Некромантика по любви

Глава 1 Платье

Проснулась я ближе к полудню — вполне бодрая и живая. И очень-очень голодная. Умылась, оделась, затянула волосы в тугой строгий узел на затылке. С удовольствием полюбовалась на своё отражение: тяжёлая ночь и серьёзное магическое истощение никак не сказались на свежести моего лица. Глаза сияли, губы сами собой расплывались в улыбке.

Мне было чему радоваться: Эдвин никакой не злодей, а даже, наоборот — настоящий герой и спаситель ребёнка! Он такой… такой… потрясающий! Добрый, щедрый, просто замечательный. Он сказал мне, что я приношу ему удачу. Эти слова всё ещё громко звучали в ушах. Что делать с бабочками в животе, я пока не знала, но теперь жизнь казалась мне прекрасной и полной чудес.

Я спустилась в столовую и попросила накрывать обед, проигнорировав ворчание кухарки.

— Что за манеры? Гувернантка, а туда же — спит до обеда, а потом командует тут. Совсем совесть потеряла.

— Госпожа Макинтор, если вас что-то не устраивает, вы можете найти другую работу, — тут же отчитал женщину Фрэй.

— Да я что, я просто уж так. Молодые ещё, а такие засони. Что Люси то чахнет, то дрыхнет, что Адель… Подозрительно всё это, Тиан, ты не думаешь? Недобрые дела творятся в этом доме! Тёмная магия до добра не доводит!

— Знаешь, Джанет, я слышал, что в Полыни всё ещё требуется повариха.

— Молчу-молчу. На сколько человек накрывать стол?

— На троих. И ещё собрать два подноса — один для Люси, и отдельный, — для маленькой гостьи и Криса.

— Никак доктор Ли с дочкой ночью явились?

— Вроде того.

Я вышла, не желая слушать занудное бормотание кухарки. Интересно, сколько ей платят? Хоть и ругается, а ведь служит, не уходит. Но даже ее злобное бормотание мне настроения не испортило.

В столовой обнаружились и доктор Ли, и Эдвин. Оба бледны — краше в гроб кладут.

— Как там Кэтлин? — жизнерадостно спросила я. — Сейчас подадут обед.

— Проснулась, хнычет, на ней успокаивающий артефакт, но даже он не справляется. Слишком много свалилось всего на малышку. С ней сейчас Крис, — сообщил Ли, усаживаясь за стол. — Эд, мне нужно будет уехать. Вернусь завтра утром.

— Понял, — хмыкнул некромант с доброй улыбкой. — Целители без своих жён обходятся с трудом.

— Да, мне вчера пришлось крепко потратиться, силы уже на исходе. А вообще — не завидуй. У тебя точно такой же дар, просто вывернутый наизнанку. А что до жены… мне кажется, ты эту проблему уже решил.

И поглядел в мою сторону так выразительно, что я опустила глаза и сделала вид, что ужасно смущена, в очередной раз молча радуясь тому, что я не столичная благовоспитанная леди…

— Не думаю, что подобные разговоры стоит заводить при леди Вальтайн, — сдвинул чёрные брови Эдвин, виновато взглянув в мою сторону.

— Ты первый начал, — пожал плечами доктор.

Воцарилось неловкое молчание.

— Обед! — объявил Фрэй, появляясь с тарелками в руках. — Люси сегодня выходная, поэтому прислуживаю я. Не извольте беспокоиться, все будет в лучшем виде.

— Как твоё самочувствие? — я вдруг вспомнила его вчерашний приезд. — И где лошадь?

— Миха её осмотрел, он хорошо разбирается в лошадях, напоил и отвёл пастись в старую часть сада. Там есть луг. А я… моё средство пока ещё действует, благодарю за заботу, миледи.

— А где дети? — спохватилась я несколько запоздало.

— Валери и Джереми на прогулке с мэтром Шельмаром. Кажется, у них сегодня геометрия. Измеряют высоту деревьев по длине тени.

Я покачала головой: как же повезло нам с учителем! Какой интересный человек!

— Шельмар здесь? — неожиданно оживился доктор Ли. — Тогда я дождусь его. Нужно осмотреть.

И в ответ на мой недоумённый взгляд пояснил:

— Мы с Эдом его оперировали. Порок сердца. Моя первая успешная операция со вскрытием грудной клетки.

Я моргнула, почему-то подумав о том, что до этого, должно быть, было несколько неудачных исходов. Но спрашивать об этом мне совершенно не хотелось. Тем более что кухарка уже принесла суп.

— Лорд Морроуз, я надеюсь, вы съедите всё, что у вас в тарелке, — строго взглянула я на Эдвина, который смотрел на наваристый мясной суп совершенно без аппетита.

Доктор Ли громко фыркнул, а Морроуз поглядел на меня и улыбнулся тепло и мягко. От этой его улыбки у меня вдруг ухнуло в животе, словно я сидела не за столом, а на быстрых качелях.

— Вы так заботливы, Аделаида, — ответил мне Эдвин, послушно берясь за приборы. — Не волнуйтесь, мой голод довольно просто утолить.

Прозвучало это как-то даже двусмысленно, наверное, из-за тембра голоса Эдвина — низкого, чувственного и с хрипотцой. И из-за его внимательного взгляда.

Я опустила глаза в тарелку и сглотнула: пища почему-то потеряла всякий вкус. Да что со мной такое?

— Фрэй, корреспонденция была? Есть что-то от Стерлингов? У Розанны именины… уже завтра, кажется. Очень возможно, что в связи со страшной трагедией…

— Да, милорд. Пришло приглашение для вас с миледи и леди Валери. Доктора Ли и его супругу просят присоединиться к этому приглашению. С пометкой: «Вечер для самых близких друзей»

Как интересно! Леди Стерлинг, супруга одного из самых богатых и знатных лордов Галлии, приглашает на свои именины деревенского доктора! Нет, я уже поняла, что Лиам не простой целитель, но все же его статус был совсем неподходящим для таких светских раутов! Ещё совсем недавно, живя в самом центре столицы, я была в этом уверена. Теперь же… Опыт жизни в Крапиве очень многое изменил. Всё здесь оказалось не так, как мне когда-то казалось.

— Кто ещё будет, Рози не написала? — Эдвин ел, как всегда, аккуратно и медленно, с явной неохотой. — Наверное, ей всё же стоило отменить свой маленький праздник в дни общего королевского траура.

— Оберлинги и чета Кимаков, я полагаю, — подал голос доктор Ли. — У леди Стерлинг весьма узкий круг самых преданных друзей. Думаю, что никто из нас не допустит огласки. К тому же, в грядущем году Рози будет поглощена многочисленными заботами молодой матери. Так что… Понять и простить её можно.

Вот теперь я по-настоящему испугалась. Эдвин просил меня ехать с ним. Но я к такому высокому обществу совершенно не готова! Стерлинги! Оберлинги — который из них? Огненный генерал или глава Департамента безопасности? Или, быть может, начальник Ловчего управления столицы? А Кимак — это же известный изобретатель, тоже важная птица. А я всего лишь гувернантка.

— Платье для леди Вальтайн уже привезли? — Морроуз скользнул по мне задумчивым взглядом и внезапно подбадривающе улыбнулся.

— Должно быть, к вечеру, милорд.

Фрэй медленно поклонился, явно пряча лицо, но я успела заметить мимолётную гримасу боли. Кажется, действие его чудодейственной мази закончилось.

— Прекрасно. Миледи, мы выезжаем завтра в шесть вечера. Прошу вас, Адель, проследите, чтобы Валери выглядела достойно.

— Да, лорд Морроуз, — пискнула я тихо.

Богиня, да что за дом такой? Что ни день — то новая проблема! Надо признаться, что даже ночная операция не так меня напугала, как именины у леди Стерлинг!

К слову, Валери испугалась ещё больше.

— Я не могу поехать к леди Стерлинг! — лепетала она. — Я не умею танцевать!

— С кем вы собрались танцевать, юная леди? — увещевала её я. — Со взрослыми гостями рановато, а ровесников твоих там не будет.

— Но у меня нет платья!

— Есть. Лорд привёз вам подходящий наряд из Брюста. Есть и платье, и перчатки, и чулки, и даже ленты.

— Но мои волосы…

— Я их заплету, и никто даже не заметит, что с ними что-то не так.

— Мне обязательно ехать, да? — Валери смотрела на меня так жалобно, что я невольно приосанилась, ощущая себя взрослой и мудрой.

— Тебя пригласила леди Стерлинг. Это хороший шанс познакомиться с кем-то из высшего общества. Тем более что это всего лишь вечер для близких друзей. Там не будет много народу. Пора уже тебе появляться в свете, Валери.

— Я не хочу, — с несчастным видом пробормотала девочка. — Я боюсь. Я никого там не знаю.

— Знаешь. Милорда, меня и доктора Ли.

— А Шарль приедет? — её голос предательски дрогнул.

— Вряд ли он настолько близко знаком с леди Стерлинг, — уклончиво ответила я, про себя подумав, что белокурого соседа видеть совершенно не желаю. — Но всё возможно.

— Тогда я поеду. Где моё новое красивое платье?

Я с досадой покачала головой. Эта глупая влюблённость точно ничем хорошим не закончится. И рассказать бы о ней Эдвину, но я же слово дала…

Выкинув из головы Шарля, я вытащила из шкафа платье, белое в персиковый горошек. На смуглой чернобровой Валери оно смотрелось очень достойно, особенно вкупе с перчатками и розовой лентой в волосах. Такую красавицу не стыдно и королю представить.

— Ты очень хорошенькая! — широко улыбнувшись, тихо сказала я девочке.

— Правда? — она тут же кокетливо улыбнулась, похлопала тёмными ресницами и выпрямилась, разглядывая себя в зеркале. Явно надеется произвести на соседа приятное впечатление. Бедняжка…

— Конечно. Не волнуйся, столовыми приборами ты пользоваться умеешь, осанку держишь, двигаешься вполне грациозно. Экзаменовать тебя никто не станет. Просто посидишь в уголке и посмотришь на людей. А я буду рядом.

Успокоив Валери, я вернулась в свою комнату. Там меня ожидало моё новое платье. Нежно-зелёное, словно весенняя молодая листва. Ажурно расшитое крохотными, как будто снежинки, цветами и листиками по подолу. Изысканное сочетание. Точно такой же рисунок красовался на широком и выпуклом кружеве, обрамляющем сборчатым отворотом открытые плечи. Россыпь капелек мелкого жемчуга, украшающего тонкую кружевную вязь вместе с вышивкой, делали мой наряд драгоценным, в то же время его оставляя по-девичьи скромным, изящным.

Судя по золочёной коробке — платье было куплено в салоне Рюлеваля, одного из самых дорогих магазинов готового платья столицы. Больше всего меня удивило даже не то, что лорд Морроуз изменил своим привычкам и заказал что-то красивое, модное и не синего цвета, а то, что с первого взгляда я поняла: платье сядет на меня идеально. А ведь Эдвин уверял, что у него очень плохой глазомер!

Когда он успел его заказать? И, главное, зачем?

С восхищением я погладила шелковистую ткань, коснулась тонкого и ажурного кружева. Давно у меня не было столь чудесных нарядов — наверное, с тех пор, как умерла мама. После ее смерти нас с отцом не спешили куда-то звать… А потом платья мои безнадёжно устарели и стали мне маловаты.

Нет, определённо это платье — не для гувернантки. А для кого? На каком я положении в Крапиве? Я не сестра и не дочь. А в остальных случаях мужчина дарит одежду только жене или любовнице. Словом, той женщине, что делит с ним постель.

Именно любовницей, содержанкой я и собиралась стать месяц назад. Теперь же, предложи Эдвин такое, я бы страшно оскорбилась. И вот, кажется, настал момент истины. Рука об руку с лордом Морроузом я прибуду в дом четы Стерлингов. Кем он меня им представит?

В дверь тихонечко поскреблись.

— Миледи Адель, вы тут?

— Люси? — удивилась я. — Ты же должна лежать!

— Ну конечно, спешу и падаю! — подруга (после сегодняшней ночи я могла назвать её так с чистым сердцем), как всегда отличалась предельной прямолинейностью. — А кто Тиану зад намажет мазью? Он, конечно, герой, но сейчас чуть не выл под моими руками. А кто отнесёт поднос малышке Кэтлин? А кто, в конце концов, отпарит нижние юбки и расшитый подол этого прелестного платья?

— Но ты же должна лежать! — я не желала сдаваться. Тем более что Люси действительно ещё была бледновата.

— Да кто тебе сказал? Хотя да, раньше я после таких дел лежала. Ну так работа такая, сама понимаешь.

Мне вдруг показалось, что её что-то тревожит. Не просто так она поднялась с постели, да и разговаривает чересчур резко.

— Что-то случилось? — я аккуратно взяла её за руку, ощущая, как девушка вздрогнула.

— Нет, почему… Слушай, Адель, ты милорду про визит Шарля рассказала?

— Нет. Думаю, ему не нужно этого знать. Замуж я за Эрлинга точно не собираюсь. А с Валери я побеседовала.

— Да я не об этом! — Люси руку выдернула и в сердцах топнула ногой. — Он ведь крысий менталист, разве ты не заметила? Он тебе голову дурит только в путь, а ты глазками хлопаешь и на всё соглашаешься.

— Ты ошибаешься, — покачала головой я. — Это невозможно. Шарль — воздушник, мы все видели, как он помогал вытаскивать мобиль. А если он воздушник, то магом разума быть никак не может.

— Ты уверена? — нахмурилась Люси. — Вообще, с той своей старой истории, я их вот как чувствую. В обморок я тогда понарошку, конечно, упала, да вот только плохо мне было вполне так себе по-настоящему.

— Абсолютно уверена. Никогда такого не бывало, чтобы в человеке имелось два магических дара одновременно.

— Тогда я вовсе не понимаю, почему и ты, и Валери так невозможно тупеете в его присутствии.

— Может, он просто очень обаятелен? — уязвлённо спросила я.

— Может быть, и так. Но все же спроси там у своих знакомых лордов. Я слышала, завтра ты встретишься с кем-то из господ Оберлингов. Они страшные люди, моя дорогая, очень опасные. Но если кто-то и знает всё на свете про магию и её выкрутасы, то только они.

И не дав мне возразить, Люси сгребла в охапку моё новое платье и утащила со словами: «Завтра принесу его отутюженным, вместе с перчатками, лентами и чулками.»

Признаться честно, мне сейчас совершенно не хотелось думать о Шарле. Куда охотнее я бы помечтала об Эдвине. Но слова Люси не шли из головы. Она права — рядом с Эрлингом я ощущала себя весьма странно. Может, у него имеются какие-то артефакты? Или всё же… Раньше мне ведь все говорили, что женщин-некромантов тоже не бывает. А я видела Валери своими глазами. Значит, бывают, хоть и очень редко. А ещё есть Крис, который вроде бы некромант, но что-то в нем странное, непонятное. Во время операции он вёл себя так уверенно, словно и не магом смерти был вовсе, а настоящим целителем.

От всех сложностей этих снова разболелась моя бедная голова.

Вот что любопытно: живя в центре столицы, мне постоянно казалось, что я нахожусь в самой гуще событий. Променады, салонные встречи и художественные выставки. Постоянные сплетни, суета и политические споры. Аэростаты, мобили, механические лифты и прочие изобретения. Наряды, маскарады, театр и балы. Множество молодых людей вокруг — как наследников древних родов, так и просто разбогатевших горожан.

А настоящие мужчины встретились мне лишь в провинции. Именно здесь, в старинных особняках, в мрачных подвалах творились по-настоящему великие дела. Это вам не салонные сплетни и не политические дебаты никчёмных и вечно нетрезвых отцовских товарищей!

Остаток вечера я провела вместе с Крисом у постели бедняжки Кэтлин. Мне до слёз было её жаль. Девочка была бледна и молчалива, но обе руки работали. Доктор Ли вместе с Эдвином сотворили настоящее чудо. И меня невероятно радовала даже малая возможность чувствовать свою причастность к этому волшебству. Шрамы на месте швов были почти незаметны. Вот только мы все этой ночью смогли сохранить Кэти здоровье, а мать и брата ей вернуть не в силах был даже самый сильный некромант. Радовало лишь то, что девочка не осталась круглой сиротой. Приют ей не грозил. Отец Кэти был тоже ранен, но, по словам доктора Ли, его жизни уже ничего не угрожало, и уже через несколько дней они смогут увидеться. Как только он всех похоронит. И эта горькая мысль тоже крутилась весь вечер в бедной моей голове.

Поужинала наша маленькая гостья без аппетита, хоть я и уговаривала девочку хорошо кушать, чтобы быстрее восстановить силы.

— А помнишь, я хотела оторвать Грэгу голову? — тихо спросила она меня. — Я его простила. И больше не хотела. А он всё равно умер! Негодный мальчишка, он всегда делал пакости мне назло. И горькие слёзы крупными каплями снова выступили на её похудевших щеках.

— Грэг теперь на небесах, вместе с твоей мамочкой, — укачивала я малышку на руках, с огромным трудом стараясь сама не расплакаться. — Они будут тебя оберегать. Всегда-всегда.

— А твоя мама тоже на небесах? — спросила Кэтлин. — Мне Кристофер рассказал. И его мама тоже там.

Крис давно уже крепко спал рядом. Испытания этой ночи не прошли ему даром: мальчик очень устал и хотя ел с аппетитом, он сегодня весь день засыпал на ходу.

— Да, — сглотнула я громко. — И мой папа тоже. Но знаешь, они точно не хотели бы, чтобы мы с тобой плакали. Они радуются, когда мы счастливы.

Потом, вспоминая чудесный игрушечный магазин и его хозяина-горбуна, я долго рассказывала девочке добрую и волшебную сказку о синих слонах, что спускаются с гор в белый город, и катают на своих гладких спинах всех, кто только этого пожелает. Маленькие дети, за свою крохотную жизнь, столько уже пережившие, они оба спали на широкой кровати, беспорядочно разметавшись и грустно хмурясь во сне.

Заглянувший в комнату Эдвин помог мне унести мальчика в его спальню. Очередной трудный день завершился.

Загрузка...