Вэй У Вэй Неискушенно мудрые. Говорила сова кролику…


O. O. O.

(Wei Wu Wei)


Unworldly Wise

As the Owl Remarked to the Rabbit


Перевод с английского Натальи Гориной

Редактор Константин Кравчук


© 2004 by Sentient Publications

© ООО ИД «Ганга», 2007, 2018


Посвящается


Необъектным Отношениям


В мое отсутствие как «меня» – «ты» присутствуешь как Я.


Замечание: «Ты», читатель этих строк, читая их, тоже говоришь это.



Заместитель министра: Но я мирской человек. Я занимаю высокий пост, как я могу практиковаться в обретении ДАО?


Шэньхуй: Замечательно, Ваше Превосходительство, с сегодняшнего дня я позволю вам работать только над вашим пониманием. Без всякой практики, просто достигайте понимания, затем, когда вы глубоко пропитаетесь правильным пониманием, все основные трудности и иллюзорные мысли постепенно пойдут на убыль.

Мы сразу подчеркиваем, что понимание – это главное, и нет нужды прибегать к помощи великого множества текстов.


Шэньхуй, «Entretiens du Maitre Ghyana Chen!Houei du Ho!Tso» (перевод с китайского Жака Жерне).


«О. О. О.» – это подпись, представляющая собой «кубический корень нуля», алгебраическое написание которого, √0, не всегда сразу понятно. «О», символ нуля, представляет Субъекта, чьи объекты – это все цифры от единицы до бесконечности.

Загрузка...