* * *

Свет тебя пеленает в пламя предместья.

Оцепенелая, бледная, ты смотришь, скорбя, —

смотришь, как ветхие лопасти предвечерья

оборачиваются вокруг неподвижной тебя.

Одинокая, в этот смертный час одинокий,

подруга моя, ты застыла, молчанье храня,

вбирая в себя все жизни умершего света,

наследница чистая испепелённого дня.

Закатная гроздь в твой тёмный подол упала.

Во мраке большие корни спешат уползти

из твоей души — это рвётся наружу

всё, что в темнице маялось твоей взаперти:

видишь, как это голубоватое племя

тобою кормится, едва успев прорасти?

Плодоносная в своём напряженьи рабыня

из среды, где творится золото и чернота,

ты воплощаешься в столь живые творенья,

что цветы немеют, а ты тоской налита.

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

Загрузка...