Феогнид Лирика

Феогнид

Лирика

ФЕОГНИД

(Середина и вторая половина VI в. до н. э.)

Феогнид - греческий лирик VI в. из города Мегар. Как видно из отрывков, это

непримиримый аристократ, изгнанный победившим демосом из пределов родного

города. В его стихах страстно выражены ненависть и презрение к "черни",

чередующиеся с мрачным отчаянием поэта, теряющего веру в успех своего дела.

Государство представляется ему в образе корабля, гибнущего во время бури. Со

страстностью стихов Феогнида гармонирует и язык их, поражающий своею

яркостью и силой.

[Новый перевод В. В. Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X, и В.

Иванова, Хрестоматия, т. I, изд. "Советский писатель", стр. 93-94.]

x x x

Все благородных коней мы заводим, ослов и баранов,

Кирн {а}, и для случки мы к ним добрых допустим одних:

Дочь же худую худого {б} женой не гнушается добрый {в}

Сделать своей, лишь бы горсть злата ему принесла.

Так не дивись же, о друг мой, что граждан мельчает порода.

Плутос царит: это он добрых с худыми смешал {1},

Кирн мой! У доброго мужа всегда неизменное сердце:

В доле, в бездолье ли он - равно отважен и тверд.

Если же подлому боги богатство даруют и силу,

Подлую низость свою явит в безумии он.

Перевод А. Пиотровского

а Молодой друг поэта.

б То есть человека низкого происхождения (ср. дальше "подлый").

в То есть благородный.

x x x

Ныне же мненье мое ни к чему. И немым, и безгласным

Сделала бедность меня, хоть и яснее других

Вижу, куда мы стремимся, спустив белоснежные снасти,

Морем Мелийским {а} глухим сквозь непроглядную ночь {2}.

Черпать они не желают, и хлещет сердитое море

Уж через оба борта; как тут от смерти уйти?

Что вы творите, безумцы? Смещен вами доблестный

кормчий,

Кормчий, что зорок и мудр, крепкую стражу держал;

Силой добро расхищаете вы; уничтожен порядок;

Дать не хотите в трудах равного всем дележа.

Грузчики ныне царят, и над добрыми подлый владеет

Как бы, страшусь, кораблю зыби седой не испить!

В притчу облекши слова, предлагаю я добрым загадку,

Может подлый ее, если умен он, понять.

Стань же пятой на народ тупоумный, рожном его острым

Бей, а на шею ему тяжкое иго надень.

Больше нигде не найдешь ты народа, который так сильно

Рабство любил бы из всех, солнце кого только зрит.

Перевод А. Пиотровского

а У берегов острова Эвбеи.

x x x

Вовсе на свет не родиться - для смертного лучшая доля,

Жгучего солнца лучей слаще не видеть совсем.

Если ж родился, спеши к вожделенным воротам Аида:

Сладко в могиле лежать, черной укрывшись землей.

Перевод А. Пиотровского

x x x

Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?

Ведь уж граница страны с площади нашей видна {3}!

Кормит плодами родная земля {а}...

...беспечно пируя

В пурпурных ваших венках на волосах золотых!

Скиф {б}! Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами!

Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!

Перевод В.В. Вересаева

а Врагов.

б Вероятно, друг поэта.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Поэт жалуется на силу денег, которая в его время уже давала себя

чувствовать, и порицает свой класс за пристрастие к богатству.

2 Боясь открыто говорить о своем государстве, в котором победила

демократия, поэт прибегает к аллегории.

3 Демос уже захватил часть страны. Поэт призывает своих друзей оставить

беспечность, покончить с пирами.

Загрузка...