Адвокат Хельмер.
Нора, його дружина.
Доктор Ранк.
Фру Лінне.
Приватний повірений Крогстад.
Троє маленьких дітей Хельмерів.
Анна-Марія, їхня нянька.
Служниця Хельмерів.
Посильний.
Дія відбувається у квартирі Хельмерів.
Затишна кімната, обставлена зі смаком, проте недорогими меблями. В глибині, в середній стіні, двоє дверей: одні, праворуч, ведуть до передпокою, інші, ліворуч, до кабінету Хельмера. Між ними піаніно. Посередині лівої бокової стіни двері, ближче до авансцени, вікно. Біля вікна круглий стіл, крісла, диванчик. У правій стіні, трохи далі вглиб, також двері, а попереду кахельна грубка; біля неї кілька крісел і качалка. Між грубкою і дверима столик. На стінах гравюри. Етажерка з фарфоровими та іншими дрібничками, книжкова шафочка з книгами в розкішних оправах. На підлозі килим.
Зимовий день. У грубці вогонь.
У передпокої дзвінок. Дещо згодом чути, як відмикають двері. З передпокою до кімнати входить, весело наспівуючи, Нора, у верхньому одязі, з пакетами і пакунками, які вона складає на стіл праворуч. Двері у передпокій залишаються відчиненими, і там видно посильного; він приніс ялинку і кошика і віддає їх служниці, яка відчинила двері.
Нора. Гарненько заховай ялинку, Елене. Діти не повинні бачити її раніше ніж увечері, коли вона буде прикрашена. (До посильного, виймаючи портмоне.) Скільки?
Посильний. П'ятдесят ере!
Нора. Ось крона… Ні, залишіть собі все.
Посильний кланяється й виходить. Нора зачиняє двері до передпокою, знімає верхній одяг, посміхається тихим задоволеним сміхом. Потім виймає з кишені торбинку з мигдалевим печивом і з'їдає кілька. Обережно йде до дверей, що ведуть до кімнати чоловіка.
Так, він дома. (Знову наспівує, йдучи до столу.)
Хельмер (з кабінету). Що це, жайворонок заспівав?
Нора (розгортаючи пакунки). Саме він.
Хельмер. Білочка там вовтузиться?
Нора. Еге ж!
Хельмер. Коли ж білочка повернулась?
Нора. Щойно. (Ховає торбинку з печивом у кишеню і витирає губи.) Іди сюди, Торвальде, поглянь, чого я накупила.
Хельмер. Почекай, не заважай. (Трохи згодом відчиняє двері і зазирає до кімнати, тримаючи ручку.) Накупила, кажеш? Оце все?.. То, виходить, пташка знову літала смітити грішми?
Нора. Знаєш, Торвальде, час нам нарешті трішки розгулятись. Адже це перше Різдво, коли у нас немає потреби так обмежувати себе.
Хельмер. Ну і розтринькувати також не можна.
Нора. Трішки можна! Правда? Ну, трішечки! Ти ж тепер маєш велику платню і будеш заробляти багато-багато грошей.
Хельмер. Так, з нового року. Але видадуть мені платню тільки через три місяці.
Нора. Е! Можна позичити поки що.
Хельмер. Норо! (Підходить і жартома бере її за вухо.) І знову твоя легковажність. Ти уяви, сьогодні я позичу тисячу крон, ти потратиш їх на свята, а напередодні Нового року на мою голову звалиться черепиця з покрівлі — і все.
Нора (закриваючи йому рота рукою). Фу! Не говори таких бридких речей.
Хельмер. Ні, ти уяви подібний випадок, — що тоді?
Нора. Якби вже трапилось таке страшне, то для мене однаково — чи були б у мене борги, чи ні.
Хельмер. Ну, а для людей, у яких би я позичив?
Нора. Для них? А хай їм! Це чужі!
Хельмер. Норо, Норо, ти єси женшина! Але серйозно, Норо, ти знаєш мої погляди на це. Жодних боргів! Ніколи не позичати! На домашнє вогнище, засноване на позичках, на боргах, лягає якась некрасива тінь залежності. Протримались же ми з тобою хоробро до сьогоднішнього дня, то вже потерпимо іще трішки; вже недовго.
Нора (відходячи до грубки). Ну що ж, як хочеш, Торвальде.
Хельмер (за нею). Ну, ну, от пташка і опустила крилечка. Га? Білочка надулась. (Виймає портмоне.) Норо, як ти гадаєш, що в мене тут?
Нора (обертаючись, живо). Гроші!
Хельмер. Ось тобі! (Подає їй кілька папірців.) Господи, хіба я не знаю, що в домі чимало витрат на свята!
Нора (рахуючи). Десять, двадцять, тридцять, сорок. Спасибі, спасибі тобі, Торвальде. Тепер мені надовго вистачить.
Хельмер. Та ти вже постарайся.
Нора. Так, так, неодмінно. Але ж іди сюди, я тобі покажу, чого я накупила. І як дешево! Поглянь, ось новий костюм для Івара і шабля. Ось коник і сурма для Боба. А ось лялька і лялькове ліжечко для Емми. Простенькі, та вона однаково їх швидко зламає. А тут на плаття і фартушки служницям. Старій Анні-Марії варто було б, звичайно, подарувати більше…
Хельмер. А в цьому пакеті що?
Нора (схоплюючись). Ні-ні, Торвальде! Цього тобі не можна бачити до вечора!
Хельмер. Ну-ну! А ти мені ось що скажи, маленька крутійко, — що ти для себе видивилась?
Нора. Е, мені зовсім нічого не треба.
Хельмер. Зрозуміло, треба! Назви ж мені тепер щось, чого тобі найбільше хотілося б.
Нора. Їй-право, не треба. Або послухай, Торвальде…
Хельмер. Ну?
Нора (перебираючи ґудзики його піджака і не дивлячись на нього). Якщо ти вже хочеш подарувати мені щось, то ти б… ти б…
Хельмер. Ну-ну, говори.
Нора (швидко). Ти б дав мені грішми, Торвальде. Скільки можеш. Я потім, ближчими днями, і купила б собі на них що-небудь.
Хельмер. Ні, послухай, Норо…
Нора. Так-так! Зроби так, любий Торвальде! Прошу тебе! Я б загорнула гроші в золотий папірець і повісила на ялинку. Хіба це не було б весело?
Хельмер. А як називають пташок, які завжди смітять грішми?
Нора. Знаю, знаю — марнотратницями. Але зробимо так, як я кажу, Торвальде. Тоді в мене буде час подумати, що мені особливо потрібне. Хіба це не розумно? Га?
Хельмер (посміхаючись). Звичайно, тобто якби ти й справді могла притримати ці гроші і таки купити на них що-небудь собі. А то й вони підуть на господарство, на різні дрібниці, і мені знову доведеться виймати гроші з гаманця.
Нора. Ах, Торвальде…
Хельмер. Тут сперечатись не доводиться, любонько моя! (Обнімає її.) Пташка мила, але витрачає страх скільки грошей. Просто неймовірно, як дорого обходиться чоловікові така пташечка.
Нора. Фу! Як можна так говорити! Я ж заощаджую, скільки можу.
Хельмер (весело). От уже правда істинна! Скільки можеш. Але ти зовсім не можеш.
Нора (наспівує і посміхається). Гм! Якби знав ти, скільки у нас, жайворонків і білочок, усяких витрат, Торвальде!
Хельмер. Ти маленька дивачка! Дві краплі води — твій батько. Тільки і клопочешся, як би роздобути грошей. А як добудеш — дивись, вони між пальцями і вислизнули, сама ніколи не знаєш, куди їх поділа. Ну, що ж, доводиться приймати тебе такою, якою ти є. Це вже у крові в тебе. Так-так, це у тебе спадкове, Норо.
Нора. Ах, більше б мені успадкувати від батька його рис!
Хельмер. А мені б не хотілося, щоб ти була іншою, ніж ти є, мій любий жайвороночку! Та слухай, мені здається, ти… в тебе… як би це сказати? В тебе якийсь підозрілий вигляд сьогодні.
Нора. У мене?
Хельмер. Еге ж. Подивись-но мені просто в вічі.
Нора (дивиться на нього). Ну?
Хельмер (погрожуючи пальцем). Чи ласунка не погуляла трішки в місті?
Нора. Ні, що ти!
Хельмер. Ніби вже ласунка не забігала до кондитерської?
Нора. Та запевняю тебе, Торвальде…
Хельмер. І не покуштувала варення?
Нора. І не думала.
Хельмер. І не погризла мигдалевого печива?
Нора. Ах, Торвальде, запевняю ж тебе…
Хельмер. Ну-ну-ну! Звичайно, я просто жартую…
Нора (йдучи до столу, праворуч). Мені й на думку не спало б чинити тобі наперекір.
Хельмер. Знаю, знаю. Ти ж дала мені слово. (Підходячи до неї.) Ну, залиш при собі свої маленькі різдвяні секрети, моя дорога Норо. Вони, певно, стануть відомі сьогодні ж увечері, коли буде запалено ялинку.
Нора. Ти не забув запросити доктора Ранка?
Хельмер. Не запрошував. Та це й не потрібно. Само собою, він вечеряє у нас. А втім, я ще встигну йому нагадати: він зайде до обіду. Вино я замовив добре. Норо, ти не повіриш, як я радію сьогоднішньому вечору.
Нора. І я! А діти які будуть раді, Торвальде!
Хельмер. Ах, яка насолода відчувати, що ти домігся певного забезпеченого становища, що в тебе буде тепер солідний прибуток. Правда, приємно це відчувати?
Нора. О, чудесно!
Хельмер. А пам'ятаєш минуле Різдво? Ти цілих три тижні зачинялась у себе вечорами і до пізньої ночі все готувала квіти, якісь інші прикраси для ялинки, якими хотіла всіх нас здивувати. У-у, нуднішого часу я не пам'ятаю.
Нора. А я зовсім не нудьгувала.
Хельмер (з посмішкою). А що вийшло з того, Норо?
Нора. Ти знову будеш мене дратувати цим? Що ж я могла вдіяти, коли кішка залізла і все пошматувала!
Хельмер. Ну, зрозуміло, нічого не могла вдіяти, моя бідолашечко. Ти від усієї душі хотіла нас усіх порадувати, і в цьому вся суть. Та добре все-таки, що ці важкі часи минули.
Нора. Так, просто чудесно!
Хельмер. Не треба більше ні мені сидіти самому і нудьгувати, ні тобі псувати свої милі, славні оченята, ніжні ручки…
Нора (плескаючи в долоні). Чи не правда, Торвальде, не треба більше? Ах, як чудесно, як це радісно чути! (Бере його під руку.) Тепер я розповім тобі, як я мрію влаштуватися, Торвальде. Ось, як тільки свята скінчаться…
Дзвінок у передпокої.
Ах, дзвонять! (Прибирає трохи в кімнаті.) Мабуть, хтось до нас. Прикро.
Хельмер. Якщо гість, — мене немає вдома, пам'ятай.
Служниця (на дверях передпокою). Пані, там незнайома дама.
Нора. То запроси сюди.
Служниця (до Хельмера). І доктор.
Хельмер. Прямо до мене пройшов?
Служниця. Так-так.
Хельмер виходить до кабінету. Служниця вводить фру Лінне, одягнену по-дорожньому, і зачиняє за нею двері.
Фру Лінне (ніяково, запинаючись). Здрастуй, Норо.
Нора (невпевнено). Здрастуйте…
Фру Лінне. Ти, мабуть, не впізнаєш мене?
Нора. Ні, не знаю… Так, здається… (Поривчасто.) Як! Кристина… Невже це ти?
Фру Лінне. Я.
Нора. Кристино! А я не впізнала тебе відразу! Та й як можна… (Стиха.) Як ти змінилась, Кристино!
Фру Лінне. Ще б пак. За дев'ять-десять довгих років…
Нора. Невже ми так давно не бачились? Так, так воно і є. Ах, останні вісім років — от щасливий був час!.. То ти приїхала сюди до нас у місто? Рушила у таку довгу дорогу взимку! Хоробра!
Фру Лінне. Я тільки сьогодні приїхала, вранішнім пароплавом.
Нора. Щоб повеселитись у свято, звичайно. Ах, як славно! Ну й будемо ж веселитись! Ти ж роздягнись. Тобі не холодно? (Допомагає їй.) Ось так. Тепер сядемо зручніше, біля грубки. Ні, ти в крісло! А я в качалку! (Бере її за руку.) Ну ось, тепер знов у тебе обличчя таке, як раніше. Це лише в першу хвилину… Хоча все ж ти трохи зблідла, Кристино, і, здається, трохи схудла.
Фру Лінне. І дуже, дуже постаріла, Норо.
Нора. Здається, трішки, ледь-ледь, зовсім трішки. (Раптом зупиняється і починає серйозним тоном.) Але яка ж я пустоголова — сиджу тут, базікаю! Люба, дорога Кристино, вибач мені!
Фру Лінне. У чому справа, Норо?
Нора (тихо). Бідна Кристино, ти ж стала вдовою.
Фру Лінне. Три роки тому.
Нора. Так, я знаю. Я читала в газетах. Ах, Кристино, повір, я стільки разів збиралася написати тобі в той час, та все відкладала, все щось заважало.
Фру Лінне. Люба Норо, я добре розумію.
Нора. Ні, це було огидно з мого боку, Кристино. Ах ти, бідолашна, скільки ти, мабуть, витерпіла. І він не залишив тобі жодних коштів?
Фру Лінне. Жодних.
Нора. Ні дітей?
Фру Лінне. Ні дітей.
Нора. Значить, нічого?
Фру Лінне. Нічого. Навіть горя й жалю, чим можна було б живити пам'ять.
Нора (недовірливо дивлячись на неї). А як же це може бути, Кристино?
Фру Лінне (гірко посміхаючись, гладячи Нору по голові). Інколи буває, Норо.
Нора. Значить, сама-самісінька. Як це, мабуть, надзвичайно важко. А у мене троє чудових дітей. Зараз ти їх не побачиш, вони гуляють з нянею. Але ти неодмінно розкажи мені про все…
Фру Лінне. Ні-ні-ні, розповідай краще ти.
Нора. Ні, спочатку ти. Сьогодні я не хочу бути егоїсткою. Хочу думати тільки про твої справи. Та одне я все ж таки повинна сказати тобі. Знаєш, яке щастя звалилось на нас у ці дні?
Фру Лінне. Ні. Яке?
Нора. Уяви, чоловік став директором акціонерного банку!
Фру Лінне. Твій чоловік? От удача!..
Нора. Неймовірна! Адвокатура — це такий непевний хліб, особливо, якщо хочеш братися тільки за найчистіші, хороші справи. А Торвальд, звичайно, за інші ніколи не брався, і я, зрозуміло, цілком з ним згодна. Ах, ти розумієш, які ми раді. Він займе посаду з нового року і одержуватиме велику платню і добрі проценти. Тоді ми зможемо жити зовсім по-іншому, ніж досі жили, — так, як нам подобається. Ах, Кристино, мені так легко стало на серці, я така щаслива! Адже це чудесно — мати багато-багато грошей і не знати ні злигоднів, ні клопоту. Правда?
Фру Лінне. Так, у кожному разі, повинно бути чудесно — мати все потрібне.
Нора. Ні, не тільки потрібне, а й багато-багато грошей.
Фру Лінне (усміхаючись). Норо, Норо! Ти й досі не стала благорозумнішою? У школі ти була великою марнотратницею.
Нора (тихо посміхаючись). Торвальд і тепер мене так називає. (Погрожуючи пальцем.) Однак, «Нора, Нора» не така вже й божевільна, як ви вважаєте… Нам, їй-право, не так жилося, щоб я могла марнотратити. Нам обом доводилось працювати!
Фру Лінне. І тобі?
Нора. Звичайно, різні там дрібниці з шитва, в'язання, вишивання і тому подібне. (Мимохідь.) І… ще дещо. Адже ти знаєш, що Торвальд залишив службу в міністерстві, коли ми одружились? Не було жодних видів на нову посаду, а заробляти треба було більше, ніж раніше. Ну, перший рік він працював понад силу. Просто жахливо, йому доводилося брати усякі додаткові роботи — ти розумієш — і працювати з ранку до вечора. Ну, не витримав, захворів, лежав при смерті, і лікарі сказали, що треба відрядити його на південь.
Фру Лінне. Ви й пробули тоді весь рік в Італії?
Нора. Еге ж. А нелегко було нам рушити з місця, повір. І вар тоді щойно народився. Та їхати все-таки було необхідно. Ах, яка це була чудесна, дивна поїздка! І Торвальда було врятовано. Але скільки грошей пішло — жах, Кристино!
Фру Лінне. Можу собі уявити.
Нора. Тисячу двісті спецій-далерів. Чотири тисячі вісімсот крон. Великі гроші.
Фру Лінне. Так, але, у кожному разі, велике щастя, якщо є де взяти їх у такий час.
Нора. Скажу тобі, ми одержали їх від батька.
Фру Лінне. А, так. Адже, здається, батько твій саме тоді й помер.
Нора. Так, саме тоді. І, подумай, я не могла поїхати і доглянути його. Я з дня на день чекала малого Івара. І крім того, у мене на руках був мій бідний Торвальд, мало не при смерті. Любий, дорогий тато! Так і не довелося мені більше побачитися з ним, Кристино. Це найтяжче горе, якого я зазнала заміжньою.
Фру Лінне. Я знаю, ти дуже любила батька. То, значить, після цього ви рушили до Італії?
Нора. Так. Адже гроші у нас були, а лікарі радили. Ми й поїхали за місяць.
Фру Лінне. І чоловік твій повернувся цілком здоровий?
Нора. Цілком!
Фру Лінне. А… лікар?
Нора. Тобто?
Фру Лінне. Здається, дівчина сказала, що пан, який прийшов зі мною разом, — лікар.
Нора. А-а, це лікар Ранк. Та він приходить не з лікарським візитом. Це наш найкращий друг і хоч раз на день, а навідається до нас. Ні, Торвальд з того часу жодного разу не прихворів навіть. І діти бадьорі й здорові, і я. (Схоплюючись і плескаючи в долоні.) О Господи, Кристино, як чудесно жити і почувати себе щасливою! Ні, це просто ганебно з мого боку — я говорю лише про себе. (Сідає на лавку поруч фру Лінне і кладе руки їй на коліна.) Ти не сердься на мене!.. Скажи, чи правда це: ти справді не любила свого чоловіка? Навіщо ж ти вийшла за нього?
Фру Лінне. Мати моя була ще жива, але така слабка, безпорадна, не зводилася з ліжка. І ще в мене були на руках два менших брати. Я й не вважала за можливе відмовити йому.
Нора. Так-так, мабуть, ти маєш рацію. Значить, він був тоді багатий?
Фру Лінне. Досить багатий, здається. Але справи його були ненадійні. І коли він помер, все загинуло, нічого не залишилось.
Нора. І?..
Фру Лінне. І мені довелося перебиватися дрібною торгівлею, маленькою школою і взагалі — чим доведеться. Ці три останніх роки тяглися для мене, як один довгий, суцільний робочий день без відпочинку. Тепер він скінчився, Норо. Моя бідна мати не потребує моєї допомоги — вона померла. І хлопчики стали на ноги, самі можуть про себе подбати.
Нора. Отже, тепер тобі легко на душі…
Фру Лінне. Не сказала б цього. Навпаки, страшенна порожнеча. Нема для кого більше жити. (Підводиться схвильовано.) Тому я й не витримала там, у нас, у ведмежому закутку. Тут, мабуть, легше буде знайти, до чого докласти сили і чим сповнити думки. Якби лише вдалося одержати якусь постійну службу, якусь конторську роботу…
Нора. Ах, Кристино, це так стомлює, а в тебе і без цього змучений вигляд. Тобі б краще поїхати куди-небудь на купання.
Фру Лінне (відходячи до вікна). У мене немає тата, який би дав мені грошей на дорогу, Норо.
Нора (підводячись). Ах, не гнівайся на мене!
Фру Лінне (йдучи до неї). Люба Норо, ти на мене не гнівайся. Найгірше у моєму становищі те, що в душі осідає багато гіркоти. Працювати ні для кого, а все-таки доводиться турбуватись і всіляко клопотатись. Адже жити треба, от і стаєш егоїсткою. Ти мені розповіла про щасливу зміну у вашому житті, а я — повіриш — зраділа не так за тебе, як за себе.
Нора. Як це так? Ах, розумію: ти гадаєш, Торвальд зможе щось зробити для тебе?
Фру Лінне. Я про це подумала.
Нора. Він і зробить, Кристино. Тільки довір усе мені. Я так тонко-тонко все підготую, придумаю щось таке особливе, чим задобрити його. Ах, я б від душі хотіла допомогти тобі.
Фру Лінне. Як це гарно з твого боку, Норо, що ти так гаряче берешся за мою справу… Вдвічі гарно з твого боку, — тобі самій так мало знайомі життєві турботи і клопіт.
Нора. Мені? Мені вони мало знайомі?
Фру Лінне (посміхаючись). Ну, Боже мій, якесь рукоділля і тому подібне… Ти дитя, Норо!
Нора (підвела голову і перетнула кімнату). Тобі не варто було б говорити зі мною таким тоном.
Фру Лінне. Справді?
Нора. І ти — як інші. Ви всі гадаєте, що я не здатна на серйозне…
Фру Лінне. Ну-ну?..
Нора. Що я зовсім нічого такого не зазнала в цьому важкому житті.
Фру Лінне. Люба Норо, ти ж мені щойно розповіла про всі свої випробування.
Нора. А, самі дурниці. (Тихо.) Головного я тобі не розповіла.
Фру Лінне. Головного? Що ти хочеш сказати?
Нора. Ти все дивишся на мене згорда, Кристино. Однак даремно. Ти пишаєшся, що тобі довелося так тяжко працювати заради своєї матері…
Фру Лінне. Я, здається, ні на кого не дивлюся згорда. Але згодна — я пишаюсь і радію, згадуючи, що мені випало на долю полегшити останні дні моєї матері.
Нора. Ти пишаєшся також, згадуючи, що зробила для братів?
Фру Лінне. Мені здається, я маю право.
Нора. І мені так здається. Але ось послухай, Кристино. І мені є чим пишатись, з чого радіти.
Фру Лінне. Не сумніваюсь. Але в якому розумінні?
Нора. Говори тихше. Раптом Торвальд почує! Йому ні за що в світі не можна… Нікому не можна знати про це, Кристино, — нікому, крім тебе.
Фру Лінне. Та в чому справа?
Нора. Іди сюди. (Притягає її на диван поруч себе.) Так, бачиш… І мені є чим пишатись, чим радіти. Це я врятувала життя Торвальду.
Фру Лінне. Врятувала? Як врятувала?
Нора. Я ж розповідала тобі про поїздку до Італії. Торвальд не вижив би, якби не потрапив на південь.
Фру Лінне. Еге ж. І твій батько дав вам потрібні кошти.
Нора (з посмішкою). Це Торвальд так гадає і всі інші, але…
Фру Лінне. Але…
Нора. Тато не дав нам ні копійки. Це я дістала гроші.
Фру Лінне. Ти? Всю цю велику суму?
Нора. Тисячу двісті спецій. Чотири тисячі вісімсот крон. Що ти скажеш?
Фру Лінне. Та як це можна. Норо? Виграла в лотерею?
Нора (зневажливо). У лотерею! (Пирхає.) Це була б не штука!
Фру Лінне. Так звідки ж ти взяла їх?
Нора (наспівуючи і загадково посміхаючись). Гм! Тра-ля-ля-ля!
Фру Лінне. Не могла ж ти позичити?
Нора. Так? Чому?
Фру Лінне. Дружина не може заборгувати без згоди чоловіка.
Нора (підводячи голову). Ну, якщо дружина трохи розуміється у справах, якщо дружина розуміє, як треба розумненько взятись за діло, то…
Фру Лінне. Норо, я рішуче ніч…