Глава 11

Прибыв в порт, семья Лангофов покинула карету и двинулась к причалам. Лана мечтательно улыбалась, погрузившись в родные звуки порта — шум моря и голоса людей, одни из которых отдавали приказания, другие докладывали об их выполнении, а третьи распевали песни, чтобы работа шла веселей.

Лорд и леди Лангоф шествовали к своему кораблю, лишь изредка кивая в ответ на громкие приветствия жизнерадостных матросов. Генерала, состоявшего в командовании флотом Уест-Уортленда, знали все в лицо. Анита Лангоф держала мужа под локоть, а другой рукой управляла белым кружевным зонтиком, пытаясь укрыться от палящего солнца. Габриель старался не замечать эту «чернь», как он всегда называл простых моряков. Одна только Лана, порядочно отстав от родных, здоровалась направо и налево, так как знала почти всех моряков «Порта-Окланда» в лицо. Оказалось, что всем известно о скором отплытии «Эстрелии» и все желали попутного ветра.

Глаза девушки весело сверкнули, она не удержалась от радостного возгласа. Перед ней вырос фрегат «Эстрелия» — небольшой корабль, спущенный на воду совсем недавно, новые паруса сверкали белизной, рангоут лениво поскрипывал. Провизия была загружена, корабельное орудие проверено, судно стояло готовым к отплытию. Девушка запрокинула голову и посмотрела на нос корабля: там развивался флаг «Порта-Окланда».

«Это самый лучший день в моей жизни! — подумала Лана, закрыв глаза и втягивая запах морской воды и нагретого солнцем дерева. — Как же мне хочется, чтобы это длилось вечно. Поскорее бы оказаться далеко-далеко отсюда. Жаль, конечно, что это плавание кончится, а потом наступит пора отбывать наказание».

Лана встряхнула головой, чтобы прогнать внезапно нахлынувшее уныние, и отправилась догонять родных, сосредоточенно размышляя о грядущем путешествии.

День для плавания выдался самым благоприятным: море было спокойным, на небе не было ни облачка, белое пятно Солнца ярко светило над головами.

Шагнув к старому моряку, тщательно разжевывающему табак, Лана спросила:

— Мистер Роджер, каков сегодня ветер?

— Гхах, это вы, юная миледи, день добрый, — откашлялся старик, почтительно наклоняя голову, — Эд Рико говорит, что пока слабоват, но обещал усилиться к вечеру. — Потом, подумав, добавил: — Удачи вам, нынче неспокойно в море.

— Ладно вам, — отмахнулась девушка, — там всегда неспокойно, но наш корабль слишком быстрый и легко уйдёт от любой погони.

— Дай Бог, — ответил моряк и, задумавшись, отвернулся.

Не дождавшись больше никакой информации от своего неразговорчивого собеседника, Лана взошла по мостику на корабль вслед за родителями. Радуясь морю и замечательной погоде, она даже не догадывалась, что вернуться домой ей предстоит совсем нескоро.

— Лана, подойди сюда, — сказала Анита Лангоф. Слишком резкие движения женщины выдавали ее волнение.

— Мама?

— С днем рождения, дорогая доченька. Пообещай мне, что будешь беречь себя. Будет лучше, если ты не станешь нырять за борт и залазить на ванты, — шёпотом бормотала та, ласково поглаживая дочь по щеке и поправляя пояс с кинжалом на ее платье. — Ты у меня всегда такая храбрая до безрассудства, что я переживаю не на шутку.

— Обещаю, — ответила Лана. Тревожное чувство передалось ей с прикосновениями материи, которые всю жизнь согревали её, успокаивали и были рядом, когда становилось плохо. — Мамуля, не переживай, прошу тебя. Со мной будет Габриель, нашего капитана, мистера Кросса, я тоже знаю довольно хорошо, корабль у нас один из самых лучших в порту…

Она прервалась на полуслове, так как говорить дальше не имело смысла. Выразительные тёмно-карие глаза её матери задумчиво смотрели в морскую даль. Раздался звон колокола, люди на палубе корабля и на пристани засуетились.

— Отплываем! Отплываем! — раздавалось со всех сторон.

— Леди Лангоф, прошу вас пройти на шканцы корабля, — раздался приятный и учтивый голос рядом с Ланой.

— Мистер Кросса, — словно очнувшись от сна, учтиво кивнула мужчине Анита Лангоф. — Я вас очень прошу позаботиться о Лане лично, пожалуйста, присматривайте за ней как следует.

— Конечно, об этом можете даже не беспокоиться, миледи. Всё будет в порядке, ваши дети вернутся домой в целости и сохранности.

— Благодарю вас, вы умеете успокаивать, — вздохнула Анита.

— С днем рождения, дочь, — сказал генерал Лангоф, взъерошив Лане волосы. — Будь осторожна и запомни, что плавание в море — это не игрушка, не развлечение, а вполне опасное предприятие, требующее предельной ответственности и дисциплины. — Затем добавил мягче: — Я жалею, что мы с мамой не сможем присоединиться к вам в морском путешествии, но вы в надежных руках. Но, — он нахмурился, — не забывай про своё плохое поведение, которое не останется безнаказанным.

— Спасибо, папа.

— Гэб, — генерал строго посмотрел на сына, — береги сестру.

Лана обняла родителей. Наблюдала за тем, как они спускались по мостику на пристань, а в груди сдавило от тоски. В этот момент она поняла, что очень их любит. Ей нравились те редкие моменты, когда они вели себя просто и непринуждённо, без всяких натяжек высшего света и исполнения безконечных правил этикета.

— Поднять паруса! — раздалась команда, а следом за ней звук бегущих ног и натягиваемых верёвок.

Немного постояв на носу корабля, Лана отправилась на корму посмотреть на скрывающийся вдалеке Уест-Уортленд.

— Миледи, дельфины по правому борту! — поднимающийся по кормовой лестнице моряк махнул загорелой пятерней. — Их там штук десять, не меньше.

— Уже бегу, замечательно! — весело отозвалась Лана.

Стремительно сбежав на палубу, девушка прислонилась к правому борту напротив фок-мачты. Небольшая группа дельфинов сопровождала корабль, над поверхностью среди белой пены то здесь то там показывались чёрные блестящие плавники.

«Обожаю этих чудесных животных! — с благоговением подумала Лана. — Поплавать бы с ними».

— Мистер Кросса! — тут же позвала девушка сопровождавшего ее капитана.

— Вы хотели что-то узнать, миледи?

— Могу я поплавать с моими новыми друзьями? — спросила Лана, указывая на дельфинов.

— Вынужден отказать, так как мы идём довольно быстрым ходом.

— Но ведь можно сбавить скорость и встать на якорь, — заупрямилась Лана. — Для этого лучше было бы…

— Вы только посмотрите на этого знатока морского дела, — прокомментировал незаметно подошедший Габриель. — Я не разрешаю тебе купаться, так как мама бы этого не одобрила, а я здесь для того, чтобы следить за исполнением обещаний, которые ты ей давала.

— Есть, сэр, — ехидно фыркнула Лана, — вы же у нас тоже знаток. Думаю, для такого моряка не вызовет трудностей сообщить, каким курсом относительно ветра мы идём?

— Мы идём бакштагом, — уверенно ответил Гэб.

— А вот и нет! — обрадовалась Лана, довольно подпрыгнув на месте. Она знала, что брат терпеть не может проигрывать. — Капитан Кросса, ведь это ошибка?

Густые брови капитана недовольно взлетели.

— Мой милый братик, — начала Лана сладким голосом, — да будет тебе известно, что мы идём в полветра правым галсом, я права, капитан?

— Да, миледи, вы не ошиблись, — с искренним удивлением ответил Майкл Кросса. — Общение с моряками идёт вашим знанием морского дела только на пользу.

— Зато это не идёт на пользу поведению благопристойной леди высшего света, — ехидно бросил Габриель, сверля взглядом сестру. Затем подошел ближе и наклонился к ее уху, чтобы только она могла его слышать:

— Ты ведь знаешь, как я терпеть не могу публичные унижения, ты за это заплатишь.

— У меня нет столько золота, чтобы расплатиться за всё, что я сотворила с тобой, братец, — усмехнулась Лана. Отойдя, улыбнулась: — Пойду прогуляюсь по кораблю.

Загрузка...