Для мого дорогого друга Еріка
Переклад здійснено за часткової підтримки Нідерландського Літературного Фонду
Nederlands letterenfonds dutch foundation for literature
У палаці панувала тиша.
Лиховісна тиша. Неначе мало статися щось недобре.
Дарвіші Ур-Атум Мсамакі Мінкабх Ісхак Ібоні, син фараона Ахнетута I та його дружини Енізіс, лежав у ліжку в найпрохолодніших покоях палацу. Та це не допомагало. Дарвіші було надзвичайно гаряче. Такої гарячки він не відчував ніколи в житті.
Хтось махав віялом, але йому віл цього все одно не легшало. Дали води, однак і це не допомогло. Ніщо не допомагало.
Батько й мати Дарвіші сиділи обабіч його ліжка. Вони шепотіли.
Верховний жрець ГепсетСут зайшов до покоїв і теж щось прошепотів. Усі шепотіли й ходили навшпиньках.
Що гарячіше ставало Дарвіші, то тихішало й тихішало довкола.
Жахлива думка раптом сяйнула йому.
— На мене чекає подорож? — запитав він.
— Так, синку, на тебе чекає подорож, — відповів фараон.
— Вже зараз? Але я хочу залишитися тут, — перелякано проказав Дарвіші. — Ти поїдеш зі мною?
Батько похитав головою.
— Але ж я не можу подорожувати сам.
— Ти будеш не сам, — мовив фараон. — Скарабей Мукатагари подорожуватиме з тобою. Він захистить тебе в дорозі.
Дарвіші нічого не розумів. Скарабей Мукатагари з батькової корони? Скарабей, який, за словами його батька, забезпечує добробут їхньої країни? Наймогутніший в усьому царстві скарабей подорожуватиме разом з ним? Та він не хоче ніякого скарабея! Він хоче залишитися тут!
— А як же ви? — нарешті спитав Дарвіші після довгої мовчанки.
— Ми будемо думати про тебе, — прошепотіла мати.
— Це допоможе?
— Так, це допоможе, — відповіла вона. — А тепер спи.
— О'кей, — хоробро проказав маленький Дарвіші.
Це були його останні слова. Йому стало так гаряче, що він заснув і вже ніколи не прокинувся.
Батько й мати Дарвіші були найсумнішими людьми в усьому Єгипті. Вони рвали на собі волосся і ридали, аж поки в них не лишилося сліз.
Тоді фараон покликав Гепсетсута. Сімдесят днів маленького хлопчика бальзамували й сповивали у льняні бинти. Після цього він був готовий до подорожі в потойбічний світ.
Фараон зняв скарабея зі своєї корони й почепив його на залізний ланцюжок.
— Гепсетсуте. Віддай йому скарабея, — прошепотів він.
Верховний жрець недовірливо поглянув на нього.
— Віддай і прокажи священні слова. Я пообіцяв йому. Таке моє бажання. Віддай моєму синові золотого скарабея Мукатагари.
Верховний жрець обережно надів могутній амулет на шию Дарвіші і Сховав його під бинтами.
— Кажи. — мовив фараон.
Верховний жрець заговорив. Двадцять чотири години він без упину бубонів щось над саркофагом, а наприкінці запхнув під бинти маленьку книжечку і промовив:
— Я зробив усе, що міг.
— Тоді ми поховаємо його у спокої — відказав фараон.
Дванадцятеро носильників занесли важкий саркофаг до маленької гробниці. Каменяр вирізьбив шість імен на Стіні:
Дарвіші
Ур-Атум
Мсамакі
Мінкабх
Ісхак
Ібоні.
— Хай щастить... — прошепотів фараон. — Хай захистить тебе скарабей Мукатагари.
І вони зачинили двері. Як усі гадали, назавжди.