Алкей Мелика [Вокальная лирика]

АЛКЕЙ

(Конец VII — начало VI в. до н. э.)

Алкей — поэт-лирик, представитель лесбосской мелики; жил в конце VII и начале VI в.; он сочинял песни разных мелических жанров. Дошедшие до нас политические песни Алкея ярко отражают борьбу аристократии, к которой он принадлежал, с демократической партией в городе Митиленах (на острове Лесбосе), откуда он был изгнан демократией. Мотивы гражданской войны занимают большое место в его стихотворениях. Характерны песни с нападками на ненавистного ему вождя демократии Питтака. Алкею государство представляется кораблем, застигнутым бурей. Под влиянием поражений аристократии поэт в ряде стихотворений призывает забыться в наслаждениях вином и любовью; он воспевает красоту и обращается с любовным признанием к Сапфо. Его стихотворения отличаются страстностью; они написаны разными сложными размерами, среди которых встречаем и введенную им "алкееву строфу".

[Переводы В. В. Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X, и в книге "Алкей и Сапфо", М., 1914.]


x x x

Но — злейший недуг — голову выше всех

Гребней подъемля, новый чернеет вал,

Беду суля и труд великий,

Прежде чем в гавань корабль войдет.[1]

Перевод В. Иванова


[НА ПИТТАКА]

Притонов низких был завсегдатаем;

Опохмелялся в полдень несмешанным.

А ночью то-то шло веселье:

Гам бессловесным сменялся ревом.

Пошел он в гору; но не забыл в чести

Ни жизни прежней, ни площадных друзей;

Всю ночь о дно глубокой бочки

Наперебой черпаки стучали.

Перевод В. Иванова


x x x

Дождит отец Зевс с неба ненастного,

И ветер дует стужею севера,

И стынут струйки дождевые,

И замерзают ручьи под вьюгой.

Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги,

Да не жалея в кубки глубокие

Лей хмель отрадный, да теплее

По уши в мягкую шерсть укройся...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

К чему раздумьем сердце мрачить, друзья?

Предотвратим ли думой грядущее?

Вино — из всех лекарств лекарство

Против унынья, напьемся же пьяны!

Перевод В. Иванова


[ПРИЗНАНИЕ ПОЭТЕССЕ САПФО]

В венке из фиалок, святая Сапфо!

О ты, чья улыбка так сладко играет!

Хотел бы сказать тебе слово одно,

Да стыд говорить мне мешает.

Перевод С.И. Радцига

Загрузка...