ВОЕННЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ЗАПАДНЫХ ЯЗЫКОВ


Т. АУЭРБАХ


НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРИК

ЖАРГОННЫХ СЛОВ, КЛИЧЕК И КРЕПКИХ СЛОВЕЧЕК


Под редакцией доцента генерал-майора БИЯЗИ Н.Н.


ПРЕДИСЛОВИЕ


Настоящий краткий словарь является второй работой т. Ауэрбаха, посвященной военному жаргону.

В эту работу в значительно большей степени вошли клички и слова периода Отечественной войны, ярко характеризующие фашистских людоедов, мерзавцев нацистов, гитлеровскую мародерствующую армию и немецких завшивленных бандитов-оккупантов.


Так именуются:


гитлеризм:


Braune Pest — коричневая чума;


нацистская сволочь:


Nazibandit — нацистский бандит,


Nazibestie — нацистская скотина,


Nazihund — нацистская собака,


Nazischuft — нацистский подлец,


Nazischurke — нацистский мерзавец,


Nazispitzbube — нацистский негодяй,


Nazi — наци (ругательная кличка)


Naziote — нацист, нацидиот,


Affenjacke — коричневая (обезьянья) куртка (фашист, коричневорубашечник);


гитлеровская грабьармия:


Raubarmee — грабьармия, мародерствующая фаш. армия,


Heuschrecken — „саранча“, гитлеровская голодная армия,


Aasgeier — стервятник (фаш. самолет),


Schlachtmeister — генерал „мясник“ (посылаюший солдат в мясорубку, на убой),


Fackelträger — „факельщики“ (гитлеровские бандиты, сжигающие все на пути своего бегства);


гитлеровские мерзавцы, фашистские бандиты:


Hitlerbestie — гитлеровская сволочь,


Hitlerhund — гитлеровская собака,


Leichenfledderer — спец по ограблению трупов,


Attila — немец-изверг (Аттила — вождь гуннов), одна из кличек людоеда Гитлера,


Einbrecher — грабитель (фаш. солдат),


Luftpirat — фаш. воздушный пират,


Bandit — бандит (фаш. солдат),


Faschistenbrut — фашистская сволочь,


Hunne — гунн, убийца, немец,


Kannibale — людоед, нацист, каннибал,


Marodebruder — мародер-фашист,


Menschenfresser — людоед-фашканнибал,


Vandale — немец, разрушитель, вандал;


завшивленные гитлеровские босяки:


Bienenkönig — „король вшей“; „вошевод“,


Verläuster — завшивленный,


Laushund — „вшивая собака“;


гитлеровские развратники и садисты:


warmer Bruder — педераст (напр. фаш. офицер, побуждающий своего денщика к сожительству),


Schürzenjäger — бабник, „охотник за юбками“ (фашистский насильник),


herauskitzeln — „выщекотать“, т. е. получить путем пыток сведения от безоружного пленного,


Schänder — насильник, растлитель, фашист гитлеровской армии;


презрительные, позорные клички гитлеровских бандитов-вожаков:


Hausstratege — доморощенный стратег (презрительная кличка, данная Гитеру в январе немецкими генералами),


Nero — поджигатель (кличка Геринга, поджигателя рейхстага), „Нерон“,


Apollo von Belvedere — „Аполлон Бельведерский“ (насмеш. кличка урода Геббельса),


Klumpfuß; — „уродливая ступня“ (кличка урода Геббельса),


Kriegsbrandstifter — поджигатель войны (кровавый Гитлер),


Zirkuscäsar — „цирковой Цезарь“ (кличка Муссолини),


Quisling — Квислинг (главарь норвежских фашистов, продавшийся Гитлеру) — символ предателя, Иуды,


Lügenminister — министр лжи, обербрехун Геббельс,


Martinaffe — „мартышка“ (кличка Геббельса);


продажная гитлеровская лживая печать:


Blechschmiede — „кузница вранья“ (геббельсовская брехня: фаш. газеты, радио),


Revolverblatt, Revolverzeitung — бульварная, продажная фаш. газетка,


Revolverschreiber — продажный писака, фаш. журналист, брехун,


Revolverpresse — фашистская продажная печать,


Göbbelsdreh — „геббельсовская кухня брехни“ (от Dreh — махинация).


Германское „единство“ видно из ряда кличек, даваемых австрийцами — немцам, баварцами — пруссаками и т. д.


Saupreiß; — прусская свинья (кличка, данная южанами немцами пруссакам),


Sauschwab — грязный шваб,


Schmalzbayer — жирный, грязный баварец (ругат. кличка, данная пруссаками — баварцам),


Schmalzpreiß; — грязный, жирный пруссак (кличка, данная южанами немцами — пруссакам),


Schnapspreiß; — пьяный пруссак,


Piefke — немчура (ругат. кличка, данная австрийцами — немцам).

Сами немцы награждают и своих союзников нелестными и обидными кличками:


Japs — япошка (японец),


Makkaronifresser — „пожиратель макарон“ (итальянец).

В словарь вошли „любимые (хамские) словечки“ немецкого фельдфебеля-шкуры, наглядно показывающие культурный уровень этих разбойников „высшей расы“:


Arschloch; Armloch; Höllenhund; Hunsdfott; Rotzbacke; Scheiße; Scheißkerl; Schweinehund; Stinktier и т. д.

В словарь также включены слова воровского жаргона, (так называемая „блатная музыка“ — Gaunersprache, Kundensprache, Rotwelsch), прочно вошедшие в нацистскую лексику ещё со времени гитлеровского „героя“ святого сутенера и сводника Горста Весселя.

Настоящий краткий словарик достаточно ярко характезирует всю гитлеровско-фашистскую мразь и поможет нашим переводчикам разобраться в словах, кличках и выражениях, на каждом шагу встречающихся в немецком жаргоне.

Все замечания и добавления просьба направлять на Военный Факультет Западных Языков.

Генерал-майор Биязи


1 февраля 1942 г.


„Лесное“


Загрузка...