Напев с видом на озеро Вильярика

Холмы над гладью Вильярики,

прямоугольники посевов,

горизонтальный праздник трав,

сиреневые губы фуксий —

пройдя сквозь гордые фигуры

неумирающих дубов,

я наконец настиг свой возраст,

достиг воды, где был рождён.

На свет родился я под цокот

дождинок по сырой земле.

С дождём на веках я поныне

хожу, полуприкрыв глаза.

Как семечко, наполовину

остался я сидеть в земле,

играя с полночью подземной

и с доброй теплотою полдня.

Сейчас, когда на склоне лет

сливаюсь я с пространством этим,

я словно бы косматым солнцем

опять произведён на свет:

я падаю лицом в траву

и небо трогаю корнями…

К озёрной глади Вильярики

галопом по реке Толтен,

Толтен-Толтен-Толтен-Толтен…

© Перевод с испанского П. Грушко, 19??

Загрузка...