Джон Марко
Очи бога

Часть 1 БРОНЗОВЫЙ РЫЦАРЬ

1

Это был настоящий исполин.

И восседал он на исполинской лошади, покрытой бронзовыми доспехами с головы до ног, как и ее всадник — так что вдвоем они напоминали кентавра, сияющего в лучах заходящего солнца. На голове всадника не было шлема, ее украшала лишь соломенная, коротко остриженная шевелюра. Зато остальные части тела надежно защищала сверкающая броня. Он ехал впереди своего легиона, бок о бок с королем и на расстоянии шага от знаменосца, в чьих руках бессильно поникло в безветренном воздухе синее знамя. За его спиной растянулись две шеренги кавалеристов, гордо ехавших в виду неприятельского города. Их путь занял уже много дней и ночей; им попадались как хорошие дороги, так и отвратительные. Они все испили воды из благородной реки Крисс, чтобы легче было выстоять в час испытаний.

Лукьен, Бронзовый Рыцарь Лиирии, взглянул на долину, ведущую к замершему в ожидании городу Хес, столице Риика. Хес Безмятежный, так его называли; его стены и купола башен стояли, окутанные тишиной. Рыцарь уже видел город прежде, сражался на этой же самой равнине, но никогда не ощущал даже дуновения ветерка из долины, и сегодня был слегка озадачен. Не слышно ни криков, ни звона оружия. Лукьен повернулся лицом к Хесу, чувствуя удовлетворение. После всех этих неурядиц сегодняшний день хорош.

— Они уже должны были нас увидеть, — проговорил Лукьен. — Почему же не выходят встречать?

Акила недоуменно пожал плечами.

— Должно быть, мы еще далеко, — заметил он. — Когда подойдем поближе, тогда и выйдут навстречу.

Молодой король улыбнулся, словно ничто не могло омрачить его настроения.

— Гони сомнения прочь, Лукьен. Все будет в порядке.

Лукьен кивнул. Обычно все, что говорил Акила, исполнялось. Он редко ошибался, новый король Лиирии. Именно это восхищало его подданных. Они даже прозвали его «Акила Добрый». И поэтому люди, подобные Лукьену и другим королевским гвардейцам, следовали за ним даже в сердце Риика. Лукьен удобно устроился в седле, успокоенный полным доверием Акилы. За их спинами строгим строем двигалась кавалерия; люди чувствовали себя неспокойно под стенами Хеса. Бронзовый Рыцарь украдкой кинул взгляд на своих воинов. Позади знаменосца он увидел лейтенанта Трагера. В отличие от своих подчиненных, Трагер не показывал ни малейшего страха; лишь его молчание выдавало, что он волнуется. Лукьен наклонился к Акиле.

— Трагера, по-моему, что-то беспокоит…

Акила поднял руку останавливающим жестом:

— Пожалуйста, только не сегодня.

— Тебе следовало оставить его дома. Он только все испортит.

— Нет, не испортит, — возразил Акила. — Вечно ты пытаешься вызвать в нем раздражение. Перестань.

Подобно многим другим гвардейцам, Трагеру вовсе не хотелось отправляться в Риик. Тайком, за спиной Акилы, он язвительно высмеивал идею о примирении, уверенный, что король Карис не сдержит свое обещание. Но вот они уже здесь, на дороге, ведущей к столице Риика, приглашенные его королем. Для Лукьена, сражавшегося с риикианами со дня выпуска из военной школы, происходящее казалось чудом. Акиле есть чем гордиться. Он сумел сделать такое, на что его покойный отец так и не решился. Если встреча пройдет хорошо — а не окажется ловушкой, в которую их заманили — тогда закончатся годы кровавого лихолетья, и гвардейцы Лукьена смогут, наконец, убрать мечи в ножны. Десятилетия войны сделали их суровыми и подозрительными, но ясный взор Акилы убеждал их: мир возможен. Подобно Лукьену, они помогали Акиле достичь его заветной мечты.

Лукьен знал, что знакомый ему мир вот-вот бесповоротно изменится. Теперь, когда Акила на троне, будущее виделось таким неясным, размытым. Даже если воцарится мир, для Бронзового Рыцаря такое будущее — не подарок. Хотя сам он еще молод, но уже много лет неразлучен с мечом. Кровью и потом он заработал свою репутацию. Война была всей его жизнью, его призванием. Не будет войны, и ему придется измениться, а эта идея раздражала Лукьена. Ему вовсе не улыбалась мысль, что придется сидеть у домашнего очага с верным псом у ног. Ему едва исполнилось двадцать семь, и боевой задор переполнял капитана. Будь его воля, он никогда бы не стал заключать мир с Рииком. Ведь тогда Лиирия перестала бы в нем нуждаться.

Но этот вопрос уже был решен. Теперь Лиирией правил Акила, и решения принимались им единолично. Если призванием Лукьена была война, то для Акилы все чаяния были заключены в мире. Лукьен взглянул на своего короля: как все-таки приятно ехать с ним рядом. Если впереди ловушка, смерть придется встретить бок о бок с таким славным человеком.


Высоко в башне крепости Хес принцесса Риика Кассандра высоко подняла брови, стоя у окна и восхищаясь воинами, приближающимися к ее дому. Сгущались сумерки, но она все еще хорошо могла видеть кавалеристов в лучах заходящего солнца: их серебряные доспехи, холеных лошадей, синее знамя на шесте. Как же много их оказалось, больше, нежели она ожидала. Она протерла запотевшее окно, всматриваясь в голову колонны. Там должен быть Акила, впереди своего отряда, храбрый, как гласят о нем легенды.

— Отойди от окна, Кассандра, — раздался умоляющий девичий голос. Джансиз нервничала, поэтому голос дрожал. Служанка разложила на кровати платье Кассандры и суетилась вокруг него, разглаживая несуществующие морщинки.

— Они идут, — сообщила Кассандра.

— Ты уже скоро их увидишь. Пойдем, Касс, тебе нужно одеться.

— Иди сюда, Джансиз, ты только посмотри на них!

С тяжелым вздохом Джансиз повиновалась госпоже, встав у окна рядом с Кассандрой. Принцесса, все еще в рубашке, отступила в сторону, чтобы Джансиз могла разглядеть получше.

— Смотри, вон там, впереди. Двое всадников, отдельно от остальных.

— Ага, — тупо кивнула Джансиз.

— Видишь их?

— Отчетливо.

— Как думаешь, это Акила там, впереди?

— Вероятно, — служанка нахмурилась. — Скорее всего, этот варвар Лукьен едет с ним рядом.

— Полагаю, что так, — недовольно согласилась Кассандра. Никому не нравилась идея, чтобы ее отец разрешал Бронзовому Рыцарю входить в пределы Риика, но Карис настоял на этом, ведь король Акила без товарища не приедет. — Готова поклясться также, что он — самоуверенный ублюдок.

— И это еще слишком мягко сказано, — Джансиз закусила губу. — Интересно, как выглядит Акила. Жду, не дождусь, когда увижу его.

Любопытство Кассандры достигло предела. Она вернулась к окошку, отодвинув Джансиз в сторону. Акила был еще слишком далеко, чтобы можно было рассмотреть его черты. Это-то ее и огорчало. А еще огорчало то, что его облик целиком завладел ее мыслями. Король Лиирии был великим человеком, прибывающим в Риик с великим предложением, и этого достаточно. Кассандра знала: она особенная, не такая, как все, и всегда мечтала об особенном муже. Может, это и по-детски, но от мечты отказываться не хотелось. Очень странно, думала Кассандра, что никто не знает, как выглядит Акила, и никто не видел его в сражении. Большинство принцев были воинами, но не он. Акила позволял своему печально известному рыцарю воевать вместо себя, сам же оставался внутри крепостных стен. Может быть, он трус? Кассандра так не считала. Разве не отважный поступок для лиирийца — прибыть в Риик?

— В нем есть тайна, — пропела Кассандра. Идея заинтриговала ее. Она отодвинулась от окна и приблизилась к дубовой кровати, застланной мехами, с кружевными покрывалами и надушенными подушками. Приготовленное для нее Джансиз платье лежало поперек кровати, оно выглядело целомудренным и соблазнительным одновременно: отличный наряд для обольщения. Принцесса оглядела свое смуглое гладкое тело. Ей семнадцать, и сложена она великолепно. Но Акила ведь король. Наверняка он знавал многих женщин, и отнесется к ней критически. Неуютное чувство — оно изредка посещало Кассандру — начало подниматься из глубины души. Она с радостью приняла требование отца выйти замуж за лиирийца, потому что устала от Хеса и хотела стать королевой. Но девушка также была уверена, что ей стоит изображать побольше нежелания и сопротивления, чтобы продемонстрировать свою скромность и благочестие. Однако тому уж минул месяц, и теперь Акила почти на пороге. Хуже всего, что король Лиирии не знал о замыслах ее отца.

Больше всего на свете Кассандра хотела, чтобы воцарился мир. Она прочла недоверие в глазах отца, когда доставили письмо от Акилы с предложением о встрече. Никогда отец не выглядел таким довольным и таким серьезным одновременно. Чтобы установился мир, он готов на потери: пусть даже лишиться ее, любимой дочери. Кассандра считала, что должна заботиться об отце, но покинуть Хес — где она лишь одна из нескольких сестер-принцесс — было ее заветной мечтой. Да еще стать королевой! Какая из сестер отказалась бы от подобного соблазна?

— А теперь тебе нужно одеться, пока они не явились сюда, — сказала Джансиз. — Твой отец захочет, чтобы ты приветствовала их.

Кассандра молча кивнула. Джансиз встревожилась ее молчанием, бросив на принцессу испытующий взгляд.

— Как ты себя чувствуешь? — прошептала девушка.

Кассандра застонала. Ей не хотелось, чтобы кто-нибудь узнал о ее страданиях — не сегодня, когда она так близка к цели.

— Ты обещала не говорить об этом нынче, — напомнила она.

— Так с тобой все в порядке?

— Да, только говори потише, — Кассандра инстинктивно оглянулась на закрытое окно, надеясь, что снаружи их никто не слышит. — Я чувствую себя хорошо. Ничего не болело уже несколько дней.

— Я не верю тебе, — усомнилась Джансиз. — Я кое-что слышала сегодня утром. Если хорошо себя чувствуешь, то почему тебя рвет?

— Ох, ну и ведьма же ты! — проворчала Кассандра. — Хватит шпионить за мной. — Она села на край кровати, зная, что от подруги не скроешься. Болезнь напала на нее неделю назад, и состояние ее ухудшалось, в то время как дела вообще шли все лучше. И теперь боль дошла до предела, превратившись в раскаленную иглу в желудке, вызывая рвоту, а иногда даже окрашивая мочу в красный цвет. Она не знала, в чем дело, да и не пыталась узнать. Знала только, что, если отец обнаружит это, ее замужество — шанс стать великой — обречено на неудачу.

— Иногда во время еды я испытываю боль, и это все, — заключила она. — Я понервничала за завтраком. Это и вызвало недомогание. Не волнуйся, Джансиз. И обещай, что не скажешь никому ни слова.

Девушка по-прежнему оставалась встревоженной.

— Я боюсь за тебя, Касс. Позволь, по крайней мере, Данетт взглянуть на тебя. Она никому не скажет, зато может дать тебе обезболивающее.

— У Данетт рот шире, чем благословенный Крисс. Разве можно что-либо ей доверить? Кроме того, ты считала, что это связано с моими месячными кровотечениями, а это не так. Так чем мне поможет эта старая повивальная бабка?

— Не знаю, — смешалась Джансиз. — Потому-то я и волнуюсь. Может быть, тебе нужен настоящий доктор. Может быть…

— Успокойся, Джансиз, — Кассандра подняла палец вверх, как делала всегда, если Джансиз начинала болтать без умолку. — Достаточно. Ты обещала молчать, и я надеюсь на тебя… А теперь… Она встала, заправив волосы за уши. — Помоги мне одеться.

Джансиз уже приготовилась взять в руки платье, когда раздался стук в дверь. Одетая только в нижнюю тунику, Кассандра закрылась руками, чтобы защититься от непрошеных гостей.

— Кто там? — спросила она.

— Твой отец, девочка. Открой.

Как они прежде и договаривались, отец пришел за ней.

— Я еще не одета, отец, — отвечала девушка.

За дверью послышался смех.

— Я сам купал тебя в ванночке, так что мне знаком каждый дюйм твоего тела. Ты что же, решила нынче демонстрировать свою скромность? Захвати халат и открой дверь.

Джансиз проворно вытащила из чулана халат и накинула на хозяйку. Принцесса завязала пояс, а Джансиз открыла дверь. На пороге стоял король Карис, он был один. Его лицо с тронутой сединой бородой озаряла усмешка. Одет правитель был в алый бархат — пышное придворное облачение для встречи гостей. По случаю торжества пальцы были усеяны перстнями, яркие камни сверкали при свете факелов. Увидев младшую дочь, он просиял. Джансиз расчесала волосы Кассандры так, что они заблестели, щедро накрасила ее лицо и ногти. Даже в простом халате девушка выглядела очаровательно.

— Доченька, ты прелестна, — сообщил отец. Он вошел в комнату. Джансиз низко присела в реверансе, опустив глаза. Карис едва замечал ее. Он любовался дочерью, пробуждавшей в нем отцовскую гордость.

— В чем дело, отец? — с невинным видом спросила она.

Карис повернулся к Джансиз.

— Оставь нас, пожалуйста. Мне надо поговорить с дочерью.

— Поговорить? Но мы же одеваемся, отец!

— Иди, Джансиз, — произнес король. Служанка не заставила повторять сказанное. Она быстро покинула комнату, закрыв за собой дверь, оставив Кассандру растерянно смотреть на отца. Правитель Риика сделал шаг вперед; его глаза были полны печали. Кассандра и ждала этого визита и страшилась его.

— Ты видела их из окна? — спросил ее отец. Его голос был мягким. С ней он всегда был мягок.

— Да. Поэтому я и должна одеваться.

Карис покачал головой.

— Нет, еще не сейчас. Я встречу их по прибытии, немного пообщаемся. Акила будет усталым — слишком усталым, чтобы даже ты смогла соблазнить его. — Его глаза скользнули по дочери. — Пусть он лучше поразится, как я, при виде тебя!

— Значит, сегодня мы не увидимся?

— Вечером, когда они отдохнут. Вы встретитесь за обедом.

Принцесса пала духом. Она столько ждала встречи с будущим мужем, что любая отсрочка была пыткой для нее. Но с отцом не поспоришь. Так что девушка испустила горестный вздох, усаживаясь на кровати.

— Перед тем, как наступит вечер, я хотел бы поговорить с тобой, — произнес Карис. Он сел рядом с ней, взял ее руку и вложил в собственную. Его кожа казалась задубевшей по сравнению с ее нежными пальчиками. Но глаза смотрели с любовью и печалью.

— Я знаю, у отца не должно быть любимцев. Но сегодня я хочу сказать тебе кое-что, Кассандра. Я люблю тебя больше всех.

— Знаю. Ты мог бы и не говорить этого, отец.

— Мне хочется, чтобы ты поняла, почему я так поступаю. Ведь ты понимаешь, верно?

— Ради мира, — отвечала Кассандра. Именно это и хотел услышать отец. — Ради блага Риика.

— И всего, что в нем есть, включая твоих сестер и их детей. И ради моего блага, в том числе. — Карис сжал ее руку. — Это великая честь, доченька. Вероятно, с моей стороны было эгоистично требовать от тебя такой жертвы. Так что у тебя еще есть шанс отказаться. Если ты не пожелаешь выйти за лиирийца, скажи об этом, пока я не сообщил ему о нашем предложении.

Кассандра скривилась. Отцу неизвестно, что она чувствует на самом деле, ведь она так искусно это скрывала.

— Ты будешь хуже думать обо мне, если я откажусь, отец.

— Никогда. Никогда не буду хуже думать о тебе, — он заглянул ей в глаза. — Скажи правду, Кассандра. На тебе это никак не отразится, пока предложение не сделано. И потом, жизнь в Лиирии будет трудной для тебя.

— Думаю, не настолько трудной.

Карис усмехнулся.

— Ах, дочь моя, ты еще не знаешь всего. Думаешь только о том, как стать королевой. Но мы ведь даже не знаем этого человека настолько, насколько бы следовало. Может быть, он заставит тебя плодиться, словно сука, приносить одного щенка за другим. Мужчины в Лиирии могут быть грубыми.

— Он добрый. Ты сам сказал мне это. Ты говорил, только добрый человек может предложить мир.

— Верно, — Карис припомнил собственные слова. — Но сказки все равно не жди. Тебе ведь это известно, не так ли?

— Отец, в чем дело? — засмеялась Кассандра. — Ты уже не хочешь, чтобы я выходила за него?

Лицо Кариса стало жестким.

— Я хочу, чтобы ты уверилась в своем решении, ведь это твое решение, не мое. У меня нет более драгоценного дара для этого короля, чем ты, Кассандра, но ты не рабыня. Скажешь сейчас «нет», и никому не причинишь вреда. Найду другой способ скрепить мир.

В какой-то момент Кассандра чуть не сказала отцу всю правду. Едва не призналась о своем горячем желании оставить родной город и страну, чтобы стать, наконец, хозяйкой самой себе, а не одной из Карисовых дочек. Но все же решила не говорить об этом отцу, дабы не разбивать его сердце.

— Ты сказал, что Акила — особенный, и любая женщина будет счастлива стать его королевой, — вместо этого напомнила девушка. — Я верю в правдивость твоих слов, отец.

Карис с улыбкой наблюдал за ней.

— Твоя речь звучит так, словно ты выступаешь с защитой в суде. Не стоит идти на замужество, чтобы только поддержать меня.

— Отец, я риикийка, — отвечала Кассандра. — Если Акила захочет, я выйду за него замуж, потому что люблю и тебя, и нашу страну.

Это было не совсем ложью, а при ее словах лицо отца засияло. Карис пожал руку дочери.

— Ты тоже для меня особенная. И всегда таковой останешься. И всегда будешь моей дочерью, даже когда станешь королевой. — Король поднялся на ноги, поправляя замявшийся край туники. — Пока отдыхай. Вечером, когда начнется пир, я пошлю за тобой. Будешь танцевать для короля Акилы, и он влюбится в тебя.

Кассандра улыбнулась. С тех пор, как она расцвела и созрела, все мужчины влюблялись в нее с первого взгляда. Это давало ей власть над ними, а вкус власти, как известно, сладок.

Когда отец окинул ее опочивальню, Кассандра встала с кровати и подошла к окну. Она снова увидела небольшое войско Акилы, стоящее у ворот города.


Риикийская столица возвышалась перед ними. Лукьен никогда прежде не был у границ самого города и сейчас, вместе с Акилой приближаясь к высоким стальным воротам, он восхищался простой, природной архитектурой и изяществом построек врага. Хес ничем не напоминал Кот, столицу Лиирии. Он был меньше, и высоких башен насчитывалось в нем меньше, поэтому свет просто падал на бело-коричневые кирпичи, отчего они слегка поблескивали. По мере того, как садилось солнце, город оживал, озаренный заревом свечей, вспыхнувших в круглых окнах. Лукьен притормозил свою колонну у ворот. За ними выстроились солдаты, стоящие навытяжку мечами в ножнах. За ними толпилась целая процессия горожан Риика. Они заполонили улицы и благоговейно рассматривали вновь прибывших. Лукьен слышал и музыку — бравурный марш, из тех, которые предпочитают риикиане. Он ощутил неприятный холодок в желудке. Несмотря на очевидное гостеприимство со стороны хесцев, Бронзовый Рыцарь внутренне сжался. За пять лет, с тех пор, как стал полноправным королевским гвардейцем, он десятки раз сражался с этими людьми.

— Видишь? Они приветствуют нас, — заметил Акила. — Я же говорил тебе, что так и будет.

Король затрусил быстрее по направлению к городу. Лукьен пришпорил лошадь, чтобы не отставать.

— Помедленнее, Акила, — предостерег он короля. Его гнедой конь пошел рысью по соседству с королевским. — Разреши мне идти первым.

Акила сдался, умерив свой пыл. Он перевел лошадь на шаг. Колонна сзади него остановилась. Лукьен помахал едущим впереди лейтенантам, и Трагер с Бреком отделились от общей массы.

— Поедем впереди. Король за нами, — сообщил он им.

Брек кивнул своей огненной головой. В лице Трагера ничто не дрогнуло. Они заняли места по обе стороны от Лукьена, готовые возглавить процессию. Оглядев ряды хесцев, Лукьен заметил группу пышно одетых вельмож, стоящих у самых ворот. Советники Кариса были облачены в красные и золотые туники; их бородатые лица сияли подозрительными улыбками. Один из них, выше прочих и более царственного вида, стоял на шаг впереди товарищей. Его плечи украшала черная мантия, на поясе висел меч. Улыбка на его лице слегка исказилась, когда он увидел перед собой Лукьена, а чуть погодя остальные заразились тем же настроением. Солдаты на посту вдоль дорог надвинули поглубже шлемы; в толпе послышался ропот.

Ибо пришел Бронзовый Рыцарь.

Лукьен расправил плечи. Он был герольдом Акилы, а это значит, что страх ему понадобится меньше всего. Закованная в доспехи лошадь презрительно фыркнула, и Лукьен миновал городские ворота, двигаясь в гущу неприятеля. Повсюду гремела музыка: выстроившиеся на улицах музыканты играли на гитарах и дули в трубы. Город приветствовал их красными флагами Риика, вывешенными на окнах домов и развевающимися в руках детворы. Но, к удивлению Лукьена, присутствовал также и флаг Лиирии: его держал риикийский почетный страж, облаченный в алую тунику и белые перчатки. Когда Лукьен подъехал к группе знати, четверка глубоко поклонилась, прижав руки к сердцу, и опустив очи долу. И не поднимали глаз, пока тень Лукьена не упала на ближайшие камни.

— Я — Лукьен Лиирийский, — объявил он. — Герольд короля Акилы и капитан его королевских гвардейцев.

Четверо дворян подняли глаза на Лукьена. Самый высокий загадочно улыбнулся:

— Добро пожаловать, — он широко простер руки, глядя за спину рыцаря, где, чуть поодаль, стоял король, Акила. — Я — герцог Линук Глэйнский. От лица короля Кариса и всего Риика, я приглашаю вас в город.

— Спасибо, — ответил Лукьен. Он помнил имя Линука и был уверен, что они встречались в бою. Будучи герцогом Глэйнским, тот правил крупнейшей территорией Риика и был одним из ближайших советников Кариса. Акила ожидал, что герцог прибудет на встречу, однако Лукьен почувствовал себя сбитым с толку. Он поспешно развернул коня, чтобы пропустить вперед своего короля. Трагер и Брек расступились, и Акила проехал между ними. Четверо дворян снова поклонились, приветствуя молодого правителя.

— Милорд Акила, это огромная честь для нас, — начал Линук с благоговейными нотками в голосе. — Мы приветствуем вас в Хесе, и заявляем, что все, что есть в нашем городе, — к вашим услугам.

Акила царственным взором обвел их со спины своего коня, а затем выражение его лица потеплело и ожило, в глазах заискрился смех.

— Герцог Линук, это честь, скорее, для меня. Поднимитесь, пожалуйста.

Герцог подчинился, и Акила окинул взором солдат и горожан, собравшихся, дабы поприветствовать его. Если не считать громкой музыки, толпа стояла необычно притихшая. Даже дети, высовывающиеся из окон домов, хранили молчание. Акила прочистил горло, поднял руку в привычном жесте приветствия.

— Спасибо всем за теплый прием. Я очень рад прибыть сюда и встретиться с вами. Наступил великий день, великий момент для наших народов.

При этих словах толпа зашумела. Люди аплодировали, дети кричали, музыканты играли громче, чтобы перекрыть гомон. Герцог Линук и его товарищи радостно смотрели на Акилу, чувствуя облегчение. Лукиен вдруг успокоился. Если это и ловушка, то выглядит она весьма непривычно. Он обернулся, встретившись глазами со своим другом Бреком, который подмигнул ему, затем — с Трагером: тот просто не верил в происходящее. Заместитель главнокомандующего королевских гвардейцев повернулся к своим людям, приглашая их войти в город. Вереница лошадей медленно затрусила вперед; они везли деревянную повозку, крытую просмоленной парусиной. Рядом ехали четверо гвардейцев. Когда повозка проехала, Акила указал на нее.

— Мы привезли дары для вашего короля, герцог Линук, — сказал он. — Можно ли нам самим вручить их?

Герцог кивнул.

— Король Карис ждет вас в замке, милорд, — и указал в центр города. Там на зеленом холме, посреди фруктовых садов, стоял замок Хес, двухбашенная цитадель из серого камня, уходящая под облака. Замок возвышался над всей столицей, и его двойная тень накрывала изящные невысокие здания. Главная дорога вела от ворот прямо к замку. По пути их сопровождали зеваки и вездесущие музыканты.

— Дорога была долгой, и теперь я хотел бы встретиться с вашим королем как можно скорее, — заметил Акила. — Думаю, наши дары ему понравятся, как и привезенные нами новости.

— Король ничего так сильно не желает, как говорить с вами, милорд, уверяю вас, — отозвался Линук. — Следуйте за нами, и вскоре долгожданная встреча состоится.

— Ведите же нас, герцог, — радостно провозгласил Акила.

Линук и придворные повернулись и направились к своим лошадям — сильным мускулистым животным, поджидавшим на другой стороне улицы. По команде герцога солдаты риикианской армии приготовились выстроиться следом за лиирийцами. Акила погнал лошадь вперед, помахивая в знак приветствия горожанам. Лукьен поспешал за королем, а за ним следовали Трагер, Брек, повозка с подарками и сорок королевских гвардейцев. Ворота тихо закрылись за ними; впереди манил огнями замок Хес. Лукьен осмотрелся, разглядывая наводнивших город жителей. И каждый, с кем он встречался глазами, реагировал на него с презрением. Насколько все они восхищались Акилой, настолько же ненавидели его герольда. Рыцарь склонился к уху Акилы.

— Ты был прав, — почтительно произнес он. — Посмотри на них. Они просто обожают тебя.

— Они обожают самую мысль о мире, — отозвался Акила, едва успевая говорить, настолько он был поглощен улыбками и приветствиями. — Они так же измотаны войной, как и мы.

— Мы? — усмехнулся Лукьен. — Ну, разве что, ты.

— Ну хорошо, я. Ты ведь не король, Лукьен. Будь ты королем, относился бы к этому иначе.

Лукьен посчитал за лучшее не портить момента. Из всей гвардии он единственный жаждал битв и сражений, ибо война придавала смысл его жизни, и больше он ничего в этой жизни не умел. Поэтому он проговорил:

— Я счастлив за тебя, Акила. Счастлив, что ты оказался прав.

— Тогда порадуйся за Лиирию, — произнес Акила. Они проезжали мимо кучи детишек, сплошь мальчиков, возбужденно и радостно показывающих на них. — Посмотри, видишь вон тех ребят? Они все могли, когда вырастут, сделаться солдатами, не знающими ничего, кроме войны. Теперь у них может быть иное будущее. И им не придется сталкиваться с тобой на поле битвы.

Логика Акилы была суровой и безупречной, и Лукьен весь сжался при этих словах.

— Как я уже сказал, — рад, что ты оказался прав.

Некоторое время оба ехали молча. Акила наслаждался зрелищем, Лукьен старался спрятать глаза. Герцог Линук и его товарищи привели их к началу холма, на котором стоял замок, к другим открытым воротам, ведущим во внутренний двор цитадели. Здесь толпы горожан поредели, сменившись солдатами и слугами короля. Скотники и доярки сгрудились во дворе. Широкие решетки замка Хес были подняты, позволяя делегации войти. Длинная колонна всадников зазмеилась по двору. Линук со своими людьми спешились, отведя скакунов конюхам. Акила не сводил глаз с двух башен, совершенно ими очарованный. Они выглядели величественными, а зелень лишайников, покрывающая стены, придавала им невероятно древний вид. Солнце уже почти село, и дворец освещался пламенем жаровен. Угрюмые стражники с перьями на шлемах опустили решетку. Лукьен ждал, когда Линук явится за ними. Они с Трагером и Бреком тоже спешились.

Герцог Линук выступил вперед и осторожно взялся за поводья коня Акилы.

— Милорд, если поедете следом, я отведу вас к королю Карису. Он уже в тронном зале, ожидает вас.

Акила спрыгнул с коня, спеша за герцогом.

— Разгружайте повозку, — велел он.

— Да, милорд, — отозвался лейтенант Трагер. Подобно Лукьену, он знал Акилу уже много лет и ненавидел подобные приказы. Но всегда выполнял то, что приказано. Поэтому сейчас, при помощи Брека, начал стаскивать парусину с повозки. Наверху стоял железный сундук, запертый на висячий замок. Акила жестом указал на него: может ли Линук прихватить его с собой в тронный зал. Герцог без колебаний согласился, но, когда Линук позвал одного из своих людей, чтобы отнести сундук, Акила сказал:

— Не беспокойтесь, герцог. Мои лейтенанты разберутся с ним сами. — И он поспешил за герцогом, а Лукьен — следом за ними обоими.

— Брек, Трагер, принесите сундук. Остальным оставаться на месте, — приказал он.

Он быстро нагнал Акилу. Люди герцога окружили их, бормоча, как они счастливы видеть Акилу в Риике. Юный король кивал и улыбался, довольный успехом дипломатической миссии. Лукьен гордился им, как старший брат гордится успехами младшего. Они многие месяцы обсуждали предстоящий момент и все чаяния, которые Акила возлагал на поход. Новый король выглядел и вел себя так же безупречно, как и предыдущий, его отец.

Изнутри крепость выглядела восхитительно. Высоченные своды, украшенные мозаиками из цветного мрамора и позолоченного стекла. Огромные окна, из которых открывался такой простор, что вы будто становились ближе к звездам. Вдоль стен горели факелы. Скотники и доярки ушли, остались только пышно разодетые дворяне, кланявшиеся Акиле до земли. Лукьен поймал взгляд одной из дам в момент, когда она еще не успела подавить смешок. Он вздохнул и отвернулся. Впереди открылись тяжелые створки дубовой двери на металлических петлях.

— Тронный зал, — сообщил Линук. Он замешкался на пороге апартаментов, отступив в сторону и приглашая Акилу войти. Акила перевел дыхание, оглянулся на Лукьена, посылая защитнику нервную улыбку. Лукьен подмигнул, подбадривая короля. И затем двое лиирийцев вошли в зал.

Высокий, сводчатый тронный зал простирался перед ними со своими мощными стальными канделябрами, огромнейшими гобеленами и монументальным постаментом в дальнем конце. На постаменте возвышался трон из эбенового дерева, изукрашенный резными надписями, с ножками в виде львиных лап. На троне восседал король Карис, и глаза его сверкали холодным светом, как алмазы, этот трон украшавшие. Акила и Линук сделали несколько осторожных шагов в его направлении, не отводя взглядов. Лицо Кариса не выражало никаких эмоций. Он бесстрастно взирал на приближающуюся пару гостей; и ни один из его украшенных перстнями пальцев даже не пошевелился. Еще двое риикиан, одетых так же, как Линук, стояли по обе стороны от трона. Лукьен предположил, что это Раксор, военный министр короля, и Арнод, королевский казначей. Раксор был братом короля: фамильное сходство впечатляло. С точки зрения Лукьена, им впору быть близнецами. Другое дело Арнод — много меньше ростом, нежели Раксор, и светловолосый. Оба советника не произносили ни звука по мере приближения Акилы, ожидая, когда их король первым заговорит. В зале воцарилась тревожная тишина.

И вдруг, совершенно неожиданно, Акила упал на одно колено перед королем Риика. Он склонил голову, положил руку на колено, как будто приносил рыцарскую присягу и произнес:

— Великий король Риика, я — Акила из Лиирии. Вы оказали мне честь, приняв в своем доме.

Лукьен не мог поверить своим глазам, то же касалось и Кариса. Изумленно подняв брови, он силился что-то сказать, и не мог, ошеломленный. Заметив, что Лукьен продолжает стоять, словно столб, Акила потянул его за руку вниз. Лукьен неохотно присоединился к коленопреклоненной позе своего короля, поклонился, не сводя, меж тем, глаз с Кариса. Король Риика вначале обменялся взглядами с советниками, а потом вновь посмотрел на Акилу.

— Король Акила, спасибо вам, — наконец, изрек он.

Акила и Лукьен поднялись. Молодой король послал хозяину дворца одну из самых теплых своих улыбок, но рииканин не ответил тем же. Карис откровенно изучал их. Не в силах больше выносить удушающей тишины покоев, Лукьен подтолкнул Акилу локтем: говори, мол. Но тот хранил молчание.

— Вы так молоды, — заговорил Карис. — Мои советники утверждают, вам всего двадцать четыре. Это правда?

— Ваши советники точны, король Карис, — ответил Акила. — Мне действительно двадцать четыре.

— Сколько лет Риик и Лиирия уже находятся в состоянии войны? — продолжал Карис. Его тон был сухим, в нем не слышалось ни угрозы, ни мягкости. — Вам известно это?

— Еще до моего рождения, милорд, — отвечал Акила. — Уже двадцать восемь лет, со дня битвы при Авалаке.

— Все верно, — вздохнул Карис. — Уже очень давно. Больше, чем вы живете на свете. Так, может, объясните мне, почему такой юнец стремится покончить с войной, которую любил его отец, едва заняв его место на троне?

Лукьен испуганно выступил вперед.

— Ваше предположение слишком смело, король Карис. — Король Балак никогда не любил воевать. Сказать так — значит, оклеветать его.

— Лукьен, успокойся, — Акила тронул его за плечо.

Король Карис поднялся с трона. Впервые в его глазах промелькнуло какое-то чувство. Это был гнев.

— Вы — Бронзовый Рыцарь, — заявил он. — Убийца. Я предупреждаю вас, чтобы вы держали язык за зубами, Лукьен Лиирийский. Вас здесь не ждали так, как вашего короля.

Лукьен хотел вмешаться, но настойчивый щипок за плечо остановил его.

— Лукьен защищает меня, милорд, — заговорил Акила. — Я никуда не езжу без него, и вы согласились, чтобы он меня сопровождал.

— Да, я согласился, потому что хотел поговорить с вами, король Акила, и выслушать ваши предложения, — он перевел взгляд на Лукьена. — Но предупреждаю вас, Бронзовый Рыцарь, я терплю вас только лишь ради удобства вашего короля.

— А я хочу напомнить вам, король Карис, что Лукьен был для короля Балака все равно что сын, — мягко проговорил Акила. — Любые слова, обращенные против короля, вызывают его гнев. И мой.

Карис подозрительно нахмурился:

— Так, значит, вы братья?

— Своего рода, — согласился Акила.

— Тогда ладно, — сказал Карис. — Мы все-таки собрались здесь, чтобы обсудить условия мира.

Прежде, чем Акила успел что-либо ответить, в дверях раздался шум и лязг металла. Лукьен повернулся и увидел Трагера, Брека, а с ними — еще четверых: они волокли тяжелый железный сундук. Им предводительствовал герцог Линук, улыбающийся своему королю.

— Простите, милорд, но король Акила прислал это для вас.

Король выглядел ошеломленным, но заметно было, что ему приятно. Он спустился с постамента как раз в тот момент, когда воины, отдуваясь, с грохотом опустили ношу на землю.

— Что это? — спросил Карис.

— Подарки, — весело ответил Акила. — Подарки вам из Лиирии, король Карис. Я думаю, вам понравится то, что мы привезли. На самом деле, у меня есть для вас нечто особенное.

У Лукьена волосы встали дыбом, когда он догадался, о чем речь. Но Карис казался заинтригованным. Он лишился, наконец, своей бесстрастности перед лицом предложенного ему изобилия. Раксор и Арнод подошли поближе. Они напоминали Лукьену ребятишек, с нетерпением ждущих, когда же Акила откроет волшебный сундучок с игрушками. Затем, внезапно, словно придя в себя, Раксор протянул руку.

— Подождите, милорд, — обратился он к Карису. А затем, сузив глаза, к Акиле: — Скажите вначале, что там находится?

— Раксор…

— Брат мой, это может быть опасно, — настаивал военный министр. — Прошу прощения, что приходится говорить такое гостям, но они, как ни посмотри, все же лиирийцы.

Король зарделся.

— Простите моего брата, король Акила. Он вовсе не хотел оскорбить, уверяю вас.

Акила достал из-под плаща блестящий серебряный ключик.

— Обещаю, милорд, что здесь нет ничего опасного. Только хорошие вещи. Можно мне открыть его?

— Конечно, — поспешно сказал Карис, игнорируя тревогу брата. Он подошел поближе к сундучку, дабы продемонстрировать свою добрую волю. Раксор стоял рядом, но Арнод на шаг отступил. Герцога Линука тоже снедало любопытство, он придвинулся поближе к королю. Когда Акила щелкнул замочком и откинул крышку, на лицах риикийцев засиял свет, отражающийся от содержимого сундука. Почти все вещи, лежащие в нем, были из золота: цепи и канделябры, резные ножи, кольца, блюда и рамы для картин — все это так и полыхало. Да, это было более чем богатство, более чем королевский выкуп. У Кариса просто челюсть отвисла от удивления. Он топтался на месте, потеряв дар речи. Акила имел вид самый горделивый.

— Это для народа Риика от народа Лиирии, — сообщил он. — Почти каждый горожанин Кота прислал что-то от себя, милорд. Здесь не только ценности из моих сокровищниц, но от фермеров и кузнецов, даже от моих солдат. — Он указал на Лукьена, который сам кинул в сундук кинжал в золотых ножнах.

Карис едва мог вымолвить слово.

— Они сделали это для вас? — спросил он.

— Для мира, а не для меня, — уточнил Акила.

— Мой король скромен, — вмешался Лукьен. — Они не стали бы делать этого для другого правителя, даже для его отца.

Король Карис покачал головой:

— В Лирии вас зовут Акила Добрый. И мне это известно. А теперь известно также — почему.

— Это народ в Лиирии добрый, милорд. Я просил их внести пожертвования, и они охотно согласились, — просиял Акила. — Но это еще не все. Поглядите получше в сундук, милорд.

Карис с озадаченным видом сделал, как его просили, воззрился на сундук и его сверкающее содержимое.

— И что теперь?

— Вот этот кусок ткани. Поднимите его.

Поверх груды золота лежал лоскут голубой льняной ткани, в который был заботливо укутан некий предмет. Карис вытащил его из кучи, осторожно взял в руки.

— Что там? — спросил он.

— Давайте, разверните его, — настойчиво произнес Акила. Лукьен непроизвольно сжался. Подобно Трагеру, он опасался этого момента. По поводу этой вещи и он, и его лейтенант ощущали одинаковое опасение. Он видел, как Карис разворачивает льняную материю и извлекает маленькую хрустальную бутылочку, наполненную прозрачным содержимым. Карис поднес ее к свету. Советники приблизились, чтобы посмотреть поближе.

— Простите меня, Акила, но ваш дар… загадка для меня.

— Здесь вода из реки Крисс, — проговорил Акила. Его голос дрогнул, и Лукьен знал, что тот нервничает. Но теперь пути назад нет. — Она ваша, милорд.

Карис смотрел на него, не вполне понимая, а может быть, не осмеливаясь понять.

— Милорд, она ваша. Еще до того, как я родился, Риик и Лиирия воевали, и все из-за реки. Мы всегда считали Крисс нашим, а вы думали, что он принадлежит вам. Не знаю уж, сколько людей полегло на его берегах, превратив воды в кровавые; да и никому, наверное, не под силу сосчитать потери. Но теперь я король, и не хочу продолжать эту бойню. — Он вздрогнул и на какую-то долю секунды выглядел не королем, а мальчишкой. — Река Крисс ваша. Если вы разрешите Лирии свободно торговать на западной стороне, мы больше не будем ссориться с вами из-за этого.

Король Карис растерянно заморгал. Он не мог ни говорить, ни двигаться, только смотрел на Акилу с открытым ртом.

— Наша судьба в руках Божьих. Вы это имеете в виду? — спросил Линук.

— Все, что говорит мой король, — правда, — сказал Лукьен. — Акила Добрый не лжет.

— Вы отдаете нам Крисс? — спросил Раксор. — Вы это имеете в виду?

— Нет, — резко ответил Акила. — Не просто это. Все это для мира, ради одного только мира. Такова цена этих подарков. Пусть все золото будет у вас, но, если вы нарушите этот договор, снова начнется кровопролитие. Я уверен, никто из нас не хочет этого. Вы хотите войны, король Карис?

Карис не отвечал. Схватив бутылочку с речной водой, он взобрался на трон и теперь молча сидел в одиночестве. Лукьен понимал, что дар Акилы поразил его. После без малого тридцатилетней войны Крисс теперь вдруг стал принадлежать ему, и он попросту не знал, как поступить с этим даром.

— Вы знаете о картах Нура, король Акила? — спросил он.

Акила кивнул. В Лиирии гадальные карты были широко распространены, как и прочие тайные знания.

— Я знаю о них, но это все, — отвечал он.

— Когда умер ваш отец, я обращался за советом к картам, — сказал Карис. — Хотел знать, что за человек унаследует трон. Карты сообщили мне: это будет человек мира. В первый раз я решил, что карты мне лгут. А теперь оказывается, они преподали мне урок, можно сказать, посрамили меня. Мне следовало прислушаться к предсказаниям.

Акила сделал шаг к трону.

— Так мы договоримся?

Карис одарил его улыбкой.

— О, юный король, нам нужно сделать так много. Мы заключили мир — и это впервые на моей памяти. Вы сделали меня, старика, счастливым!

Риикане в зале радостно оживились, Акила и Брек тоже развеселились. Даже Лукьен усмехнулся. Акила хлопнул по плечу герцога Линука, затем обнял по очереди Раксора и Арнода. Наконец, забрался на постамент, чтобы пожать руку Карису, но вместо этого тот сам поднялся, взял Акилу за руку и по-отечески поцеловал ее.

— Сегодня вечером будет праздник, — заявил он. — Много музыки, смеха, будем веселиться. Приглашены все ваши люди, мы покажем вам, как празднуют в Риике!

— Спасибо, милорд, — сказал Акила. Лукьен видел огромное облечение на его лице. — Значит, вечером увидимся. Мы будем вам признательны, если для нас найдутся комнаты. Очень уж долог путь из Лиирии.

— Комнаты для вас уже приготовлены, — отозвался король. — Герцог Линук проводит вас, а мои слуги — в вашем распоряжении, король Акила. И, знаете — не только вы приготовили подарки.

— Милорд? — Акила пристально взглянул на него.

Карис засмеялся и освободил руку.

— Вы увидите, что я имею в виду. А сейчас — отдыхайте и чувствуйте себя как дома.

2

Акиле предоставили покои в южной башне замка Хес, окна которых выходили на обширную рыночную площадь города. Комнаты оказались богато обставленными, подходящими особе королевской крови, со стенами, обитыми шелком и украшенными гобеленами. Комнаты соединялись причудливыми коридорами: ведь Акила получил не только спальню, но еще и гардеробную и ванную комнату. Для него приготовили огромную кровать из железа и латуни с плюшевыми подушками. Рядом стояло блюдо со свежеиспеченным хлебом и сыром. Герцог Линук, проводивший Акилу в комнату, предложил ему отдыхать и готовиться к последующему пиру. Линук лично прислуживал молодому королю, в то время как с другими гостями отправились слуги. Он не ожидал, что Лукьен захочет остаться в той же комнате, и мягко объяснил ему: для него, мол, приготовлены апартаменты по соседству с Акилой. Но тот пропустил объяснения мимо ушей. Лукьен никогда не оставлял своего короля.

Временами рыцарю казалось, что он неразлучен с Акилой всю свою жизнь. Сходства между ними не было никакого, но все эти годы они жили рядом, как братья, будучи воспитанными отцом Акилы, Балаком, восхищавшим Лукьена. Оставленный отцом и осиротевший после смерти матери, Лукьен жил на улицах Кота, и выжить в городе ему помогал только его не по годам острый ум. Ему было всего десять, а он уже стал вором и мог украсть все, необходимое для выживания. Когда он не воровал, то работал за гроши — помогал кузнецам. Тяжелый, рабский труд. К одиннадцати годам он едва держался на ногах, питаясь жидкой похлебкой, зато к тринадцати уже превратился в настоящего мужчину, чье тело закалила работа в кузнице. А в четырнадцать — встретил Акилу.

Акила, будучи тремя годами младше Лукьена, объезжал улицы столицы вместе с одним из советников отца. Их сопровождал отряд стражников, но Акила, жадный до всего неизведанного, убежал от них и попал в долину, служившую домом Лукьену. Для неотесанных простолюдинов оказалось проще простого обнаружить на своей территории хорошо одетого парнишку. Акила был невысок даже для своего возраста, но сумел защищаться против молодых грабителей. Когда Лукьен обнаружил его, мальчик клялся, что разбил носы двоим нападавшим. На самом деле, сам Акила истекал кровью, ибо ребята избили его, и он не знал, как найти дорогу и вернуться к охранникам. Когда же они обнаружили стражников, и Акила оказался в карете, он попросил не разыскивать обидчиков, ведь они бедны и жизнь их тяжела.

В течение долгих лет Лукьен не мог забыть этого момента. Будь он жертвой, он бы уж непременно отыскал обидчиков и уничтожил их. А этот юнец поступил так странно! Акила же стал настаивать, чтобы Лукьен поехал вместе с ними в замок, где ему дали чистую одежду и пищу, и где он встретился с его отцом, королем. Там Лукьена приветствовали как героя, спасшего принца, и король Балак практически усыновил его. С тех пор он не покидал крепости и ни разу не оставил Акилу, ведь принц нуждался в нем.

Но Лукьен навсегда выучил трудные уроки улицы, и никогда не простил своего отца-пропойцу за уход из семьи, а мать — за то, что умерла. Эту ношу он постоянно нес на плечах, даже на поле битвы: настоящий враг, только внутренний. В замке Кот он стал взрослым мужчиной, обучался в Лиирийской военной школе, которую закончил лучшим учеником. Стал образцом кавалериста, вырос до командующего королевской гвардией. И все же он иногда с грустью вспоминал жизнь на улицах Кота.

Все эти воспоминания пронеслись перед ним, когда Лукьен сидел у окна, рассматривая рыночную площадь Хеса и жуя яблоко. Хес выглядел во многом похожим на Кот, и это сходство пробуждало болезненные воспоминания, частично похороненные в его душе. Лукьен потянулся, издав горестный вздох. В гардеробной Акила одевался для праздничной церемонии. Сам Лукьен уже оделся, выбрав простую коричневую тунику и узкие черные сапоги, принесенные слугами Кариса. Он чувствовал, как в нем растет напряжение. Ему не нравилась сама идея ужина вместе с рииканами, когда все будут пялиться на него. Но Акила был в прекрасном расположении духа, ведь ему удалось заключить мир с королем Карисом — чем не повод для праздника. Юный король одевался в соседней комнате, и Лукьен слышал, как тот насвистывает.

Насвистывает, надо же. Лукьен не смог сдержать смеха. В свои двадцать четыре Акила порой напоминал мальчугана.

— Акила Добрый, — прошептал он, покачав головой. Подходящее имя для такого безупречного человека. Лукьен почувствовал радость оттого, что является защитником молодого короля. Иногда братья значат друг для друга меньше, чем друзья. Отложив яблоко, Лукьен встал с кресла и подошел к двери комнаты. — Ты готов? Нас уже ждут.

Акила вышел в маленькую комнатку. Его волосы блестели от масла, синяя туника спадала складками. На поясе красовался серебряный пояс с маленьким церемониальным кинжалом, а на ногах — доходящие до бедер сапоги, начищенные до блеска.

— Я готов, — объявил он. — И жутко голоден.

— Будем надеяться, что риикиане умеют готовить, — проворчал Лукьен. Он бросил взгляд на кинжал: — Ты берешь его с собой?

Акила понял смысл вопроса. Риикиане настаивали, чтобы сам Лукьен не брал на пир оружия.

— Он просто для украшения, — объяснил Акила. — Кроме того, ты ведь сидишь рядом со мной. Если кто-нибудь попытается причинить мне вред, схватишь мой кинжал и спасешь меня, хорошо?

Лукьену было не до смеха. Без оружия он чувствовал себя голым.

— Думаю, они попытаются вначале отравить тебя. Тогда от меня будет немного толку.

Акила нашел зеркало и поправил воротник.

— Знаю, ты не доверяешь им. Но увидишь, пришло время мира. Время новой Лиирии, может быть, целой новой эпохи.

— Великая мечта.

— Нет, не мечта, Лукьен. План. — Юный король пригладил волосы. — Мы идем?

Лукьен следом за Акилой покинул покои и вышел в коридор, где их ждали двое стражников из Риика, чтобы препроводить вниз по лестнице. Они объяснили, что король Карис уже в зале для пиршеств, равно как и большинство их подчиненных. Акила с трудом сдерживал нетерпение, пока стражники вели их по лестницам. И вот они входят в широкий просторный зал с высоким потолком. Зал был убран цветами и, когда они подошли к дверям, их ушей достигли звуки музыки. Лукьен увидел Трагера и Брека, поджидающих у входа. Брек встретил ухмылкой, лицо же Трагера, как всегда, ничего не выражало. Однако, оделись они по-праздничному, накинув на плечи плащи, подбитые волчьим мехом. Оба являли собой образцы лиирианского благополучия, и Лукьен мог ими гордиться. Оба поклонились, завидев Акилу.

— Ну, и как там, внутри? — спросил Лукьен Брека, тронув лейтенанта за плечо. Зал был заполнен народом и клубами дыма: многие курили трубки.

— Вам стоит взглянуть на роскошь, которую для нас приготовили, — ответствовал Брек. Это был крупный мужчина, большой любитель поесть, и глаза его сверкали в предвкушении вкусной еды.

— Король Карис уже там, ждет вас, милорд, — сообщил Трагер Акиле.

— Пойдемте вместе, вы впереди, — сказал Акила.

Он пропустил Трагера и Брека в пиршественный зал и попросил риикиан вести их. Акила задержался, делая глубокий вдох. Затем, вместе с Лукьеном, сделал шаг — в оживленный, радостно галдящий зал. Немедленно все головы повернулись в их сторону, музыка зазвучала громче. Аплодисменты смолкли, и риикиане сдвинули высокие кружки с пивом, приветствуя чужеземного короля. Слуги с блюдами в руках стояли на подхвате, а дети придворных, пышно разодетые, указывали на гостей пальцами и хихикали. В конце просторного зала за высоким столом стоял король Карис, аплодирующий вместе со всеми. В руке он держал огромный кубок; борода его тряслась от смеха. Рядом находились герцог Линук и еще с десяток дворян, а слева за столом уселись несколько прекрасных женщин, поражавших своим сходством. Дочери Кариса, догадался Линук. Он слышал об их красоте, но, по сравнению с увиденным, слухи оказались неубедительными. Все они были одеты в длинные бархатные платья, драгоценности так и сверкали на них. Возле каждой находился муж или поклонник. Как только Акила оказался в центре зала, его королевская гвардия, уже собравшаяся здесь, приветствовала его громогласными криками, заглушив даже свист ребятишек. Такая встреча заставила Акилу зардеться. Молодой король одарил собравшихся улыбкой. Он подошел к столу, где уже ждал Карис, и где справа находились два пустых кресла. Акила поблагодарил народ, стараясь перекричать шум и гвалт, жестами призывая к тишине. Но потом, видя, что это не получается, махнул рукой и стал вместе с Лукьеном пробираться к своим местам. И здесь они с Карисом обнялись, на глазах у всех собравшихся. Объятие было легким, дружеским, скорее напоминавшим рукопожатие, но Карис слегка коснулся щеки Акилы, и тот понял: старый король вполне искренен.

— Великий день! — заявил Карис. — А теперь наступает великая ночь праздника!

Акила обвел рукой весь радостный люд, он был тронут:

— Это чудесно, милорд. У меня нет слов, чтобы выразить свою благодарность.

— Вы это заслужили, — отвечал Карис. — Весь Риик сегодня отмечает наш успех. А теперь садитесь, мой новый друг, и наслаждайтесь пиром. Напьемся пьяными — сегодняшняя ночь этому способствует!

Акила сел рядом с королем, а Лукьен — в следующее кресло. Таргер и Берк, ожидавшие возле, уселись за тот же стол. Хорошенькая служанка принесла эля. Лукьен протянул кубок, подмигнув красотке. Трагер заметил сценку и неприязненно покачал головой.

— Что такое? — спросил Лукьен.

Трагер нахмурился.

— Вы что, собираетесь заняться одной из этих рииканских волчиц, капитан? — спросил он, уверенный, что Акила не слышит. — Как только окажетесь с ней в постели, она тут же лишит вас мужского достоинства при помощи острых зубов.

— Точно, — засмеялся Лукьен. — А ты-то откуда это знаешь? Что, на твои яйца уже покушалась местная шлюшка?

— Они — наши враги, — серьезно отвечал Трагер. — Ходячие разносчики беды, большинство из них. Вам ли не знать этого, капитан?

— Времена меняются, Трагер. Хочешь еще эля?

Лейтенант торжественно положил руку на сердце.

— Клянусь, я не стану пить с этими свиньями.

— Ну, как хочешь.

Опустив глаза, Лукьен увидел просвет между столами. Там был настелен ковер, и вот туда прыгнул акробат. В то время как народ смеялся и аплодировал, он сделал несколько кульбитов назад, снова и снова приземляясь на ноги. К нему присоединился жонглер, потом скрипач, и вот уже все пространство заполнили артисты. Лукьен откинулся назад, наслаждаясь зрелищем.


Из маленького алькова за пиршественным залом Кассандра подглядывала, скрытая бархатным занавесом, сгорая от предвкушения предстоящей встречи. Спустя минуту заиграет нежная музыка, и отец позовет ее. Кассандра загадочно улыбалась. Она великолепно танцует, а приготовленное Джансиз платье облегает ее фигуру во всех нужных местах. Даже если Акила привык к обществу красивых женщин, она сможет соблазнить его, без сомнения. Мужчины, когда смотрят на ее танец, становятся такими мягкими и покорными: лепи из них, что хочешь. Рядом, с озорной улыбкой замерла Джансиз, наслаждаясь представлением. Со своего места в алькове они едва могли видеть в толпе Акилу, но все же разглядели и его, и телохранителя, Бронзового Рыцаря. Лиирийский король пил и смеялся. У него темные волосы, хотя и не такие, как у самой Кассандры, а улыбка просто ослепляет. Кассандра решила, что он красив. Не холодной, вызывающей красотой, а довольно милой, обаятельной. Она слышала столько историй о том, как герцогские дочери выходили замуж за настоящих скотов, которые непрерывно заставляли их рожать сыновей. Из тех скудных сведений о лиирийце, которыми она располагала, следовало, что он совсем иной. И его рыцарь — тоже, к великому изумлению Кассандры.

Лукьен Лиирийский был куда красивее. Высокий и стройный, с резкими чертами лица, с которого не сходило суровое выражение, а медового цвета волосы делали его менее пугающим, чем представляла Кассандра. Подобно всем остальным жителям Риика, она наслушалась легенд о рыцаре. На рииканском берегу Крисса это были страшные легенды. Но сейчас, когда она смотрела из-за занавеса, Лукьен вовсе не казался таким уж страшным. Вполне ручной.

— Смотри, акробаты уходят, — отвлекла Джансиз.

Выступающие покинули зал. Кассандра бросила последний взгляд на мужа.

Нет, поправилась она. Не мужа. Еще нет. Он должен увлечься ею, так что придется быть совершенной. Сколько женщин побывало в его объятиях, подумала она. А ей, девственнице, придется соблазнять его. От этого сердце забилось сильнее.

— О Боже, почему отец медлит? — изнывала она от нетерпения.

— Просто музыканты еще не появились, — подсказала Джансиз.

Кассандра высунула голову из-за занавеса и увидела скрипачей, идущих по ковру. Когда они заиграют, отец позовет ее. Она закрыла глаза, собираясь с духом, и стала ждать.


Лукьен с интересом смотрел, как акробаты освобождают ковер. Ему понравились их трюки. Музыканты устроились на ковре — лютнист и двое скрипачей. Маленький лютнист опробовал инструмент, струна тоненько зазвенела. От этого звука рыцарь глухо застонал.

— О, нет, — пробормотал он, готовясь к утомительной процедуре.

Сидевший рядом Акила не переставал улыбаться. Он говорил с королем Карисом, но, когда появились музыканты, разговор внезапно смолк. Карис, кажется, отвлекся.

— Будет еще музыка, милорд? — спросил его Акила. Странно, но все в зале затихли. Скрипачи опустили на струны смычки, приготовились.

— Король Акила, у меня есть для вас особый сюрприз, — проговорил Карис. — Сладчайший плод моего сада — моя дочь Кассандра.

— Дочь? — удивился Акила. Он подбородком сделал жест в сторону соседнего стола. — А там — разве не ваши дочери?

— Мои. Но эту вы еще не видели, — круглое лицо короля озарилось улыбкой гордости. — Она — нечто особенное, король Акила. А теперь она будет танцевать для вас.

Прежде, чем Акила успел ответить, Карис захлопал в ладоши. Скрипачи заиграли, выводя нежную мелодию. К ним присоединился лютнист, медленно водя по струнам. Музыка была просто волшебной. Лукьен внезапно расслабился. Мелодия убаюкивала его, словно робкий огонек свечи. Даже Трагер выглядел вполне мирным. Сердитый блеск исчез из глаз, сменившись любопытством. Акила оглядел зал, удивляясь, где же спрятана эта загадочная дочь. И тут она появилась из-за бархатного занавеса.

В центр зала скользнула гибкая изящная девичья фигурка с волосами черными, как вороново крыло, в блестящем ало-зеленом платье. Она парила, едва касаясь ногами пола, лицо окрасил легкий румянец, темные глаза блестели. Лукьен медленно опустил кубок, глаза его сузились. На нее стоило посмотреть. Само совершенство. Платье облегало безупречную фигуру, и под его складками угадывались стройные бедра и великолепная грудь. Когда она кружилась, волосы соблазнительными волнами овеивали лицо. Музыка звучала, заполняя пространство, и все глаза смотрели на нее, восхищаясь ее изяществом. Лукьен бросил мимолетный взгляд на Акилу и увидел: король очарован. Он также поставил кубок, вцепился в подлокотник кресла, будучи в трансе.

— Кассандра. Моя младшая дочь, — прошептал Карис.

— Кассандра, — тупо кивнул Акила.

Музыка играла все громче. Танцовщица приближалась. Ритм убыстрялся, и она двигалась быстрее, ее движения завораживали. Вскоре присоединились еще инструменты: другая лютня и флейта. Кассандра вплетала свое гибкое тело в мелодию, вращаясь, падая и откидывая голову назад, как будто подставляя тело ласкам невидимого любовника. Лукьен проглотил комок, не в силах оторвать глаза от девушки. Она просто излучала красоту, ее соблазняющие движения заставляли его кровь закипать. Повернув к ним лицо, девушка послала Акиле легкую улыбку. При этом молодой король чуть не потерял сознание. Он склонился к уху Лукьена:

— Взгляни на нее. Как она прекрасна!

Лукьен кивнул. В этот момент Кассандра из Риика показалась ему самой желанной из всех виденных прежде женщин. В нем проснулась прямо-таки животная страсть, темная и могучая. Но, к немалому его удивлению, к этой страсти примешивалось и нечто тонкое, нежное — то, что можно обозначить, как любовь к женщине. Он откинулся в кресле, и снова нахлынули воспоминания. Вот он снова на улицах Кота, одинокий и испуганный, разве может он надеяться на встречу с подобной женщиной? Общаться с принцессами — удел принцев. Лукьен схватил кубок и машинально отхлебнул из него. Да, ему доводилось делить ложе с женщинами, но в их жилах не текла королевская кровь. Даже будучи приближенным Акилы, он был лишен подобной привилегии.

— О, она изумительна, — проговорил Акила, обращаясь к Карису. — Она великолепно танцует, милорд.

— Моя дочь танцевала с детства. Она наделена этим даром в совершенстве. — Он бросил любопытный взгляд на гостя: — Вам понравилось?

— О да, конечно. Эта девушка — настоящее сокровище. Ваша дочь — как и все ваши дочери — прекрасна!

Карис придвинулся к нему поближе:

— Не правда ли, Кассандра — лучшая из всех?

— Она необыкновенна, — согласился Акила и замолчал, полностью сосредоточившись на танце, позабыв обо всем на свете.

Кассандра танцевала, пока на лбу не выступила капелька пота, а прекрасные длинные волосы не спутались. Она кружилась и кружилась без конца, а когда музыка закончилась, в драматической концовке упала на колени, откинув голову назад и одарив всех зрителей широкой улыбкой. Когда зал взорвался аплодисментами, она встретилась глазами с Акилой. Король не сводил с нее взгляда. Лукьен замер, не дыша.

— Прелестна, — прошептал он.

Акила поднялся на ноги.

— Прелестна! — эхом отозвался он, хлопая в ладоши. От его одобрения Кассандра так и засияла. Все еще стоя на коленях, она склонила голову в сторону лиирийского короля.

— Спасибо, милорд, — произнесла она. Голос ее напоминал журчание ручейка.

— Поднимись, дочь моя, — велел Карис.

Кассандра подчинилась, поднимаясь на ноги. Она не отвела взгляда, как ожидал Лукьен, продолжая смотреть на Акилу. Потом, на короткий миг, ее глаза встретились с Лукьеном. Это застало рыцаря врасплох, и он сам отвел взгляд, а, когда вернул его, девушка снова смотрела на короля.

— Вы чудесно танцевали, принцесса, — сказал Акила. — Вы — лучшая танцовщица из всех, кого я знаю. Ты согласен, Лукьен?

— Конечно, милорд.

— Хорошо! — воскликнул Карис. — Значит, вам понравится то, что я сейчас скажу. Сядьте, пожалуйста, милорд.

Они вернулись на свои места и, пока Кассандра стояла перед ними, Карис поднял кувшин с элем и начал наполнять кубок Акилы. Акила прикрыл кубок рукой:

— Нет, на сегодня хватит, милорд.

— Но у нас есть тост, король Акила, — заявил Карис. Он до краев наполнил кубок и сел на место. Его лицо приняло задумчивое выражение.

— Милорд, что случилось? — обратился к нему Акила.

— Король Акила, вы привезли нам великий дар. И золото, и добрую волю своего народа. А еще даровали нам реку Крисс для наших собственных нужд. Но главное, вы привезли нам весть о мире — то, чего я в своей жизни не чаял увидеть.

Акила смущенно заерзал:

— Спасибо, милорд.

— Вы — выдающийся человек, король Акила. Для такого молодого человека вы весьма мудры. В отличие от вашего отца.

— Пожалуйста, милорд…

— Нет, позвольте мне договорить, — лицо Кариса было серьезным. — Я никогда не встречался с вашим отцом, никогда не сражался с ним на поле брани. Но от своих советников знаю, что он был суровым воином и ненавидел Риик. Тем удивительнее, что у такого отца вырос столь мудрый и великодушный сын. Вы — исключительный человек, король Акила, и мне почти нечего предложить вам взамен бесценных даров, которыми вы наградили меня.

— Но мне ничего и не нужно, милорд Карис, — отвечал Акила. — Кроме возможности мирно править Лиирией.

Карис кивнул.

— Верю. Знаю, что вам нужен от нас только мир. И, чтобы скрепить наш мирный договор, я предлагаю вам величайшую ценность из всего, чем владею. Она для меня больше, нежели все остальные вещи в мире. — Он указал на ожидающую Кассандру. — Дарую вам королеву. Мою дочь, Кассандру.

Широкая улыбка исчезла с лица Акилы.

— Как это?

— Жену, король Акила. Дабы упрочить мир между нашими державами.

Лукьен остолбенел. Акила обернулся к нему за объяснениями, но рыцарь только пожал плечами. Кассандра смотрела на них с доверительной улыбкой.

— Жену? — выпалил Акила. — Для меня?

— Знаю, вы удивлены, — продолжал Карис. — Но вы ведь молоды и вам неизвестно, как подобные дела устраиваются у нас в Риике. Мирные договора всегда скрепляют подобным образом, милорд.

— Да, но…

— Она — величайший дар, какой я могу вам предложить. Если вы примете ее, то будете довольны. Она подарит вам детей, столь же красивых, как и она сама, а также связь с Рииком, и мы никогда больше не будем воевать. Разве не этого вы хотели, милорд? Разве не мира?

Лишившись дара речи, Акила посмотрел на Кассандру. Она все еще тяжело дышала из-за танца, но встретила его взгляд прямо, не таясь. Акила закусил губу, ошеломленный происходящим. Лукьен положил руку ему на плечо.

— Это великий дар, мой король, — дипломатично заметил он. — Но несколько неожиданный. Уверен, вам понадобится время, чтобы все обдумать.

— Да, — быстро согласился Акила. — Время подумать, осознать все.

— Конечно, — подтвердил Карис. — В его голосе прозвучало легкое разочарование. — Такой союз не так-то просто заключить. Пока вы мой гость, — подумайте над моим предложением.

— Это действительно великий дар, король Карис, — сказал Акила. — На самом деле, я польщен. Но интересно, что об этом думает ваша дочь? — Он повернулся к Кассандре. — Принцесса Кассандра, вы согласны с предложением отца?

Эти вопросы повергли Лукьена в состояние шока. Действительно ли Акила рассмотрит предложение? Он продолжал держать руку на плече короля, легонько сжимая его. Но Акила сбросил его руку.

— Мой отец очень мудр, — заговорила Кассандра. — И я не отказываюсь от его предложения. Если вы захотите забрать меня с собой, король Акила, я буду вашей королевой.

Акила усмехнулся.

— Тогда хорошо. Я поразмыслю над этим. Спасибо, принцесса. И благодарю за ваш прекрасный танец.

Кассандра присела в реверансе и исчезла за занавесом. Акила смотрел, как она убегает, восхищаясь ее движениями. И снова Лукьен поднес губы к уху молодого короля.

— Спокойно, — прошептал он. — Она всего лишь девушка.

Акила покачал головой.

— Не просто девушка, Лукьен. Особая девушка.

— Ты выпил слишком много эля, — заметил Лукьен. Музыка снова заиграла, слуги продолжили разносить блюда с хлебами и мясом. Акила не отрывал взгляда от бархатного занавеса. Лукьен вздохнул. — Небо свидетель — во что мы впутались?

Если Акила и слышал его, то ничем не подал вида.

3

Ночь обрушила на Кот мощный, тяжелый ливень. Шквалистый ветер сотрясал стекла единственного окошка в маленькой спаленке. Бейт Томз, чьи роды продолжались уже тринадцать часов подряд, поглядела на окно и зарыдала.

— Успокойся, — сказала повитуха Гвена. Руки старой женщины прикоснулись к бедру Бейт, массируя онемевшие мышцы. Сидевшая рядом подруга Бейт Мери сжала ее руку — так сильно, что Бейт подумала: сейчас захрустят косточки. Но эта боль была несравнима с пыткой, терзавшей внутренности. Бейт отерла слезы с лица и сосредоточилась на лице верной Мери и стене ливня за окном.

— О, уже пора, — проговорила Гвена. Старуха заглянула между ног Бейт, как будто увидев там что-то замечательное. — Больше медлить нельзя, девочка. Тужься!

— Не могу, — простонала Бейт.

— Можешь, можешь. Давай. Ждать больше нельзя.

Бейт закрыла глаза и попыталась выдавить ребенка, кряхтя и стеная от усилий. Уже тринадцать часов она провела подобным образом. Отошли воды, и она стала звать Мери и Гвену, в то время как схватки сдавливали тело. Потом они стали сильными, почти как буря за окном, быстрыми и неожиданно болезненными. Бейт старалась изо всех сил, продолжая тужиться, и пот стекал по лицу. Мери положила ей на лоб салфетку, смоченную холодной водой, стирая испарину. Подруга улыбалась, но Бейт была готова поклясться: она боится. За эти дни Бейт легко научилась распознавать страх. Он постоянно глядел на нее из зеркал.

— Хорошо, сейчас дыши, — приказала Гвена. Она кивнула, удовлетворенная усилиями Бейт. — Все, уже пора.

— Ты все время повторяешь это, — прошептала Бейт. — Во имя Неба, сколько еще это будет тянуться?

— Нисколько. Пора.

— А-а-ах!

— Спокойно, девочка, — проговорила Гвена. Она держала в руках полотенце, бывшее прежде белым, а теперь запачканное кровью. От его вида Бейт почувствовала тошноту и отвернулась к окну. Шум дождя испугал ее — лучше бы он прекратился. Она хотела, чтобы малютка поскорее родился и перестал мучить ее, и еще хотела, чтобы муж был рядом, но он умер. Мери продолжала сжимать ее руку, но Бейт ощутила глубокое одиночество. Теперь, когда Гилвин покинул этот мир, у нее не осталось больше никого, и она не знала, позволит ли ей король Акила остаться в замке. Дитя родится без отца, и это — самая большая боль.

— Черт побери! — закричала она.

Старая Гвена пропустила вопль мимо ушей. Она долгие годы служила в замке повитухой, и слышала от своих подопечных крики и пострашнее — даже от дам королевских кровей. Бейт не была королевского рода, но могла ругаться, как уличная торговка, особенно когда схватки терзали ее тело. Закрыв глаза, она всякий раз видела перед собой лицо Гилвина. Он был добрым человеком и умер слишком молодым. Говорили, будто именно его смерть подвигла Акилу к заключению мира с рииканами. Он был одним из лучших воинов Лукьена. Лукьен сам привез жуткую новость, которая потрясла беременную Бейт и повергла ее в тяжелую депрессию. Но Акила обещал оставить ее в замке, а он был хорошим человеком, разве не так?

— Не знаю, — простонала Бейт, откидывая голову назад. Она чувствовала, что сходит с ума, и ее больше не волновало, слышит ли ее кто-нибудь.

— Бейт, остановись-ка ненадолго, — сказала Мери. Подруга вытерла ей лицо. — Все будет хорошо. Роды продвигаются нормально, правда, Гвена?

— Просто идеально, — подтвердила старуха. — Ребенок движется так же ловко и быстро, как дьявол в бархатных панталонах. Тебе больно, я знаю, но ничего не поделаешь. Я принимала на свет короля Акилу, как ты знаешь, и если и был ребенок, который не желал появляться, так это он. Двадцать часов жуткой агонии…

— Гвена! — проворчала Мери. — Следи за своей речью!

Впервые за эти часы, Бейт засмеялась.

— Не нужно смеяться, дыши! — скомандовала акушерка. Она снова заглянула вниз, чтобы проверить, как идут дела. Бейт уже видела головку ребенка. — Ну вот, все хорошо. Ты молодец, девочка. Вот и все. Помогай ему выйти.

Бейт напряглась, стараясь дышать, как учила Гвена. Она увидела яркую вспышку за окном и почувствовала, как комната сотрясается от мощного раската грома. Из-за дождя не было видно ни луны, ни звезд — только тусклый свет факела в опочивальне. Она ощущала запах собственных нечистот, крови, пота и страха. Каждый вдох давался с трудом.

— Я хочу родить мальчика. Ты слышишь, Гвена, — шептала она.

Повитуха усмехнулась.

— Этот вопрос не по моей части.

— Мальчика, — настаивала Бейт. — И назвать его в честь отца…

— А если это девочка? — спросила Мери.

— Не может быть девочки, — проворчала Бейт. — Бог теперь мне должен. Он отобрал у меня все. Так что эта милость — самое меньшее, что он может мне дать.

Подошла новая схватка. Бейт выдохнула, чувствуя, как расширяется родовой канал с нечеловеческой болью, вызванной настойчивостью младенца. Она вцепилась в простыни, стискивая зубы.

— Хорошо, все идет прекрасно, — сказала Гвена. Она поместила руки между ног Бейт. — Давай-ка, потужься еще разок, как следует.

Бейт выгнулась от боли, старясь изгнать ее из своего сознания. Одновременно с мощным ударом грома она издала страшный крик, изгоняя плод из своей утробы. Боль была дикой. Помощь Гвены не особенно избавила от страданий. Роды достигли решающей минуты. Она сама знала это. Из последних сил, собрав остатки энергии, она потужилась.

— Да! — закричала Гвена. — Да, да!

«Это будет мальчик, — говорила Бейт сама себе. — Он будет красивым и сильным, как его отец, и станет великим рыцарем на службе у Акилы. Да будет так!»

Несмотря на боль, легкая улыбка коснулась губ молодой женщины. Вот и награда за лишения. Когда все закончится, у нее будет чудесное дитя. Бейт держала глаза закрытыми и вызывала образ мужа. Она любила Гилвина Томза от всего сердца, и теперь перенесет всю любовь на их отпрыска.

— Вот и головка, — говорила Гвена. — Ты просто молодчина, девочка. Повремени-ка немножко…

— Он выходит, Бейт, — воскликнула Мери. — Я уже вижу его!

Последние моменты были настоящим адом. Бейт сдерживала дыхание, используя оставшийся в легких воздух, чтобы вытолкнуть младенца, и, когда его больше не осталось, подошла последняя схватка.

— О, Боже! — простонала Бейт. — Пожалуйста, ну давай же!

Бог услышал ее мольбу. Дитя, разрывавшее ее тело, вылетело наружу, словно пушечное ядро, прямо в подставленные руки Гвены. Боль утихла, и тело как будто съежилось. Было больно, но гораздо меньше.

— Бейт, ты сделала это! — закричала Мери. Она смотрела на младенца широко раскрытыми от изумления глазами.

— Да, я сделала это — вздохнула Бейт. — У меня есть ребенок!

Следующие слова Гвены оказались настоящим чудом.

— Это мальчик, Бейт. Чудесный мальчик.

— Мальчик? — Бейт попыталась сесть. — Мальчик!

Гвена поднесла ребенка к Мери.

— Возьми ребенка, — велела она.

Мери приблизилась к кровати, в то время как Гвена занялась пуповиной. Измученная Бейт впервые взглянула на свое дитя. Весь скользкий от смазки, он все равно был прекрасен. Пока Гвена перерезала пуповину, Мери бережно держала ребенка, вытирая его скользкое тельце и нежно воркуя. Когда с пуповиной было покончено, Гвена взяла ребенка и быстро шлепнула по попке — раздался слабый крик: дитя подало голос.

Бейт откинула потные волосы со лба. Плач младенца гипнотизировал ее. Гордая повитуха улыбалась.

— Ах, посмотри же на меня, маленький воин. Сколько вас прошло через мои руки? Ты, наверное, сотый, никак не меньше!

— Разреши мне подержать его, — взмолилась Бейт. — Пожалуйста!

Гвена уже собралась поднести ребенка матери, как вдруг выражение ее лица изменилось. Глаза сузились, изучая младенца. Сердце Бейт затрепетало.

— Гвена, что такое? Что-нибудь не в порядке?

Гвена не отвечала. Она рассматривала маленькую ручку мальчика, склонив голову набок.

— Гвена, что случилось? — требовала ответа Бейт.

— Не знаю, — ответила повитуха. Она поднесла малютку к матери. — Посмотри на его руку.

Бейт наклонилась, сосредоточив взгляд на ручонке малыша. Вначале не увидела ничего необычного. Но, приглядевшись поближе, поняла: проблема в его пальчиках. Большой палец странным образом сросся с указательным, и оба казались короче, чем обычно.

— Ох…

Малютка Гилвин, как она его уже называла про себя, снова заплакал.

— И на ножке тоже, — сказала Гвена. Она выглядела встревоженной, даже бледной. — Та же картина.

Бейт взглянула и обнаружила, что на левой ножке, заканчивающейся закругленной пяточкой, два пальчика, мизинец и безымянный, срослись вместе, соединенные кожной складкой. Бейт почувствовала, как рушится мир, и страшные картины замелькали перед глазами, все они были связаны с рожденным ею ребенком. В Лиирии, как и в других местах на континенте, калеки чаще всего становились нищими-попрошайками.

— О, нет, пожалуйста…

— Бейт, не волнуйся, — быстро проговорила Мери. — Он ведь новорожденный. Я уверена, это ничего не значит. — Она обратилась к Гвене за поддержкой. — Правда?

Повитуха сделала гримасу.

— Я не знаю. Понятия не имею, что это значит. Может быть… — Внезапно она остановилась. Бейт повернулась к ней:

— Что?

Гвена взглянула на дитя и вздохнула:

— Проблема может касаться не только ручки и ножки. Может быть кое-что похуже.

— Что же? Что может быть хуже?

— Бейт, — мягко проговорила Гвена. — У него может быть что-нибудь с головой. Вдруг он… не совсем нормальный.

— Не говори так! — взвизгнула Бейт. — Как ты можешь?!

— Я уже встречалась с таким прежде, девочка. Иногда у покалеченного ребенка может оказаться другая проблема — с мозгом. В случае твоего младенца это не исключено.

— Нет, это неправда! — прошипела Бейт. Она села в кровати, не обращая внимания на свою наготу и перепачканную постель. — Гилвин нормальный, — настаивала она. — Он будет королевским гвардейцем, как его отец. Он…

Ее голос пресекся, и она не могла больше говорить. Совершенно обессиленная, она потянулась к ребенку. Гвена осторожно протянула ей малютку. Бейт взяла его на руки и прижала к груди. Она улыбалась сыну. Она был так хорош, несмотря на изуродованную ручку и ножку. Но она продолжала беспокоиться. Какая жизнь ждет мальчика-калеку? Она видела их на улицах, просящих милостыню, потому что не могли работать и содержать себя. Ее маленький мальчик — ее Гилвин — может стать побирушкой.

— Нет, — она затрясла головой. — Я не позволю этому случиться с тобой.

— Бейт, дай мне ребенка, — попросила Гвена. Она хотела забрать мальчика, но Бейт не отдавала.

— Я хочу держать его на руках, — заявила она.

— Но его нужно помыть, — сказала Гвена. — Он грязный, и ты тоже. Давай его сюда. Позволь мне вымыть его. Я принесу его назад. Мери, а ты помой Бейт, хорошо?

Бейт неохотно согласилась, протягивая новорожденного Гвене. Она была измучена, и все тело у нее болело: даже беседа отнимала силы. Гвена завернула ребенка в чистую пеленку и вынесла из комнаты. Бейт откинулась назад, чувствуя, как намокли простыни. Мери начала окунать полотенце в корыто с водой и протирать ее между бедер, смывая кровь. Это могло вызвать неловкость, но Бейт мыслями уже была далеко, мучаясь страхом за судьбу своего малыша.

— Не волнуйся, Бейт, — сказала Мери, закончив работу. — Тебе нужно отдохнуть. Гвена присмотрит за мальчиком. Попытайся уснуть.

Уснуть. Какое чудесное слово. Но Гвен боялась, что приснятся кошмары.

— Мери?

— Да?

— А что если Гвена права? И ребенок ненормальный?

Мери улыбнулась, пытаясь скрыть чувства.

— Этого мы пока не знаем.

— Но его ручка… и ножка. Они… — Бейт не могла заставить себя произнести слово «искалечены». — А если мозг тоже…

— Бейт, он еще слишком мал. Никто не может сказать точно, что его ждет, даже Гвена.

— Но если это так? Что тогда?

— Значит, будешь растить его и любить, как будто ничего не произошло. Он же твой сын, Бейт.

Бейт кивнула. Она уже любила малютку Гилвина, а ведь он не прожил на белом свете еще и часа. Но любви не под силу свернуть горы, как поется в песне, и ей не спасти его от жестокости мира. Если ее дитя не в своем уме, лишь милость короля поможет ему.

— Акила — добрый человек, — сказала она себе. — Он найдет место для Гилвина в этом замке. Я точно знаю это, — она взглянула на Мери. — Верно?

Мери окунула грязное полотенце в корыто. Лицо ее было серьезным.

— Акила добрый человек, так все говорят. Он был добрым принцем, а теперь стал добрым королем.

— Да, — согласилась Бейт. — Даже если Гилвин не сможет стать солдатом, Акила найдет для него место, как ты считаешь?

— Бейт, закрой глаза и отдохни.

Бейт знала, что подруга ничего не ответит. Сдавшись усталости, она закрыла глаза и позволила Мери умыть и переодеть себя. И продолжала думать, что будет с ее сыном в новом мире, создаваемом королем Лиирии.

4

Через три дня после приезда в Хес Акила принял решение.

В столице Риика стояла теплая погода, как раз подходящая для брачного предложения. Рыночная площадь с южной стороны замка наполнилась народом, а на улицы высыпали ребятишки и кошки, которых в Хесе вообще оказалось великое множество, к удивлению Лукьена. Небо безоблачное, синее, дожди умыли город за день до этого. Стоя на балконе, Лукьен мог видеть Хес, простирающийся на многие мили. Видел городские ворота и длинную пыльную дорогу, ведущую домой, в Лиирию. Лукьен глядел на восточную линию горизонта, тоскуя по дому. Ведь Акила, прибыв в Хес, имел здесь головокружительный успех, но для Лукьена этот успех казался мифическим. Все менялось слишком быстро, слишком много решений было принято. И Акила принял их в спешке — так считал Лукьен.

Они вместе ждали на балконе принцессу Кассандру. Эту встречу организовал сам король Карис; они пришли слишком рано. Даже если принцесса будет вовремя, то ждать не менее получаса. Но Акила пожелал, чтобы Лукьен отправился на балкон вместе с ним, ибо нервничал. Ему было необходимо объяснить свое внезапно принятое решение. И все же даже сейчас, когда они были вдвоем, Акила не решался заговорить. Как и Лукьен, он взирал на город сверху, весь в собственных мыслях.

Лукьен не винил Акилу за желание жениться на Кассандре. Она прекрасна, и сам Акила хорош собой. Но Лукьена бесила поспешность и внезапность происходящего — и он все эти дни протестовал против такого хода вещей. Кассандра станцевала для них, и изящество ее движений заставило Акилу забыть о приличиях. Он будто забыл, что в мире много женщин, которые почтут за честь стать женой короля. А может быть, просто не обращал на это внимание… Лукьен незаметно оглядел спутника. Акила еще так молод и вопиюще неопытен. Он слишком много времени провел, уткнувшись в книги, вместо того, чтобы задирать подолы служанкам на кухне, и Лукьен сожалел об этом. Плохо, что король Балак не заставил сына послужить в армии после окончания военной школы. Если бы юноша поучаствовал хотя бы в одной кампании, живо бы научился обращаться с женщинами и не увлекся бы первой же красоткой, обратившей на него томный взгляд.

Но ведь это неправда. Лукьен знал, что не стоит винить Балака в теперешней влюбленности Акилы. Балак был хорошим отцом, достаточно мудрым, чтобы не заставлять сына-книгочея окунаться в военную жизнь. Его мудрость обернулась добром для Лиирии, ведь новый король был образованным и миролюбивым. А его романтичность — всего лишь следствие доброй натуры, то, что делает его особенным, не похожим на других. Лукьен вздохнул, покачав головой. Акила услышал вздох и обернулся.

— Что случилось? — спросил он.

— Ничего, — солгал Лукьен. — Я просто задумался.

— Задумался обо мне?

Лукьен кивнул.

— Верно. Мне пришлось немало думать о тебе все эти дни.

Юный король пересек балкон и встал рядом с телохранителем. Балкон был огромным: целая оранжерея, заросшая высокими кустами и украшенная потрескавшимися статуями. Повсюду висели клетки с птицами, выводящими звонкие рулады. С балкона открывался прекрасный вид на город, но Акилу этот вид не интересовал.

— Знаю, ты не одобряешь моего решения. Но хотя бы постарайся понять.

— Я пытался. Но все равно не понимаю.

— Значит, плохо пытался, — заметил Акила. Он был возбужден; его левый глаз немного подергивался. — Посмотри на меня, Лукьен. Я не похож на тебя. Я не высокий и не такой красивый, и уж, конечно, не герой. Тебе всегда доставалось внимание женщин, а я всего лишь…

Акила замешкался, и Лукьен был рад, что он не договорил.

— Для завоевания женщины недостаточно иметь бычью шею, Акила, — сказал Лукьен. — Думаешь, я такой уж великий любовник, из-за всех этих моих рассказов про шлюх, с которыми я проводил время. Так я просто хвастался. Чаще всего это были создания, такие же жалкие, как и вшивые постели, в которых я с ними спал.

— И что с того?

— То, что ты можешь получить любую женщину, какую захочешь. Не блудницу, а порядочную женщину, благородного происхождения.

Акила рассмеялся.

— Такую, как Кассандра?

— Нет, не такую. А ту, которую полюбишь. И которая полюбит тебя. Ты не интересовался, отчего принцесса хочет выйти за тебя?

— Знаю для чего. Ради мира.

— Нет, — безжалостно отрезал Лукьен. — Потому что она женщина, и такова воля ее отца, вот почему. И еще она не хочет упускать шанс стать королевой. Она не любит тебя, Акила.

— Лукьен, королевские браки всегда заключаются подобным образом, — заметил Акила. — Если бы мой отец был жив, он бы уже женил меня на какой-нибудь девушке, не столь прекрасной, как Кассандра. Это могла быть Дралла из Марна или еще какая-нибудь девица, смахивающая на хрюшку, ведь он тоже был слишком упрям, чтобы допустить заключение мира с Рииком. Но зачем мне, спрашивается, связывать свою жизнь с Драллой? Почему не выбрать Кассандру?

Лукьен не мог подыскать нужное слово. Кассандра красива, с этим не поспоришь — как бесполезно оспаривать красоту летнего утра. И она влекла Лукьена так же, как Акилу. Может быть, именно поэтому он против их брака? Впервые в жизни он испытывает ревность к царственному «брату».

— Не мог бы ты, по крайней мере, подождать? — заговорил Лукьен. — Хоть немного? Давай вернемся в Лиирию. Может быть, в знакомой обстановке с тебя спадут чары…

— Какой смысл ждать? Я не собираюсь искать более привлекательную девушку или лучший повод для брака. К тому же, если я откажусь, король Карис будет обижен. Я не собираюсь подвергать мир угрозе.

— Чушь, Акила. Король хочет мира так же сильно, как и ты. Даже сильнее. Ты собираешься жениться на Кассандре не из-за этого.

Акила посмотрел на него, удивленный и даже разгневанный.

— Я думал, ты будешь рад за меня, — сказал он. — Ты больше, чем кто-либо еще, знаешь, как я одинок. Почему же ты пытаешься лишить меня единственного шанса обзавестись прелестной женой?

— Я… — Лукьен терялся, не зная, что ответить. — Я рад за тебя, Акила. Я просто беспокоюсь.

— Так перестань. Я взрослый мужчина, Лукьен, и не нуждаюсь в твоей защите. — Акила отвернулся и стал смотреть на город. Его руки вцепились в каменную ограду балкона так сильно, что костяшки побелели. — Думаю, мне лучше побыть одному, — произнес он.

— Я могу остаться с тобой, — предложил Лукьен. — Она еще какое-то время не подойдет.

— Верно, но мне нужно время подумать, решить, что сказать.

— О чем же тут думать? Тебе предложили ее в жены, значит, тебе остается только взять предложенное.

— О, да, звучит страшно романтично, — язвительно заметил Акила. — Давай-ка ты не будешь помогать мне в этом вопросе, хорошо? Я лучше решу сам…

Лукьен повернулся, чтобы уйти, сердитый за свою временную отставку. Но не сделал и трех шагов, как Акила окликнул:

— Подожди, я кое-что забыл, — на его лице играла глуповатая усмешка. — Можешь оказать мне услугу?

— Какую? — нахмурился Лукьен.

— Если Кассандра примет мое предложение, я собираюсь сразу отправиться домой. Хочу подготовить замок к свадьбе. Поэтому не смогу захватить ее с собой.

— И что из этого?

— Мне нужно, чтобы кто-то доставил ее в Кот, — глаза Акилы сияли, словно только что не было никакого неприятного инцидента. — Ты сможешь сделать это для меня?

Вопрос поразил Лукьена. Слабый внутренний голос пытался предостеречь его от этого шага, но он отмахнулся от предостережения:

— Если это все, что ты хочешь…

— Да, — произнес Акила. — Ты единственный человек, которому я доверяю. Кто лучше присмотрит за ней, если не ты?

Лукьен заколебался:

— Она может не захотеть находиться в моей компании. Ведь для нее я страшный Бронзовый Рыцарь…

— Об этом не беспокойся; я все ей объясню. Я забочусь о ее же благе, а ты лучший воин, которого я знаю. — Улыбка Акилы, по-детски наивная, даровала всепрощение. — Спасибо, Лукьен. Ты настоящий друг.

Друг. Друзья ли они, задумался Лукьен. Временами, когда Акила вел себя заносчиво, ему трудно было поверить, что они питают друг к другу любовь. Сухо кивнув королю, Лукьен повернулся и покинул балкон, надеясь, что принцесса Кассандра откажется от его услуг.


Кассандра шла по коридорам замка Хес, умирая от нетерпения. Уже почти наступил час встречи с Акилой, и Джансиз сообщила: король Лиирии ждет на восточном балконе. Он был там уже какое-то время, вначале поговорив со своим телохранителем Лукьеном, а потом нервно расхаживая между статуями. По словам Джансиз, он разговаривал сам с собой. Приближаясь к балкону, Кассандра замедлила шаги, разглаживая складки на платье и поправляя ленты в волосах. На ней был бархатный наряд цвета небесной синевы и совсем немножко косметики — чтобы оттенить глаза. Она знала, как смотрит на нее молодой король, знала, что он увлечен ею. Ему плохо удавалось скрывать это, и Кассандра была польщена. Пожалуй, так она скоро покинет Хес, и первой среди сестер станет королевой.

Королева Кассандра. Кассандра примеряла титул, и ей нравилось сочетание. У нее уже назрело множество вопросов к королю Лиирии. Она хотела знать все об этой стране, о людях и обычаях, а также о том, как выглядит ее будущий дом, замок Акилы. Интересно, высок ли он? Она слышала, что в Лиирии все высокое, в отличие от приземистых строений Хеса. Известно, что лиирийцы отличные архитекторы. Их культура оказала большое влияние на весь восточный континент. Прежде Кассандра находила это ужасным. Но теперь она собиралась замуж за лиирийца и надеялась обнаружить его народ самым могущественным и прославленным в мире.

Кассандра замерла посреди коридора и осмотрелась. Замок Хес выглядел не особенно впечатляющим, но это ее родной дом, и она будет скучать по нему. Такая мысль озадачила ее. Она была настолько увлечена мечтами и планами бегства, что дом казался ей тюрьмой. В тени блистательных старших сестер, под неусыпным надзором отца, ей так не хватало свободы. Теперь-то она станет полностью независима, в крайнем случае, будет подчиняться одному Акиле.

— Интересно, как все это произойдет? — прошептала она. Она провела рукой по шершавому камню стены, попадая пальцами в проемы между кирпичами. Карла, служанка, убиравшая верхние комнаты, вышла и остановилась возле нее.

— Миледи? — обратилась она к принцессе, и на лице девушки отразилось беспокойство. — Вы в порядке?

Кассандра кивнула.

— В порядке, Карла. Я просто… задумалась.

— Ну да, миледи, вам о многом нужно подумать, — она обернулась через плечо и прошептала: — А тот молодой человек… он тоже очень задумчивый.

— Ты говоришь об Акиле!

— Да, о короле Акиле. Я видела его возле оранжереи, — она улыбалась, словно сообщала страшную тайну. — Он казался полностью погруженным в свои мысли.

Принцесса рассмеялась. Неужели все шпионят за бедным Акилой?

— Спасибо, Карла, — сказала она и поспешила на балкон. Туда, где, на южной башне, ждал Акила. Кассандра была там меньше, чем через минуту, попав в оранжерею, полную диковинных растений и птиц со всего континента. Огромная клетка находилась в центре помещения, достигая потолка. Кассандра подошла к клетке и осмотрелась по сторонам. Вид открывался во все стороны, так что она сразу заметила Акилу, стоявшего снаружи. Солнечные лучи играли на его темных волосах. Он специально оделся для встречи, и это порадовало Кассандру: безупречно сидящая туника была расшита золотом. Впервые она могла свободно рассмотреть его. Она спряталась за клетку и наблюдала. Любопытная канарейка в клетке вскочила на жердочку на уровне ее лица и, в свою очередь, стала изучать ее, а потом завела громкую песню. Кассандра отступила назад, но Акила уже услышал шорох и обернулся. Их глаза встретились. Кассандра глуповато улыбнулась:

— Ммм… Привет.

Акила стоял неподвижно. В первый момент он как будто не узнал ее, но потом поправился: сделал шаг вперед:

— Приветствую вас, принцесса Кассандра. Я… ах, вы меня озадачили.

У него был приятный голос, немного нервный, но звучавший мелодично. Кассандра нашла его весьма милым.

— Простите меня, милорд. Я не хотела вас напугать.

— Напугать? О, нет, я не испугался — вовсе нет. Меня удивила птица, вот и все.

Птица продолжала петь. Кассандра отошла от клетки, подойдя к балкону и встав перед Акилой. Она заметила, с каким удовлетворением его взгляд скользнули по ее телу. У нее тоже появилась возможность рассмотреть его. Он был ниже, чем казался за столом на пиру, примерно одного с ней роста, и, несмотря на пышные одежды, ничем не напоминал короля. Вполне мог сойти за обычного помещика. Его простоватая внешность сразу расположила ее к себе.

— Отец сказал, вы хотите поговорить со мной, — заговорила Кассандра, награждая его улыбкой одобрения. — Я была рада прийти сюда.

— Да, спасибо вам за это, — отвечал Акила. — Я думал, будет лучше, если мы поговорим наедине, без лишних ушей.

Кассандра внезапно подумала о Джансиз: интересно, удалось ли ее подружке проникнуть в оранжерею, чтобы подслушать беседу с королем.

— Это правда, милорд, здесь нас никто не услышит.

Акила повернулся к панораме города.

— Да, мы так высоко. — Он взглянул на каменную лестницу, уходящую далеко вниз, туда, где гуляли люди. — Как прекрасен замок вашего отца, миледи. Как и ваш город.

— Мне приятно слышать это, милорд.

Молодой человек почувствовал неуверенность в ее голосе.

— Разве вы сомневаетесь в этом?

— Нет, не сомневаюсь.

— Хмм. Тогда что вы ответите, если я предложу оставить его? — Акила с надеждой посмотрел на нее. — Ясно ли я выразился, миледи?

Кассандра все правильно поняла.

— Ведь это предложение, милорд?

— Так вы согласны принять его?

— Согласна. Но не понимаю, зачем вам понадобилось снова задавать этот вопрос, ведь я уже ответила на него прежде. Выбор был за вами, не за мной.

— Мне нужна жена, а не рабыня, — возразил Акила. — Я хотел бы, чтобы брак был заключен по доброй воле, либо не заключался вовсе. Я хочу слышать эти слова от вас самой.

— Разве женщины в Лиирии сами решают подобные вопросы? — спросила Кассандра. Будучи принцессой и любимицей отца, она получила от него возможность выбирать. Но в Риике подобный порядок был редкостью. В ее стране существовала многовековая традиция отдавать девушек замуж в другие края.

— Люди в Лиирии имеют мало возможности для выбора, — отозвался Акила. — За всех решают бароны и герцоги. Они-то и определяют, кому сколько работать и сколько сеять зерна. Думаю, так было всегда. — Он подошел к ней поближе. — Но я собираюсь изменить это, Кассандра.

— Вы? И каким образом?

— Я говорю серьезно, — сказал Акила. Из глаз его струился странный свет. — Я проведу в Лиирии реформы. И сделаю ее величайшей страной континента.

Кассандра усмехнулась:

— Ах, вы хотите стать великим королем?!

Лиириец покачал головой:

— Нет, не совсем так. Я не забочусь о себе или о том, войдет ли мое имя в историю. Мне важно изменить все социальные порядки. Почему женщина должна выходить за мужчину, которого не любит? И почему кто-то должен всю жизнь работать на поле, потому лишь, что барон велел ему это делать? Я говорю о свободе, Кассандра. Возможности делать то, что хочется. Понимаете меня?

Для Кассандры это было слишком сложно. Что толку в свободе, если нет пищи? Кто-то ведь должен работать на полях. Но она была заинтригована этим человеком и его смелыми идеями, и хотела слушать дальше.

— Как же вы совершите это? — спросила она. — Кто проведет все изменения, милорд?

— Будет нелегко. Есть люди, которые мне противостоят, крепкие землевладельцы, и старые соратники моего отца, которые желают видеть страну неизменной. Многие не желали слышать о заключении мира с Рииком. Они говорили, что такое невозможно, а я доказал их неправоту. И докажу, что мои идеи правильные! У меня есть великие замыслы относительно Лиирии.

Она подошла ближе.

— У всех нас есть мечты, король Акила, — мягко проговорила она. — Расскажите мне вашу.

Акиле нравилось находиться рядом с ней. Она чувствовала это.

— Есть одна, самая главная, — сказал он. — Это Собор Знаний.

— Собор? Вы имеете в виду — храм?

— Нет, — рассмеялся Акила. — Именно то, что я сказал, мой Собор Знаний. Я говорю о библиотеке. Величайшей, самой дорогой в мире.

Кассандра нахмурилась, чувствуя себя сконфуженной.

— Как это поможет Лиирии, милорд?

— Разве вы не понимаете? Ведь знания как раз и изменяют мир, Кассандра. Сколько людей в Хесе умеют читать и писать? Немного, готов поклясться. Пожалуй, половина слуг в замке ни разу не держали в руках книги. Поэтому они невежественны. Они нуждаются в образовании. Знание дает людям силы.

Идея показалась Кассандре неуместной.

— Милорд, но ведь знания — опасная вещь. Если все общинники станут образованными, зачем тогда им короли и королевы? Такие идеи вредят королям.

— Почему? Почему только мы с вами и наши привилегированные семьи можем читать и писать? Почему бы фермеру не стать учителем, если он этого хочет?

— Потому что… — Кассандра подыскивала ответ. — Потому что таков порядок вещей, вот почему.

Акила лукаво улыбнулся.

— Вот с таким образом мыслей я и буду бороться, принцесса. С мыслью, что мир всегда таков и нет смысла его менять. Моя библиотека сможет изменить его. Когда я построю ее, в ней будут книги и свитки со всего мира. Люди станут приезжать в Лиирию, совершать паломничество, дабы посетить ее. Они принесут с собой новые идеи, и знания станут достоянием всех. Когда это произойдет, Лиирия превратится в страну небывалых возможностей!

Кассандра усмехнулась, представив такую фантастическую картину. Даже если он выстроит библиотеку, нет никакой уверенности в том, что первоначальное намерение сохранится. Акила всего лишь человек, почти мальчишка, и юность мешает ему мыслить здраво. На долю секунды Кассандра задумалась, а действительно ли она хочет быть королевой Лиирии. Ведь вместо того, чтобы вывести страну на новый твердый путь развития, король может привести ее к полнейшему хаосу!

— Ваша мечта кажется мне грандиозной, — начала Кассандра. Она улыбнулась, чтобы не ранить чувства короля, но не желая слишком его обнадеживать. Он почувствовал ее колебания.

— Я не так уж наивен, Кассандра, — проговорил он. — И знаю, что перемены даются нелегко. У меня огромная оппозиция. Но я хотел бы, чтобы королева могла разделить со мной мою мечту, хотя бы в малом. — Он стоял рядом, глядя ей прямо в глаза. — Расскажите мне теперь о своей мечте, — попросил он ее.

Вопрос прозвучал, словно удар грома. Как она может сознаться в своих надеждах и чаяниях? По сравнению с Акилой, ее мечты такие эгоистичные, мелкие и корыстные…

— Я хочу мира для своего народа и хорошей жизни для себя, — наконец, произнесла она. — Это удовлетворило бы меня.

— И все? Ничего больше?

Кассандра поразмышляла минуту. И решила немного пооткровенничать.

— Как бы вы отнеслись, если бы узнали, что я хочу освободиться от этого места, милорд? И страстно мечтаю повидать новые земли?

— Сказал бы, что мы с вами весьма схожи, — ответил Акила. — Понимаете? Вы правы — у каждого есть мечты, Кассандра. Жители Лиирии тоже не лишены своих мечтаний. Я помогу им осуществить их. А вы, как королева, поможете мне.

— Вы будете весьма странным королем, милорд, — сказала Кассандра. — Интересно, какой же я буду королевой в стране ученых и мудрецов?

— Прекрасной, я полагаю, — сказал Акила. — Получить вас в качестве королевы — тоже моя мечта, принцесса. Вы полюбите Лиирию, а мой народ станет восхищаться вами. И вы увидите — это не заблуждение. Я собираюсь построить библиотеку и навсегда изменить Лиирию.

Эта идея пугала ее, но, в то же время, притягивала. В сравнении с вялой жизнью в Хесе, где стены рушились, где стоял затхлый запах старости, новая жизнь в Лиирии может стать настоящим чудом. Она будет женой хорошего человека, а это ли не счастье?

Она надеялась, что так оно и есть.

— Я хочу стать вашей женой, — больше не раздумывая, произнесла она. — Выйти за вас замуж и оправиться в Лиирию, оставив Риик навсегда. И хочу сделать это немедленно, милорд.

Акила был ошарашен ее прямолинейностью.

— Вы уверены? Я имею в виду, вы действительно все обдумали?

— Я думала еще тогда, когда прибыл ваш посланец с предложением о мире. Я приняла решение и знаю, что не пожалею. Если вы берете меня в жены, я стану вашей королевой.

— О, миледи, — вздохнул Акила. — Вы сделали меня счастливым. Обещаю вам, вы будете без ума от Лиирии.

Это звучало, как сон, почти нереально.

— Да, — согласилась Кассандра. — Мы поженимся, когда вы захотите. Я очень хочу видеть вашу страну.

— Хорошо, — сказал Акила. — Тогда я отбуду немедленно и приготовлю все к вашему приезду.

Вы отбудете?! — поразилась Кассандра. — А разве я не поеду с вами, милорд?

— Конечно, поедете. Но не сразу. Мне нужно подготовить свадебную церемонию. Украсить замок, разослать приглашения — список бесконечен. Но не беспокойтесь, принцесса. Это займет не более месяца. Не думаю, что больше.

Кассандра была на грани обморока.

— Месяц? Так долго?

— Хорошо, три недели. Потом вы прибудете в Лиирию, и столица встретит вас. А с вами будет отряд королевской гвардии, миледи, — гордо улыбнулся Акила. — Лукьен будет сопровождать вас.

Принцесса подняла глаза.

— Как, этот рыцарь? О, нет, милорд! Мне не по душе эта идея.

— Лукьен — лучший из моих рыцарей, миледи, — сказал Акила. — Он единственный, кому я доверю оберегать вас.

— У нас в Хесе много солдат, которые могут сопровождать меня, — не сдавалась Кассандра. — Я вовсе не нуждаюсь в вашем рыцаре с дурной репутацией!

— Извините, миледи, но все уже обговорено, — резко ответил Акила. — Я стану чувствовать себя лучше, зная, что Лукьен здесь и присматривает за вами. А дорога может быть опасной для женщины. Если встретятся разбойники, Лукьен справится с ними. Или, что еще хуже, на дороге могут попасться гармии. Они всегда появляются в сырую погоду.

Кассандра покачала головой.

— Вы, видно, не понимаете меня, — сказала она. — Бронзовый Рыцарь считается здесь отщепенцем, хуже разбойника. Даже хуже гармия. Может быть, в Лиирии он герой, но здесь — бандит и убийца.

Молодой король выглядел уязвленным.

— Принцесса, Лукьен для меня все равно что брат. Они на самом деле мой брат. Мой отец подобрал его на улице и вырастил, как собственного сына. Мы вместе учились в военной школе и почти не разлучались. Простите меня, но, если вы хотите стать моей женой, вам придется научиться принимать его. И не вижу лучшей возможности, кроме как позволить ему сопровождать вас в Кот.

Исчерпав все аргументы, Кассандра сникла. Поездка с Лукьеном будет невыносимой, но она не могла допустить даже мысли о потере Акилы и связанных с ним возможностей.

— Хорошо, — сдалась принцесса. — Я позволю вашему рыцарю доставить меня в Кот, потому что таково ваше желание, и я доверяю вашей добродетели, король Акила, а не его. Но я не хочу разговаривать с ним. Пусть сопровождает меня — и все.

— Миледи…

— Таково мое желание, милорд, — сказала Кассандра. — Пожалуйста.

Акила уступил.

— Тогда вот как все будет происходить. Я отправлюсь в Кот послезавтра, и вскоре пришлю известие, что все готово для встречи. До этой поры Лукьен и еще несколько человек остаются в Хесе.

Кассандра кивнула, хотя идея ей активно не нравилась.

— Увижу ли я вас снова до вашего отъезда?

Молодой король подошел поближе; глаза его сияли.

— Я бы очень хотел этого, — произнес он. А затем, без всякого предисловия, поцеловал ее. Кассандра была захвачена врасплох, но не сопротивлялась. Его мягкие губы прикасались слишком нежно для мужского поцелуя. Оторвавшись, он улыбнулся. — Ваш отец хочет собрать нас всех вместе перед отъездом, так что мы обязательно увидимся.

— Да, хорошо бы, — согласилась Кассандра.

Он ушел, не сказав больше ни слова, направившись через оранжерею. Кассандра долго не сводила с него глаз, потом повернулась в сторону города. Где-то на востоке, далеко за городскими стенами, находится неизвестная Лиирия. Старый недруг ее народа. Пройдет месяц, и она очутится там. Станет королевой сказочной земли, назло сестрам. Ей внезапно захотелось танцевать, и она сделала пируэт прямо на балконе. В этот момент ей что-то бросилось в глаза: кто-то прятался в зарослях оранжереи. Кассандра резко остановилась.

— Джансиз? Это ты?

Ответа не было. Кассандра вся сжалась, уверенная, что за ней наблюдают. Она шагнула вперед и в тот же миг встретилась глазами с Лукьеном, глядящим на нее в упор сквозь молодую листву. Лицо Бронзового Рыцаря было отрешенным, на нем ничего нельзя было прочесть. Осознав, что принцесса увидела его, он тихонько попятился, а затем повернулся и вышел вон.

Холодок пробежал по спине Кассандры. Она подумала было нагнать его, но не стала. Подумала, не сообщить ли Акиле, но тоже отказалась от такой идеи. Она просто стояла и смотрела на место, где он был за минуту до этого, зачарованная его непредсказуемостью.

5

Арал Вейл сидел в одиночестве в углу «Красного льва», уставившись на собственное отражение в кружке с элем. Это была уже, по меньшей мере, третья за сегодня, и благословенная жидкость ласкала тело и душу, словно возлюбленная. Ночь уже опустилась на город; все звуки замерли. Миновала полночь, и хозяева постоялого двора отправились на покой. Было очень тихо, и это Аралу нравилось. Наверное, жена волнуется, но ему наплевать. Эль составляет неплохую компанию, в голове проносятся образы жутких существ, и все, что остается, это пялиться на отражение в кружке и помнить о своем тяжком преступлении.

Быть фермером непросто. Об этом Аралу говорил еще отец. Его слова звучали предостережением против отказа от семейной медеплавильной мастерской в Марне, но Арал не стал слушать. Отец был пьяницей, и Аралу хотелось освободиться от него. Поэтому, прослышав о продаже участка дешевой земли близ Кота, он с радостью ухватился за эту возможность. Арал грустно улыбнулся. Казалось, все произошло многие десятилетия назад. За эти годы он женился и всю душу вложил в маленькую ферму, вот только неудачная погода и нашествие паразитов не давали возможности получить прибыли. Он мечтал о том, чтобы стать землевладельцем, подобно Герцогу Марнскому, но ферма не баловала его: вместо доходов — одни мозоли. Хуже всего, что жена оказалась столь же бесплодной, как и земля. Она рожала одного мертвого ребенка за другим. Сейчас ей всего двадцать четыре, она вполне может вынашивать детей, но, похоже, она проклята, вот в чем дело.

— Проклята, — прошептал Арал. — Как и я. — Он поднял кружку и сделал щедрый глоток, наслаждаясь приятным теплом. Через минуту пиво закончилось. Арал порылся в карманах латаных штанов и выудил еще монету. Подозвал кабатчика и велел принести еще кружку. Толстяк оживился, он стремился допьяна напоить единственного посетителя и поставил перед Аралом кружку с высокой шапкой пены. Забрал монеты и, вместо сдачи, послал молодому человеку улыбку. Арал нахмурился.

— Хочешь мне что-то сказать?

— Мне жаль, что это произошло с твоим ребенком, — проговорил кабатчик.

Арал опустил глаза, ему стыдно было смотреть в лицо собеседнику.

— На все Воля Неба.

Толстяк вздохнул.

— Все равно обидно, что так получилось. Ведь она впервые доносила до конца. И вдруг малютка умерла, так неожиданно…

— С этим покончено, — проворчал Арал. Он почувствовал, что кровь бросилась ему в лицо — не от ярости, но от чувства вины. — Ничего уже не поделаешь.

Кабатчик вернулся к работе, оставив посетителя в дурном настроении. Арал с подозрением наблюдал за ним. Он ведь ничего не подозревает, ведь так? При этой мысли сердце забилось быстрее. В любом случае, это едва ли можно назвать убийством. Достаточно милосердное деяние. Для фермеров, подобных Аралу, иметь дочь — уже неприятность, а уж слепую — и подавно. Просто лишний рот, никакой помощи. Вара, жена Арала, настаивала, что девочка научится убираться в доме, когда подрастет, но что толку от слепой с метлой? Ему нужны сыновья. А если дочери, то, по крайней мере, с глазами.

Арал схватил кружку и обнаружил, что рука дрожит. Он попытался успокоить дрожь, обхватив ее другой рукой.

— Черт побери, — прошипел он. — Все к черту!

И продолжал пить.

Минуту спустя дверь в «Красном льве» отворилась, впуская промозглый порыв ветра. На пороге стояли две фигуры: великан, высоченный и широкий в плечах, а с ним — женщина, маленького росточка, словно дитя. Она была одета в длинный плащ из кусочков кожи, яркий и необычный, и стояла одиноко, малышка четырех футов ростом, в малюсеньких туфельках, но глаза озаряли все помещение холодным светом. Мужчина возвышался над ней: настоящий гигант, мощный и крепкий, с бритой головой и торчащими изо рта обломками зубов. Аралу никогда прежде не доводилось встречаться ни с ним, ни с его миниатюрной подружкой. Похоже, и кабатчику тоже. При виде гостей он уронил стакан, и осколки разлетелись по стойке. Маленькая женщина заметила его испуг и улыбнулась.

— Эй, поосторожней, там! — прощебетала она.

Улыбка у нее была потрясающая, лицо засияло. Разноцветный плащ отбрасывал яркие блики. Арал затряс головой, думая, что допился до чертиков. У него закружилась голова. Он отодвинул кружку в сторону, наблюдая за малюткой и ее здоровенным компаньоном. Гигант держался на шаг позади спутницы. Женщина легкой походкой прошла к столу — туда, где горел очаг. Из всех столов она отчего-то выбрала тот, что по соседству с Аралом. Оба уселись за стол. Кабатчик смотрел на них во все глаза.

— Я… э… могу ли я предложить вам что-нибудь?

Женщина посмотрела на стол Арала и состроила гримасу отвращения.

— Что ж, посмотрим, что у тебя есть.

Перед глазами у Арала все плыло, и он не мог отвести взгляда от вновь пришедших. Женщина была потрясающе мала, с длинными белыми волосами и точеным личиком с эльфийскими чертами. Колдовские глаза встретились с его глазами: они были черны, как ночь. Когда хозяин принес им напитки, Аралу, наконец, удалось, перестать глазеть на эту пару. Он посмотрел на свою кружку, надеясь, что женщина не наблюдает за ним. Но, когда поднял взгляд, обнаружил, что она насмешливо рассматривает его.

— Что такое? — задиристо спросил он.

Женщина не отвечала. Громила угрожающе зашевелился.

— Пожалуйста, перестаньте меня разглядывать, — попросил Арал.

Но она не перестала. Вместо этого распахнула плащ, открыв на шее необычный амулет. Он висел на золотой цепочке и сверкал, словно глаз чудовища. Рубин в нем испускал собственный глубокий свет. Арал смотрел на него как зачарованный. Головокружение прекратилось, по телу разлилось неожиданное тепло. Это все из-за эля, сказал он себе, старого доброго эля.

— Да, — подала голос женщина. — Это эль.

Арал был озадачен. Разве он сказал это вслух? Вряд ли.

— Арал Вейл. Это твое имя? — прошептала женщина.

Арал кивнул. Откуда она знает…

— О, я многое знаю о тебе, Арал Вейл, — сказала малышка. Арал едва слышал ее. Голос нежный, тихий, словно летний бриз, и слова раздаются как будто лишь в его мозгу. Интересно, слышит ли их хозяин «Красного льва»? Но женщина успокоила его.

— Нет, он не слышит. Я говорю только для тебя.

Она говорила и не говорила одновременно. Губы двигались, как во сне. Арал смотрел на амулет на ее шее. Бесценное сокровище, редкая красота. Он как будто пульсировал в такт ее словам. Арал ощутил непонятную отвагу, он больше не боялся. Странная парочка — но по-другому странная, теперь он видел их иначе. Женщина ласково оглядела спутника.

— Трог не умеет говорить, — объяснила она. Она продолжала рассматривать Арала, сузив глаза. — Ты уже давно здесь, Арал Вейл. Тебя трудно было разыскать. Но людей, которые прячутся, всегда трудно найти.

Арал напрягся.

— Я не прячусь.

— Твоя жена беспокоится о тебе.

— Это не ваше дело, я просто хотел побыть один. Подумать.

Черные глаза незнакомки вспыхнули.

— Верно. Тебе о многом надо подумать, не так ли?

Изумление Арала росло. Он поднял глаза от амулета и посмотрел на незнакомку. Ее немой спутник глядел на него исподлобья, его челюсть отвисла, слышалось хриплое дыхание. Арал заметил, что кабатчик в углу за стойкой протирает стаканы полотенцем, стараясь не привлекать внимания.

— Кто вы? — прошептал Арал. — Откуда вы узнали обо мне?

— Это неважно, — ответила женщина. Она сидела, откинувшись на спинку стула, запахнув плащ и спрятав сверкающий амулет. К Аралу вдруг вернулось тревожное состояние. Он закашлялся, тряся головой: это все эль. Женщина больше не рассматривала его. Вместо этого они со спутником покончили с напитками, не обращая на Арала внимания. Женщина что-то негромко сказала товарищу, посмеиваясь. Арал расстегнул воротник. В комнате слишком жарко, он почувствовал, что краснеет. Он попытался расслабиться и сделать полный вдох.

— Хозяин, еще по одной, пожалуйста, — сказала женщина, протягивая пустые кружки.

Кабатчик принес еще эля и поставил кружки на стол. Женщина заметила:

— У вас здесь милое местечко.

— Спасибо, — с подозрением отозвался он.

— Кот вообще очень красивый город.

— Да, здесь хорошо.

Арал не мог вмешаться в разговор, но поневоле слышал каждое слово. Он вертел в руках кружку, надеясь остаться незамеченным.

— И такая трагедия произошла в замке, — продолжала женщина. Она говорила чересчур громко, как будто нарочно повышая голос.

— Трагедия? В замке? — нахмурился кабатчик. — О чем вы говорите?

— Вы разве не слышали? Там родился ребенок. Одна из служанок родила прошлой ночью. — Женщина покачала головой, словно сообщала самую печальную новость на свете. — Мальчик оказался калекой.

— Это правда? Я немногих знаю из замка, — усмехнулся хозяин. — Они к нам сюда не ходят. Как же вы узнали об этом?

Женщина медленно повернулась к Аралу.

— Мое дело — как раз узнавать о такого рода вещах, — мягко произнесла она.

Кабатчик пожал плечами и поспешил прочь. Арал проглотил комок под пристальным взглядом незнакомки.

— На что это вы так смотрите? — потребовал он ответа. Его тон заставил великана пошевелиться. Женщина положила руку на плечо компаньона.

— Не надо, Трог. Все в порядке. — Она будто утратила все прежнее изящество, маленький рот сложился в презрительную гримасу. — Как я уже сказала, мое занятие состоит в том, чтобы узнавать все о детях. И мне известно, что ты совершил, Арал Вейл.

Арал не мог больше выносить этого. Он поднялся из-за стола, отодвинув стул так резко, что тот опрокинулся, и направился к двери. Он хотел скрыться от этой надоедливой женщины, убежать, только бы не встречать больше ее осуждающего взгляда. Толкнув дверь, выскочил вон, и ночь поглотила его. Он глубоко вздохнул и побежал по пустынной улице — подальше от «Красного льва»


Арал бродил по улицам еще не меньше часа, не обращая внимания на холод и позднее время. Поднялся ветер, швырявший в лицо пыль и разный мусор. Свечи в окнах домов давно погасли, всюду царил жуткий мрак. Неподалеку на холме возвышался замок Акилы, от него на город падала тень. Арал разглядывал замок. Он страдал от своего поступка и думал о словах странной женщины — о рождении ребенка-калеки в стенах замка. Эпидемия несчастий и дурных предзнаменований напала на город, когда никто не ждал. Интересно, как чувствуют себя родители малютки. Они в ярости? И уже готовы…

— Забудь, — простонал он. Все позади, и нечего себя казнить.

Пора идти домой.

Она завернул за угол и направился к югу, где надеялся встретить повозку, чтобы добраться до фермы. Он слишком устал и не мог снова проделывать весь длинный путь, а деньги на оплату повозки у него есть. Он быстро пошел знакомой дорогой, разыскивая проулок, который поможет сэкономить время. Это была самая заброшенная часть Кота, где дома тесно лепились друг к дружке, и воздух как будто имел запах тлена. Вокруг высились покрытые мхом и отвратительной слизью стены построек. Он запахнул воротник и решил идти поскорее. Аллея была длинной и узкой, усыпанной мусором. После недавнего дождя вода стекала с крыш по водосточным желобам. Арал еще прибавил шагу, но вдруг увидел нечто впереди — что-то сверкнуло слева у стены. Сердце забилось. От стены отделилась маленькая фигурка женщины из «Красного льва». Яркий плащ развевался, отсвечивая всеми цветами радуги. Она взглянула на Арала и снова приветливо улыбнулась.

— Ты ушел до того, как мы закончили наш разговор.

Арала охватила паника. Он развернулся, чтобы пуститься наутек, но путь ему преградил громадный верзила. Чудовище тянуло к нему ручищи. Арал отступил назад. Женщина стояла напротив. Решив, что сможет отодвинуть ее, он сделал шаг вперед, но тут она распахнула плащ.

Амулет засверкал у нее на груди. Ноги Арала буквально приросли к месту, он стоял, как вкопанный. Его одолел ужас. Он пытался закричать, и не мог, и вскоре громила настиг его, обхватил за туловище и поднял. Арал сопротивлялся, но нападающий был сильнее, и в его железных объятиях можно было задохнуться. Он без усилий поднял Арала и потащил к бочке с водой. Женщина бежала за ним, глядя, как извивается Арал в руках великана.

— Ты не должен был так поступать, — говорила она, и лицо ее было искажено гневом и печалью. — Нельзя убивать детей.

Арал, наконец, обрел дар речи.

— Я должен был! — простонал он. — Пожалуйста, отпустите!

— Должен убить ребенка?

— Да! Она была слепая! Ей никогда было никем не стать!

Они остановились возле одной из бочек. Арал лежал на плече у гиганта, и высвободиться было невозможно. Ужас достиг предела.

— Не делайте этого! Не надо! — вопил Арал.

Маленькая женщина обреченно вздохнула.

— С такими, как ты, очень тяжело выполнять свою работу. Теперь ты получишь урок, Арал Вейл. Мы все чисты в глазах Господа.

Кивнув хозяйке, гигант перевернул Арала и засунул его головой в бочку. Холодная вода хлынула ему в горло; темнота обрушилась со всех сторон. Он закричал, отчего по воде побежали пузыри. Великан держал его ноги, окуная все глубже в бочку. Арал чувствовал, как разрываются легкие, а потом увидел жену, качавшую их новорожденную дочь.

Это последнее, что он видел.

6

После недельного путешествия, без всяких происшествий, Акила возвратился в Кот.

Встречающая его столица Лиирии сияла, словно чистой воды бриллиант, освещаемая лучами утреннего солнца. Все обошлось для юного короля удачно, если не считать объезда разлившейся реки Крисс. Уединение дало Акиле возможность поразмыслить обо всем — о мире, заключенном с Рииком, и о прекрасной супруге. Впервые, сколько он помнил себя, жизнь его текла безупречно. Он скучал по отцу, но пустота в его сердце быстро заполнилась, когда на плечи легли тяготы новых обязанностей. Теперь он полностью сроднился со своим новым титулом и мечтал о преобразованиях. На протяжении всего похода он предавался размышлениям и мечтам, насвистывал, сидя в седле рядом с верным Бреком, а ночью, глядя на звезды, представлял лицо Кассандры. Но ни одна из звезд не могла сравниться с ней, так хороша была его нареченная. Он влюбился без памяти и знал об этом. Несмотря на предостережения Лукьена, он собирался щедро одаривать жену своей любовью.

Когда Акила достиг городских ворот Кота, его герольды выехали вперед, чтобы сообщить в замке о прибытии короля. У него был огромный штат прислуги в Лайонкипе, как и у его отца, потому что Лиирия сильно разрослась, и всегда нужны были работники, дабы соблюсти все мелочи. Акила выпрямился в седле и гордо въехал в город. За его спиной лицо Брека сияло гордостью, да и остальные смотрели с восхищением.

— Вы герой, милорд, — сказал Брек. — Вашего отца далеко не сразу назвали так, а вы заслужили это звание всего за несколько месяцев. — Кавалерист поднял лицо к солнцу, ныне почти спрятавшемуся за белоснежными зданиями Кота. — Как хорошо дома.

— Дома всегда лучше, — согласился Акила.

Кот еще не проснулся полностью. Прошел всего час с рассвета, и город едва продирал сонные глаза. Владельцы лавок начали отпирать дома, и весенний ветерок гулял по постоялым дворам и тавернам вдоль Главной улицы. Рано поднимающиеся банкиры катили в колясках от своих шикарных домов на западной стороне по направлению к югу, где находились конторы ростовщиков и кипела торговля. Именно банкиры выделили львиную долю золота для подарка королю Риика. Стремясь к открытию новых торговых рядов, они постарались отличиться щедростью. Как только Акила и его сопровождающие въехали в город, они увидели богато украшенные коляски и сидящих в них ездоков, приветственно махавших руками. Как и все в Лиирии, они слышали новости об успехе короля в Хесе и поэтому бурно выражали радость. Акила улыбался и кивал, стараясь не выглядеть по-мальчишечьи. Отец предупреждал его, что банкиры не испытывают доверия к тому, кто зря тратит их деньги.

В стороне от торговцев Главная улица казалась совершенно пустынной, так что у Акилы и его компании было достаточно места для маневров. Улица простиралась на запад, в район изобилия, и в нищенские северные районы, а еще вела к площади Канцелярии, где, в самом центре города, высилась резиденция Акилы — Лайонкип. Вокруг королевского замка, словно грифы вокруг львиного логова, сосредоточились Канцелярии. В них заседали многочисленные министры и чиновники, делая жизнь лиирийцев «проще», ставя им бесчисленные препоны. Военная Канцелярия располагалась в массивном здании из кирпича и черного металла. А Канцелярия Казны возвышалась почти до уровня самого Лайонкипа, щедро украшенная золотыми листьями и мраморными горгульями. Рядом с Казной стоял Дом Герцогов, пятиэтажная крепость из крупных булыжников — резиденция барона Торина Гласса, премьер-министра. Здесь, за столами из полированного дуба, землевладельцы Лиирии распивали дорогие вина и, между делом, принимали важные решения. Вид Дома Герцогов испортил настроение Акиле. Барон Гласс являлся главным его оппонентом. С тех пор, как Акила занял трон, он вечно сопротивлялся всем предлагаемым королем переменам.

Но сегодня наглый барон не интересовал Акилу. Он не сводил глаз с Лайонкипа. Королевская резиденция была домом для его семьи больше ста лет, ее выстроили, когда Лиирия была молодым государством, отрезанным от континента войнами и конвенциями. Кот, столица новой нации, была выстроена немного позже. Для народа Лиирии, поклонявшегося многим богам и не имевшего специальных храмов, Лайонкип был чем-то вроде собора, священным местом для поклонения. В отличие от Риика, Марна или других соседей, в Лиирии проживало весьма смешанное население. Когда нация была совсем молодой, она привлекала торговцев и пилигримов со всего континента, обещая хорошую жизнь вдали от войн, ведущихся на континенте. В мечтах основателей Лиирия фигурировала как счастливое место мира и неограниченных возможностей.

При мысли об этом настроение Акилы ухудшилось. Его предки не помогли мечтам основателей осуществиться. Короткие дни мирной передышки сменялись кровавыми войнами. Постоянные приграничные перестрелки и нарушенные договоры превратили Лиирию в подобие соседей — еще одну страну, живущую по военным законам. При этой мысли Акила заскрипел зубами.

— Брек, я собираюсь изменить эту страну, — заявил он.

Брек улыбнулся.

— Да, милорд, вы говорили мне об этом.

— Как минимум, десяток раз, — согласился Акила. — Но я действительно намерен добиться этого. Все меняется.

— Так обычно и бывает, — спокойно проговорил Брек. Он вообще был слишком спокойным и мягким для офицера. И всегда мог поддержать любого, кто в этом нуждался. — Вы заключили мир с Рииком, милорд. Я скажу, что это хорошее начало, разве не так?

— Хорошее начало. Но этого недостаточно.

Брек посмотрел вперед, на скопление правительственных зданий.

— Это будет непросто, — вздохнул он. — Даже ваш отец имел кучу неприятностей с этими канцеляриями, и они не давали ему жить спокойно.

— И мне не дают, — отозвался Акила. — Я это знаю. Но я не хочу править с помощью страха, Брек. Я хочу, чтобы министры охотно поддерживали меня, чтобы верили в мои предложения. — Он пустил коня вскачь. — Вперед. Мне не терпится попасть домой.

Улицы наполнялись стуком копыт. Открывались окна, и люди Лиирии выглядывали из домов, радуясь приезду короля. Какая-то женщина послала Акиле воздушный поцелуй, заставив того покраснеть. Наконец, они проехали открытый рынок и очутились на площади Канцелярии. Улицы были узкими, заполненными служащими, спешащими на работу. В дверях канцелярии Казны двое министров в длиннополых одеждах оборвали разговор на полуслове, заметив приближение короля. Они кланялись с подобострастными улыбками. Акила вежливо кивнул. Серая стена крепости встала перед ним, успокаивая. Он услышал знакомые звуки жизни в замке. Главные ворота уже были открыты к его приезду, решетка поднята, словно челюсти гигантской акулы. Фонари освещали дорогу, и их оранжевый свет смешивался с лучами утреннего солнца.

Акила заглянул через ворота во двор. Он был почти пуст, исключая нескольких юных пажей, чистящих лошадей. Голуби, повсеместно живущие в Лайонкипе, где с ними обращались как с королевскими птицами, разгуливали по двору в поисках пищи. На вершине холма замер по стойке «смирно» взвод стражников Лайонкипа в алой с золотом униформе. В отличие от королевской гвардии, которой командовал Лукьен, стражники были автономным подразделением Военной канцелярии. Их единственной обязанностью являлась защита замка и его обитателей. Как всегда, алебардщики, замерли навытяжку при приближении Акилы. Перед строем стражников стоял Грэйг с приветственной улыбкой на лице. Начальник стражи как следует подготовил стражу ко встрече короля. Грэйг был стариком, но глаза его блестели, как у юноши, и в алой униформе стражников он выглядел молодцом.

— Эй, Грэйг! — позвал король. Он проехал вперед и спешился. Выбежал паж, взял лошадь короля под уздцы и увел с собой. Акила, не обращая внимания на церемониальную чашу в руках Грэйга, просто подал ему руку. Это сделалось ритуалом с тех времен, как Акила стал королем. Они пожали друг другу руки, потом обнялись. — Рад тебя видеть, — сказал Акила.

— Ах, как хорошо, что ты вернулся, — радостно воскликнул Грэйг. Он хлопнул Акилу по плечу и звучно поцеловал в щеку. — Молодцом! Я горжусь тобой!

— Мы все гордимся нашим королем, — проговорил Брек, — Видели бы вы его, когда он общался с Карисом — как бывалый дипломат!

— Я всегда говорил твоему отцу: быть парню дипломатом, — старик с любопытством оглядел группу. — А где Лукьен?

— Я оставил его в Риике вместе с Трагером и остальными, — отвечал Акила. — Они присматривают кое за кем, важным для меня. — Он смущенно улыбнулся. — Вы, небось, слышали хорошие новости?

Начальник стражи захохотал.

— Да, как же, слышал, мошенник ты эдакий! Вы вместе с гвардейцами попали в дурную компанию!

— Она тебе понравится, Грэйг! Кассандра — просто прелесть. Разве не так, Брек?

— Милорду могло повезти гораздо меньше, — ухмыльнулся тот.

— Ну, и когда же я ее увижу? — осведомился Грэйг. — Чего мы ждем?

— Мне нужно спланировать свадебную церемонию, наивный старый олух. Многое предстоит сделать, а главное, подготовить все к ее приезду. Но первым делом вот что — я голоден. Будут меня кормить завтраком, в конце концов?

— На кухне уже все готово, — отвечал Грэйг. Он пожал плечами. — Я, как и прежде, твой домашний распорядитель. Пойдем… — Он повернулся и пошел через двор. Акила последовал за ним, но Брек остался, присматривая за своими людьми и скакунами. Двор быстро оживал с приездом короля, и лучи солнца ласкали лицо Акилы.

— Итак? — спросил он. — Какие новости со дня моего отъезда? Надеюсь, ничего дурного?

— Дурного? — нахмурился Грэйг. — Я ежедневно совершаю обход, не упуская никаких мелочей. Даже крыша не протекла ни в одном месте.

— А канцелярии? Что с ними?

— Держат себя в руках. Барон Гласс немного шумит, но ничего необычного.

— Это хорошая новость, — заметил Акила. Они проходили под аркой в коридор, ведущий к кухне. От запаха жарившегося бекона у Акилы заурчало в желудке. — Ты хорошо поработал, Грэйг. Спасибо.

— Хотелось бы мне, чтобы все новости были хорошими.

— А это не так?

— Нет, боюсь, что нет. Бейт родила.

Акила разом остановился.

— Мертвого?

— Слава Богу, нет. Но он… калека. Рука и нога… вот такие. — Стражник изобразил изуродованный кулак. — Пальцы собраны вместе. А сама Бейт переживает, вдруг этим не ограничится.

— Не ограничится?

— Ты знаешь, о чем я, — сказал Грэйг. Он постучал по голове. — Мозг. Дитя может быть слабоумным.

Легкомысленное выражение исчезло с лица Акилы. Бейт уже потеряла мужа, и Акила знал, как она ждала ребенка. Как сказала повитуха Гвена, он должен занять «пустое место».

— Я должен навестить ее, — решил Акила. Он огляделся, не зная, что предпринять. — Она уже встала?

Грэйг усмехнулся.

— У нас не в обычае, чтобы король навещал вдов, милорд.

— Поговорим позже, Грэйг, — сказал Акила и помчался в сторону, противоположную кухне. Завтрак может и подождать; ему необходимо повидать Бейт.

Он поспешил по коридору и поднялся по лестнице, обгоняя слуг и прыгая через две ступеньки. Бейт занимала покои на третьем этаже главного здания. Она делила их с мужем, Гилвином, и они вместе готовились к рождению ребенка, принимая дары — пеленки и одежонку — от всех женщин Лайонкипа и украшая небольшое жилище игрушками. Гилвин был другом Лукьена, и когда Акила несколько раз навещал его жилище, короля всегда ждал оживленный прием. Теперь, скорее всего, он будет холодным. Достигнув третьего этажа, Акила собрал волю в кулак. Большинство из дверей были закрыты. Комната Бейт находилась в конце коридора. Акила подошел поближе и прислушался, но ничего не услышал. Не будучи уверен, что поступает правильно, он постучал в дверь.

— Бейт? Ты проснулась?

За дверью послышалось шуршание. Акила буквально приклеил улыбку на лицо.

— Кто там? — раздался голос, хриплый со сна, но Акила узнал его обладательницу.

— Бейт, это Акила.

После замешательства она спросила:

— Король? — Снова раздалось шуршание. Акила представил, как она поправляет ночную рубашку. — Милорд Акила, еще минуту, пожалуйста…

Акила терпеливо ждал, пока дверь, наконец, не отворилась, явив взору Бейт в неприбранной одежде и с растрепанными волосами, под опухшими глазами — синяки. Она еле выдавила улыбку, отступив в сторону, чтобы он мог войти, и присела в реверансе.

— Милорд, какой сюрприз для меня. Простите, я не ожидала вас. Мой вид…

— Все в полном порядке, Бейт, не беспокойся, — Акила вошел в комнату. Как он и ожидал, все радостное оживление исчезло из нее. — Прошу прощения за беспокойство, но я только что прибыл. Я слышал… ну, что у тебя ребенок…

— Да, милорд, — ответила женщина. Она запахнулась в халат, и вид имела смущенный и неловкий. Став королем, Акила не раз замечал, как обычные люди теряются в его присутствии.

— Пожалуйста, успокойся, — взмолился он. — Я просто хотел повидать тебя и твое дитя.

Бейт вспыхнула:

— Так вы пришли увидеть Гилвина?

— Гилвина? — засмеялся Акила. — Так это его имя? Я даже не знал, что у тебя мальчик! Знаю, ты как раз хотела мальчика. — Он оглядел комнату и увидел колыбель возле единственного окошка. Луч солнца падал на выбеленную деревянную спинку, завешенную хлопчатобумажным одеяльцем. — А, вот он где!

— Да, милорд, — подтвердила Бейт. В ее тоне звучала гордость. — Он, по-моему, спит.

Акила коснулся колыбели одним пальцем.

— Можно посмотреть на него?

— Конечно! — ответила Бейт. — Только он… — Ее голос упал.

— Я знаю о ваших трудностях, Бейт. Стражник Грэйг сказал мне. Мне очень жаль.

Бейт быстро заговорила:

— Ох, но он прекрасный малютка, милорд. У него глаза отца. И он умненький! Уже отзывается на свое имя. — Бейт повернулась к колыбели. — Вот он, позвольте показать вам.

— Но если он спит…

— Нет, — с тревогой произнесла Бейт. — Я хочу, чтобы вы его увидели.

Акила стоял у колыбели, с восхищением наблюдая, как она достает спеленутого младенца из-под одеяла. Малютка Гилвин завозился в знак протеста, что его разбудили. Лицо Бейт просветлело, когда она протянула мальчика королю, чтобы тот посмотрел на него.

— Ах, — Акила замер, словно зачарованный. Он наклонился поближе к ребенку, изумленный его малыми размерами. Маленький Гилвин устремил на короля затуманенный взгляд и заплакал.

— Не надо, не плачь, — проговорила Бейт, качая младенца. — Это же король!

Акила протянул палец, коснувшись животика ребенка. Гилвин в ответ сморщил нос, отчего король засмеялся.

— Он чудесный, — сказал Акила. Он заметил сросшиеся пальчики, но решил не обращать на это внимания. — Поздравляю, Бейт. Будь здесь твой муж, он был бы очень горд.

— Да, — печально отозвалась женщина. — Как бы я хотела, чтобы он увидел мальчика. Но Мери утверждает, что его дух все видит.

— Пожалуй, так, — согласился Акила, нисколько в том не уверенный. Как и многие в замке, Мери верила в жизнь духов. Это была одна из религий, исповедуемых живущими в Лайонкипе. — Как я уже сказал, Гилвин гордился бы этим маленьким солдатом.

Бейт побелела. Она крепче прижала к себе малыша.

— Ох, ну и болван же я. Прости, Бейт. Я сказал это по глупости.

— Да нет, все в порядке, — отвечала Бейт. — Я просто думаю, что хорошего солдата из него не получится. Он не сможет быть гвардейцем, как его отец.

— Не сможет, — согласился Акила. С такими конечностями стать воином невозможно.

— Но он умен, милорд, — продолжала Бейт. — Он не слабоумный. Гвена сказала, такое может быть, но я-то знаю: это не так.

Акила кивнул.

— Уверен, тебе виднее.

— Он сможет многое делать, милорд. Он не будет никому обузой. Клянусь, я научу его заботиться о себе, — Бейт испуганно смотрела на Акилу. — Он будет приносить пользу, живя в замке. Я имею в виду, если вы позволите.

Акиле вдруг стали понятны ее страхи. В глазах женщины он прочитал беспокойство матери за судьбу сына, который может вырасти и стать нищим попрошайкой.

— Позволь мне подержать младенца, — попросил он. Бейт осторожно протянула дитя. Акила, прежде редко видевший детей, неловко принял мальчика на руки. Гилвин завозился, но лежал молча, глядя на него. Что до Акилы, он будто столкнулся с чудом и понял, что имела в виду Гвена. Маленькое теплое тельце лежит у тебя на руках, наслаждаясь королевской заботой и защитой.

— Вы пришлись ему по душе, — сказала Бейт. Она с надеждой глянула на Акилу. — Видите? Он знает, какой вы хороший король!

— Хватит, Бейт. В этом нет нужды. Я никогда не выброшу ребенка на улицу. И не важно, будет он дурачком или гением. Лайонкип — его дом. До тех пор, пока я здесь король.

— Правда? Вы обещаете мне, милорд?

— Обещаю, — сказал Акила. — Он наклонился и запечатлел поцелуй на детском лобике. — И обещаю не только тебе, но и этому крошке. Он всегда найдет кров в Лайонкипе.

Бейт не скрывала радости.

— Спасибо, милорд. Спасибо вам.

Акила уселся с ребенком на руках в ближайшее кресло. Он держал его, наслаждаясь отцовскими чувствами. Уголки губ маленького Гилвина чуть приподнялись Акила принял эту гримасу за улыбку. Он ворковал над ребенком нежным голосом.

— Малютка Гилвин, Лиирия будет великим государством. Я собираюсь сделать ее особенной, как этого хотели основатели. И здесь всегда будет место для тебя и для других детей. А ты вырастешь сильным и умным, и пусть все твои мечты сбудутся.


Бейт провела остаток дня, чувствуя, как гора упала с плеч. Хорошие вести от Акилы возвратили улыбку на ее чело, и она без устали рассказывала Мери и другим друзьям о королевском обещании: ее сын вырастет в Лайонкипе, как и хотели они с покойным мужем. Для Бейт, не знавшей радости со дня гибели мужа, снова засияло солнце. Теперь, когда ее дитя в безопасности, она может спокойно оплакивать своего возлюбленного, не боясь за будущее новорожденного.

Бейт рано закончила с делами, уложила Гилвина в колыбельку и налила себе чашку чаю перед сном. Впервые за долгое время ее сон был спокойным, без кошмаров.

Затем она проснулась, еще не осознавая причины. Увидела лунный свет, озаривший окно. Сонное оцепенение не покинуло ее, так что она не понимала, который час. Было поздно, наверное, далеко за полночь. Осознав это, она стала слушать, спит ли Гилвин. Он был спокойным ребенком и хорошо спал, но, наверное, уже пора проверить пеленки. С трудом оторвав голову от подушки, она поднялась и прошла к двери, вглядываясь в темноту. И тут увидела фигуру на пороге.

Бейт отступила назад, готовая закричать, но ее охватило странное спокойствие. Лишенная возможности двигаться, она смотрела на фигуру, умиротворенная светом, исходившим от ее груди.

— Не бойся, — фигура сделала шаг вперед. Она оказалась на удивление маленькой.

Бейт никогда прежде не видела ничего подобного, разве что на карнавале. Она осознала, что незнакомое существо — женского пола, ростом как лилипутка.

— Кто ты? — спросила Бейт. — Что ты делаешь здесь?

Женщина улыбнулась. Бейт видела проказливое выражение ее лица, освещаемое сверканием красных камней ожерелья.

— Хороший вопрос, Бейт, — заговорила она. — Но сначала вот что: твое дитя в безопасности. Тебе не нужно бояться за него.

К своему удивлению, Бейт не испытывала страха. Она знала — непонятно, каким образом — что Гилвину не причинят вреда. Она повернулась к маленькой женщине и увидела, как шевелится ее разноцветный плащ — словно живой.

— Ты волшебница? — спросила она.

Вопрос, казалось, доставил удовольствие незваной гостье.

— Ну что ж, пожалуй, так и есть.

— Я не боюсь тебя. Хотя и следовало бы. На меня действуют твои чары?

Женщина подплыла ближе, оказавшись лицом к лицу с Бейт. Правда, Бейт возвышалась над гостьей, так что лица не были на одном уровне. Женщина задрала голову и посмотрела на Бейт. Как будто изучая.

— Давай поговорим, — она махнула рукой в сторону кровати. — Сядем.

Бейт услышала слова предостережения, звучащие в мозгу, призывающие бежать и спасать Гилвина — но слишком слабые, почти неслышные. Так что, вместо бегства, Бейт подчинилась незнакомке, усевшись на край кровати. Она заметила амулет на шее женщины, сверкающий рубиновым блеском. Необычный плащ больше не вел себя, как живой, но Бейт знала, что по-прежнему находится во власти магии.

— Зачем ты здесь? — снова спросила она.

— Во имя твоего ребенка, Бейт. Я могу помочь ему, — отвечала гостья.

— Гилвину? Но он не нуждается в помощи.

— Разве? Я слышала кое-что о нем. Он калека, и уродство его серьезно. С ним не все в порядке, милая Бейт. Но у меня есть для него безопасное место.

— Нет, — решительно ответила Бейт. — Лайонкип — достаточно безопасное место.

Грустная улыбка заиграла на лице незнакомки:

— Если бы это было так, — вздохнула она. — Твой ребенок не похож на других. Он не будет в безопасности здесь, в замке, как и нигде в Лиирии. Но я знаю для него хорошее местечко. И могу взять его туда.

— Что это за место? — спросила Бейт. К ней мало-помалу возвращалась память, и она стала припоминать истории, которые слышала в детстве.

— Это тайное место далеко отсюда, и идти туда через пустыню. Там живут люди, похожие на меня и на твоего сына.

— Волшебники?

Улыбка женщины чуть погасла.

— Да, все верно. Волшебники.

Вдруг в мозгу Бейт забрезжило воспоминание.

— Ты — Ведьма из Гримхольда, — прошептала она.

— Нет, я не ведьма.

— Ведьма. Мать рассказывала мне эту историю, когда я была еще маленькой.

— Твоя мать ошибалась, — сказала женщина и прикрыла глаза, будто собираясь с мыслями. В душе Бейт росло благоговейное спокойствие. Она забыла легенду так же внезапно, как и вспомнила ее.

— А теперь скажи мне, можно ли забрать твое дитя, — попросила женщина. — Я буду присматривать за ним. Там, куда мы отправимся, ему не причинят вреда и не станут смеяться над ним.

Бейт боролась со сном.

— Не надо. Гилвин здесь в безопасности. Для него всегда найдется место в Лайонкипе. Король обещал.

Пару минут женщина молчала. Она отвернулась, словно изучая лунный свет за окном.

— Я слышала о новом короле, — наконец, изрекла она. — Слышала, он очень добр; очень мудр.

— Он добрый. Великодушный. Добр к моему ребенку и ко мне.

— И позаботится о ребенке, даже когда тот вырастет?

— Позаботится.

— Даже о калеке?

— Да.

— А если слабоумный?

Бейт задумалась на секунду.

— Даже тогда.

Незнакомка снова замолчала. Свет от амулета озарил ее лицо, задумчивое и беспокойное. Бейт, все еще во власти чар, не могла сдержать улыбки, глядя на маленькую фигурку женщины, заботившейся о ее чаде. Она протянула руку к амулету, но женщина мягко отодвинулась.

— Что это у тебя? — спросила Бейт.

Женщина улыбнулась.

— Это Инаи ка Вала, — ответила она. — В переводе означает «Око Бога».

— Бога? Какого Бога?

— Ты задаешь много вопросов, Бейт. Думаю, твой сын вырастет таким же, как и ты — пытливым.

Разговор с женщиной напоминал сон или плавание по спокойному тихому озеру. Все страхи покинули Бейт, и остались одни лишь вопросы.

— Ты скажешь мне свое имя? — спросила она.

— Миникин, — отвечала гостья.

— Миникин? Так тебя зовут Миникин? — Бейт захихикала. — Как смешно!

— Точно. Те, кто называли меня, думали так же, — она отвернулась от окна и направилась к дверям. — Следуй за мной.

И снова Бейт подчинилась, отправившись за женщиной из спальни в комнату, где стаяла белая колыбелька Гилвина, освещенная лунным светом. Женщина склонилась над Гилвином.

— Очень хорошо Я доверяю новому королю помочь этому малютке, — она одарила ребенка поцелуем и сказала ему единственное слово: «Гримхольд».


Когда Бейт проснулась на следующее утро, она ничего не помнила о странной гостье и странном разговоре с ней. Она чувствовала себя голодной и хорошо отдохнувшей, и все. Она встала с кровати в обычный час и сразу стала кормить Гилвина, сидя в кресле у окна и приложив дитя к груди. Она была в восторге, что Акила принял ее младенца, смеялась, глядя на сосущее грудь дитя. Гилвин ел жадно, но осторожно, не причиняя матери неудобства. Утреннее солнце заливало комнату. Бейт подумала, что день будет прекрасный.

— Ух ты, маленький ученый, проголодался, правда ведь?

Гилвин продолжал питаться. И вдруг, без всякой причины, вид его личика напомнил Бейт историю, которую она слышала прежде. Она задумалась, пытаясь вспомнить все детали, решив позабавить себя сказкой.

— Эту историю рассказывала мне мать, — начала она. И поведала Гилвину о Гримхольде — месте, где живут чудовища, которыми правит ведьма, что ворует детей.

7

Лукьен сидел на берегу пруда, с отсутствующим видом бросая в воду камешки. Небо было ясным, чего не скажешь о его настроении. Мысли рыцаря блуждали за тридевять земель от этого тихого безмятежного места. Неподалеку сидел на зеленой травке Трагер, потягивая что-то из бокала и закусывая жареным фазаном, которого прислал герцог Линук. Рядом с ним расположились Дурвин и Бенн, два королевских гвардейца; они, вместе с Лукьеном и Трагером, остались в Риике присматривать за принцессой Кассандрой. Оба гвардейца громко разговаривали и смеялись. Лейтенант налегал на вино: Лукьен заметил, что он осушает уже вторую бутылку за утро. Бронзовый Рыцарь подавил вздох и потянулся за новым камешком.

Он пробыл в Риике уже две недели, скучая по дому и тяготясь компанией Трагера. Риикане хорошо с ним обходились, но ему не терпелось поскорее вернуться в Кот, и он томился в ожидании вестей от Акилы. Вестей пока не было. Акила предупреждал, что приготовления могут занять месяц; но ожидание изнуряло. Замок Хес стал для Лукьена настоящей тюрьмой — чудесное место для медленной смерти. В компании одного лишь Трагера и горстки гвардейцев Лукьену приходилось постоянно ловить на себе пристальные взгляды солдат и конюхов-риикан, слышать сплетни местных кумушек. И хуже всего, что он был слишком близко к Кассандре. Со дня отъезда Акилы принцесса завладела всеми его помыслами, и ее присутствие казалось просто невыносимым. Будучи ее телохранителем, он не должен был надолго отлучаться, сопровождая ее на занятия рукоделием, на чаепития с сестрами и на другие тоскливые мероприятия, во время которых он лишь с большим усилием мог отвести глаза от ее прекрасного лица и совершенной фигуры. Кассандра по-прежнему сторонилась его, но настаивала, чтобы он неукоснительно исполнял обязанности телохранителя и находился неподалеку. С момента отбытия Акилы они постоянно находились рядом, как два гостя, не особенно жалующих друг друга, но и не могущих разлучиться.

А сейчас они покинули Замок Хес и находились в Глэйне, в имении герцога Линука на морском побережье. Кассандра, словно капризное дитя, пожелала устроить прощальный праздник. Она сменила опеку отца на заботы Линука, который, как установил Лукьен, был для принцессы кем-то вроде неродного дядюшки. Он был рад услужить Кассандре и предоставил ей вместе со служанками в распоряжение свой дом, дабы они могли насладиться весенними прелестями усадьбы Глэйн. Разумеется, никто не спрашивал Лукьена, хочет ли он сопровождать Кассандру в Глэйн. Герцог Линук дал понять, что все они отправляются на неделю в его усадьбу, и протесты Лукьена даже не были услышаны. Так что пришлось ему подчиниться, и теперь вот греться на солнышке, в то время как Кассандра забавлялась пикником и игрой музыкантов. Лукьен тоже наслаждался бы обстановкой, будь все это в Коте, музыканты — лиирийцами, а Трагер — где-нибудь подальше отсюда. Да, и еще если бы Кассандра не вертелась поблизости.

Лукьен поднял глаза от водной глади. На другой стороне пруда на узком мостике, пересекавшем водоем, стояли Кассандра с верной подругой Джансиз. Принцесса установила мольберт и писала картину, озаренная солнцем. Она была увлечена работой, то отступая на шаг, то приближаясь, склонив голову, потом поднимала кисть, чтобы подправить детали. На ней было белое платье, отливающее перламутром и контрастирующее с черными, как ночь, волосами. Для этого пикника она оделась очень тщательно, и это удивило Лукьена. Разумеется, она замечала взгляды с другого берега. Он долго наблюдал за принцессой, а та, заметив это, нахмурилась. И быстро вернулась к живописи.

Кассандра представляла собой настоящую загадку для Лукьена. Почти ребенок, но с телом женщины, а во взгляде не было и намека на невинность. В многочисленных военных кампаниях он встречал подобных женщин — словно выкованных из железа под мягкой нежной плотью, способных на очень и очень многое. Вот и Кассандра такова, решил Лукьен. Проведя с ней две недели, он понял, почему она приняла предложение Акилы. Ей наскучила жизнь в Замке Хес. Она устала быть Карисовой дочерью. Принцесса мечтала стать королевой.

— И, конечно, она ею будет, — пробормотал Лукьен. У особ королевской крови всегда так: все их желания исполняются. Акила получит прелестную жену, а Кассандра, которой мало одного замка, получит и второй еще до оглашения в церкви. Лукьен откинулся назад, нахмурившись. И почему это люди, подобные ему, вечно желают то, чего им не видать как своих ушей? Сейчас быть «братом» для Акилы ничего для него не значило. Женщины высшего класса — подобные Кассандре — не могли принадлежать ему.

— Капитан?

Лукьен услышал голос до того, как на его лицо упала тень. Над ним возвышался Трагер со странной ухмылкой на лице. В одной руке лейтенант держал блюдо с едой, в другой — бутылку вина. По его бессмысленному взгляду можно было догадаться: он сильно пьян.

— Вы ничего не едите, — заявил Трагер. Он протянул Лукьену тарелку. — Я думаю, вы голодны.

Лукьен замешкался. Если возьмешь тарелку, Трагер еще, чего доброго, усядется рядом. Но он и вправду голоден, поэтому решил воспользоваться шансом — и проиграл. Трагер точно плюхнулся рядом, издав утробный рык, когда его зад коснулся земли.

— Два стакана, — приказал он одному из слуг Линука.

— Достаточно одного, — поправил Лукьен.

Слуга замер в нерешительности. Трагер с нехорошей улыбкой показал ему два пальца:

— Ты меня слышал: два!

Слуга удалился. И вернулся через минуту, неся пару хрустальных кубков, и вручил их Трагеру. Тот, не поблагодарив, начал разливать вино. Лукьен без аппетита смотрел на пищу.

— Что-то вы нынче тихий, капитан, — Трагер протянул ему стакан. — Вам нехорошо?

Лукьен ощутил раздражение.

— Все в порядке.

— Так отчего бы вам не наслаждаться этим днем? — Трагер указал на прекрасное окружение. — Знаю, вам не по душе эта обязанность, но ведь ничего не поделаешь, так, может, и не стоит раздражаться? Есть вино, музыка… — он бросил взгляд на мостик. — И хорошенькие девушки, на которых приятно поглазеть.

Лукьен поднял глаза:

— О чем это ты?

— Денек прекрасный, — Трагер мирно потягивал вино. Он откинулся на локтях, не стесняясь отрыжки. — Ешьте, капитан. Еда очень вкусная, — настаивал он. — Герцог Линук умеет развлекать гостей.

— Мне показалось, ты говорил, что не станешь пить с рииканами, — напомнил Лукьен. — Или ты изменил своим принципам?

Трагер пожал плечами.

— Почему бы не изменить? Бесплатная еда, выпивка. Только дурак откажется.

Его ответ напомнил Лукьену, за что он так сильно не любил лейтенанта. Он втайне проклинал Акилу: оставить его с этим человеком! Ничтожный человечишко, к тому же ревнивый, и всегда был таковым. Он очень долго таил зло и до сих пор не простил Лукьену то, что король Балак избрал его своим любимцем. Хотя они выпускались из школы одновременно, изучали одни и те же дисциплины, Лукьен стал капитаном королевской гвардии. Некоторые, и Трагер, в том числе, решили: это из-за близости к королю. Если быть честным до конца, Лукьен тоже признавал, что какая-то доля истины в этом есть. Но ведь он еще был лучим солдатом в школе, что и доказал в боях неоднократно. Но Трагеру было на это наплевать.

— Ну и денек сегодня, просто чудо, не правда ли, капитан? — продолжал Трагер, смакуя вино.

— Да, верно, — согласился Лукьен. Он приступил к фазаньей ножке.

— Слава Богу, мы выехали из Хеса, — сказал Трагер. — В замке спертый воздух. — Он с шумом вдохнул. — Вот как должен жить человек. Пахнет морем — хорошо!

— Очень хорошо.

— Здорово будет вернуться домой, в Лиирию. Я уже соскучился.

Лукьен кивнул. До чего же раздражает голос этого человека!

— Полагаю, свадьба короля Акилы будет событием века! Он, похоже, не на шутку увлечен. А вы, судя по всему, будете свидетелем на свадьбе.

— Похоже на то.

— А потом начнется турнир. Думаю, он устроит турнир в честь свадьбы, — Трагер окинул его взглядом. — Будете принимать участие?

— Я просто уверен в этом, — Лукьен улыбнулся в ответ.

— Я много тренируюсь, капитан.

— Правда? Тем лучше для тебя.

— В яблоневых садах близ Лайонкипа, перед нашей поездкой в Хес, я практиковался каждое утро. Да, весенний турнир в этом году должен удасться на славу.

Лукьен засмеялся.

— Я одолею тебя, как и в прошлом году. И нынче все гости на свадьбе Акилы смогут посмотреть, как ты свалишься мордой в грязь. Ты прав — это будет здорово!

— Похвальба! — отозвался Трагер. — У меня такое чувство, что обязанности телохранителя лишат вас формы. Так что знаменитый Бронзовый Рыцарь в этом году может лишиться спеси!

— Посмотрим. Лучше тренируйся, может быть, и выстоишь против помещиков!

Глаза Трагера сузились.

— Вообще-то, я пришел с дружескими намерениями, капитан!

Лукьен зевнул. Дружеские намерения со стороны Трагера ничего не значат.

— Хорошо. Спасибо за пищу.

Но Трагер не ушел. Он снова наклонился вперед, высматривая Кассандру у пруда. И восхищенно присвистнул.

— Хороша, верно ведь? Счастливчик будет Акила, когда получит этот лакомый кусочек!

Лукьен ничего не сказал.

Трагер наклонился поближе:

— Я бы ничего не имел против того, чтобы уложить ее к себе в постель, говорю вам.

— Лейтенант, вы слишком много выпили, — сухо произнес Лукьен. Не забывайте, она жена короля.

Трагер ухмыльнулся.

— Только не говорите мне, будто не замечаете ее, капитан. Я же вижу, как вы смотрите на нее. Словно течная сука…

— Ну все, хватит, — проворчал Лукьен. Он выхватил бутылку с вином из рук Трагера. — Идите проспитесь, лейтенант, а я постараюсь забыть об этом досадном происшествии.

Вначале Трагер не сдвинулся с места. Он с вызовом смотрел на Лукьена. Потом улыбнулся и поднялся с земли, причем, кубок выпал из его рук и разбился.

— Знаете, капитан, очень уж вы заносчивы, — пробормотал Трагер, потом повернулся и удалился.

Лукьен смотрел ему вслед, и сердце его бешено колотилось. Он почувствовал себя нехорошо. Неужели его увлечение Кассандрой столь очевидно? Он стоял на берегу пруда и смотрел на рисующую принцессу. Играли лютни. Она была так хороша, что рыцарь не мог оторвать глаз.


Кассандра же, стоя на мостике, увлеченно играла кистями и красками, делая вид, что чужой рыцарь ей безразличен. День был чудесный, и праздник дарил много радости, но одно мешало: ей никак не удавалось изгнать Лукьена из своих мыслей. Она взглянула поверх мольберта: он опять в одиночестве. Трагер с языком, как бритва, покинул его. Вот он потягивает вино из бокала. Выглядит отрешенно, как будто смотрит в никуда. Но Кассандре-то известно, что Бронзовый Рыцарь наблюдает за ней со дня первой встречи, почти не спускает глаз. Да уж, он был в подлинном смысле этого слова тело хранителем, и, к ее немалому смущению, Кассандре нравилось, что он желает ее. Боль в желудке успокоилась, и она вернулась к живописи, используя золотисто-желтый цвет, дабы передать оттенок его униформы. Сегодня на нем не было доспехов, но ей он нравился именно в них, и, раз только Джансиз могла подойти к мостику, она рисовала, что хотела, без страха быть обнаруженной. Кассандра взяла тоненькую кисточку — буквально из нескольких волосков — и прорисовала его сверкающие бронзовые латы. Солнце сияло на золотых волосах. Кассандре рыцарь казался потрясающе красивым.

— Он снова смотрит на меня, — прошептала она. Джансиз сидела на покрывале и вязала с отсутствующим видом. Замечание подруги заставило ее поднять голову.

— Нет, не нужно глядеть в упор, — прошипела Кассандра. Сама она не сводила глаз с рисунка. — Поверь мне, это правда. Он весь день за мной наблюдает.

Джансиз, которую этот рисунок слегка пугал, издала протестующий звук.

— Если кто-нибудь увидит, что ты делаешь…

— Никто нас не видит, — засмеялась Кассандра. — Я здесь в безопасности. Вот почему мне захотелось попасть сюда. По крайней мере, сестры не заглядывают ко мне под кровать.

— Но как же герцог, Кассандра? Это же его дом…

— Ну и что из этого? Ему все равно, что я делаю, лишь бы мне было хорошо. Милый старикашка. — Принцесса с удовольствием рассматривала рисунок. Он был очень хорош, учитывая ее небольшое дарование, и она гордилась тем, как ей удалось передать выражение лица. Страстное и чуточку опасное.

— Ты бы лучше рисовала будущего мужа, — набросилась на нее Джансиз. Она сердито отложила вязание. — И что ты собираешься сделать с этим рисунком, когда закончишь? Подаришь Лукьену?

— Не говори ерунды.

— Это я-то?

— Ты, ты. Хватит дрожать от страха. Я должна сосредоточиться.

Кассандра бросила еще один взгляд украдкой. Лукьен снова отвернулся, и это уменьшило ее пыл. Она нахмурилась. К нему подошел еще один из его людей, на этот раз не Трагер, а другой, по имени Бенн. Он уселся рядом с Лукьеном и они заговорили.

— Он не совсем такой, как я ожидала, — заключила Кассандра.

Джансиз закатила глаза.

— Я вижу, ты не дашь мне сегодня спокойно закончить вязание.

— Хотя, он ничего, правда ведь, Джан? Довольно красивый, я имею в виду.

— Прекрати свои нечестивые речи, — Джансиз обвела пространство взглядом в поисках того, кто мог бы подслушать. — Ты ведь обручена, Кас. Ты что, забыла?

Кассандра не забывала этого: она продолжала мысленно сравнивать Лукьена и своего будущего мужа. Акила был мягкий и обаятельный, немножко нервный. И еще он был великий человек, это всякий скажет. Ей крупно повезло, что они встретились. Но при этом он книгочей и чересчур вежлив, и у него нет ни капельки Лукьеновской грубоватости. Кассандру всю жизнь окружали люди, подобные Акиле. И внезапно она поняла, что просто устала от людей королевской крови.

— Помечтать совсем неплохо, — мягко проговорила она, положила кисть и стала смотреть на другой берег. Бенн и Лукьен смеялись, угощаясь сыром. Неподалеку расположился лютнист, а с ним — несколько друзей Линука. Всем, похоже, по душе пикник — кроме Кассандры. Боль в желудке больше не беспокоила ее. Со времени приезда в Глэйн она почти совершенно исчезла. И теперь появилась другая боль, не физическая.

— Я хочу прокатиться верхом, — внезапно решила она. — Вместе с Лукьеном.

— Что? — Джансиз отложила вязание и вскочила на ноги. — Нет, Кас, только не это!

— Почему? Это моя единственная возможность. Никто не обратит внимания.

— А твой отец?

— Мой отец за двадцать миль отсюда. — Кассандра прикрыла рисунок холстом, скрыв его от любопытных глаз. — Я хочу поговорить с ним.

Джансиз подалась вперед.

— Ты именно поэтому хотела сюда приехать, ведь так? Просто выбрать шанс, чтобы побыть с ним наедине?

Кассандра не отвечала, и Джансиз вздохнула.

— Пожалуйста, Кассандра, не глупи. Просто забудь о нем, хорошо?

— Не хочу забывать, — сказала Кассандра. — Хочу узнать, отчего он все время смотрит на меня. Хочу узнать кое-что о нем.

Джансиз неодобрительно покачала головой. Кассандра послала ей очаровательную улыбку.

— Ты просто душка. Присмотри за рисунком, хорошо? — и она двинулась через мостик. Лукьен сразу заметил ее. Он встал — как и все остальные — склонив голову в приветствии.

— Я хочу покататься верхом, — заявила Кассандра. Она посмотрела на слуг Линука. — Оседлайте мне, пожалуйста, двух лошадей. — Затем повернулась к Лукьену. — Вы поедете со мной.

С лица рыцаря разом сошла краска.

— Что?

— Поедете со мной кататься, для моей безопасности. Вы ведь мой защитник, разве не так?

— Да, но…

— Так защищайте меня. Отец не позволил бы мне кататься без вас.

Лукьен с трудом проглотил комок.

— Хорошо, миледи. Я попрошу остальных тоже присоединиться к нам.

— Нет. Я приехала в Глэйн, дабы отдохнуть от шума и суеты, а не для того, чтобы таскать за собой всю свиту. Вас одного вполне достаточно, Лукьен.

Проходя к дому, где собиралась переодеться в костюм для верховой езды, она услышала изумленный вздох Лукьена. И на лице ее заиграла легкая улыбочка удовлетворения.


К вящему удивлению Лукьена, Кассандра оказалась отличной наездницей. Ей не нужна была помощь, чтобы сесть на лошадь или управлять ею. Фактически, это она вела их по холмам Глэйна, едва оборачиваясь, чтобы сказать одно-два слова. Ее молчание было показным, и Лукьен знал это и раздражался. Она удивила его самим предложением отправиться на прогулку, а потом напустила на себя фамильную спесь. Когда она гордо ехала на несколько шагов впереди, разглядывая луга вокруг и не обращая на него внимание, Лукьен смотрел на нее в восхищении. Он даже слегка нервничал. Или то было чувство вины?

Они уже удалились от дома Линука и остальных участников пикника, а также от слуг, и ехали посреди холмов, заросших мягкой зеленой травой. Вокруг не было ни души, за исключением птиц и других живых существ, для которых эти места — родной дом. Они ехали шагом, и Кассандра то и дело останавливалась, чтобы осмотреться или сорвать листок с дерева. Прошло не менее часа, и ее волнение улеглось.

Кассандра перестала быть капризной принцессой, но еще не стала настоящим компаньоном. Она словно бы ехала в одиночестве, а Лукьен держался на почтительном расстоянии, молча наблюдая за ней. С лугов подул теплый ветерок, он шевелил волосы девушки. Кассандра заправила за ухо эбеновую прядь и огляделась, удовлетворенно кивнув.

— Здесь и остановимся, — сказала она.

Лукьен приподнялся в седле.

— Остановимся? Но вы ведь сказали, что хотите прокатиться?

— Сейчас мне хочется отдохнуть, — заявила она, соскользнув с седла. Она улыбнулась, заглядевшись на солнечный лужок, словно зачарованная. Рядом проходила тропа, заросшая лютиками. Кассандра уселась неподалеку, поджав под себя ноги. Уткнулась носом в цветы; потом ее напугала пчела, а затем она сорвала цветок. Увидев, что Лукьен все еще на коне, девушка вздохнула: — Пожалуйста, спускайтесь. Я вас не укушу.

Лукьен в замешательстве слез с лошади и склонился над ней.

— Герцог Линук станет беспокоиться. Нам лучше возвращаться.

— Мы уехали не так уж давно, — заявила Кассандра. — А с милым старичком Линуком у меня разговор короткий. Я могу отсутствовать неделю и получу на это полное его благословение. Так что расслабьтесь. А то я тоже начинаю нервничать.

Лукьен продолжал стоять, склонившись над ней, не зная, что ему делать. Он чувствовал себя неловко. Огляделся по сторонам в поисках чего-либо — хоть чего — чтобы занять себя. Кассандра заметила его нервозность и засмеялась.

— Сядьте, Лукьен, — велела она. И впервые послала ему милую улыбку, а заодно и похлопала по траве рядом с собой. — Вот сюда.

Лукьен, наконец, решился сесть. Он взглядом обшаривал луга, моля Бога, чтобы никто их не увидел вместе. Кассандра счастливо вздохнула. На ее лице, озаренном солнцем, отразилось глубокое удовлетворение. Сказать, что она рада находиться вдали от Хеса — значило не сказать ничего. Теперь, когда отец и сестры не наступают на пятки, она больше не будет считаться ребенком. Лукьен позволил своему взгляду задержаться на принцессе слишком долго.

— Вы смотрите на меня, — заявила она.

Лукьен отвернулся.

— Извините.

— Я заметила, вы подолгу не спускаете с меня глаз.

— Простите, миледи, я вовсе не имел намерения оскорбить вас, — пустился в объяснения Лукьен. — Я ведь должен вас защищать. А это сложно сделать, если я не буду наблюдать за вами.

— О, — Кассандра расплылась в улыбке.

Лукьен сорвал травинку и вертел ее между пальцев.

— Понимаете, это моя работа.

— Что ж, понимаю. Спасибо за объяснения. Я слишком любопытна.

— Все в порядке.

Кассандра не переставала улыбаться.

— Да.

Лукьен откашлялся. Он не смог удержаться от вопроса:

— Так вам было любопытно?

— Ну, да, — сказала Кассандра. Она играла цветком. — Я имела в виду, что вы так пристально смотрели на меня у пруда, и мне было интересно, почему. Я решила, может, вы нашли меня… интересной.

Лукьена охватил тихий ужас. Он знал, что преступил черту, и непонятно, как выбираться из сложившейся ситуации. Кассандра искушала его. Очарованный ее близостью и не обращая внимания на чувство вины, он ответил:

— Да, миледи, вы интересны мне. Вы не похожи ни на одну из известных мне дам.

— Правда?

Лукьен пытался улыбнуться.

— Вы прекрасны и талантливы, поэтому ни один мужчина не устоит перед вами. А еще в вас есть изысканность.

Кассандра рассмеялась.

— Но вы же жили в королевском замке. Так что изысканные женщины должны были окружать вас постоянно!

«Да, — подумал Лукьен. — Быть окруженным такими женщинами и никогда не прикасаться к ним!»

Он не стал рассказывать Кассандре о том, как мечтал быть с принцессой вместо шлюхи, в то время как знатные женщины доставались лишь герцогам и баронам. Вместо этого он сказал:

— И все же вы — другая. Вы умеете рисовать и танцевать. И даже ездите верхом. Я считаю вас загадкой, миледи. Это-то меня и интересует.

Кассандра зарделась, не выказывая ни малейшей степени оскорбления.

— Вы тоже интересуете меня, сэр. Здесь, в Риике, вы — Бронзовый Рыцарь.

— Так же меня называют и в Лиирии, миледи.

— Да, но в Лиирии вы герой, а в Риике — злодей.

Лукьен разозлился.

— Я не злодей!

— Но вы же убиваете людей. Я слышала истории об этом. Говорят, в битве вы — настоящий берсерк. Мой дядя Раксор однажды говорил мне, будто вы убили двенадцать человек в битве при Редторне, уже после того, как он объявил отступление. Это правда?

— Я солдат, миледи. Я выполняю волю своего короля. Когда идет война, я воюю.

Глаза девушки сузились.

— Но вы ведь любите это занятие, не правда ли? Я это чувствую. Любите сражаться.

— Я умею делать это лучше всего, — отвечал Лукьен. Он изучал стебелек в своей руке, затем заметил цветок в руке Кассандры. Пришедшее на ум сравнение заставило его засмеяться. Он похож на траву — ту, что произрастает повсеместно. А Кассандра — без сомнения, диковинный цветок. Но он все время пытается стать чем-то большим, нежели трава. Пытается отличиться на поле битвы. — Я не стану извиняться за то, каков я есть, миледи. Вы — королевской крови. И никогда не узнаете, что значит быть простым, незнатным человеком.

Кассандра выглядела озадаченной.

— Но вы — не простолюдин, вы — рыцарь.

— Сейчас я рыцарь, все верно. Люди называют меня «сэр», но так было не всегда.

Принцесса наклонилась ближе.

— Расскажите мне. Я хочу знать о вас побольше.

— Я был сиротой, жил на улицах Кота. Мой отец оставил нас, а мать вскоре умерла. Я был один и был вынужден сам защищать себя. А Кот все-таки большой город, миледи. Больше, чем Хес. Это не место для ребенка.

— Как же вы выжили?

— Как можно выжить одному на улице? Я воровал. И работал, когда получалось. Кузнецы всегда ищут ребят на подмогу. Они обращались с нами, как с рабами. И так я прожил почти четыре года, совсем один. — Лукьен усмехнулся. — Пока не встретил Акилу.

Кассандра заметила его усмешку.

— Вы оба друг за дружку горой, верно?

Лукьен кивнул. Несмотря на разницу во взглядах с Акилой, он любил его.

— И вы — телохранитель Акилы? Защищаете его?

— Защищаю, потому что люблю. Потому что он для меня больше, чем брат. И потому что он сын короля Балака, которым я восхищаюсь.

— Но для меня он — полная загадка. Я знаю о нем так мало, а кто сможет лучше рассказать о нем, если не вы? Действительно ли его называют «Акила Добрый»?

— Да, — засмеялся Лукьен. — И он заслужил это имя, поверьте мне.

— Так он добрый человек?

— О, да.

— И будет мне хорошим мужем?

Лукьен снова посмотрел на нее. Ее лицо изменилось, на нем отразилась тревога.

— Миледи, Акила самый славный человек из всех, кого я знаю, — начал он. — Вот почему я предан ему и последовал за ним в Риик. Он не может причинить зла. Он на это просто не способен. Особенно в отношении вас. Вы ищете нежного, ласкового мужа? Того, кто будет поклоняться вам и искать способ сделать вас счастливой? Если так, то вы нашли его, миледи.

Их глаза на мгновение встретились, и каждый подумал: чье же описание прозвучало? Лукьен почувствовал, что лицо обдало жаром. Он в смущении отвернулся.

— Акила будет хорошим мужем и хорошим королем, — сказал он. — Вы будете счастливы с ним, миледи.

Кассандра молчала. Цветок выпал из ее рук прямо на колени. Рыцарь смотрел на нее, не отрываясь.

— Вы не тот, кем я привыкла вас считать, — наконец, подала она голос. — Не простолюдин. Я думаю, вы… — она запнулась, сменив тему для разговора. — Прошу меня извинить за прежнее отношение, сэр Лукьен. Вы, должно быть, считаете меня злобной мегерой.

— Не извиняйтесь, миледи. Если бы ваш дядя Раксор приехал в Кот, я относился бы к нему не лучше.

— Нет. Я должна извиниться, — Кассандра подалась вперед и коснулась руки Лукьена. — Раз король Акила так любит вас, значит, вы с ним — друзья.

Ее прикосновение казалось волшебным. Лукьен медленно перевел взгляд и прочитал в ее глазах нечто большее, чем простая дружба.

— Да, миледи. Мы друзья.

Милое лицо Кассандры озарилось светом, но затем вдруг резко скривилось. Она откинулась назад с криком, положив руку на живот. Лукьен вскочил и склонился над ней.

— Миледи? Что случилось?

Из уст девушки вырвался хриплый стон. В глазах отражалась жуткая боль.

— Принцесса, что с вами?

Будучи едва в состоянии пошевелиться, Кассандра простонала:

— Ничего… Я … в порядке…

— Нет, не в порядке, — Лукьен сжимал ее руку. — Скажите, в чем дело.

— Ни в чем, — настаивала Кассандра, стиснув зубы. Она едва не плакала.

— Это всего лишь… мои месячные кровотечения. Должно быть, дело в этом.

— Ваши месячные кровотечения? Нет, не думаю.

— Да что вы можете знать об этом? — вскинулась она. Девушка с трудом поднялась на ноги, оттолкнула его, забираясь на лошадь. В лице не было ни кровинки. Но ей не удалось вскочить в седло: колени ее подкосились.

— Кассандра! — Лукьен кинулся к ней, обвивая ее стан руками. — Боже мой, разрешите, я помогу!

Принцесса покачала головой.

— Это пройдет. Всегда проходит. — Она глубоко дышала, пошатываясь на неверных ногах. — Пожалуйста, дайте мне только отдышаться.

— Что с вами такое? Прошу вас, скажите.

Взгляд Кассандры стал ядовитым.

— Со мной ничего. Это просто месячные циклы. И вы никому об этом не расскажете, правда? Ни слова!

— Миледи…

— Ни слова, — процедила Кассандра. Она закрыла глаза, чтобы успокоиться. Самое худшее было уже позади. Лукьен отпустил ее, испуганно оглядев. Она осторожно встала на ноги, склонив голову, прижимая руку к животу. — Мне нужно вернуться в дом, — сказала она. — Помогите мне сесть на лошадь.

Будучи в нерешительности, не зная, как поступить, Лукьен подсадил ослабевшую девушку в седло. Проверил, прочно ли сидит, затем вскочил на коня сам. Кассандра нашла в себе силы начать путь. Лукьен ехал рядом, наблюдая за ней. Ей стало лучше, но краски еще не вернулись к ней, и плечи были немного сгорбленными. Лукьену прежде не доводилось видеть, чтобы лунные циклы так действовали на женщин. Поэтому он был уверен: принцесса лжет. Но ничего не сказал, пока они ехали назад. И вот они уже приближаются к пруду, где все еще продолжался пикник. Они были на дальнем берегу, там, где рисовала Кассандра. Когда они приблизились, Кассандра выпрямилась в седле, надев на лицо вымученную улыбку. Джансиз увидела их и выбежала поприветствовать.

— Хорошо ли прокатились? — спросила служанка, принимая поводья из рук Кассандры.

— Да, замечательно, — Кассандра взглянула на компаньонку исподлобья. — Но сейчас я хочу вернуться в дом. Я устала.

На лице Джансиз отразилось беспокойство.

— Слезай, — велела она, помогая Кассандре. Лукьен спрыгнул со своего коня. И в этот момент увидел оставшийся на мостике мольберт, в то время как Кассандра с Джансиз удалялись.

— Разрешите мне принести ваш рисунок, — попросил он, направляясь к мольберту.

— Нет! — пронзительно закричала Кассандра. Она высвободилась из поддерживающих объятий Джансиз и кинулась к Лукьену. Лукьен уже взял рисунок, собираясь откинуть тряпицу, прикрывавшую его. Он потрясенно смотрел на Кассандру.

— Что с вами? Вы спокойно можете идти, я присмотрю за вашим рисунком.

Одним рывком Кассандра выхватила рисунок из его рук, но он выпал на землю — в тот самый миг, когда ветер отвернул холст. Кассандра окаменела. Она переводила взгляд с рисунка на Лукьена и обратно. Лукьен тоже смотрел на рисунок. В первый момент он не узнал себя. Но, когда узнал, издал тяжелый вздох. Наконец, он наклонился и поднял рисунок. Да, это он сам, сидящий у воды в блестящих латах.

— О, Боже, — выдохнула Кассандра. Она в ужасе зажала себе рот. — Джансиз…

Джансиз подбежала и забрала рисунок у Лукьена. Рыцарь и принцесса не сводили глаз друг с друга. На лице девушки проступила глубокая печаль.

— Мне так жаль… — прошептала она. — Я только… — Но, не найдя слов, повернулась и бросилась бежать. Джансиз задержалась на мгновение, подарив Лукьену извиняющуюся улыбку.

— Никому не рассказывайте, хорошо? — попросила девушка. — Пожалуйста, а то она и так в замешательстве.

— Конечно, конечно, не буду, — пообещал Лукьен.

Он смотрел, как Джансиз догоняет принцессу. А на другом берегу пруда на него смотрел Трагер. Но Лукьен не обращал на него внимания. Что-то подсказывало ему, что в его жизни прибавилось сложностей.

8

Когда над Котом встало солнце, Акила уже прогуливался в одиночестве по площадке из кирпича и известняка, зачарованно разглядывая странное сооружение. Груда камней лежала с одной стороны, а с другой находился небольшой участок земли, лишенный травы и деревьев. Основание башни уже заложено, и очертания главного здания видны на земле. Это было гигантское прямоугольное здание, которое в будущем превзойдет по размерам большинство нынешних канцелярий. Акила укутал плечи плащом, дабы избежать утренней сырости, и гордо вздернул подбородок: какой же он молодец! Недалеко отсюда здания Кота бросали тени на строительную площадку. Он видел Лайонкип, окруженный правительственными зданиями на площади Канцелярии, и знал, что выбрал подходящее место для своего Собора Знаний.

— Идеально, — прошептал он ветерку. Никто не слышал его. Он отправился сегодня сюда один, только с Бреком, который сейчас рассматривал глыбу известняка. Проект был весьма амбициозным, поэтому Брек озвучил свои сомнения, но, увидев работу, проведенную всего за несколько недель, переменил мнение. Стал новообращенным приверженцем новой идеи. Ими становились все, даже тяжелые на подъем лорды из Дома Герцогов. Это-то и радовало Акилу. Его энтузиазм по поводу библиотеки заражал.

Он прошел через площадку к основанию башни. Первые наметки выявляли круглое основание, которое в один прекрасный день поднимется над главным зданием, гордо взирая на Кот. Оно станет символом для всех лиирийцев, призывая их стремиться к знанию — могучей силе. По телу Акилы пробежал холодок. Он представил — на долю секунды — что, если отец стал бы гордиться им, но потом решил: нет, не стал бы. Его отец был сильным королем, но никогда не отличался мечтательностью. Та же самая странная недальновидность, которая мешала заключению мира с Рииком, лишала его умения фантазировать. Хорошее настроение Акилы пошло на убыль.

«Он назвал бы все это безрассудством».

Но ведь это неправда. И теперь Акиле предстояло доказать это — и не только духу отца, но и всему миру в целом. Даже Кассандре. Она смеялась над его планами относительно библиотеки. Смех был самым невинным, но все равно ранил сердце Акилы. Он беспокоился: а вдруг молодая жена будет похожей на его покойного отца — такой же прагматичной и близорукой.

Когда Кассандра прибудет из Хеса, он приведет ее сюда, решил он. И покажет строительство башни, и огромной главной библиотеки. Она поразится количеству книг, какое будет здесь храниться, и поймет, сколь великое дело он затеял. После многих лет пребывания неуклюжим юнцом он становится значительным человеком. Акила был уверен: вот основная причина, по которой Кассандра согласилась выйти за него так скоро. Она, должно быть, почувствовала его растущее величие.

— Вы правы, милорд, — услышал он голос.

Акила озадаченно повернулся и увидел Брека, спешащего к нему.

— Что? В чем я прав?

— Это впечатляет, — заметил воин. — Когда строительство завершится, здание будет грандиозным.

Акила вздохнул, обведя взором площадку. Не такое уж оно и значительное, это сооружение: всего лишь глубокая яма в земле, а вокруг — куски камней. Но зато большое, и вид открывается прекрасный. Есть от чего сердцу забиться сильнее.

— Хорошо бы Лукьен увидел все это, — произнес Акила. — И Кассандра.

Брек с любопытством посмотрел на него.

— Когда вы пошлете за ними, милорд? Скоро?

— Спустя день или два.

— Значит, вы уже приготовились к свадьбе, — с легкой улыбкой сказал Брек.

Акила засмеялся, понимая, что имелось в виду.

— Должен заметить, я все-таки слегка нервничаю. Но Грэйг и остальные взяли на себя всю подготовку, так что я почти ни о чем не забочусь. Но я много думаю о Кассандре. Собираюсь привести ее сюда, как только она прибудет. Я рассказал ей о библиотеке, когда был в Хесе, но, похоже, она не прониклась идеей. Ей нужно все увидеть воочию.

— Уверен, на нее это произведет впечатление, милорд.

Какое-то движение отвлекло внимание Акилы. Он повернулся к городу и увидел двух скачущих всадников, направляющихся к площадке. Того, что впереди, он узнал с легкостью. Грэйг, начальник стражи, был одет в традиционную ало-золотую униформу. Он издалека помахал Акиле. На лице короля заиграла радостная улыбка.

— Кто там, рядом с Грэйгом? — поинтересовался Брек.

— Возможно, мой новый библиотекарь.

Бок о бок с Грэйгом ехал не такой уж молодой человек: ему было далеко за пятьдесят, темноволосый, в ярком плаще, припорошенном дорожной пылью. Лицо у гостя худощавое, с пытливыми, горящими глазами. Покрой одежды показался Акиле незнакомым: в ней преобладал алый цвет, и сшита она была в отдаленных землях. Акила ожидал, что гость будет одет как марниец, но тот сверкал редкостной пестротой наряда. На голове его красовалась потертая шляпа с широкими полями и золотой ленточкой, а яркий плащ поддерживала на шее застежка с драгоценными камнями, выглядевшая экстравагантно на фоне ветхой одежды. Но самым странным было не это. На плече незнакомца восседала маленькая обезьянка темного окраса. Головка животного была коротко острижена, оно непрерывно что-то щебетало в ухо хозяину. Человек достал горстку орехов и протянул спутнице, чтобы успокоить ее. Мартышка радостно схватила лакомство.

— Так вы библиотекарь? — спросил Брек. — Милорд, видимо, пошутил.

Акила содрогнулся. Этот человек ничем не напоминал ожидаемого помощника. Он прибыл по высочайшей рекомендации принца Марна. Предположительно, являлся великим ученым. Но по его виду трудно было счесть его таковым. Потертая одежда и глупая ухмылка разочаровали Акилу. Он поманил к себе Грэйга. По крайней мере, еще не поздно. Грэйг обещал привести гостя на площадку, когда тот проснется. Когда, наконец, они подъехали к королю, Грэйг спрыгнул с лошади и указал на гостя.

— Милорд, это Фиггис.

— И наш новый друг, — подхватил Акила. — Добрый день, сэр. Спасибо, что отправились в столь дальнее путешествие, дабы повидаться со мной.

Немолодой человек огляделся.

— Пожалуйста, милорд. Для меня это в удовольствие. Похоже, вы затеваете здесь нечто грандиозное.

Грэйг прокашлялся.

— Эй, послушайте, вы обращаетесь к королю Лиирии.

Фиггис слез с коня, а потом отвесил королю поклон.

— Извините, король Акила. Я не привык встречаться с особами королевской крови.

— Правда? — удивился Акила. — Но вы же работали у принца Джарека?

— Верно, работал. Но почти никогда не разговаривал с ним. Я был всего лишь клерком, милорд. Проводил все дни в окружении книг и гроссбухов. Они и составляли мою компанию. Боюсь, это сделало меня малость неотесанным.

Брек послал королю многозначительный взгляд. Тот не обратил внимания.

— Ну вот, вы и прибыли, — король оглядел гостя. — Ваша одежда истрепалась. Вы ведь приехали прошлой ночью?

— Да, милорд, и спал в вашем доме сном младенца. Спасибо.

Улыбка Акилы медленно растаяла. Похоже, Фиггис не подумал о том, чтобы принять ванну или выстирать одежду. Он перевел взгляд на обезьянку.

— Как зовут вашего маленького друга?

— Это Пеко, — отозвался Фиггис. Он вытянул руку и позволил малютке вскарабкаться на нее, наблюдая, как она обмотала его запястье длинным хвостом и повисла на нем, раскачиваясь из стороны в сторону.

— Он просто очарователен, — засмеялся Акила и подошел поближе, любуясь зверьком. Фиггис заметил его интерес и поднес обезьянку поближе.

— Давайте руку. Он заберется на нее.

Акила отпрянул назад.

— Не знаю. Зубы у него довольно острые на вид.

— Что вы, король Акила! Он никогда не укусит вас. Подойдите.

Акила подчинился, протянув руку мартышке. Пеко без промедления прыгнул вперед, вцепившись в руку короля и обмотав хвост вокруг его запястья. От прикосновения теплого тельца Акила захихикал. Он осторожно потрогал макушку Пеко.

— Какая мягкая голова! И смотрит на меня во все глаза!

Маленькая обезьянка постучала себя по голове, призывая Акилу почесать за ухом.

— Просто чудо! — восхищался Акила. Ему начинал нравиться этот незнакомец и его маленький дружок. — Скажите мне, Фиггис, что вы знаете о моем проекте?

Фиггис загнул поля шляпы и осмотрел все вокруг.

— Ну что ж, достаточно большое здание. Но где будет сама библиотека?

— Там, где вы стоите.

— Что, прямо здесь? — с благоговейным ужасом воскликнул Фиггис. — Вся эта огромная территория?!

— Да, вся. Что вы об этом думаете?

— Бог мой, но она просто громадная! Это будет величайшая в мире библиотека!

— Да, она превзойдет остальные в несколько раз. Ее заполнят книги со всего континента, и ученые смогут встречаться здесь, чтобы обменяться идеями. Но мне нужен кто-то, чтобы следить за ней, с хорошей головой и острым зрением. — Молодой король сделал гримасу. — Говоря по правде, я не уверен, что вы подходите для такой работы.

Гость гордо выпрямился.

— Милорд, в Марне я известен как крупный ученый-математик. Может быть, я и не выгляжу…

— Простите меня, — быстро исправился Акила. — Я выразился слишком грубо. Вы просто не похожи на ожидаемый мною образ. Когда принц Джарек написал мне о вас, у меня создалось неверное впечатление. Я ожидал этакого… — он замялся. — Ну, просто другого.

— Если вы имеете в виду мой вид, милорд, меня это не оскорбило. Меня часто считают странным.

— Странным? О, нет, — Акила задумался. — Хотя, можно сказать, и так. — Он посмотрел на свою руку. — Взять хотя бы обезьянку.

— Это мой друг, — поправил его Фиггис. — Друзья нужны всем, милорд. — Фиггис вытянул руку и свистнул, приглашая Пеко вернуться к хозяину. Мартышка мигом повиновалась, перелезла с руки Акилы к библиотекарю. — Не смущайтесь, милорды, — Фиггис обратился ко всем присутствующим. — У вас должны быть вопросы. Задайте их. Я блестяще справляюсь с числами.

— Восемнадцать умножить на двадцать семь, — быстро проговорил Грэйг.

— Это смешно. Что-нибудь потруднее, — Фиггис повернулся к Акиле: — Милорд?

Акила подумал минуту, затем предложил:

— Шестьсот восемьдесят четыре умножить на девятьсот двадцать семь.

— Шестьсот тысяч шестьдесят восемь, — немедленно ответил ученый.

Остальные просто дар речи потеряли. Акила спросил Брека:

— Это правильно?

— Уверяю вас, это правильно, — ответил Фиггис. — Мои вычисления всегда точны.

Акила засмеялся.

— Значит, с числами у вас порядок. Но мне нужен человек идей, Фиггис. Тот, кто сможет заполнить полки книгами. Много ли вы знаете о книгах?

— Книги? — выпалил Грэйг. — Видели бы вы, сколько он их приволок с собой, милорд. Ни одного узелка с чистой одеждой, лишь пачки и пачки свитков и пергаментов.

— Вы, похоже, уверены, что я беру вас, приятель, — заметил Акила. — Прибыли со всем багажом. Почему вы считаете, будто я не откажу вам от места?

Фиггис указал на местность вокруг.

— Взгляните на это место. Вы уже вложили сюда уйму денег. И ищете лучшего работника для создания библиотеки, король Акила. Это я.

Грэйг усмехнулся.

— Немного самонадеянно.

— Ничуть, — парировал Фиггис. — Я — лучше всех, вот и все.

— Расскажите мне об этом, — попросил Фиггис.

— Милорд, до того, как работать у принца Джарека, я был ведущим ученым в научном колледже в Норворе. Именно тогда я начал собирать книги и, осмелюсь заявить, моя коллекция больше вашей собственной. У меня нюх на специальные бумаги и еще я изобрел специальную систему каталогов.

— Так вы еще и изобретатель, — сухо изрек Грэйг.

— Да. А так же астроном и могу предсказывать движение небесных тел. — Фиггис посмотрел на Акилу. — Наука, милорд. Не теология.

— Понимаю. Продолжайте.

— Да уж, он эксперт по мартышкам, — сказал Грэйг.

Брек засмеялся. Фиггис нахмурился.

— Я эксперт по многим вещам, — сказал библиотекарь. — Я знаю разные культуры и говорю на четырех языках, и еще авторитет в области Джадора, милорд.

— Джадор? — брови Акилы поползли вверх. Джадор был тайной на всем континенте, маленькая территория, попасть на которую можно, если пересечь Пустыню Слез. За всю свою жизнь Акила ни разу не встречал джадори — и никого, кто бы видел его своими глазами. Заявление Фиггиса заинтриговало его. — Что вы знаете о Джадоре? Вы там бывали?

— Нет, но я изучаю его всю жизнь. Это моя страсть. У меня есть тексты из Джадора, главная ценность моей коллекции. И еще — несколько вещиц оттуда. Включая тамошнюю саблю. — Фиггис протянул Пеко палец, чтобы тот вскарабкался на него. — Даже мой маленький спутник из Джадора. Один знатный человек из Ганджора подарил его мне.

— Правда? — Акила были зачарован. Сам любитель книг, он читал много удивительных волшебных сказок Джадора. — Правда ли, что там ездят на ящерах?

— Они называют их «крилы». Да, это правда. Посмотрите-ка сюда. — Он покопался под рубахой и извлек ожерелье. На нем висел острый зуб, напоминающий акулий. — Это зуб крила. Мне дал его джадорийский торговец, когда мне было лет двадцать.

Акила смотрел широко открытыми глазами. Он потрогал зуб пальцем, почувствовал его остроту. В глазах Фиггиса вспыхнула гордость.

— Если я приму эту должность, я хотел бы продолжить изучение Джадора.

Акила посмотрел на него.

— Вы имеете в виду, если я дам вам эту должность.

— Как скажете.

Да, это был дерзкий человек, и его эксцентричность бросалась в глаза, но Акилу заинтриговали все эти загадки.

— Пойдемте со мной, Фиггис, — сказал он, отделяясь от остальных. Через секунду за спиной послышались шаги ученого. Акила не стал приглашать Грэйга и Брека, ибо хотел пообщаться с гостем наедине.

— Милорд? Куда мы идем? — спросил Фиггис.

Акила не отвечал. Он подвел Фиггиса к огромной куче камня, которую притащили рабочие. Груда была высотой с дом; она будет еще расти по мере продолжения работы. Акила замер перед ней, оглядывая.

— Посмотрите на это, — сказал он. — Фиггис, мне нужен тот, кто превратит эту груду камней в великую библиотеку.

— Я не архитектор, милорд.

— Не будьте олухом. Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду. — Акила улыбнулся. — Вы производите впечатление очень умного человека. В вашей голове покоится множество ценных знаний, я уверен, весьма полезных для общества. Но для этого проекта недостаточно просто мозгов.

— Что вы имеете в виду?

Акила подумал минуту. Какими словами описать свою мечту?

— Это будет не просто библиотека, — наконец, начал он. — Я называю ее Собором Знания. Это будет маяк, место, предназначенное не только для ученых и знати. Оно для всего народа, Фиггис. Для всех людей. Я хочу, чтобы библиотека помогла мне все изменить. Поэтому мне нужен мудрый человек, обладающий видением.

Фиггис ухмыльнулся.

— Видение — вещь опасная, милорд.

— Поэтому мне и нужен смелый человек. Тот, кто станет действовать, невзирая на политические происки, и не отступит со своего пути. Не стану вам лгать; в Доме Герцогов есть те, кто противостоит мне. Несмотря на это, они поддержали меня материально, ибо я заключил мир с Рииком, и это они одобряют. Не знаю, насколько далеко простирается их добрая воля. Когда она исчезнет, мне придется бороться с ними, чтобы этот проект жил. И мне нужна поддержка.

Библиотекарь снял шляпу и теребил ее поля, слушая Акилу. Его лысина сверкала под лучами солнца. Он перевел взгляд на обезьянку. Пеко как будто уловил дилемму, которую решал хозяин: он начал верещать. Фиггис кивнул на мартышку.

— Не говорите мне, что он умеет разговаривать, — усмехнулся Акила.

— Достаточно того, что мы с Пеко понимаем друг друга.

— Правда? Ну, хорошо. И что он предлагает вам делать?

Перед тем, как Фиггис ответил, за его спиной вырос Грэйг. Начальник стражи привлек внимание короля.

— Прошу извинить, милорд, но я думаю, вам пора возвращаться. Уже время для Милостивого Суда.

— Я уже иду, Грэйг. — Акила повернулся к Фиггису. — Итак, старина? Каков будет ваш ответ? Готовы ли вы организовывать мою библиотеку?

Фиггис надел шляпу и огляделся вокруг.

— Я побывал во многих местах, милорд. Видел множество вещей, сменил много видов деятельности. Я стар и устал и могу умереть к тому времени, как этот проект будет завершен.

Оживление Акилы пошло на убыль.

— Но все-таки, рано или поздно человек должен осесть где-то и назвать это место своим домом. Так давайте же возводить собор, милорд.


Акила прибыл в Канцелярию Суда с опозданием на пять минут. Эта маленькая задержка привела к тому, что у здания скопилась толпа людей с прошениями.

Суд Милости был одним из первых и лучших учреждений Акилы, возможностью для людей увидеться и поговорить с молодым королем, чтобы получить прощение за преступления, как мелкие, так и значительные. Акила занял трон несколько месяцев назад, и Суд Милости проводился теперь еженедельно. Акила являлся в Канцелярию Суда и занимал место в красном кожаном кресле, где обычно сидел Канцлер Нилз, и ждал, пока просители заполнят зал суда. Вначале все казалось простым делом, всего на несколько часов. Но слава о доброжелательности нового короля быстро распространялась, и теперь ритуал занимал целый день. Сегодня у дверей канцелярии собралась целая толпа. Акила знал: ему не удастся вернуться в Лайонкип до захода солнца. Таково было правило Суда Милости: король должен выслушать всех просителей до заката. Тем же несчастливцам, которым не удастся получить его справедливый суд на этот раз, придется вернуться на следующей неделе либо попытать счастья с Канцлером Нилзом и его судьями.

В этот день, когда Акила проходил через канцелярию, его окружила толпа лиирийцев с подарками и подношениями; люди протягивали петиции, написанные на пергаменте. Как всегда, Акила сообщил, чтобы каждый входил по очереди, дабы получить справедливый суд. Не желая быть обвиненным в подкупе, он вежливо отклонил все дары: отказался даже от яблочного пирога, испеченного одной старой женщиной. В противоположном конце зала его ждал канцлер Нилз, его старое, угрюмое лицо вытянулось от беспокойства. Нилз был хорошим человеком и справедливым судьей, он верно служил отцу Акилы. Но, подобно многим канцлерам Лиирии, уже хлебнул горя благодаря идеализму нового короля. Идея Суда Милости ему вообще не нравилась. Он низко поклонился Акиле и велел помощникам в серых мантиях отворить двери. Акила прокладывал путь сквозь толпу; он приветствовал Нилза улыбкой. Старый канцлер сухо улыбнулся в ответ.

— Нынче снова собралась толпа, милорд, — сообщил он, отступая в сторонку, чтобы Акила мог пройти.

— Да. Разве не радостно видеть, как они покидают зал суда, канцлер?

— Все это напоминает мне сутолоку в конюшне, милорд.

Акила прошествовал в зал суда. Помощники канцлера закрыли за ним дверь, и внезапно воцарилась тишина. Судейское кресло в канцелярии являло собой громоздкое, даже пугающее сооружение. Огромная скамья стояла в дальнем конце зала, возвышаясь над ящиком для петиций, рядом с которым находился единственный стул. Там же были ряды скамеек для просителей и бюсты бывших канцлеров, выстроившиеся вдоль стен розового дерева и взирающих на Акилу с холодным отчуждением. Акила прошел мимо скамеек и сел в кожаное кресло. Он вдруг почувствовал свое величие, а потом вспомнил, почему начал проводить Суд Милости. В Лиирии люди, подобные Нилзу, обладали неограниченной властью.

— Ну что же, приглашайте людей, — велел он помощнику. Фигуры в угольно-серых мантиях распахнули двери зала суда. И просители толпой хлынули в зал. У каждого была деревянная дощечка с номером, но это не удержало их от борьбы за первые места. Акила расположился поудобнее: сидеть придется целый день.

Первый час прошел незаметно. Акила выслушивал жалобы фермеров и домохозяек, бондарей и землевладельцев, а также купцов — все жаловались на одно и то же. Сплошные мелкие ссоры и тяжбы, но Акила выслушивал с полным вниманием, не позволяя себе раздражаться из-за незначительности вопроса. Он любил проводить Суд Милости и выносил суждения без предрассудков, не позволяя виновным нести чересчур жестокое наказание, а невинным — пострадать от несправедливости.

Но Суд Милости — не только мелкие ссоры. Это и настоящие преступления, особенно воровство. Незадолго до полудня Акила выслушал жалобу человека по имени Региал, обвиняемого в краже овец два года назад и все еще содержавшегося в Бориоре, тюрьме Кота. Региал попал в тюрьму в возрасте двадцати трех лет. Теперь же, по прошествии двух лет, он выглядел гораздо старше Акилы. Изможденное лицо было страшно бледным из-за долгого заточения в сырых стенах тюрьмы, потухшие глаза с подозрением оглядывали зал. Стоя перед Акилой возле ящика для петиций, он облизывал пересохшие губы, не желая садиться, а может, будучи не в состоянии. У него не было адвоката, кроме помощника канцлера Д’марака, зачитывавшего жалобы заключенного таким тоном, будто хотел сказать: все это выдумки от начала до конца. Акила с интересом смотрел на Региала, недоумевая, как этот молодой человек мог угодить в тюрьму. Суд отца Акилы был жестоким. Король протянул Региалу стакан воды.

— Вот, выпей.

Но Региал был в кандалах и не двинулся с места. Поэтому Акила протянул стакан помощнику канцлера, чтобы тот подал воду заключенному.

Помощник на секунду приподнял брови, потом подошел к скамье и взял у Акилы стакан. Передал его Региалу, который едва смог поднести его к губам, ибо наручники сковывали запястья. Заключенный медленно выпил всю воду и вернул стакан. Д’марак с раздражением поставил стакан перед тем, как продолжить чтение жалобы.

— Как я уже говорил, мой король, он отсидел два года из восьми, присужденных по приговору. И прибыл сюда, так как услышал о Суде Милости и не давал тюремщикам покоя, пока они позволили ему поговорить с вами. — Д’марак нахмурился, взглянув на Региала. — Итак, ты здесь, вор. Сообщи свою просьбу.

Региал неловко двинулся вперед. Взгляд измученных глаз был устремлен вниз.

— Мой король, я не знаю, что сказать. Как я могу просить за себя?

Акила отвечал:

— Это Суд Милости. Расскажи мне, о какой милости ты просишь?

— Я уже два года провел в Бориоре, — сказал Региал. — Этого достаточно, чтобы искупить мою вину.

— Тебя приговорили к восьми годам, — напомнил помощник канцлера. — Ты просто отнимаешь время у короля.

Региал пришел в волнение. Он поднял руки в наручниках.

— Мой король, мне двадцать пять лет. Я украл несколько овец и жалею об этом с первой минуты. Но ведь я могу трудиться, зачем же запирать меня в клетку, точно прокаженного?

— Ты украл девятнадцать овец, если говорить точнее, — заметил Д’марак. — С личного пастбища барона Гласса.

— Да, точно, — усмехнулся Региал. — Не самый умный ход.

Зал суда рассмеялся. Даже Акила.

— Если барон Гласс обнаружит, что тебя освободили, он потребует плату за своих овец, — сказал он.

— Он уже получил своих поганых овец обратно, когда меня поймали.

— Но ты все равно должен заплатить, — напомнил Акила. — Ты сам сказал, что в порядке и можешь работать, мне тоже так кажется. Может, ты немного истощен, но еда и солнце сделают свою работу.

Лицо Региала просветлело.

— Так я свободен?

— Не вижу причин держать тебя в Бориоре, — ответил Акила.

Ассистент канцлера громко откашлялся, прочищая горло, бросая в сторону короля предостерегающие взгляды. Акила исподлобья посмотрел на него.

— Я сделал что-то не так, Д’марак?

— Мой король, этот человек — преступник, не искупивший греха. Его приговорили к восьми годам, потому что он заслужил это. — Он постучал по книге. — Здесь все записи. Он прожил жизнь вора. Если вы отпустите его, он снова украдет.

Акила подумал минутку, откинувшись в кресле. Суд Милости не должен быть посмешищем, и он меньше всего хотел отпускать опасных для общества людей. Но Региал вовсе не выглядел опасным. Он был грязным, а в остальном напоминал Лукьена, когда тот впервые попал в замок.

— Региал, Суд Милости значит для меня очень много, но не менее важен он для остальных. Если я отпущу человека, который потом опять совершит преступление, весь суд потеряет смысл. Я прекращу оказывать милости и принимать прошения, а суд прекратит свое существование. Ты понимаешь, что я хочу сказать?

Молодой человек быстро кивнул.

— Да, мой король.

— И ты обещаешь больше не воровать?

Региал положил руку на сердце.

— Обещаю, мой король.

— Обещает! — сердито воскликнул Д’марак. — Король Акила, пожалуйста…

Акила поднял руку.

— Вопрос решен! Отпустите его и отведите в Лайонкип. — Он обратился к Региалу: — Мы собираемся отправить тебя работать в замке, приятель. И я лично стану не спускать с тебя глаз. И предупреждаю: я знаю наперечет каждый серебряный прибор в замке. Если ложки начнут пропадать, отправишься назад в Бориор.

Региал заулыбался. Д’марак вздохнул, а толпа просителей зашушукалась, пораженная щедростью короля.

— Спасибо, о мой король, — с поклоном произнес Региал. — Я не разочарую вас, вот увидите.

— Посмотрим, посмотрим, — отозвался Акила. Он был доволен собой, а также уважением, которое отразилось на лицах людей.

Весь остаток дня просители попадались самые обыкновенные. Привели еще двоих заключенных из Бориора, но ни один из них ничего не украл у барона, поэтому они не произвели такого впечатления на толпу. Д’марак, все еще уязвленный отказом Акилы прислушаться к его увещеваниям, сидел тихо весь процесс, просто зачитывая жалобы и отвечая на вопросы Акилы, который чувствовал, что помощник канцлера находится в смятении.

Наконец, был объявлен последний проситель: день близился к закату.

— Номер сорок три.

Из толпы выступил человек, держа в руке табличку. Он был хорошо одет, блестящие черные волосы тщательно расчесаны на пробор, на стройной фигуре отлично сидел костюм. Он выступил вперед, поклонившись сначала Д’мараку, затем — Акиле. И представился, с улыбкой и немного нервно.

— Спасибо, что согласились выслушать мое прошение, мой король, — сказал он. — Меня зовут Горлон из Кота.

— Добро пожаловать, Горлон, — ответил Акила. День подходил к концу, и он устал, но старался слушать со вниманием. — Ты выглядишь испуганным. Не бойся. Это Суд Милости. Помощник канцлера, в чем состоит дело?

Д’марак пролистал книжечку, пока не дошел до номера сорок три. Усмехнувшись, он произнес:

— Прелюбодеяние, милорд.

Улыбка Акилы исчезла.

— Прелюбодеяние? Это правда, Горлон?

Тот нервно сглотнул.

— Мне очень жаль, но это так, милорд.

В Лиирии прелюбодеяние не являлось преступлением, как изнасилование или кража, но проступком, за который человек был вправе требовать возмещения ущерба. Он мог наказать жену, либо потребовать компенсацию за разрушенный семейный очаг или за разбитое сердце. Суд Милости Акилы имел дело с ворами, проститутками и даже с насильниками, но с прелюбодеями — никогда прежде. Он невзлюбил этого человека по непонятной ему самому причине.

— Не думаю, что стоит отнимать у вас время, мой король, — заметил Д’марак. — Я уверен, что Горлон раскаивается. — Он повернулся к молодому человеку. — В моем гроссбухе указано, что с вас потребовали двадцать соверенов за ущерб. Можете заплатить половину этой суммы?

— Да, охотно, — кивнул Горлон.

Д’марак сделал пометку в книжечке.

— Отлично. Значит, с этим покончено, мой король. Если вы не…

— Стойте, — произнес Акила. — Мы не покончили с этим, помощник канцлера.

Д’марак побледнел, побледнел и Горлон, не ожидавший от короля такого тона. Он сделал шаг назад.

— Объяснитесь, Горлон, — приказал Акила. Он наклонился вперед, сверля взглядом ответчика. — Я хочу знать все о вашем преступлении.

— Мой король, тут нечего объяснять, — забормотал тот. — Я любил замужнюю женщину. И это все. Только моя глупость привела меня сюда.

— А также твоя похоть, — бросил Акила.

— Увы, и это тоже, — согласился Горлон. — Но я не причинил даме никакого вреда. Она охотно пошла со мной и мужу своему сказала то же самое.

— Не причинили вреда? Вы уверены в этом?

Горлон кивнул.

— Да, милорд. Но у меня нет двадцати соверенов, чтобы заплатить этому человеку за ущерб. Если десяти будет достаточно…

— Недостаточно, сэр, — ответил Акила. — Он закрыл глаза и потер виски: начиналась головная боль. Как горделиво держится в суде этот наглый Горлон…

— Мой король, почему бы не позволить ему заплатить десять соверенов и не завершить дело? — спросил Д’марак. — Ведь уже поздно. И это только прелюбодеяние.

— Только прелюбодеяние? — взвился Акила. Он внезапно вскочил, окидывая взглядом зал. — Прелюбодеяние считается преступлением в Лиирии.

Д’марак хихикнул.

— Но ведь это не то же самое, что убийство, король Акила.

Акила повернулся к Горлону:

— Что есть брак?

— Милорд?

— Давайте, отвечайте мне! Что есть брак?

— Это… — Горлон запнулся. — Это союз, милорд.

— Какого рода союз? — прорычал Акила.

Горлон снова запнулся:

— Милорд?

— Это узаконенный союз! Это означает, что два человека препоручают себя друг другу, свидетельствуя перед судом Лиирии. И передо мной лично. И такой союз не может быть разрушен лишь потому, что мужчина почувствовал вожделение, а женщина согласилась раздвинуть ноги.

— Милорд, я никогда…

— Тихо, — Акила повернулся к Д’мараку. — Сколько просит муж? Двадцать соверенов?

— Да, — ответил тот. — И довольно немного, надо сказать.

Много ли это, думал Акила. Сколько стоит брак? И сколько должен уплатить этот скряга, чтобы восстановить семью? Акила вдруг перестал владеть собой. Вся милость вылетела у него из головы, словно ее выдуло ветром. Он увидел Горлона, стоящего перед ним, горделивого красавца, уверенного, что может явиться в Суд Милости и заключить выгодную сделку. Акила вспомнил себя в юности, такого неуклюжего. И больше ничего не мог увидеть.

— Отлично, — кивнул он. — Горлон, вы заплатите обманутому мужу сорок соверенов.

— Сорок? — закричал Горлон. — Но, милорд, он просит всего двадцать!

— Сорок. И не повышайте на меня голос.

Горлон обратился к помощнику канцлера за поддержкой, но тот смотрел на короля, разинув рот.

— Вы считаете меня жестоким, так ведь? Вам еще повезло, что я не отослал вас в Бориор!

— Король Акила, пожалуйста…

— Посмотрите на себя: стоите здесь в лучшем костюме, такой красавец. Я повидал таких молодчиков в своей жизни. Думаете, одной вашей улыбки достаточно, чтобы все сошло вам с рук?

Горлон потупился и не сказал ничего.

— Хорошо, не в этот раз, — Акила поднялся со скамьи. — Д’марак, с него сорок соверенов. И ни пенни меньше.

Он покинул зал суда, и вид пораженных зрителей доставлял ему нестерпимые мучения.

9

Уилл Трагер стряхивал холодные дождевые капли с лица, проклиная злую судьбу. В последние несколько дней на долину обрушились грозы, и дорога превратилась в раскисшую жижу, а солнце скрылось за тучами. Даже сейчас, посреди белого дня, он никак не мог разглядеть тропу за пеленой дождя. Он дернул поводья, заставляя лошадь остановиться. Мокрые ножны с саблей висели на боку. Униформа прилипла к телу, с нее ручьями лила вода. За спиной змеилась дорога, уводящая в лес, где в тепле у костров расположились его спутники. Впереди — развилка, и оба пути ведут во тьму. Дремучий лес предостерегающе выставил вперед ветви.

Трагер помотал головой, бормоча проклятья в адрес Лукьена, отправившего его на разведку. Капитан и все остальные остались в лагере, наслаждаясь пищей и теплом палаток, а он вот вынужден скакать под ливнем, мучаясь от холода и сырости. Все три дня, что они были в пути, двигаясь на запад к Коту, лил дождь, заставляя их идти медленно. Хуже всего, что разлившийся Крисс наводнил долину Ново, и пришлось искать обходные пути. Трагер смертельно устал. Устал от дождя и нескончаемой грязи, но еще больше — от Лукьена и его приказов. Струи дождя попадали в глаза, он почти ничего не видел, стоя на развилке.

— Дьявольщина, что это такое! Куда теперь ехать?

Лишь ветер был ответом. Трагер почувствовал одиночество, мрак нервировал его. Он снова подумал о дерзком капитане, и последнее терпение покинуло его.

— Черт побери! Я лейтенант! Почему нужно посылать меня в эту грязь и темень?! — Он горько рассмеялся. — Потому что капитан — чертов ублюдок, вот почему!

Он мог бы повернуть назад, но тогда окажется, что он не справился с простым заданием, а это лишь доставит удовольствие Лукьену. Поэтому он снова поплелся под дождем, внимательно осматривая дорогу. Оба направления выглядели довольно зловеще и негостеприимно, особенно, если учесть, что с ними принцесса и Лукьен велел отыскать безопасный путь. Но Трагер совсем не был уверен, что знает, где они находятся. Где-то на юге от долины Ново.

— Поедем налево, — решил он. Этот путь южнее и скорее приведет в Кот. Он погнал лошадь вперед, предаваясь грязным мыслям о Лукьене.

Что-то капитан в последнее время притих. С тех пор, как они покинули Хес, он стал молчалив. Едет во главе группы, иногда отдает приказы и проверяет, в порядке ли карета принцессы Кассандры. В ней удобно расположились сама принцесса и ее служанка Джансиз. Несмотря на дождь и ветер, Трагер плотоядно улыбнулся, вспомнив Кассандру. Она очень хороша, лучше, нежели заслужил Акила. Ее образ заставил Трагера почувствовать голод, но не в обычном смысле слова. Неудивительно, что Лукьен не сводит с нее глаз. Похоть в его взгляде совершенно очевидна для любого, кто обратит внимание. И Трагер не стал бы обвинять в этом капитана. Он ведь мужчина, и ничто человеческое ему не чуждо. За что ему нет прощения — так это за наглость и высокомерие. Ему можно желать собственность короля, ведь они с глупым Акилой — все равно что братья, и Акила слеп и глух ко всему, что касается Лукьена. Он восхищается им, словно маленький мальчик — героем.

— Настало время раскрыть вам глаза, — пробормотал Трагер. — А заодно и разделаться с этим напыщенным мерзавцем.

Он сможет сделать это на весеннем турнире — при помощи своего копья. Он готовился, не щадя живота своего, и, глядишь, разделается со спесивым бронзовым рыцарем.

Трагер поехал дальше, приходя в возбуждение от образа Лукьена, сраженного ударом копья. Ветви деревьев над головой защищали от ливня. Он проедет еще милю и повернет назад, решил Трагер. Дорога впереди понемногу расширялась. Трагер поздравил себя с верным выбором пути. Дороги в Риике хорошие, по крайней мере, не хуже, чем в Лиирии, но сезон дождей превратил их в сплошное месиво. Дожди в этом году пришли раньше, чем ожидалось. Грязь лежала на дороге, мешая лошади пройти. Копыта с чавкающим звуком ступали по раскисшей земле. Трагер прислушивался, гадая, сможет ли остановиться. А потом услышал кое-что еще. Очень тихое шипение. На глаза попалось что-то, неподвижно лежащее на дороге. Он резко дернул поводья.

В первый момент Трагеру ничего не удалось разглядеть. Потом он увидел нечто зеленое, лежащее на дороге. Он задержал дыхание, боясь произвести хотя бы звук, хотя и понимал, что перед ним, похоже, мертвый гармий — одно из редчайших и самых опасных лесных существ.

Тварь лежала очень тихо. Трагер не решался двигаться вперед. Слава Богу, лошадь уже заметила тело. Он осторожно осмотрел заросли. И наткнулся на еще одну пару желтых глаз. Сердце его забилось. Трагер взвесил свои возможности. Ему нужно улепетывать что есть сил, это ясно, но гармий может двигаться очень быстро или напасть при попытке к бегству. Он пытался не обращать внимания на чудовищ, зная, что для удара им нужно приблизиться на небольшое расстояние. Как и должно было случиться, неподвижное тело на дороге зашевелилось.

Тело рептилии было почти незаметным из-за глубокой грязи, а хвост торчал кверху, словно спинной плавник. Две конечности, соединенных между собой, толкали тело вперед. Голова была гладкой, покрытой чешуей, глаза без век горели желтым огнем. С каждым взмахом хвоста широко разинутая пасть чудища приближалась, в то время как собратья в кустах наблюдали за картиной, готовые прыгнуть.

— Матерь Божья, — прошептал Трагер. Он слышал истории о гармиях: они, мол, выглядят, как люди, и охотятся за людьми. И что они могут загипнотизировать человека взглядом необычных глаз. Теперь, наткнувшись на их водное гнездо, он поверил каждому слову. Лошадь уловила запах чудищ и начала дико фыркать. Трагер сдавил ее бока, чтобы успокоить. У него осталась лишь одна мысль — о бегстве.

Схватив саблю, он стал разворачивать лошадь назад. Гармий на дороге прыгнул; его жуткая физиономия появилась перед глазами Трагера. Он взмахнул саблей, ударил по шее чудовища, отсекая ее от омерзительного тела. Раздался жуткий вопль; затем наступила тишина. Трагер развернул лошадь. Гармии, сидящие в кустах, попадали с веток. Трагер слышал, как они зашлепали по грязи. Но лошадь уже удирала. Он повернулся и увидел, что твари окружили погибшего собрата. Они были жуткими на вид — словно обезьяны в змеиных шкурах.

— Скорее! — Трагер погонял лошадь, моля Бога, чтобы та выдержала гонку и не сломала ногу.


Два часа спустя Трагер достиг лагеря. Путь назад не отличался ничем необычным. Гармиев он больше не видел и не слышал. Он гордился собой: еще бы, зарубил одну из тварей — и собирался похвастаться этим при возвращении. Сковавший его прежде страх совсем исчез, он снова мог размышлять о Лукьене и о том, как капитан посмотрит на него, когда услышит рассказ о гармиях.

Но неподалеку от лагеря Трагер вспомнил, что ненавидит Лукьена, как ненавистна жизнь в тени Бронзового Рыцаря. Он вспомнил также, как Акила привязан к Лукьену, и что Лукьен — герой Лиирии, а Трагеру никогда героем не быть. И еще вспомнил, как старался Лукьен сделать путь для невесты короля безопасным.

Когда, наконец, он прибыл в лагерь, то отправился с докладом прямо к капитану. Рассказал, что исследовал впереди лежащие земли, что опасности нет никакой, кроме разве что грязи.

И ни словом не упомянул о гармиях.


На следующее утро Лукьен отдал приказ свернуть лагерь и повел отряд по направлению к Коту. Утро было ясным, впервые со дня начала похода. Лукьен счел солнце добрым предзнаменованием. Наконец-то они смогут продвигаться вперед с хорошей скоростью. Как всегда, он поехал по главе отряда, а за ним — Трагер и другие гвардейцы. Коляска Кассандры ехала посредине. Все-таки путешествие было неудобным, чудесная коляска была вся заляпана грязью и упавшими с деревьев листьями. Дороги еще не высохли после дождя, и поэтому отряд двигался медленно, но солнце уже начало пригревать, и лужи мало-помалу высыхали. Лукьен был спокоен, не погоняя лошадей. Если повезет, они достигнут лиирийской границы через день или чуть позже. Оттуда до Кота еще день пути.

Для Лукьена прошла целая вечность со дня, как они с Кассандрой были на пикнике. С тех пор он почти не виделся с ней. Она избегала его, и он понимал причину ее молчания. Будучи в Хесе, он несколько раз пытался заговорить с ней, но девушка всякий раз притворялась усталой или слишком занятой и никогда не обращалась к нему за помощью как к телохранителю. Она отдалилась от него, и это беспокоило Лукьена. Уже скоро он отдаст ее Акиле. Они поженятся, а он не сможет перенести этого: видеть ее рядом с другим. Лукьен раздраженно вздохнул. Этот звук привлек нежелательного слушателя.

— Капитан? Что-нибудь случилось? — Трагер подъехал к нему.

— Ничего, — ответил Лукьен, изо всех сил сдерживаясь, чтобы не нагрубить. Этот месяц рядом с Трагером кого угодно вывел бы из себя. — Я просто задумался.

— Вы должны радоваться, — сказал Трагер. — Мы развили неплохую скорость. Посмотрите на небо. Ни облачка.

Лукьен кивнул.

— Да. Наконец-то. — Он перевел взгляд на лейтенанта. Тот усмехнулся. — Чему ты улыбаешься?

— Этому дню, капитан. Всему, что нас окружает. Я рад, что мы скоро будем дома.

— Ммм… да, — согласился Лукьен. — Но дороги все еще плохие. Мы пересечем границу не раньше завтрашнего дня. Впереди развилка, говоришь?

Трагер огляделся, он выглядел озадаченным.

— Было темно, я мог и позабыть. Да, где-то впереди.

Несколько минут спустя они ее обнаружили. Лукьен осмотрел развилку: ни одна дорога ему не понравилась. Он поднял руку, призывая отряд остановиться. Трагер передал приказ и теперь смотрел, как всадники и карета прекращают движение.

— Ну вот, давайте передохнем чуток, — сказал Лукьен. Он снова осмотрел оба пути. — Трагер, по какому пути ты ехал вчера?

Лейтенант не отвечал. Лукьен повернулся и увидел, что тот спрыгнул с лошади.

— Трагер, так по какому?

— Капитан?

— По какому пути ты проехал вчера?

Трагер выждал минуту, затем ответил:

— По левому.

Все еще не слезая с лошади, Лукьен изучал левую дорогу. Она была один в один как правая. Но что-то подсказало ему: будь осторожен. Он сказал:

— Я поеду вперед и разведаю, что там и как. Побудь с людьми, пусть напоят лошадей. И присматривай за принцессой, чтобы у нее все было в порядке.

— Отличная идея, капитан, — отозвался Трагер, поворачиваясь и удаляясь.


Кассандра сидела в карете, с отсутствующим видом наблюдая за окружающим миром сквозь мутные окошечки. Хотя Джансиз была рядом, принцесса чувствовала себя абсолютно одинокой, как всегда за последние недели. Карету трясло из стороны в сторону на грязной скользкой дороге, и она еле тащилась вперед. Когда они покидали Хес, лошади были белыми — прекрасные создания, которые доставят ее в Лиирию. Теперь же их покрывала грязь, как и все остальное, и вид этих облепленных жижей животных как нельзя лучше соответствовал настроению принцессы. Она целыми днями сидела в карете, выходя наружу, лишь когда делались остановки на пути или когда требовалось немного размяться. От нахождения в четырех стенах она едва не сходила с ума. Джансиз, всегда занятая вязанием, немного разговаривала с ней. В основном, девушка мечтала о прибытии в Кот, встрече с королем Акилой и о том, какова будет жизнь Кассандры в королевах. Но саму Кассандру едва ли занимали подобные вещи. Уже не одну неделю ее ум был поглощен мыслями о Лукьене.

Рядом с рыцарем она чувствовала себя неловко и с трудом выносила его общество. Она с убийственной ясностью вспоминала выражение его лица, когда он нашел рисунок, и, несмотря на просьбу Джансиз никому не говорить, принцесса все равно не доверяла Лукьену. Она боялась, что он похвастает товарищам о происшествии. Хуже того, он мог рассказать все Акиле. И теперь, хотя ей ужасно хотелось поговорить с Лукьеном, извиниться и попросить его о молчании, — она не могла этого сделать, ибо в присутствии рыцаря теряла дар речи. Она боялась его. И даже более — боялась, что влюбилась в него. Кассандра без устали напоминала себе: Акила хороший, добрый человек; как ей повезло — ведь он ее выбрал. Любая из сестер охотно поменялась бы с ней местами. Но любовь, которую она надеялась испытать к Акиле, еще не пустила корней в ее душе: мешала привязанность к Лукьену.

«Любила ли я когда-нибудь? — спрашивала она себя, рассеянно скользя взглядом по мелькающим за окнами деревьям. — Знаю ли я, что такое любовь?»

Она любила отца — но ведь это совсем другое. Когда она смотрит на Лукьена — или он на нее — возникает особенное чувство, очень приятное. Ни один из юношей в Замке Хес не пробуждал в ней подобных переживаний. И все потому, что они — просто юноши, в то время как Лукьен — мужчина. Он — само совершенство, сильный, смелый, и его кожа украшена шрамами, полученными в тяжелые годы испытаний. В считанные недели он занял все ее мысли и чувства. Конечно, это любовь. Как же иначе?

— Я не знаю, — прошептала она.

Джансиз оторвала взгляд от вязания и с подозрением оглядела подругу.

— Что такое?

Кассандра не отвечала. Она лишь смотрела в окно. Джансиз отложила рукоделие и наклонилась к ней.

— Ты недавно была такой печальной. Ты хорошо себя чувствуешь?

Как же ей надоел этот утомительный вопрос! Джансиз смотрела на нее, как повитуха на роженицу.

— Да, — ответила Кассандра. — Все в порядке.

— Болей нет?

— Нет, — отозвалась она. Новая ложь. — Я просто задумалась.

— Ах, да, действительно. И о чем же? Могу я угадать?

— Не приставай, Джансиз, — Кассандра театрально вздохнула, привлекая внимание подруги. — Ох, Джан. Я не знаю, что делать…

— Делать ничего не надо, так что нечего беспокоиться. Я уже говорила: он давно обо всем забыл. А если и нет, не думаю, что он кому-нибудь скажет. Он так же виновен, как и ты, Касс. Не забывай об этом.

— Нет, он не виновен.

— Еще как. Как он смотрел на тебя, или ты забыла? Глаз не мог оторвать! — Джансиз нахмурилась. — Мерзкий негодяй, вот кто он такой. Может быть, Акила обнаружит это и поучит его хорошим манерам!

— Я должна поговорить с ним, — решила Кассандра. Она минуту подумала, сузив глаза. — Да. Если я смогу поговорить, то объясню все до того, как он что-нибудь скажет Акиле.

Лицо Джаникиз посуровело.

— Не говори с ним. В прошлый раз это не довело тебя до добра.

— Я должна, — настаивала Кассандра. Она печально улыбнулась служанке. — Должна, Джан.

Вскоре карета остановилась. Джансиз массировала шею Кассандры.

— Слава Богу, — заметила она. — Я могу прогуляться.

— Мы остановились, — машинально проговорила Кассандра. У нее начала зарождаться идея. Девушка собрала всю свою решимость. — Да, все в порядке.

— Что?

Кассандра встала и открыла дверцу кареты.

— Куда ты, Касс?

— Поговорить с Лукьеном, — быстро произнесла Кассандра. — Я должна говорить с ним, пока мы не приехали в Кот.

— Нет!

Кассандра не слушала умоляющие нотки в голосе Джансиз. Она вышла из кареты; туфли сейчас же погрузились в рыхлую раскисшую землю. Отряд расположился на отдых, почти все слезли с коней. Принцесса оглядела начало колонны, ища Лукьена, но его нигде не было. Она осмотрелась по сторонам, озадаченная. Мужчины растянулись по поляне, присматривая за лошадьми. Джансиз выпрыгнула из кареты следом за Кассандрой.

— Я не вижу его, — сказала Кассандра. — Где он?

Джансиз вздохнула с облегчением.

— Не знаю и знать не хочу. Лучше забудь о нем, идет?

Но Кассандра не собиралась отказываться от плана. Лучше поговорить с Лукьеном сейчас, пока у нее хватает смелости.

— Оставайся здесь, — приказала она и отправилась в начало колонны, где несколько солдат ухаживали за лошадьми. При виде ее они прекратили занятия.

— Миледи? — обратился к ней один из них, молодой воин по имени Томас. — Чем могу служить?

Кассандра замешкалась.

— Я ищу Лукьена. Вы знаете, где он?

Солдаты переглянулись. Кассандра старалась держаться с достоинством.

— Он уехал, миледи, — сказал Томас, указывая на дорогу. — Захотел разведать дальнейший путь.

— Ну, а мне нужно поговорить с ним. Это важно.

Томас улыбнулся.

— Он скоро вернется, миледи.

— Нет, так не пойдет. Мне нужно поговорить сейчас. — Кассандра послала Томасу очаровательную улыбку. — Вы не могли бы отвезти меня к нему, Томас?

— Я? О, нет, миледи. Не думаю, что мне можно это сделать. Он вот-вот будет здесь.

— Но дело не терпит отлагательства, — заявила Кассандра. Она сделала шаг вперед; ее длинные ресницы трепетали. — Ну, пожалуйста!

Томас даже покраснел.

— Я полагаю, мы можем выехать вперед. Он только что уехал. Так что перехватить его не будет проблемой. — Он указал на одну из лошадей. — Вы ведь можете ехать верхом, верно, миледи?

Кассандра не стала долго ждать и быстренько вскочила на лошадь.


Трагер вначале напоил свою лошадь и задал ей корма и лишь затем отправился проведать принцессу. Она капризна и взбалмошна, поэтому он не спешил к ее карете. Приблизившись, он обнаружил служанку принцессы выглядывающей из окна, и лицо ее было тревожным.

— Служанка Джансиз?

Девушка аж подпрыгнула от неожиданности.

— Да?

— Ваша хозяйка здесь? Я пришел узнать, не нужно ли ей чего-нибудь.

Служанка побледнела.

— Нет.

— «Нет» в смысле, не нужно или «нет» в смысле, ее здесь нет?

Джансиз замялась.

— Она… ушла.

— Ушла? Что это значит, девушка?

— Извините, лейтенант, но она отправилась вслед за капитаном Лукьеном.

— Что? — отрывисто бросил Трагер. — Почему она сделала это?

Девушка пожала плечами.

— Чтобы поговорить с ним. Она…

— С нами небо! Я не могу в это поверить!

Трагер не терял ни минуты. Он снова запряг лошадь, прыгнул в седло и со скоростью ветра понесся вслед за Лукьеном и принцессой. Пролетая в галопе мимо изумленных гвардейцев, он думал:

— Ах ты, капризная дурочка! Ведь я должен был присматривать за тобой!


Проехав десять минут, Лукьен нашел дорогу безопасной. Он оглядел деревья, беспокоившие его густотой крон, но решил, что они не таят угрозы. Он дернул поводья, останавливая лошадь. В десяти ярдах от этого места дорога исчезала под глубокой лужей грязной воды. Лукьен изучил ее, измерил глубину, убедился, что она проходима. Ничто, казалось, не могло испортить хорошего расположения духа. Лиирия уже близко, и он стремился наверстать упущенное время. Он повернул лошадь, чтобы вернуться к отряду — и заметил приближавшегося Томаса. Лукьен испытал настоящий шок, когда увидел: солдат не один. Сзади ехала Кассандра со странным выражением на лице.

— Что за… — начал Лукьен. — Что происходит, Томас?

Томас поднял руку.

— Не сердитесь, Лукьен. Я просто исполнял приказ.

— Приказ? Чей приказ?

— Мой, — сказала Кассандра. Она подвела лошадь ближе и встала впереди Томаса. — Он не виновен, капитан. Я заставила его отвезти меня к вам. Я должна поговорить с вами.

Тон принцессы был решительным. Ее прямота раздражала Лукьена.

— Миледи, вы поступили глупо, — резко сказал он. — Ездить в одиночку опасно. — Он повернулся к Томасу. — А тебя что заставило привозить ее сюда, так далеко от остальных? Что это с тобой?

— Простите, капитан, — заикаясь, пробормотал Томас. — Но она настаивала…

— Она не может отдавать тебе приказов, солдат. Только я могу!

Молодой человек опустил глаза от стыда. Он был одним из самых молодых в отряде, примерно в возрасте Кассандры, и принцесса, очевидно, воздействовала на него при помощи своего обаяния. Хотя прекрасное личико Кассандры не оправдывало глупости, Лукьен понимал его власть, поэтому смягчил тон.

— Ну ладно, ничего страшного не произошло, — сказал он. — Так что поворачивайте обратно, вы оба. Мы возвращаемся.

— Что? Нет… — запротестовала Кассандра. — Лукьен, я должна говорить с вами наедине.

— Поговорим в лагере.

Выражение лица принцессы стало умоляющим.

— Сейчас. Пожалуйста.

Зная, что Томас не смог противостоять нежному голосу Кассандры, Лукьен, тем не менее, тоже уступил. Он ничего не мог с собой поделать.

— Хорошо. Томас, оставь нас наедине.

— Мне возвращаться назад? — спросил молодой воин.

— Нет, просто держись на расстоянии.

Томас сделал так, как велел Лукьен, отъехав на несколько ярдов и остановившись у дороги. Лукьен посмотрел на Кассандру и заговорил шепотом.

— Миледи, зачем вы здесь? Непохоже на вас, разыскивать меня для разговора.

— Сожалею, но я часто не соответствую тому, что думают обо мне другие.

— Пожалуй, — проговорил Лукьен. Он покачал головой и вздохнул. — Вы так молоды, принцесса. Но не настолько, чтобы совершать глупые поступки. Вы не должны были ехать за мной еще раз, вы понимаете?

Кассандра сжалась.

— Я не дитя, капитан, — отрезала она. — Я принцесса и скоро стану вашей королевой. Поэтому я еду, куда захочу и когда захочу. И не вам мне приказывать. Вы меня поняли?

Лукьен старался сохранять спокойствие.

— Миледи, зачем вы здесь?

— Поговорить с вами наедине, — ледяным тоном отвечала Кассандра.

— Так давайте поговорим и закончим с этим, — Лукьен склонился к ней и снова понизил голос. — И, пожалуйста, станьте снова той дамой, какой вы были во время нашей прогулки. Я предпочитаю общаться с ней, а не со злобной гарпией.

Резкость исчезла из тона Кассандры.

— Хорошо, — сказала она. — Я приехала, чтобы извиниться. Я ужасно обходилась с вами все последнее время, с тех пор, как вы увидели мой рисунок…

— Ш-ш-ш… — предостерег Лукьен. Он взглянул через плечо на Томаса. Убедившись, что тот не слышит, он заговорил: — Говорите потише, миледи. Я никому не рассказывал о вашем рисунке и не хочу, чтобы кто-то узнал о нем.

Кассандра облегченно улыбнулась.

— Я беспокоилась, что вы расскажете своим товарищам. Спасибо, что сохранили тайну.

К собственному раздражению, Лукьен обнаружил, что улыбается.

— Если честно, я был польщен. Удивлен, но польщен.

— Я совершила ошибку. Не следовало рисовать вас, с вашего разрешения или без него. Но я не хочу также, чтобы король Акила узнал об этом, вы понимаете? Вы ведь не скажете ему, правда?

Она продолжала начатую тему. Вернее, они оба. Лукьену отчаянно хотелось сказать правду.

— Не говорить ему что, миледи? — спросил он. — Что я не сводил с вас глаз посреди лугов и озер? Что вы рисовали мой тайный портрет? — Он позволил своей лошади подойти на шаг ближе к ее. — Это мы будем держать в секрете, принцесса?

Кассандра кивнула. Ее глаза понимающе расширились.

— Да, — прошептала она. — И кое-что еще.

— Что? — спросил Лукьен. — О чем еще нам следует договориться?

Она смотрела на него, не смея или не желая говорить. Но Лукьен чувствовал невысказанные слова. В глазах ее сиял свет любви.

Он хотел услышать, как она произнесет слова. И Кассандра уже приготовилась сказать…

— А-а-а-а-а!

Это закричал Томас. Лукьен увидел, что глаза Кассандры расширились от ужаса: из глубокой лужи поднималось скользкое длинное туловище чудовища. Одна рука твари уже обвилась вокруг ноги Томаса, стаскивая его с лошади. Лошадь заржала, вставая на дыбы и сбрасывая Томаса со спины, так что он свалился прямо в воду.

— Боже! — закричал Лукьен, обнажая меч и бросаясь вперед. — Кассандра, стойте на месте!

Гармий обхватил добычу щупальцами. Томас извивался в смертельных объятиях, пытаясь отплевываться от грязной воды, попавшей в нос и рот. Раздался жуткий вопль.

— Лукьен!…

Лукьен бросился вперед, подгоняя испуганную лошадь, стараясь отыскать гармия в воде. Но видел только мелькавшие конечности Томаса, пытавшегося вырваться. Лошадь под Лукьеном вздрогнула, отказываясь лезть в воду. Лукьен наклонился, вглядываясь — и тут увидел других гармиев, спрыгивающих с деревьев.

Все произошло слишком быстро. Из груди его рвалось дыхание, меч дрожал в руке, готовый к битве. На мгновение он увидел нечеловеческое лицо, услышал шипение и почувствовал, что цепкие руки тянут его в грязь. Вот уже зубы щелкают, пытаясь прокусить доспехи. Вдруг он оказался под водой, и лицо его погрузилось в грязь. Что-то холодное обвилось вокруг шеи: то был хвост чудовища. Лукьен запаниковал: на него навалился ужас, и он рванулся наверх с криком:

— Нет!

Гармий отпрянул назад, но хвост его обвивался вокруг шеи Лукьена, и он потащил рыцаря за собой. Лукьен отчаянно шарил за поясом в поисках кинжала. Падая, он выронил оружие, но теперь нашел его. Удар оглушил монстра. Лукьен всадил клинок со всей силой, пробив чешую: хлынула кровь. Он внезапно стал диким воином, берсерком, и чудовище ревело, когда он снова и снова разил его. Он слышал голос Кассандры, зовущий его. Потом услышал другой голос, знакомый: он не ожидал услышать его.

— Томас! Держись!

Черный жеребец прыгнул в воду, дико молотя копытами. На его спине сидел Трагер: лицо лейтенанта исказила гримаса ярости. Он вынул саблю из ножен и размахивал ею в пенящейся воде. Лукьен смотрел на все это словно во сне. Его собственная битва закончилась. Хвост гармия соскользнул с его шеи. И он пытался вырваться. Наконец, он высвободил израненное тело и пополз прочь. Его хвост дергался, обдавая Лукьена брызгами. Он схватил чудовище за хвост:

— Стой, сукин сын!

Гармий обернулся и злобно посмотрел на него. Лукьен вогнал меч прямо в пасть чудовища. Оно завопило в агонии, падая в грязь. Когда Лукьен приблизился к Томасу, Трагер уже слез с коня, разделываясь с последним гармием. Тварь нападала на противника, используя не только хвост, но еще и руки, и голову. Она душила Томаса, лицо которого посинело. Он не мог двигаться. Трагер одним ударом разрубил плечо гармия. Тварь потянулась к нему, пытаясь пробить доспехи крепкими когтями. Лукьен с мечом в руке ринулся вперед. Гармий заметил его и ослабил бдительность. И поплатился за ошибку: лейтенант вонзил меч в его грудную клетку. Рев гармия огласил окрестности. Его желтые глаза потускнели, он рухнул в воду. Рядом свалился Томас.

— Томас! — крикнул Лукьен.

Трагер уже наклонился над юношей, вытаскивая его из грязи. Было ясно, что солдат мертв. Его голова безжизненно откинулась назад. Лукьен выронил кинжал, издав горестный стон.

— О, нет. Не говори мне, что он погиб.

Кассандра привела лошадь поближе к воде. Она смотрела на мертвое тело в руках Трагера. Ее лицо исказило глубокое горе.

— Это моя вина, — прошептала она. — Да простят меня небеса.

— Нет. Это не ваша вина, — Лукьен смотрел на Трагера. — Не ваша вина, миледи. Это вина вот этого неразумного идиота.

— Что? — вскипел Трагер. — Капитан, я пытался спасти вашу жизнь!

— Идиот! Ты сказал, что дорога безопасна!

— Она и была безопасна! — взревел лейтенант. Он все еще держал тело Томаса в руках. — Я не видел вчера гармий. Был дождь. Было темно!

— Темно? Ты был в разведке, ослиная задница! Так какая разница, было темно или нет? — Он указал на мертвого Томаса. — Ты убил его! Ты — а не гармии.

— Ах ты, заносчивый ублюдок, — прошипел Трагер. Он повернулся и пошел прочь, держа в руках тело солдата. Миновал Кассандру, положил тело на спину лошади и взял ее под уздцы. Потом повел обеих лошадей прочь. Лукьен смотрел, как он уходит.

— Лукьен? Вы в порядке? — спросила Кассандра.

Лукьен посмотрел на мертвых гармиев посреди грязной лужи. Он закрыл глаза, опасаясь, что может заплакать.

— Пойдемте в лагерь.

10

Для Кассандры, никогда не посещавшей города, большего, нежели Хес, столица Лиирии явилась настоящим потрясением. В ней было все, что обещал Акила, все, о чем похвалялся Лукьен. Город просто ошеломил принцессу красотой. Кот был известен кипучей деятельностью, здесь встречались деловые люди и ученые мужи, улицы переполняли кареты и повозки, а высокие здания, казалось, уходили в самое небо. Кассандра влюбилась в него, едва увидев. После зловещей дороги из Хеса она вновь была готова к городской роскоши и проводила все дни в замке вместе с Акилой, готовясь к свадьбе. Даже спустя неделю большая часть Лайонкипа оставалась неисследованной, а имена большинства слуг оставались невыученными. А еще здесь были министры — десятки и десятки. Они постоянно приходили в замок на аудиенцию к Акиле, большинство из них — старые, с морщинистыми лицами служаки, вечно поглощенные в свои гроссбухи. В первые дни по прибытии Кассандре казалось, что канцлеры не могут и шагу ступить без Акилы, ибо те занимали его время и внимание день и ночь, отчего он выглядел совершенно измученным.

Но Кассандра легко переживала все это. Она наслаждалась свободой в новом доме, а занятость Акилы давала возможность для изучения Лайонкипа и для обдумывания того, что случилось по дороге в Кот. Она почти не видела Лукьена со дня приезда, но часто думала о нем. Верный слову, Бронзовый рыцарь не обмолвился об их отношениях с Акилой, за что Кассандра чувствовала себя благодарной. Несмотря на трагическую смерть Томаса, Акила встретил ее с сияющей улыбкой, и она знала: он не подозревает ее в неверности, даже не догадывается об ее греховных мечтах. Специально к ее прибытию Акила велел украсить городские ворота лентами и цветами и выстроить вдоль улиц белых лошадей. Канцлеры заполнили площадь, наперебой выказывая свое почтение. Играла музыка: пели сладкоголосые менестрели и детский хор, руководимый одноруким бароном Глассом, главой Дома Герцогов. Население Кота приложило все силы, чтобы приветствовать новую королеву. Кассандра просто растаяла от такого проявления эмоций. Она была уверена, что поступила верно, приняв предложение Акилы.

По большей части.

Ибо, несмотря на редкие встречи с Лукьеном, тот никуда не удалялся от замка. Акила назвал Лукьена ее телохранителем. Ее суженый, в своем ослеплении, должно быть, не замечал, как горят глаза у рыцаря при взгляде на его невесту. Молодой король был слишком увлечен показом интересных мест столицы. Когда они прибыли в Лайонкип, он показал девушке ее апартаменты — просторную вереницу комнат, занимающих целое крыло здания. Их было больше, чем любой мог представить, даже королева, но Кассандре такое изобилие оказалось по сердцу. В конец концов, он взял ее с собой на верхнюю северную башню, где весь Кот лежал под ними, словно лоскутное одеяло.

— Мы поженимся в десятый день весны, — сказал он. Голос звучал мягко, приглушенно. — Это будет особенный день, такой, какого вы заслуживаете.

Она взглянула на него и улыбнулась, и в лунном свете он напомнил ей маленького мальчика. Да, это настоящая любовь; Кассандра знала, что никогда не сможет ответить на нее в равной степени.

Когда до десятого дня весны оставалась всего неделя, Кассандра, наконец-то, привыкла к рутине. Будучи пока еще не замужем, она располагала собственной комнатой в Лайонкипе, поодаль от огромных покоев, которые разделит с Акилой после свадьбы. Джансиз располагалась рядом. Болезнь, терзавшая Кассандру месяцами, опять взялась мучить ее, но это не имело значения, главное было скрыть все от Джансиз. Служанке кружило голову внимание со стороны лиирийцев. Она всюду сопровождала Кассандру и была в восторге от окружающего великолепия еще сильнее, нежели ее госпожа и подруга.

Ярким солнечным утром Кассандра и Джансиз объезжали улицы Кота в сопровождении богатой кареты и отряда королевских гвардейцев. Лукьен возглавлял этот отряд, показывал достопримечательности по обеим сторонам бульваров и лучшие из лавок. Вдали от замка настроение его улучшилось. Он больше не избегал взгляда Кассандры. Кассандра и Джансиз разлеглись на мягких сиденьях, перешептываясь, словно два заговорщика.

— Мне кажется, он любит тебя, — заметила Джансиз.

Кассандра кивнула. Карета проезжала многолюдную улицу. Она видела Лукьена на коне, горделиво охраняющего их от толпы.

— Не имеет значения, — отозвалась она. — Через неделю у меня будет муж, и им станет вовсе не Лукьен.

— Тогда забудь его, Кассандра, — посоветовала Джансиз. — Подумай об Акиле.

— Подумаю, — обещала Кассандра.

Но сама знала, что лжет. Никогда ей не забыть Лукьена. Он слишком близко, и слишком многим она ему обязана. Теперь, вспоминая о предстоящем браке, она делала это без радости.


Согласно обещанию, свадьба состоялась на десятый день весны.

Ни Кассандра, ни Акила не пожелали бы более прекрасного дня. Солнце грело, но еще не изнуряло жарой, небо нежно голубело, не ослепляя яркостью. Мягкий ветерок пролетал над городом, разнося вокруг аромат распустившейся сирени. Кассандра облачилась в белое с изумрудным платье с длинным шлейфом и закрыла лицо шелковой вуалью. Платье сшил для нее королевский портной, обещавший юной невесте, что она будет выглядеть ослепительно. Когда она проходила по боковому проходу в тронном зале Акилы, то убедилась: портной не солгал. В глазах собравшихся отражалось великолепие ее красоты. Акила стоял у трона, сверкая черно-алым нарядом. На голове у него красовалась золотая корона, выглядевшая немного не на месте: очень уж юным был ее обладатель. Он стоял в специальной церемониальной позе, нервно улыбаясь. Даже издалека Кассандра почувствовала его возбуждение. Рядом с королем стоял Лукьен. На рыцаре были бронзовые доспехи, их блеск затмевал даже Кассандру. Она позволила взгляду остановиться на нем.

После церемонии новобрачные вышли во двор, где проводился турнир. Двор Лайонкипа был украшен флагами и разноцветными палатками. Сотни людей, большинство лиирийской знати шествовали по двору с кубками в руках, подходили к столам, ломившимся от еды и вина. Музыканты и фокусники развлекали гостей, в то время как рыцари готовились к турниру. Акила объяснил Кассандре, что в Лиирии такие турниры проводятся каждую весну, и это — лучшее время в городе, праздник для горожан и знати. Явились все канцлеры, захватив жен и детей, заняв места поближе к королевским рядам, где впереди сидели Акила с Кассандрой, а рядом с ними — Лукьен и другие представители королевской гвардии. Кассандра подобрала шлейф, подняла с лица вуаль и уселась рядом с молодым мужем, улыбаясь горожанам, кланявшимся и улыбавшимся ей. Перед рядами находилась турнирная площадка, где рыцари и помещики уже готовились к состязаниям, испытывая оружие и лошадей. Это проверка всех навыков, объяснил Акила. Копья и мечи использовали затупленные. А еще он поведал, что Лукьен — победитель всех турниров на протяжении последних трех лет. Он станет сражаться немного позже, проведя поединок со своим соперником Трагером. Кассандра украдкой бросила взгляд на Лукьена. Он сидел подле Акилы с кубком в руке, смеясь над шутками фокусника. По мнению Кассандры, он был что-то очень уж спокойным. Она обернулась и попросила слугу наполнить ее кубок. Рядом с ней Джансиз слегка подтолкнула ее локтем.

— Ну что? Как себя чувствует моя королева?

Кассандра нахмурилась.

— Королева. — Слово показалось ей странным. — Звучит слишком величественно, правда?

— Я так не думаю, — хихикнула Джансиз. Она отхлебнула вина и кивнула в сторону блюд с угощением. — Мне кажется, все просто здорово. Посмотри, сколько здесь всего!

Но новая королева не могла радоваться: вокруг собрались одни чужаки. Никто из семьи не приехал, ибо король Карис был домоседом и, несмотря на установившийся между Рииком и Лиирией мир, чувствовал себя не в своей тарелке на земле бывшего недруга. К своему удивлению, Кассандра поняла, что скучает. Так же страстно, как мечтала покинуть отчий дом, теперь она желала обрадовать отца своим замужеством.

— Посмотри, какие они все толстые, — зашептала она. — Эти министры, они повсюду одинаковые!

— Ш-ш-ш, — предостерегла Джансиз. — Что это с тобой, Касс? Ты должна радоваться. Ты же этого хотела. — Ее бровь приподнялась в беспокойстве. — Ты в порядке?

— Просто замечательно, — отозвалась Кассандра. Она не стала говорить подруге об огне, сжигавшем ее внутренности. Это казалось ей неприличным. В этот момент Акила взял ее за руку.

— Кассандра? — он широко улыбнулся. — О чем это вы шепчетесь?

Остальные, сидевшие рядом, повернулись, чтобы услышать ее ответ. Даже старик по имени Фиггис казался заинтригованным: он выронил баранью ногу, прислушиваясь. Кассандра изобразила очаровательную улыбку.

— Простите меня, милорд, — проворковала она. — Мы обсуждали только что появившихся людей. Подошла целая толпа ваших министров. У моего отца никогда не было столько советников.

— Верно, — с некоторой горечью поддержал Акила. — И, готов ручаться, не было и стольких хлопот, с ними связанных.

Кассандра попыталась перевести разговор на другую тему.

— Забудьте о трудностях с министрами, милорд. Вспомните, что сегодня за день.

— Конечно, — обрадовался Акила. Но глаза его скользнули по второму ряду, где располагался барон Гласс. Канцлер из Дома Герцогов должен был сидеть неподалеку, как предписывал его статус. С ним была его жена, намного моложе его, и выводок шумных ребятишек. Барон поражал дородным видом: крупный, широкоплечий, словно вытесанный топором, с непослушными рыжими вихрами и засаленной козлиной бородкой, заостренной на конце. Кассандра полагала, что ему должно быть хорошо за сорок. Подобно остальным представителям знати, он облачился в честь праздника в дорогой наряд и драгоценности, сиявшие на солнце. Но самым впечатляющим оказалось отсутствие у него левой руки. На ее месте висел пустой рукав, сколотый у плеча. Гласс подлил себе вина; заметив взгляд Акилы, барон улыбнулся и поднял кубок в приветствии. Акила ответил тем же, но Кассандра заметила в его глазах легкое презрение. Чувство, которое совсем не подходило Акиле.

— Милорд, будет лучше, если вы скроете от барона свои чувства, — проговорила она.

Уверенный, что Гласс его не слышит, Акила ответил:

— Барон знает о моих чувствах, миледи. Так что нет смысла прятать их от него.

— Смысл есть. Во имя вашего королевства. Вам ведь понадобится добрая воля барона для поддержки ваших проектов.

— Он выступает против меня, Кассандра. И доводит это до сведения всех, кто заседает в Доме Герцогов. — Акила опустил кубок, глаза сердито сверкнули. — Поверьте мне на слово, до конца этого дня он испортит нам праздник политикой и дурными новостями.

Кассандра никогда прежде не видела Акилу в таком возбуждении. Его настрой удивил ее.

— Акила, сегодня день нашей свадьбы, — мягко проговорила она. — Сейчас время праздновать, а не ссориться. — Он передала ему вазу с виноградом. — Забудьте хоть на один день о своих делах. Наслаждайтесь!

Он сорвал ягоду и положил в рот. Перед ними на поле группа рыцарей и юных пажей готовились к первой схватке.

— Барон просто желчный старый глупец, — прошептал король. — Ревнует меня к моей молодости. Скажи ей, Лукьен.

Лукьен посмотрел наверх.

— Милорд, пожалуйста, не заставляйте меня говорить что-либо против Гласса. Вы знаете, как я к нему отношусь.

— Как, Лукьен? — спросила Кассандра, понижая голос. — Вы хорошо его знаете?

— Да, миледи, — ответил рыцарь, понижая голос. Сидящий рядом с ним Фиггис старался расслышать разговор. — Он герой Лиирии. Прежде был великим воином.

— Давным-давно, — напомнил Акила.

— Но я до сих пор уважаю его. Как и большинство гвардейцев. Он сражался в войне против Норвора и против Марна. Там его и ранило.

Кассандра снова оглядела барона и топорщившийся пустой рукав.

— Удивительно.

— Он выдающийся человек, — сказал Лукьен. — Я уже говорил — он герой.

— Герой, — проворчал Акила. — Ты дважды герой по сравнению с ним, Лукьен.

Лукьен покачал головой.

— Нет.

— Да, — настаивал Акила. — Дважды и более.

— Король добр.

— Я кое-что знаю о бароне Глассе, — внезапно встрял в разговор Фиггис. Старик оживленно потянулся к ним. — Я узнал о нем, когда был в Марне, во время войны. Сэр Лукьен прав, милорд: он был великим воином. И, если я не ошибаюсь, он хорошо служил вашему отцу.

Акила закатил глаза.

— Вы эксперт во многих вещах, дружище Фиггис.

— Хорошо, — вмешалась Кассандра. — Давайте сменим тему. Фиггис, супруг сказал мне, что вы ученый человек, великий деятель науки.

Старый библиотекарь надулся от важности, услышав комплимент в свой адрес.

— Король делает мне честь, сказав это, моя королева. Но вообще-то, я бы согласился с подобным описанием. Я изучал многие науки. Языки, звезды, поэзию, — он задумался на минуту. — Сказать по правде, трудно найти предмет, который заставил бы меня скучать.

Кассандра рассмеялась. Что и говорить, человек специфический, но ей пришелся по душе блеск в его глазах.

— И Джадор, — добавила она. — Король сказал, вы эксперт по части этой страны.

— Ах, вы коснулись предмета моей горячей страсти, моя королева, — лицо Фиггиса просияло. — Если кого и можно назвать экспертом по части Джадора, так это меня. С раннего детства джадориане очаровывали меня. Когда я…

— Фиггис, остановитесь, — улыбнулся Акила. — Королева просто проявляет вежливость.

Старик выглядел обиженным, но вскоре вновь утешился угощением и зрелищами. Рыцари, собравшиеся на поле, были готовы к бою. Лукьен отставил в сторону тарелку с фазаном, наблюдая за схваткой. За его спиной барон Гласс велел детям занять свои места, предвкушая предстоящее сражение.


Турнир длился уже некоторое время после полудня, рыцарь за рыцарем выходили на поле во славу короля и королевы, а также присутствующих дам. Были битвы, состязания лучников, фехтовальщиков и скачки. Кассандра наблюдала все это без интереса, чувствуя лишь усталость и скуку. И вот, наконец, подошел черед Лукьена.

Бронзовый Рыцарь покинул ложу часом ранее, чтобы подготовиться к схватке. И теперь находился в конце площадки, восседая на коне и держа в руке шлем. Он был на диво хорош в бронзовом облачении. Коня также покрывали бронзовые доспехи, защищающие грудь и бока, а голову венчало настоящее чудо кузнечного искусства. Паж стоял рядом, держа в руке копье. Акила объяснил, что копье было специально затуплено, и наконечник закрыт защитной головкой. Лукьен осмотрел копье, затем занялся остальным оружием. Своей очереди ждали булава и палаш. Еще один паж держал щит Лукьена с гербом Лиирии. Лукьен кивнул юношам и посмотрел через поле на противника. Это был Трагер, в темном шлеме, туго натянувший поводья коня руками в латных рукавицах. В отличие от Лукьена, на Трагере были традиционные серебряные доспехи гвардии. Шлем был в виде бараньей головы с закрученными рогами.

— Думаю, ни один из них не пощадит другого, — с отсутствующим видом произнесла Кассандра. Она вспомнила вспышку гнева Лукьена, когда погиб Томас, и то, что он назвал Трагера идиотом. Лицо лейтенанта исказилось тогда от страха. Кассандра была уверена, что сейчас под темной маской он скрывает то же самое выражение. Ее сердце забилось от волнения. Акила взял ее за руку, с удивлением заметив, что она мелко вибрирует.

— Миледи, да вы дрожите!

Кассандра нахмурилась:

— Варварский спорт, я его ненавижу, — проговорила она. — Посмотрите на них: каждый горит желанием убить другого. Не могу этого видеть.

Акила рассмеялся.

— Ах, это ведь только спорт, вы сами сказали. И люди пришли поглазеть на спектакль. Видите, как они смотрят?

В толпе зашумели, призывая к тишине. Все ждали исхода дуэли, ведь Трагер хвастался, что выиграет ее.

— Лукьен сказал мне, что Трагер практиковался, — заметил Акила. — Посмотрим.

— Лукьен выиграет, правда? — спросила Кассандра. — Я имею в виду, его не ранят?

Акила искоса посмотрел на нее, и она в ту же минуту пожалела о сказанном.

— Нет, — проговорил он. Его глаза сузились. — Но ваше беспокойство вносит свежую струю.

Лукьен надел шлем. Распорядитель турнира, пухлый человек средних лет, подошел к зрительским местам и провозгласил имена участников. И Лукьен, и Трагер выехали вперед, так что их лошади встали в один ряд перед распорядителем, и сняли шлемы перед королевской четой. На минуту глаза Лукьена встретились с глазами Кассандры. Он как будто мигнул, подбадривая ее. Лицо Трагера было злобным, он едва сдерживал ярость, крепко сжав челюсти.

Распорядитель возвестил:

— Мой король и моя королева, эти два джентльмена прибыли сюда, рекомендованные вашей милостью, и покорно просят разрешения показать вам лучшую из битв. Для одного наградой будет алмаз. Для другого — рубин.

Акила поднял обе руки. В правой был сверкающий алмаз, в левой — рубин кровавого оттенка. Он сказал:

— Лучшему достанется алмаз, второму — рубин. А по окончании турнира мы все отправимся в пиршественную залу Лайонкипа, будем пить и танцевать. — Он протянул драгоценности Кассандре. — Кто выиграет алмаз из пресветлых рук королевы?

Лукьен ответил:

— Я думаю, нам известен ответ, милорд.

На галерее засмеялись, смех подхватили все собравшиеся. Кассандра увидела, как перекосилось лицо Трагера, и ей стало жаль его.

— Сэр Трагер, удачи вам, — сказала она. Она посмотрела на Лукьена. — И вам, мой защитник.

— Вы будете мною гордиться, моя королева, — ответил Лукьен.

— Итак, по местам, — скомандовал офицер. Он увидел, как они шагом покинули место напротив галереи, надели шлемы и разошлись по разным концам поля. Паж Лукьена подал ему копье, и рыцарь испытал его на равновесие, прежде чем устроить под рукой. На другом конце поля Трагер сделал то же самое. Пажи удалились. Боевые лошади фыркали. Распорядитель битвы отступил к галерее, где встал для наблюдения вместе с Бреком и другими королевскими гвардейцами. И Кассандра, измученная беспокойством, сжала в руках драгоценные камни так, что побелели костяшки.

Лукьен и Трагер приготовились. Акила поднял руку, подержал ее наверху, а затем резко опустил. Конь Лукьена поскакал вперед. Трагер кинулся ему навстречу с копьем наперевес. Оба противника приблизились на некоторое расстояние, направляя копья в сердце друг другу. Послышался треск ломающегося дерева. Копье Лукьена вошло в щит Трагера, а копье Трагера — в щит Лукьена. Кассандра увидела, что оружие ее защитника треснуло, от него полетели щепки. Противники разъехались, не слезая с коней. Толпа восторженно заревела.

— Другое копье! — закричал Лукьен. Он повернул коня, нервно ожидая, когда пажи поднесут оружие и уберут с земли обломки. Трагер замахал ему с другого конца поля.

— Ха, вы неловки нынче, капитан!

Народ обожал такие шуточки. Они зашумели, призывая продолжать бой. Лукьен закрепил новое копье и с криком припустил вперед. Трагер повторил его действия. Копье Трагера ударилось о щит Лукьена. И снова никто из сражавшихся не упал. Лошади остановились.

— Отличная работа, Трагер, — заметил Акила. Он наградил солдата улыбкой. — В этом году тебе везет. Может, наконец, разживешься алмазом?

— Это так же хорошо, как и победа, милорд, — отвечал рыцарь. — Что скажете, капитан? Снова?

— Снова, — подтвердил Лукьен. — Подходи и получи урок.

Трагер скривился и ударил коня по бокам. Они еще раз помчались навстречу друг другу. Копья наготове, толпа смотрит во все глаза. И вот Лукьен вонзил копье в щит Трагера. Трагер упал с лошади и откатился назад. Толпа завопила. Не думая о том, что делает, Кассандра вскочила со скамьи.

Лукьен быстро развернул лошадь и приблизился к Трагеру. Лейтенант тяжело поднялся на ноги.

— Ну что? — спросил Лукьен. — Вы ранены?

— Саблю! — закричал вместо ответа Трагер. Паж поспешил через поле, протягивая ему палаш. Лукьен засмеялся.

— Сдавайся, Трагер, — сказал он, направляя копье в грудь противника. — Ты все равно проиграл.

— Нет! — Трагер парировал удар при помощи своего палаша. — Слезай с коня и сражайся со мной!

Лукьен нанес удар и сбил лейтенанта с ног. Толпа снова вскочила с мест с криками. Трагер опрокинулся в грязь, пытаясь встать, но Лукьен всякий раз возвращал его на место.

— Дело сделано! — крикнул один из офицеров. — Лукьен победил!

Все еще стоя на ногах, Кассандра громко зааплодировала. Акила присоединился к ней, затем и остальные офицеры на галерее. Лукьен спрыгнул с коня и склонился над Трагером, протягивая ему руку.

— Ты в порядке?

— Убирайся от меня! — рявкнул тот. Его пажи бросились к нему, чтобы помочь подняться. Когда ему это удалось, он поднял забрало шлема и уставился на Лукьена. Народ вокруг аплодировал, но не ему.

— Подойдите, вы оба, — позвал Акила. Он повернулся к Кассандре. — Миледи, мне кажется, у вас что-то есть для наших рыцарей.

Один из офицеров сопроводил Лукьена и опозоренного Трагера к местам, где сидела королевская чета, и те поклонились. Кассандра заметила, что Трагер не снимает шлема, явно в нарушение этикета. Он не мог смотреть на нее, так ему было неловко, и она посмотрела на его невежливость сквозь пальцы.

Офицер заговорил:

— Сэр Трагер сражался хорошо, но сэр Лукьен — лучше. Ему и владеть алмазом.

— Господа, наш добрый народ благодарит вас за ваш ратный подвиг, — заговорил Акила. — Трагер, поскольку вы второй, вам причитается рубин. — Он посмотрел на Кассандру, призывая ее вручить драгоценность. Кассандра подчинилась, подавая рубин Трагеру, который неловко принял дар.

— Спасибо, милорд и миледи, — сказал он.

Акила продолжал:

— А ты, Лукьен, сражался лучше всех. Алмаз снова твой, мой друг!

На сей раз Кассандра не нуждалась в подбадривании. Она протянула алмаз Лукьену, поместив его на протянутую ладонь рыцаря. Но перед тем как она сделала это, он склонился и поцеловал ее руку.

— В честь моей королевы, — сказал он.


Тем же вечером праздник переместился под своды Лайонкипа. Девушки танцевали под пение менестрелей, ребятишки играли под столами с собаками, весь народ наслаждался атмосферой праздника, устроенного королем. Стены были увешены гирляндами сирени, источавшей тонкий аромат. Акила с молодой женой сидели за огромным эбеновым столом, заставленным блюдами с дичью и кувшинами с вином и пивом. Неподалеку Лукьен танцевал с дочерью канцлера Нилза. Кассандра глядела на них, слегка нахмурившись. Акила заметил выражение ее лица.

— Вы ничего не едите, миледи, — удивленно заметил он, предлагая ей еду со своей тарелки. Кассандра отвернулась.

— Я уже наелась на неделю.

— Может быть, музыка звучит слишком громко? Вы выглядите так, будто вам не по себе.

— Со мной все в порядке, — отвечала Кассандра. Она извиняюще улыбнулась, добавив: — Просто сегодня слишком насыщенный день. Много переживаний. Я немножко устала.

— Да, переживаний хватило, — согласился Акила. — Но вы выглядите не очень хорошо, Кассандра: ваш цвет лица… — Он внимательно посмотрел на нее, удивляясь ее бледности. — Может быть, вам стоит извиниться и пойти немного отдохнуть.

Она покачала головой:

— Сегодня ночь нашей свадьбы.

— Кассандра, я не собираюсь учинять насилие над женщиной, которой нехорошо, — прошептал он. — Если вам нездоровится…

— Я в порядке. В самом деле, это так.

Прежде чем Акила ответил, Лукьен покинул площадку для танцев и присоединился к ним. На его лице проступила испарина. Он взял кубок Акилы и с наслаждением осушил его, а затем вытер пот со лба.

— Ух! Эта девушка горазда плясать!

«Это точно! — мрачно подумал Акила. — Все девушки хотят плясать с Лукьеном!»

— Сэр Лукьен, вы едва держитесь на ногах, — произнес он, меж тем, вслух.

— И вправду, — заметил капитан. Он обошел вокруг стола и упал в кресло рядом с Акилой. Он уже расстался с доспехами и сейчас был в алой тунике. Когда слуга принес полный кувшин пива, Лукьен взял его и выпил прямо из горлышка. Он был в прекрасном расположении духа после победы на турнире и носил выигранный алмаз на шее в знак победы. Трагер же, напротив, не явился на пир, и отсутствие лейтенанта только подняло настроение победителя.

— Ну? Почему же счастливая чета не танцует, а? — поинтересовался рыцарь.

— Королева устала, — объяснил Акила. — Было столько переживаний!

— Устала? — Лукьен посмотрел на Кассандру. — И это все, миледи?

Кассандра сделала гримаску.

— Да, — ответила она. Но глаза говорили о большем.

— Ну что ж, тогда вам стоит отдохнуть, — неловко заметил Лукьен.

— Она уже отдыхает, Лукьен.

Акила и Лукьен посмотрели друг на друга. Улыбка Лукьена погасла. Он кивнул и переключился на кувшин с пивом, снова наполняя кубок Акилы.

— Славное пиво, — сказал он. — Давайте выпьем за вас двоих.

— Да, выпьем за молодых влюбленных! — присоединился к нему другой голос.

Акила поднял глаза и увидел приближающегося барона Гласса. Тот держал в единственной руке кубок, на лице сияла подобострастная улыбка. Он оставил прелестную молодую жену и шумных детишек и сейчас низко кланялся Кассандре. Королева постаралась придать лицу любезное выражение.

— Барон Гласс, пожалуйста, выпейте с нами, — предложила она. — Садитесь вот сюда.

— Королева так любезна, — проговорил барон. Он огляделся в поисках кресла и заметил пустовавшее место Фиггиса. Он обошел вокруг стола и плюхнулся рядом с Акилой, но перед этим поднял бокал: — За вас обоих, — сказал он. — Пусть небеса даруют вам долгий и счастливый брак.

— Вот-вот, — поддержал Лукьен, осушая кувшин с пивом.

— Спасибо, барон, — сказал Акила. Он сделал глоток, глядя на Гласса. Если бы барон не сидел рядом, он бы напомнил Кассандре свои недавние слова: не успеет день подойти к концу, как Гласс все испортит кознями на ниве политики.

— Ну, барон Гласс, как вам понравился нынешний турнир? — спросил король.

— Отлично подготовлен, как всегда, — отвечал Гласс, на этот раз поднимая кубок за Лукьена. — Отличное сражение, сэр Лукьен. Вы так же опытны в бою, как я, если не больше.

— Спасибо, милорд, — откликнулся Лукьен. — Вы мне льстите.

— А банкет… какой изобильный! — Гласс оглядел зал. — Честно говоря, я ожидал меньшей пышности.

— Правда? Отчего же? — поинтересовалась Кассандра.

— Дороговизна, миледи, — отвечал Гласс. — Ведь все проекты вашего супруга требуют затрат. Не думаю, что богатств, содержащихся во всех сундуках, хватит на эту роскошь.

Акила напрягся.

— Барон Гласс…

— Сегодня особый день, — вмешался Лукьен. — Я думаю, он стоит затрат, барон Гласс.

— О, конечно, — ухмыльнулся барон. — Скажите, королева Кассандра, слышали ли вы о библиотеке вашего мужа? Она впечатляет.

Кассандра начала было отвечать, но Акила быстро проговорил:

— Да, я брал ее туда.

— Как вы думаете, это нечто грандиозное? — продолжал Гласс.

— Полагаю, после завершения проект будет впечатлять всех и каждого, — ответила Кассандра. К удивлению Акилы, она взяла его за руку. — И думаю, что принести в мир немного света — стоит любых затрат, барон Гласс.

— Хммм, канцлер Сарк может не согласиться с вами миледи. Он не любит смотреть, как пустеет казна.

— Это не его казна, — проворчал Акила. — И не ваша, и не моя, барон. Все принадлежит народу Лиирии. Им нужна библиотека. Они знают, что получат знания.

Барон Гласс смотрел на свой кубок, тщательно подбирая слова.

— Знания… — вздохнул он. — Они для таких людей, как вы и я, король Акила. Знания — для людей, которым они по плечу. — Он жестом обвел зал. — Посмотрите вокруг. Кого вы здесь видите, кроме знати? Здесь собрана вся элита Лиирии, милорд. Они уже умеют читать и писать. Им не нужна библиотека.

— Совершенно верно, — парировал Акила. — Библиотека — для тех, кого здесь нет, для людей, что празднуют мою свадьбу на улицах. — Он вызывающе улыбнулся барону. — Я строю библиотеку для ваших слуг, барон Гласс, может быть, они сгодятся на большее, нежели готовить пойло для ваших свиней и стричь ваших овец.

Лицо барона побагровело.

— Король Акила, не всем дано быть знатными. Мое право рождения даровано мне Небом.

— Чепуха, — отрезал король.

— Это не чепуха, — настаивал Гласс. — Та же сила, что сделала меня знатным человеком, посадила вас на трон. Вы думаете, мои подданные стали пастухами, потому что я не допускал их к лучшей доле? Нет. Они стали пастухами, ибо больше ни на что не способны. Это воля судьбы.

Это замечание завело Акилу. Подобно многим в Лиирии, Гласс был поклонником культа Неба, веря, что мир контролируют невидимые силы, не Бог и не дьявол. Это было одно из верований, распространенных в Лирии, но имевшее влияние на всю страну. Гласс же являлся его горячим сторонником.

— Барон, сегодня день моей свадьбы, — начал Акила. — Я не хочу испортить его разговорами о политике или религии, и вообще не желаю с вами спорить.

— Вам лучше послушать меня, — настаивал Гласс. — Я не одинок в таких мыслях. Есть и другие, кого беспокоят ваши идеи, милорд. Они находят их опасными, так же, как и я.

— Народ поддерживает меня, — сказал Акила.

— Народ не управляет канцеляриями. Вы и я знатного происхождения и знаем, как управлять. Ваш отец, по крайней мере, верил в это.

— Я — не мой отец!

Музыка внезапно смолкла. Акила откинулся на сиденье, и взгляды присутствующих остановились на нем. Барон Гласс улыбнулся и поднялся со своего места.

— Нет, вы — не он.

Перед тем, как он ушел, Акила остановил его:

— Подождите.

Глас остановился и обернулся с вопросительным видом. Разгневанный Акила решил все-таки высказаться прямо.

— Пожалуйста, все послушайте меня, — призвал он толпу к вниманию. — Я хочу сделать заявление.

— Заявление? — удивился Лукьен.

— Акила? — попробовала вмешаться Кассандра.

— Я ненадолго уезжаю, — сообщил Акила. — Собираюсь в поездку, это будет тур доброй воли, если можно так выразиться. Хочу представиться нашим соседним государствам. Пусть повидаются со мной и знают, что в Лиирии у них есть союзник.

— Что? — поразился Гласс. — Милорд, вы же только что вернулись. Еще не высохли чернила на договоре с Рииком.

— Пусть так. Я еду. Государства, такие, как Марн и Норвор, должны знать, что мы их союзники. Это будет началом новых отношений между народами на всем континенте.

В толпе зашептались. Как и ожидал Акила, канцлеры начали неодобрительно качать головами.

— Милорд, вам не кажется, что вы слишком спешите? Наверное, стоит послать вначале эмиссаров.

— Слишком спешу? Как в Риике, вы хотите сказать? Или вы думали, что я удовлетворюсь этой миссией?

Гласс вздохнул с унылым видом.

— Я думаю лишь о вашей безопасности, милорд. И о благе Лиирии.

— Отлично. Насчет блага Лиирии мы с вами совпадаем во взглядах. Поэтому я и отправлюсь в путешествие. Это важно.

— Король Акила…

— Это важно, — повторил Акила. Он посмотрел на Гласса. — А теперь, заставьте ваших лордов понять это, барон.

Барон был поражен тоном Акилы. Они с вызовом посмотрели друг на друга. Акила не собирался отводить взгляд. Наконец, барон улыбнулся.

— Ну что ж, пожалуй, в вас больше от вашего отца, чем я думал, король Акила. Извините меня, пожалуйста.

Акила смотрел, как он уходит, затем сел. Он вдруг понял, что весь дрожит. Лукьен поспешил вручить ему кубок.

— Как я выглядел? — спросил Акила.

— Выпей, — посоветовал Лукьен.

— Акила? — обратилась к нему Кассандра. — Вы действительно собираетесь… в поездку?

— Мне очень жаль, Кассандра, мне следовало сказать вам. — Акила сделал несколько глотков пива, успокаиваясь. К счастью, менестрели заиграли снова. — Но Гласс вывел меня из себя и я просто забылся. Я должен был сказать что-то, лишь бы сменить тему.

— Да уж, тебе это удалось! — сострил Лукьен.

— Так вы едете? — не отставала Кассандра. — Просто поэтому?

— Я должен. Я король. — Акила взял ее за руку. — Пожалуйста, постарайтесь понять. Я ведь сказал вам в Хесе — я пытаюсь построить нечто важное. И это будет недолго. Вы можете заняться здесь, в Коте, делами. А Лукьен присмотрит за вами.

На лице Кассандры отразилось напряжение. Лукьен поставил кубок.

— Я?… Но разве я не еду с тобой, Акила? Я хотел сказать — кто будет защищать тебя?

— Теперь, Лукьен, ты не только королевский гвардеец Лиирии. Ты телохранитель Кассандры. И твой первый долг — быть рядом с королевой.

Кассандра отдернула руку. Выражение ее лица было зловещим.

— Мне нехорошо, Акила, — сказала она. Но глядела при этом на Лукьена. — Мне надо побыть одной.


Праздник длился еще несколько часов, хотя Кассандра уже удалилась в опочивальню, сославшись на головную боль, которая вдруг стала настоящей. Ее опочивальня была огромной, с шелковыми занавесями и креслами, обитыми бархатом, с кроватью, где она будет спать в ночи, когда Акила не станет посещать ее. Она смотрела на кровать, сидя в мягком кресле, слушая шум в зале для пиршеств и думая, как это будет: разделить ложе с Акилой. Несмотря на болезнь — как мнимую, так и настоящую — она обещала ему брачную ночь, и он, как король, имел право ожидать от нее податливости. Она не думала, что ей стоит бояться предстоящего опыта, но, по мере того, как приближалась ночь и праздник подходил к концу, Кассандра все больше боялась неизбежного стука в дверь. Если бы она подошла к окну, то увидела бы, как толпы усталого знатного люда покидают Лайонкип, удовлетворив аппетит произведениями лучших поваров и виноделов Акилы. Девушка слышала неясный шум — даже сквозь стекло: люди прощались с друзьями и врагами, которых не увидят многие годы. Скоро ее девственности придет конец.

«Он добрый человек, — напомнила она себе. — Мне нужно гордиться, что он выбрал меня».

Но Кассандра не испытывала гордости. Чувства ее разрывались между злостью и виной, потому что она боялась неловких прикосновений Акилы и предпочла бы ему умелые руки Лукьена. Она едва смогла отвести взгляд от Бронзового Рыцаря на протяжении всего дня. Он сиял, словно солнце, и согревал ее душу.

А еще Кассандра злилась на Акилу, ибо находила его планы глупыми: к чему покидать ее так скоро? Пусть он мужчина, но порой ведет себя как мальчишка-несмышленыш. Сколько бы времени она не провела в одиночестве, размышляя о случившемся, королева все не могла взять в толк: что за радость для Акилы представляет эта поездка к соседям?

А может быть, то был страх остаться наедине с Лукьеном?

Да.

Ответ ярко засверкал в ее мозгу. Когда мужа не будет рядом, Лукьен превратится в постоянный соблазн. Акила — не единственное взрослое дитя в Лайонкипе, она ничем от него не отличается в этом плане, стремясь к получению желаемого.

На столе стоял графин красного вина. Кассандра подняла его и налила себе стакан. В течение ночи она была весьма осторожна с вином, делая лишь глоток-другой, чтобы унять непрекращающуюся боль в желудке, но не затуманивая сознание. Но сейчас захотела достичь некоего предела — точки, за которой ей будет все равно и она с легкостью предстанет обнаженной перед Акилой и сможет вынести близость его жесткого тела, навалившегося сверху. Она уже знала, как все будет: служанки в Хесе подробно просветили ее.

И вот, наконец, раздался стук. И голос одного из слуг Акилы.

— Миледи? Вы не спите?

Кассандра медленно поставила стакан.

— Не сплю.

— Как миледи себя чувствует? — услышала она новый вопрос.

«Достаточно хорошо, чтобы спать с королем!» — такой ответ, видимо, рассчитывал получить стюард.

— Хорошо, — ответила Кассандра. — Где король?

— Король Акила просит о вашем присутствии, миледи. Я пришел, чтобы отвести вас к нему, если вы в порядке и желаете этого.

Кассандра не смогла сдержать улыбку. Большинство мужчин не предоставили бы ей подобного выбора.

— Так идемте же, — произнесла она и открыла дверь, чтобы поприветствовать стюарда. Это был маленький человечек, безупречно одетый, он тепло посмотрел на нее, улыбнувшись, словно желая рассеять ее страхи. Кассандра почувствовала себя легче и улыбнулась в ответ. Она оглядела свой наряд, который забыла сменить, надеясь, что выглядит хорошо. По одобрительному кивку стюарда девушка поняла, что ее вид по-прежнему безупречен. Не говоря ни слова, стюард шагнул в сторону, освещая проход при помощи факела. В коридоре не было ни души, только мягкий свет ночника звал вперед.

Делать нечего, сказала себе Кассандра. И потом, она сама желала этого брака, стремясь покинуть Хес. Ей должно понравиться быть возлюбленной Акилы. По меньшей мере, он ее не обидит. Так что она позволила стюарду вести себя в опочивальню короля, и между ними не было сказано ни слова, пока продолжался путь. Эта опочивальня находилась на другом конце коридора. В нее вели две резные закругленные сверху двери, обогреваемые с двух сторон медными жаровнями, словно часовыми. Кассандру бросило в жар не только от тепла, но и от волнения. Вино затуманивало рассудок. Акила ждет за этими сказочными дверями. Она знала, что потеряет невинность, и эта частичка плоти будет утрачена навсегда. Остановившись у дверей, стюард заметил испуганное выражение лица Кассандры и ласково кивнул ей, как сделал бы любящий отец.

И открыл двери. Он медленно держал двери обеими руками, являя взору опочивальню, освещенную свечами. Намного больше собственной комнаты Кассандры, эта представляла собой целый зал, уходящий вглубь, с коридорами и дверями комнат, расположенных вокруг центральной залы. Сквозь огромное окно лился лунный свет, и на фоне его замер человек, глядящий на засыпающий город, сцепив руки за спиной, нервно сжимая пальцы.

— Милорд, — тихо позвал стюард. — Королева.

Акила кивнул, но не обернулся. Вместо этого он дождался, когда стюард покинет комнату и закроет за собой дверь. Кассандре показалось, что Акила готовится. Его плечи приподнялись в глубоком вдохе. Вот он повернулся, на лице играла улыбка — и не скажешь, что боится. Но, непонятным образом, Кассандра ощущала его страх.

— Я рад, что вы пришли, — сказал король. Он ступил на застланный ковром пол, осторожно приблизившись к ней. — Как вы себя чувствуете?

— Уже лучше, — солгала Кассандра. Она осмотрела помещение, но кровати не увидела, видимо, она в одной из соседних комнат. Она уже поняла, что в Коте ни в чем не знали меры, это касалось и покоев Акилы. Но в королевском наряде он выглядел привлекательно, и трудно было сердиться на страстное выражение его лица. Он подошел и встал перед ней, не сводя с нее глаз. Лицо казалось испуганным. Затем он склонился, прикоснувшись к Кассандре губами.

Кассандра закрыла глаза. Словно храбрый солдатик, стояла она, в то время как его губы осыпали поцелуями ее щеки и шею, а нетерпеливые руки обвивались вокруг талии и жадно тащили вперед. От его неловкости Кассандра чувствовала сильное напряжение и пыталась расслабиться, дабы не оскорблять его чувств, хотя Акила, казалось, не замечал ее состояния, ослепленный желанием. Он взял Кассандру за руку и крепко стиснул ее. Его объятия были холодны и неумелы; он весь дрожал. Прервав поцелуи, он увлек ее под арку в соседнюю комнату, озаренную оранжевым светом свечей, где их ждало огромное ложе, застланное безукоризненно белыми простынями и заваленное грудой ярких подушек. Приближаясь к постели, Акила задул одну за другой все свечи, оставив одну-единственную в изголовье. Сел на кровати, глядя на Кассандру с ожиданием.

Кассандра задержалась на минуту, наблюдая за ним, чувствуя восхищение и отвращение одновременно. Это должно было быть совсем по-другому. Она всегда мечтала об умелом любовнике. Все таланты Акилы заключались в его уме, и королева понимала: его руки не смогут доставить ей радости.

Но делать нечего. Теперь она принадлежит ему.

Она улыбнулась, стараясь полюбить его, и наконец-то решилась освободиться от платья. Когда с этим было покончено, и платье соскользнуло к ее ногам, руки Акилы снова пришли в возбуждение и повлекли Кассандру в постель.

11

Наступала поздняя весна. Король Акила покинул страну, выполняя обещание, оставив управление на канцлеров, а защиту королевы — на Лукьена. Для большинства людей охрана Кассандры была завидной участью. Но для Лукьена, страсть которого к молодой королеве мучила его невыносимо, это было тягостной долей. Когда Акила отсутствовал, он проводил в обществе Кассандры много времени, выполняя ее поручения и сопровождая в разные места. Они редко оставались наедине, но это не спасало от растущего между ними напряжения. Лукьен любил Кассандру, теперь он знал это. Она лишала его сна по ночам, когда ему казалось, что он чувствует отравляющий аромат ее духов на своей одежде, и первой мыслью по утрам была мысль о ней. И еще его не отпускало чувство вины. Любить королеву — предательство по отношению к Акиле, но он не мог себя контролировать. И это не просто похоть — ибо похоть он всегда мог удовлетворить, обратившись к проституткам. Его влекли к Кассандре не только мужские желания. Она была совершенством в его глазах. А недоступность только подогревала страсть.

Кассандра тоже сгорала от любви. Лукьен знал это, когда смотрел на нее. Пусть в комнате было полно народу, лишь ему принадлежал особый блеск в ее глазах. Когда они были одни, она двигалась с нарочитой медлительностью, не беспокоясь о том, что их уединение кто-нибудь нарушит, и редко говорила об Акиле, который был так далеко. Десятки уловок выдавали любовь Кассандры к Лукьену, и Бронзовый Рыцарь всю ночь перебирал их в уме, лежа в кровати.

Но любовь оставалась невысказанной.

И это сводило Лукьена с ума.

Через пять недель после отъезда Акилы Лукьен принял решение. Он отчаянно желал быть с Кассандрой, провести хотя бы час с ней наедине. В тот день он отпросился с полевых учений, сказавшись больным. Он остался в своей спальне в Лайонкипе на весь день, сидя за маленьким столиком с пером в руке. Пол усеивали горы испорченной бумаги. Он начинал и не заканчивал любовные стихи. Как бы то ни было, ему нужно добраться до сердца Кассандры. Убедить повидаться с ним, объяснить, как горячо он любит ее. Но слов не было, а стихи никуда не годились. Он вздохнул и взялся за перо, уставившись в окно. Дни стали длиннее, потеплело. Скоро вернется Акила. Лукьен закрыл глаза, подбирая слова, а они все не шли. С мечом в руке он настоящий художник, но с пером — скорее напоминает клоуна, и он боялся, что вызовет у нее лишь насмешку.

— Что же сказать ей? Что?…

В отличие от Акилы, Лукьен не являлся мастером писем. Он вдруг понял, что, если и выражать любовь к Кассандре, то только лицом к лицу. Так что он взял последний лист и написал записку. Закончив, он аккуратно свернул ее, запечатал воском и положил в карман рубашки. Потом отправился на поиски Джансиз.


Кассандра находилась в ванне, когда принесли записку Лукьена.

У королевы был длинный день, она только и слышала, что болтовню слуг и ссоры кухарок. Акила уехал, и она удивлялась, как много обязанностей теперь легло на ее плечи. Отвечать на бесчисленные вопросы, принимать бесчисленные решения. Постоянные приглашения на чай в канцелярии, где министры пытались через нее понять ее мужа. Нервничая из-за библиотеки и реформистских взглядов молодого короля, они стремились поговорить с Кассандрой, ожидая выудить из нее новую пищу для сплетен. И оставались ни с чем. Несмотря на юность и неопытность, Кассандра знала, что будет сохранять лояльность по отношению к Акиле, по крайней мере, в области политики.

Она погрузилась в теплую воду до самого подбородка; мыльные пузыри сверкали на груди и волосах. В комнате стояла тишина, ибо крыло Акилы в Лайонкипе отличалось огромными размерами и туда допускались лишь избранные слуги. Если прислушаться хорошенько, можно услышать звук их шагов по мрамору на далеком расстоянии. Чаще всего она наслаждалась тишиной, как сегодня. Слишком усталая для того, чтобы танцевать, как это бывало в Хесе, она проводила много времени в ванне, позволяя душистым маслам успокаивать тело, гася островки боли. Услышав настойчивый призыв Джансиз, она невольно застонала.

— Касс? Где ты?

Кассандра хотела было не отвечать, но поздно. Джансиз вошла в комнату и обнаружила ее в ванне. На лице Джансиз отразилось удивление.

— Я устала, Джансиз, — вяло проговорила Кассандра.

— Ну, после того, как увидишь это, усталость твою как рукой снимет, — девушка вытащила сложенный лист бумаги.

— Это еще что?

— Записка, — сообщила девушка. — От Лукьена.

Кассандра резко высунулась из ванны, залив водой пол.

— Что?!!

— Он только что дал ее мне, — говоря это, Джансиз поспешно отскочила от ванны, чтобы избежать нового водопада. — Я как раз была на кухне, помогала Бейт. Он отозвал меня в сторонку и протянул мне листок.

— Прямо так? Кто-нибудь видел?

— Нет, — заверила служанка.

Она протянула листок Кассандре, которая жадно схватила его. Мокрые руки оставляли на бумаге следы. Она смотрела и ничего не видела.

— Открой же, — посоветовала Джансиз.

— Я боюсь. Что там, как думаешь?

— Откуда же мне знать? Сама посмотри!

Джансиз с нетерпением склонилась к подруге, ожидая, когда та прочтет послание. Кассандра провела ногтем по восковой печати, разламывая ее, потом развернула записку. Да, это почерк Лукьена, крупный и размашистый.

— Что он пишет? — поинтересовалась Джансиз.

Кассандра прочла:

«Моя Королева,

Когда наступит рассвет нового дня, я встречу вас у южных ворот».

Подписано было просто: «Обожающий Вас Слуга».

Кассандра сконфуженно смотрела на записку, закусив губу.

— Он хочет увидеться со мной, — сказала она. — Утром. Хочет встретиться у южных ворот на рассвете. — Записка выпала у нее из рук и упала на пол. — Что мне делать, Джансиз?

— Не знаю, — сухо ответила служанка. — Кассандра, ты ведь…

— Замужем. Я знаю.

От печальных раздумий подбородок Кассандры снова погрузился в воду. Она уставилась на свои колени, окруженные пеной. Что ей делать? Лукьен сделал ход. Сотни раз она мечтала о таком моменте, а сейчас словно дар речи потеряла.

«На рассвете, — мрачно думала она. — Когда никто нас не увидит».

— В какой великий заговор я вступаю, — шептала Кассандра. — Что я за дурная королева!


Лайонкип спал. В тишине струился легкий туман, окутывая пеленой кирпичные постройки и поля, заросшие травой. Солнце пробивалось сквозь дымку. Вся природа приветствовала наступление утра: пели птицы, жужжали пчелы. Где-то далеко подал голос часовой, возвещая о том, что все спокойно.

Лукьен завернул за угол зернохранилища, тихонько приблизившись к воротам. Копыта его коня, Призрака, перестукивали по камням. На Лукьене не было доспехов, только серый камзол и штаны, на поясе не висел меч, ибо он не хотел вызвать подозрения или заставить часового поднять тревогу. Как всегда, южные ворота были безлюдны. Извилистая улица вела к главным строениям на холме, простирающимся вдаль и исчезающим в тумане. За воротами улица ныряла в зеленеющие холмистые поля, тоже растворяющиеся в дымке. Лукьен задержался в тени за хранилищем. Он не слышал ни души, лишь его собственное нервное дыхание нарушало тишину. Разумеется, Кассандра знала, что он ждет ее здесь. Но это не значит, что она откликнется на его странную просьбу. Ее отсутствие беспокоило Лукьена. Да, он был неосторожен, посылая записку. Ценой может стать смерть.

— Приди, — шептал он. — Ну пожалуйста…

Первые лучи солнца окрасили крышу здания. Лукьен был благодарен туману. Такое теплое утро, отлично подходящее для тайного свидания. Он не намерен уезжать один. Если Кассандра не покажется…

Он услышал слабый звук где-то на улице, осторожно развернул Призрака, чтобы увидеть приближающуюся фигуру. Маленькая и легкая, она двигалась с необычайной грацией, голова покрыта шалью. Сердце Лукьена забилось. Кассандра, одетая в какое-то бесцветное платье. Приблизившись к открытым воротам, она остановилась. Глаза нервно осматривали улицу. Лукьен вывел коня из тени. И Кассандра заметила его.

— Ш-ш-ш, — предупредил он, — поднеся палец к губам. Он не начинал говорить, пока не приблизился. — Миледи, вы пришли, — он не мог удержаться от счастливой улыбки. — Спасибо.

— Лукьен, это… — она вздохнула. — Неправильно.

— Я знаю, но должен был поговорить с вами. Клянусь, миледи, я не мог больше выносить молчания. — Он огляделся. — Здесь не место для разговоров. Вот сюда, держитесь за мою руку.

— Нет, — отказалась Кассандра. — Я не могу ехать с вами. Скажите, что хотите, но останемся здесь.

— Кассандра…

— Я королева, Лукьен. И жена Акилы, — в глазах Кассандры отразилась печаль. — Не делайте из меня шлюху.

Ее слова причинили боль Лукьену. Он выпрямился, собрав все свое достоинство.

— Я люблю вас, — произнес он. — Полюбил, когда увидел вас в Хесе, и сейчас люблю еще сильнее. А вы любите меня. Я это вижу.

Кассандра покачала головой.

— Нет…

— Да. Этого не скроешь, миледи. Ни вам, ни мне не уйти от любви. И я больше не намерен скрывать свою любовь. Готов поклясться вам в этом с радостью. — Лукьен смотрел на нее, ожидая реакции. Но услышал только стон мольбы.

— Не заставляйте меня идти на это…

Лукьен протянул руку.

— Вот вам моя рука.

— Я не могу!

— Я знаю, вы пытались полюбить Акилу.

— Но я люблю его, — горько проговорила Кассандра.

— Как брата. Да, мне известно, как это бывает. Я имел в виду другое.

Она подняла глаза, в них застыла нерешительность.

— Если пойдем на такое, это убьет его. Да, убьет, а мы будем опозорены.

Лукьен не убирал руки. Он уже давно осознал, какую боль может причинить королю.

— Я скорее умру, чем допущу, чтобы он узнал. Поедемте же, пока не рассвело.

Но Кассандра все никак не могла решиться.

— Если вы не поедете со мной, то потом не простите себе этого: значит, я вам безразличен. И я стану повторять себе: то, что я читал в ваших глазах было всего лишь иллюзией. И мы больше не встретимся.

Лицо Кассандры исказилось. Она снова огляделась — не наблюдают ли за ними. Убедившись, что никого нет и ни одна живая душа не засвидетельствует ее измену, она протянула руку и позволила Лукьену усадить себя на спину его черного скакуна.


Они ехали молча. Невидимые в тумане, они отправились в сады, принадлежавшие Акиле, оставив за спиной улицу на холмах. Руки Кассандры обвились вокруг талии Лукьена, и она была не в силах вымолвить ни слова. Лишь чувствовала тепло его тела, крепость плеч, когда она погонял коня. Утренняя дымка понемногу таяла. Кассандра слушала звук копыт. Лайонкип и площадь Канцелярий остались позади, сменившись цветочными лугами и фруктовыми садами. Кассандре стало казаться, что ее тело ничего не весит; она положила голову на плечо Лукьену, улыбаясь. Перед ними раскинулся яблоневый сад, приглашая в свои объятия. Лукьен поспешил туда. Для Кассандры весь мир словно растворился; его более не существовало.

Они совершают преступление. Она знала, и ненавидела себя за это. Думала об Акиле — влюбленном слепце, доверившем ее Лукьену. Но образ мужа промелькнул в голове как мимолетное воспоминание, которое легко забудется в объятиях Лукьена. Больше того, она и сама хотела забыть о нем. Хотя бы на сегодня, на это утро. У нее закружилась голова, и она засмеялась от удовольствия. Ветерок овевал лицо; выглянуло солнце. Они одни под покровом яблонь. Наконец-то она побудет с Лукьеном!

— Как здесь чудесно! — шепнула она ему на ухо. — Давайте остановимся.

Лукьен повиновался своей королеве, останавливая лошадь посреди сада. И наступила тишина. В вышине пели птички. Кассандра глотнула чистейшего воздуха. Пахло весной.

— Здесь нас никто не увидит, — сказал Лукьен, спрыгивая с коня. Он стоял перед Кассандрой. — Не бойтесь, миледи.

— Я и не боюсь, — ответила Кассандра. Она еще никогда прежде не чувствовала себя такой бесстрашной. Она спрыгнула и взяла его за руку. — Пойдемте, поговорим.

И потянула его под огромную яблоню, усыпанную розовыми цветами. Уселась на травку, покрытую росой, и потянула его за собой. Он уступил, и в глазах его Кассандра увидела боль.

— Кассандра… — прошептал рыцарь. — Я не знаю, что сказать…

Ему и не нужно было ничего говорить. Она все прочла в его глазах.

— Вы любите меня, — произнесла она.

Он кивнул.

— Боюсь, и я тоже.

Лукьен погладил ее по лицу. Прикосновение было теплым, словно прогретым солнышком. Кассандра почувствовала, как по телу побежали сладостные мурашки, не препятствуя им. Она склонила голову, приглашая его действовать.

— Что мы делаем? — пробормотала она. — Ведь нас проклянут за это.

— Нет, — Лукьен придвинулся ближе. — Никто не узнает. Никогда.

— Тогда всего один раз.

Он не отвечал. И она была этому рада. Она и сама понимала, что одного раза недостаточно.


Уилл Трагер пребывал в самом черном расположении духа. Чудесная картина цветущего яблоневого сада никак не повлияла на его хандру, ибо в это утро он вволю наслаждался обычной ненавистью, вновь и вновь оживляя в памяти провал на турнире. Он уже устал приезжать в сад по утрам, чтобы проводить тайные тренировки. Устал, что его техника никак не улучшалась, и еще — от вечных проигрышей перед капитаном. Но более всего — от насмешек, звенящих в ушах уже несколько недель. Свист публики все еще преследовал его, когда он углубился в сад.

Трагер ехал на вороном жеребце, ведя за собой низкорослого тяглового коня, нагруженного необходимым снаряжением: копьем и доспехами, а также столбом с мишенью. До конца лета будут еще турниры, а значит, шансы расправиться с Бронзовым Рыцарем. Он должен быть наготове.

Трагер остановил маленький караван между двух рядов яблонь, спешился и огляделся вокруг, удостоверившись, что никто за ним не наблюдает. И уже собирался разгружать лошадь, когда его насторожил какой-то звук. Трагер похолодел, уверенный, что обнаружен. Первое подозрение пало на Лукьена.

— Сукин сын! — бросил он. Капитану придется по вкусу увидеть его за тренировкой. Шуткам не будет конца!

Трагер пытался обнаружить источник звука. Он исчез, но потом снова повторился, еще сильнее. Низкий протяжный стон. Трагер осторожно сделал шаг вперед. Звук доносился из сада, а тишина утра усиливала его. Он обошел все деревья, но ничего не обнаружил. Звук стал громче. Стало ясно, что это был звук любовной игры. На лице Трагера заиграла грязная ухмылка. Он тихонечко стал подбираться ближе к любовникам, стараясь не спугнуть. Обошел купу деревьев, спрятался за толстым стволом и принялся всматриваться.

И увидел их под деревом. Двое любовников, почти обнаженных, сплетающихся в объятиях. Мужчина сверху, и лица его не видать. Лежащая под ним женщина извивалась в сладостных муках: ее стоны и привлекли внимание. Трагер захихикал, прикрыв рот рукой. Он не узнал мужчину, но был уверен, что тот из Лайонкипа. Скорее всего, королевский гвардеец. Вначале он хотел прервать любовные утехи и отчитать рыцаря, но потом передумал. Что дурного, если парень позабавится с кухонной девкой?

Он уже хотел повернуть назад, но тут мужчина повернул голову. Красивая голова, белокурые волосы. Он издал вскрик экстаза, и голос выдал его.

— О Господи!..

Трагер попятился. Это Лукьен, а лежащая в его объятиях женщина — никакая не кухарка. Глаза Трагера округлились при виде королевы Кассандры, чья грудь была обнажена, а лицо исказилось от страсти. Эта картина словно впечаталась в сознание Трагера. Он потряс головой, словно отгоняя наваждение. Но потом снова посмотрел туда — парочка никуда не исчезла.

Трагер со всех ног кинулся к коню, вскочил на него и взял в руки поводья, увлекая за собой вторую лошадь. Он ехал быстро, но тихо, не желая, чтобы его увидели или услышали. Теперь у него есть драгоценная тайна, и Трагер не желал с ней пока расставаться.

— Ох, капитан, значит, все это время у вас рыльце было в пушку!

12

Возвращение Акилы домой не было триумфальным. Его не приветствовали музыканты, не звучали фанфары. Как всегда, на улицах Кота кипела торговля; все словно забыли о возвращении короля. Королевская карета, сопровождаемая почетными стражами, тихо въехала в столицу, послав лишь одного герольда в Лайонкип. Сам Акила в одиночестве растянулся внутри кареты. Поездка оказалась утомительной, и он был рад оказаться дома. К его великому удивлению, турне доброй воли провалилось. Его тепло приняли в Марне и Ганджоре, но в Норворе отнеслись холодно и настороженно, и это поразило короля. Акила не послал эмиссаров, извещающих о его прибытии, поэтому не знал, что король Мор разгневан договором с Рииком, и ему пришлось испытать недовольство и раздражение старого правителя самому. И теперь, вместо помпезного возвращения победителя, король Акила крался, словно тать в ночи, стыдясь показать лицо. Сегодня вечером он столкнется с последствиями поездки. Ему придется собрать канцлеров и сообщить, что сказал король Мор — между государствами может разыграться война.

— Какой глупец… — пробормотал он, закрывая глаза, пытаясь спрятаться от невыносимой головной боли. — Слишком поспешно…

Он все делал слишком поспешно, и его пылкие, ребячливые поступки сослужили дурную службу. Норвор всегда поддерживал Лиирию против Риика, уверенные, что их собственные притязания на реку Крисс будут удовлетворены в любой момент. Но Акила слишком озаботился миром с Рииком, едва ли вспомнив о Норворе.

«А теперь они готовятся к войне, — подумал он. — Какой же я болван!»

Он снова открыл глаза и осмотрелся. Вдалеке возводимое здание библиотеки, медленно поднимающееся над холмами. Акила вздохнул: будет ли достроен Собор? Незавершенное здание напомнило ему себя самого — безрассудный, ребячливый, незрелый — таким он воспринимал себя с недавних пор, и барон Гласс, он уверен, не замедлит напомнить об этом. Акила страшился встречи с Глассом так же сильно, как стремился увидеть Кассандру. Недели в пути уничтожили хорошее настроение Акилы, заставив его изголодаться по близости. Он представил, как пахнут волосы Кассандры. Сегодня, после совета, он ляжет с ней в постель.

«Она делает из меня мужчину», — подумал он.


Тем же вечером Акила и Кассандра ужинали вдвоем, и он рассказал ей о том, что произошло в турне. Она отстраненно слушала, едва прикасаясь к пище. Акила заметил ее отсутствие аппетита, но королева лишь рассмеялась в ответ на заботу. Она казалась рассеянной и выглядела неубедительной, когда сказала, что рада его видеть. Акила не обратил на это внимание. Он снова с ней и рад этому чрезвычайно. Тихий семейный ужин позволит подготовиться ко встрече с канцлерами, собравшимися в зале совета. По сообщению Грэйга, барон Гласс уже прибыл и жаждал присутствия Акилы. Но король не спешил с едой. Он почти все объяснил Кассандре, включая опасность войны с Норвором. Молодая королева кивнула.

— Вы справитесь с этим, — уверила она, спрятав лицо за винным бокалом. В комнате стало тихо.

— Ваша красота принесет мне удачу, Кассандра, — сказал Акила, обходя стол и беря ее за руку.

— Нет, — ответила Кассандра. — Я не нужна вам.

— Будь вы со мной в Норворе, вы бы очаровали этих надменных кретинов и особенно старого дурака Мора. Ни один мужчина не устоит против вас, Кассандра.

Глаза Кассандры расширились.

— Что?

— Вы — драгоценны, вот и все, — Акила встал из-за стола. — Я должен идти. Нельзя заставлять Гласса и остальных ждать слишком долго. Они жаждут моей крови. — Он склонился и поцеловал жену в лоб. Она почувствовала холодок на коже. — Спокойной ночи, любовь моя. Мне придется отсутствовать какое-то время.

Он сделал шаг, но Кассандра остановила его.

— Акила…

— Да?

Она замешкалась, но потом произнесла:

— Я рада, что вы дома.

Для Акилы эти слова звучали, словно музыка.

— Мы слишком долго были вдали друг от друга, дорогая. Но теперь я вернулся и больше никуда не уеду.

В ее глазах зажегся странный огонек.

— Не уезжайте, — прошептала она. — А сейчас — счастливо. И не бойтесь барона Гласса.

— Не бояться? Кассандра, я его не боюсь.

— Хорошо. Тогда — удачи.


Когда Акила ушел, Кассандра долго ждала в опочивальне. Служанка унесла остатки трапезы, вежливо спросив, что делать с нетронутой пищей: фазан был очень свежий, его только что поймали охотники. Кассандра не ответила на вопрос, лишь улыбнулась и попросила найти Джансиз.

— Пусть придет в мою библиотеку, — велела она и покинула покои.

В библиотеке было большое окно, украшенное вставками из цветного стекла, бросавшими разноцветные блики на противоположную стену. Обычно это происходило при ярком солнце. Теперь же светила луна. Кассандра упала в бархатное кресло и, ожидая Джанкиз, рассматривала причудливую игру света. Приезд Акилы увеличил ее вину в тысячу раз, и теперь ей едва ли удавалось относиться к себе без отвращения. Такой хороший человек, и ноша его нелегка. Она же так легко предала его и продолжает делать это почти каждую ночь, наслаждаясь минутами страсти с Лукьеном, вместо того, чтобы ждать мужа. Что же она за чудовище? Не находя ответа, Кассандра проклинала себя. Надо же, а ведь прежде она считала себя находчивой.

«Но быть находчивой — зловещий дар», — подумала она. Это открытие заставило ее вздрогнуть. Это значит — быть настоящей сукой или предавать своих близких, как Лукьен. Акилу находчивым не назовешь. Он отличается нравственностью, что не сочетается с хитроумием и изобретательностью. Вот почему Акила лучше, чем Лукьен. Даже Лукьен это знал, и горькая правда мучила его.

Но, несмотря на муки, они не могли остановиться. И Кассандра боялась, что ничто их не остановит, какие бы страдания не были уготованы ее душе.

Джансиз долго не появлялась. А, придя, обнаружила Кассандру безучастно глядящей на цветное стекло, за которым засыпал город. По щеке королевы катилась слеза, но она будто не замечала ее. Она хотела, чтобы Джансиз убедилась, как жестоки ее мучения.

— Я ведь не чудовище, Джан, — прошептала она, не поворачиваясь. — Я просто… в ловушке.

Джансиз подошла ближе и положила руку на плечо Кассандры. Та почувствовала облегчение от того, что ее не распекают, а просто даруют ласку. Она едва не разрыдалась.

— Видела бы ты его, — продолжала она. — У него столько дел, может быть, даже воевать придется, но при виде меня он вспыхивает словно светлячок.

— Он хороший человек, — согласилась Джансиз.

— Лучше, чем я заслужила.

Кассандра не могла смотреть в лицо подруге, поэтому ждала ее совета, не поворачиваясь. Джансиз гладила юную королеву по плечу, и мягкое прикосновение сменилось более жестким.

— Вы должны остановиться, ты и Лукьен, — сказала она. — Акила вернулся. Теперь пора посвятить себя ему одному.

Кассандра помотала головой.

— Я не могу.

— Кассандра, ты должна, — Джансиз обошла вокруг кресла, чтобы видеть ее. — Все, хватит. Вы оба насладились друг другом, теперь пора заканчивать с этим. Сегодня.

У Кассандры не было слов для объяснений, да они и не требовались. Как можно объяснить любовь? Все сказанное Джансиз было правдой, но любовь, подобная этой, не подчиняется логике. В ней нечто сверхъестественное. Как лунатизм.

— Я не хочу заканчивать с этим, — сказала Кассандра. — Я не настолько сильна.

Она говорила это, и слезы катились у нее по лицу, она чувствовала их соленый вкус во рту.


Когда Акила шел по замку, стояла странная тишина. Зал совета находился на другом конце здания, неподалеку от главных ворот. Акила рассматривал трон как еще одну ловушку власти. Он предпочитал общаться с канцлерами на равных, даже если они не были таковыми. Он стал королем по праву рождения, управляя министрами в канцеляриях, но вовсе не стремился злоупотреблять властью, даже в отношении барона Гласса.

Акила увидел Трагера, когда был на полпути к залу совета. Лейтенант был один, он стоял, сложив руки на груди. При свете факела было хорошо видно его лицо с застывшим странным выражением.

— Милорд, добро пожаловать домой, — с легким поклоном проговорил он.

— Спасибо. Разве вы не будете в зале совета вместе с остальными?

— Буду, милорд, но вначале я хотел бы поговорить с вами наедине, — Трагер огляделся, понизив голос до шепота. — Это важно.

— Я занят с канцлерами, Уилл. И очень спешу.

— Я знаю, милорд, но это заинтересует вас, — настаивал Трагер. Он преграждал путь Акиле. — У меня для вас новости.

— Разве это не может ждать? Ты действуешь через голову Лукьена. Это неподобающий поступок.

В глазах Трагера застыла усмешка.

— Неподобающий… хм… — Он подумал минуту. — Нет, я все же лично сообщу вам это, милорд.

— Хорошо. Тогда после встречи. А теперь, ты не возражаешь? — он отодвинул Трагера в сторону. — Лукьен уже там?

— Да, — отвечал Трагер, следуя за ним. — И барон Гласс, и канцлер Хогон.

— А Нилз? За ним я тоже посылал.

— Он там, вместе с д’Мараком.

Акила кивнул. Нилз разумный человек, он поддержит его против Гласса и Хогона. Хогон тоже умен, но у него другой темперамент, а еще он старый друг барона Гласса. Эти двое всегда держатся вместе и почти всегда соглашаются друг с другом. Будучи военным канцлером Лиирии, Хогону приходится отвечать за все, связанное с войной, включая королевскую гвардию. Акила был рад, что пригласил на встречу Лукьена. Он знал, что Лукьена они послушают. Раз Бронзовый Рыцарь на его стороне, с ним станут считаться.

Трагер шел за королем по пятам, словно послушный пес. Дверь в зал была открыта, и Акила почувствовал дымок от трубки Гласса. Сквозь шум до него доносились отдельные голоса. Трагер вошел первым, объявив о приходе короля.

— Король Акила, — просто сказал он.

Все встали вокруг овального стола, все, кроме барона Гласса, который расхаживал по залу. Он повернулся к Акиле, и на лице его не было ни улыбки, ни злости. Чтобы не показать, что ему страшно, Акила нахмурился. Все канцлеры и их помощники поклонились ему. Акила протянул руку каждому, пробираясь к креслу, немного большего размера, чем другие. Воздух был спертым, и удушливый табачный дым заполнял комнату. Гласс поклонился королю последним. Тот коротко кивнул. Лукьен, однако, широко раскинул объятия, принимая в них друга и короля.

— Акила, как я рад видеть тебя, — воскликнул он, расцеловав его в обе щеки. — Добро пожаловать домой.

Акила улыбнулся. Ему приятно было внимание друга.

— Я скучал по тебе, Лукьен, — он похлопал капитана по спине и прошептал: — Спасибо, что пришел.

Как всегда, кресло Бронзового Рыцаря стояло справа от королевского. Он уселся тотчас после короля. Канцлеры и министры поступили так же. Барон Гласс сел последним, к тому же сделал это с шумом. На лице военного канцлера было написано беспокойство, как будто он уже слышал новости Акилы. Нилз с помощником сели в дальнем конце стола, оба в обычных серых мантиях. Канцлер Сарк вообще устроился особняком, рядом с ним — трое молчаливых министров финансов. Трагер, вместе с Бреком и Лукьеном, сидел возле Акилы. От тесноты и духоты молодого короля подташнивало. Слуги накрыли на стол, принеся кувшины и кубки. Акила осушил свой перед тем, как начать говорить.

— Спасибо всем, что пришли, — наконец, выдавил он. — Знаю, что все случилось быстро, поэтому благодарен за ваш отклик. У меня есть новости и, полагаю, стоит их выслушать.

— Без сомнения, плохие, иначе вы бы подождали до завтра, — вмешался барон Гласс.

Акила весь сжался.

— Боюсь, вы правы. Это зловещие новости. Мое турне доброй воли обернулось иным, чего я не ожидал. Оно… привело к беде.

Канцлер Хогон наклонился вперед.

— К какой беде, милорд? — Он, не мигая, смотрел на короля бесцветными глазами.

— Норвор, — коротко сообщил Акила. — Король Мор оскорблен моими мирными инициативами с Рииком и недоволен, что мы перестали контролировать риикан.

— Недоволен? — спросил Гласс. — Вы намекаете на то, что он зол, верно?

Акила кивнул.

— Верно.

— Насколько зол? — спросил Хогон.

— Настолько, что готовится развязать войну.

— Я так и знал, — проговорил Гласс. Он ударил кулаком по столу. — Король Акила, разве я не предупреждал вас? Не предостерегал против поспешной поездки?

— Я не мальчишка, — прошипел Акила. — Да, вы предостерегали меня. Но я нисколько не жалею о мире с Рииком. А вы?

Выпустив облако дыма, Гласс посмотрел на кубок с вином и ничего не ответил.

— А теперь послушайте, — сказал Акила. — Я не собираюсь спорить. Я созвал совет лишь потому, что вы должны знать об угрозе Мора. Он сказал, что не позволит осуществить нашу сделку с Рииком и собирается отобрать Крисс у Риика, поможем мы ему в этом или нет.

— А Лиирии он угрожал? — спросил Хогон.

Акила замешкался. Об этом он не говорил еще ни одной живой душе, даже Кассандре.

— Да. Сказал, что соберет войска на норворском берегу реки и, если мы переберемся через реку и поможем Риику в обороне, они атакуют нас.

— Подлая змея! — воскликнул Хоног. — Как он осмелился говорить с вами таким образом, вы ведь король Лиирии!

— А он — король Норвора, — возразил Акила. — Честно говоря, не думаю, что мой титул впечатлил его. Я ожидал, что он примет меня, как друга, а не как правителя. А вместо этого — холодный, прямо скажем, ледяной прием. Ну что ж, так продолжаться не может. Мы не позволим Норвору выступить против Риика, не позволим сорвать договор и лишить нас прав на Крисс.

Барон Гласс покачал головой:

— Я предупреждал вас.

— Нам нужен план, барон Гласс, — настаивал Акила.

Гласс взглянул на него.

— Вы упрямец, король Акила.

Акила замер в испуге. Лукьен поднялся на его защиту.

— Извините меня, барон Гласс, но вы не можете отдавать приказы, — сказал он. — Помните, вы говорите с королем.

— Нет, Лукьен, — сказал Акила. — Пусть говорит. Продолжайте, барон. Пусть яд покинет ваше тело.

— Очень хорошо, — Гласс встал. — Я предупреждал вас по поводу рииканского мира, король Акила. Говорил, что вы слишком спешите и что вам следует хотя бы поделиться с королем Мором своими планами. Но вы меня не слушали. Тогда я снова предупредил вас — по поводу турне доброй воли, и вы вновь отклонили мой совет. — Он попытался улыбнуться, но улыбка вышла кривой. — Вы считали меня желчным стариком. Думали, я завидую вам из-за трона в таком молодом возрасте…

— Но это не так, — протестовал Акила.

— Так, так. Но я не завидовал вам, милорд. Вы мой король, и я служу вам так верно, как могу. Но вы вообще никого из нас не слушаете. Всегда делаете, что хотите, считая ваших верных слуг глупцами. Но мы не желчные старики, милорд. Мы опытны, и нас стоит послушать. Ваш отец так и поступал.

Акила сидел, откинувшись в кресле, и чувствовал себя маленьким и жалким. Упоминание об отце разрушило возведенную им защитную стену, и ему внезапно стало казаться, что он остался нагишом на глазах у всех, униженный этими людьми, чье назначение — служить ему.

Он не оценил честности барона.

— Хорошо, — вздохнул Акила. — Вы высказались, барон. А теперь — дайте же мне совет. Что нам делать с королем Мором, как вы считаете?

— Это очевидно. Он планирует заполнить войсками берег Крисса? Мы должны сделать то же самое. Нам следует вывести большое войско, пусть не думает, что мы испугались.

Акила скривился. Он посмотрел на Лукьена, но лицо рыцаря оставалось непроницаемым.

— Канцлер Хогон? Вы согласны с бароном Глассом?

Старик нахмурился.

— Если сказанное вами — правда, милорд, то Мору нельзя доверять. Ему дай повод, и он переправится через реку. И с этим нам уже не справиться.

— Он хочет, чтобы договор с Рииком был расторгнут, — уныло проговорил Акила. — А на это я никогда не пойду.

— Тогда он получит свой повод, — ответил Хогон. — Я согласен с бароном Глассом. Мы должны действовать.

— Но я вовсе не желаю провоцировать войну, — заметил Акила.

— Вы уже сделали это. Посмотрите правде в глаза, король Акила. И, если мне будет позволено продолжать, то, я считаю, настало время прекратить постройку вашей библиотеки. Нельзя допустить разбазаривание средств на грани войны.

— Библиотеку?! — Акила вскочил. — О, нет, только не это. Это не обсуждается.

— Пожалуйста, король Акила. — взмолился Гласс. — Война на пороге. Не стоит продолжать эту глупость…

— Это не глупость! — прошипел Акила. Он почувствовал руку Лукьена, пытающегося усадить его, но продолжал стоять. — Я не позволю этой беде с Норвором остановить строительство. Деньги уже выделены. Разве не так, Сарк?

Канцлер Сарк, слушавший с переменным интересом, уставился на короля:

— Милорд?

— Деньги на библиотеку, они ведь уже выделены, верно?

Сарк сделал гримасу.

— И да, и нет.

— Что это значит?

— Спокойно, Акила, — зашептал Лукьен. Но Акила не обращал внимания на его шепот.

— Канцлер, есть эти деньги в казне или нет?

— Если война начнется, то нет, милорд. Мне очень жаль, но библиотека слишком дорогая.

Гласс улыбнулся.

— Как и расходы на ведение войны. Король Акила, я прошу вас прислушаться к голосу разума.

Но Акила не слушал. Вокруг одни враги!

— Мы будем строить библиотеку, — заявил он. — И не станем провоцировать войну с Мором.

— И что вы планируете? — наседал Гласс.

— Подождем. Мор может блефовать, а я не хочу кровопролития, если можно его избежать.

Барон Гласс вздохнул с неудовольствием.

— Вы просто спасаете свою библиотеку.

— Нет. Я пытаюсь спасти жизни людей. Для поджигателей войны, таких, как вы, барон, это не имеет значения.

Поднимаясь с места, Гласс сказал:

— Вы оскорбили меня, король Акила.

— Если вы ждете извинений, то ждать придется долго. Сядьте, барон. Вы сами делаете из себя дурака.

Глаза барона сузились, он обвел взглядом притихший зал совета. Канцлер Хогон наклонился и взял его за рукав, мягко усаживая в кресло. Все шло совсем не так, как хотелось бы Акиле, но его вдруг все перестало волновать. Он король, и пусть его уважают!

— А теперь слушайте меня все, — заговорил он. — Мы не собираемся выставлять войско, подобное армии Мора, и не будем прекращать отношений с Рииком. И еще: мы не прекратим строительство моей библиотеки. Вы поняли?

Канцлеры и их помощники кивнули — все, кроме Гласса.

— А что касается Норвора? — спросил барон. — Вы собираетесь их игнорировать?

— Я справлюсь с Норвором, если и когда будет нужно, — Акила откинулся на спинку кресла и обвел глазами зал. — Это все.

Выйдя на свежий воздух, Акила жадно вдохнул. Его руки тряслись, во рту пересохло, и он слышал громкие голоса канцлеров. Король облизнул губы, почувствовав панику. Он вышел из зала, никого не дождавшись, даже Лукьена. Лукьен догнал его чуть погодя.

— Акила, ты в порядке? — спросил он.

Акила стоял, понурив голову.

— Они все против меня, Лукьен! Что бы я ни задумал, на все у них есть возражение.

— Они просто беспокоятся, — Лукьен тепло улыбнулся. — Мы все беспокоимся.

Акила криво усмехнулся в ответ. Добряк Лукьен, только ему и можно доверять. Он положил руку на плечо рыцаря.

— Как чудесно снова видеть тебя. Единственное родное лицо в этом чертовом городе!


На следующее утро гнев Акилы поутих. Он провел ночь с Кассандрой и позавтракал с Грэйгом. После крепкого сна он чувствовал себя посвежевшим, и его гнев против барона поутих, по крайней мере, пока. Он уезжал надолго, поэтому решил посетить Бейт и посмотреть на малыша. Маленькому Гилвину исполнилось уже почти три месяца, и Акила слышал от Гвены, что он растет крепышом, ничем не показывая признаков умственного расстройства, которых они боялись. Ножка и ручка оставались изуродованы, но ребенок был радостным, и это понравилось Акиле.

Комната Бейт находилась на половине слуг, так что Акила оставил Грэйга после завтрака и отправился в гости. Но не успел он уйти далеко, как снова увидел терпеливо поджидающего Трагера. Он вспомнил обещание, данное лейтенанту, забытое после вчерашней ярости. Трагер улыбался издалека. Коридор был пуст. Акила ощутил дискомфорт, представив, что это подстроено заранее.

— Уилл, я спешу. Я забыл, что ты хотел говорить со мной.

— Ничего, милорд, это могло подождать до сегодняшнего дня, — Трагер огляделся по сторонам. — Можем мы поговорить наедине?

— Наедине? — удивился Акила. — Это настолько важно?

— О, да, — заверил Трагер. — Мне очень жаль, но, видимо, мои новости будут для вас неприятны.

— Что ж, меня это не удивляет. Ну хорошо, поговорим в моем кабинете.

Акила повел Трагера в направлении, противоположном комнате Бейт. Он обещал себе повидать молодую мать с младенцем позже. Страстное выражение лица Трагера беспокоило короля. Лейтенант не сказал ни слова, пока они шли, очевидно, боясь, что их увидят. Наконец, они подошли к небольшому кабинету Акилы. Трагер заговорил:

— Спасибо, что согласились повидаться, Акила.

Акила рассердился, как всегда в такие моменты, когда Трагер обращался к нему в фамильярном тоне. Они прошли вместе долгий путь, но никогда не были друзьями. Акила подумывал, уж не хочет ли лейтенант напроситься к нему в друзья?

— Все в порядке, — проговорил он. Он указал Трагеру на кожаное кресло. — Садись.

— Спасибо, — Трагер отодвинул кресло и вздохнул. Он покачал головой, словно не зная, с чего начать. Акила присел на стол, лицом к Трагеру. В глазах лейтенанта проглядывало нечто фальшивое, неискреннее.

— Тебе тяжело? — спросил Акила.

— У меня тяжелые новости, — кивнул Трагер.

— Расскажи, — настаивал Акила.

— Они касаются… королевы.

— Кассандры? — Акила даже привстал. — В чем дело?

— Милорд, мне больно говорить об этом.

— Говори!

— Она была… — Трагер состроил гримасу. — Неверна вам.

Акила словно не расслышал последнего слова. Оно повисло в воздухе, и невозможно было понять его.

— Что?

Трагер выглядел так, будто у него разбилось сердце.

— Мне очень жаль, Акила, но это правда. Когда вы отсутствовали, она была с другим мужчиной. Я видел их.

— Этого не может быть! — вскричал Акила. — Она бы не осмелилась предать меня. Говори, что именно ты видел?

— Дело было в яблоневом саду, не прошло и недели, — сказал Трагер. — Рано утром я был в саду, тренируясь для турнира. Вот тогда-то я и видел ее. — Он быстро огляделся. — Вместе с любовником.

— Каким любовником? — спросил Акила. — Ты его видел?

— Да, — ответил Трагер. — Акила, это был Лукьен.

Звук этого имени обрушился на Акилу, словно удар молота. Он сделал шаг назад, не веря собственным ушам.

— Нет, — в отчаянии пробормотал он. — Нет, я не верю. Ты лжешь!

— Я видел их, Акила. Они занимались любовью прямо у меня на глазах.

Акила прыгнул вперед и вцепился в лацканы камзола Трагера.

— Как ты посмел говорить такое о Лукьене? И о королеве!

— Но это правда. Акила, я клянусь…

— Прекрати фамильярничать, ты, крыса! Я твой король!

— Простите меня, — закричал Трагер. Он пытался оторвать руки Акилы от своей одежды. — Но вы должны знать правду.

Акила замотал головой.

— Это не правда. Ты всегда ненавидел Лукьена. И все готов сделать, чтобы навредить ему! — Он отбросил Трагера назад. Тот упал со стула и растянулся на полу. Акила наступал на него. — Я не желаю слушать твою ложь! И запрещаю тебе повторять подобное. Если не прекратишь, я убью тебя.

Глаза Трагера расширились.

— Это правда, — настаивал он. — Клянусь, я видел их!

Взбешенный, Акила пнул скорчившегося на полу человека.

— Молчи!

— Не надо! — взмолился Трагер. Он пополз и схватился за кресло, пытаясь подняться. — Король Акила — милорд — послушайте меня!

— Я устал от твоей лжи, — отрезал Акила. — Убирайся вон. И попробуй только продолжить свои глупые россказни. Если до меня дойдут малейшие слухи о Кассандре, — я повешу тебя, обещаю.

Трагер замер на полпути к выходу, уставившись на Акилу.

— Вы сумасшедший, — бросил он. — Настоящий безумец!

Акила схватил со стола книгу и запустил ею в Трагера:

— Вон!

Трагер убрался, захлопнув за собой дверь. Акила упал за стол, чувствуя себя опустошенным. Его едва не вырвало. Кровь пульсировала в висках, и комнату словно заволокло кровавой пеленой. Он не мог стоять на ногах и неловко упал в кресло. Все произошло слишком быстро — сражения с Глассом, грядущая война с Норвором и все остальное. А теперь это чудовищное обвинение. Акила закрыл глаза, боясь расплакаться. Слова Трагера были…

Какими? Невероятными? Акила вел себя так, словно ничего не могло произойти, но внутри него противный голосок зудел: Лукьен сопровождал Кассандру по пути в Кот. И у них было достаточно времени, чтобы поближе узнать друг друга. Акила изо всех сил сопротивлялся, но какая-то часть его натуры поверила в сообщение Трагера.

— Кассандра… почему?

Если ответ существовал, Акиле он был неизвестен. Он почувствовал свое одиночество.

— Я выясню правду, — шептал он. — Кассандра, я все равно узнаю, если ты была неверна мне. И ты, Лукьен, если предал меня…

В нем поднялась волна гнева, какого он раньше не испытывал; на сердце навалилась свинцовая тяжесть, руки дрожали. Он не позволит себя дурачить ни Лукьену, ни Кассандре, ни кому бы то ни было, как сильно бы он их не любил. Акила знал, что должен узнать правду.

Каким угодно способом.

13

Как Кассандра и предрекала, она не могла перестать видеться с Лукьеном. Он был повсюду в Лайонкипе, его имя — у всех на устах. Являясь ее телохранителем, Лукьен сопровождал ее везде, по всем королевским делам.

Это было на руку и Акиле, ибо Лукьен имел влияние на знать Кота. Норвор угрожал войной, и влияние в Доме Герцогов играло важную роль. Кассандра приписывала недавние колебания настроения мужа проблемам с королем Мором. Король вел себя тихо и держался отстраненно, ни разу не пригласив ее к себе в опочивальню. Честно говоря, это было очень кстати Кассандре, постоянно думавшей о Лукьене и его жарких ласках. Она не могла и помыслить о том, чтобы сравнить жалкие дрожащие объятия Акилы с любовью ее защитника. Она улучала каждую минуту, дабы побыть с Лукьеном, хотя они нечасто оставались одни. Когда никто не смотрел, она позволяла рыцарю целовать себя или шептать на ушко стихи со столь дурными рифмами, что оставалось только хихикать. С первого свидания Кассандра обнаружила в Лукьене выдающегося любовника, великодушного и терпеливого, помогающему из глубин ее юного неопытного тела родиться на свет настоящей женщине. То, что начиналось, как простая страсть, превратилось теперь в настоящее безумие любви. Кассандра не могла остановиться, хотя и знала, что рискует буквально всем. Или не хотела останавливаться. Она и сама не понимала, в чем заключается правда.

Но к ее чувствам постоянно примешивалась вина. Неважно, ощущала ли она любовь или удовольствие, угрызения совести неизменно сопровождали королеву, и она жила в страхе быть обнаруженной. Однако боялась она не за себя; тяжесть ее проступков была известна Кассандре. И не за Лукьена, ибо он способен выстоять и выдержать любые удары судьбы. Более всего она переживала за Акилу: как-то отразится ее неверность на его хрупком чувстве собственного достоинства? Мир знал Акилу как славного и доброго человека, но никто не ведал о его слабости, принимая ее за великодушие, а Кассандра знала, как легко он может надломиться.

Однажды ночью, вскоре после возвращения Акилы, Кассандра сказала себе: достаточно. Она ездила в Мерлоджу со своей собственной миссией доброй воли. Мерлоджа — лиирийский город недалеко от Кота. Правил им герцог по имени Джаран, имеющий большое влияние на канцелярии. Джаран был старинным другом отца Акилы и поэтому всем сердцем поддерживал Акилу. Джаран также уважал Лукьена. И вот Кассандра пыталась сделать доброе дело для Акилы и охотно отправилась в Мерлоджу. Вместе с ней поехал Лукьен и отряд королевских гвардейцев — ну и, конечно же, Джансиз. В замке Джарана их ждал теплый прием и заверения герцога, что он всегда станет поддерживать Акилу, каковы бы ни были его действия. Но Джаран также предостерег Кассандру, что его голос никогда не перевесит голоса барона Гласса, и что у Акилы не остается выбора — война с Норвором надвигается. Ее начало — лишь вопрос времени.

Кассандра оставалась в замке герцога Джарана три дня. Она была благодарна за гостеприимство и печально думала о возвращении в Кот, где ей предстояло передать мужу зловещие слова о неизбежной войне. Акилу едва ли можно считать сильным в вопросах политики человеком. Она сомневалась в его способности вести войну. Более того, она еще сильнее терзалась из-за своей неверности, ибо под тяжестью страданий Акила мог просто-напросто сломаться. Сейчас, как никогда, ему нужна ее преданность.

Но на обратном пути Кассандра снова осталась наедине с Лукьеном, и снова были объятия. Полил сильный дождь, и им пришлось прятаться в маленькой деревушке поблизости от дороги. Хотя жители были рады увидеть свою королеву, им почти нечего было предложить, кроме скромной пищи и убогого жилья. Они разместили на ночлег весь отряд, поделив воинов между сорока домами. Кассандре предоставили самый большой дом в деревне, расположенный на холме. Жилище принадлежало преуспевающему купцу и домовладельцу, дети которого покинули дом несколько лет назад. Он с радостью предоставил часть жилья королеве и ее служанке. Будучи не в состоянии оставить Кассандру без защиты, Лукьен улегся на полу возле комнаты Кассандры. Когда же опустилась ночь и старый купец заснул глубоким сном, Лукьен пришел к Кассандре. Получив хмурый взгляд от Джансиз, он проскользнул в спальню Кассандры и нашел ее в ожидании. Она не смогла сдержать сердитое обещание самой себе: стремление к Лукьену овладело ею. За окном сверкали молнии, а они сплелись в тесном объятии, и раскаты грома заглушали звуки любовных игр.

Когда все было кончено, и они, выбившись из сил, лежали, прижавшись друг к другу, Кассандра спросила Лукьена о войне с Норвором. Вопрос изумил рыцаря, он негромко рассмеялся.

— Кассандра, я что, такой плохой любовник, что ты думаешь о политике, лежа со мной?

— Нет, — с улыбкой ответила она. Раскат грома над деревней заставил их скромное убежище зашататься, но с Лукьеном она ничего не боялась. — Я не могу перестать думать о том, что сказал герцог. И еще — я не знаю, что предпримет Акила. Он не говорит со мной об этом.

Упоминание имени короля заставило Лукьена сжаться.

— Ему есть о чем размышлять, Кассандра. Куча народа следит за ним, ожидая, когда он ошибется.

— Но, если разразится война, ты же будешь вместе с ним, разве нет? Если он не станет возражать, ты ведь защитишь его?

— Я должен был бы оскорбиться таким вопросом, но я не оскорбился, — зевая, ответил Лукьен. — Ты знаешь, я никогда не допущу, чтобы с ним что-нибудь случилось.

Кассандра заговорила не сразу. Лукьен прекратил зевать и уставился на нее.

— Кассандра? Ты ведь знала это, разве не так?

Кассандра с трудом кивнула.

— Да. Знаю, что ты защитишь его.

— Я всегда его защищал, — напомнил Лукьен. — Это было моей обязанностью с тех пор, как король Балак взял меня к себе. Мне не хотелось бы лишаться этой обязанности, даже сейчас. Сомневаясь в этом, ты обижаешь меня.

— Нет, — Кассандра протянула руку и погладила его по лицу. — Я знаю, ты любишь его. И знаю, что сделаешь все, чтобы он не пострадал.

Это звучало чудовищно, учитывая, что они оба лежали обнаженными на одной постели. Они уже причинили Акиле больше вреда, чем любой норворский меч. Лукьен затих, отвернувшись от Кассандры и выглядывая в темное окно. Когда же он, наконец, заговорил, его голос звучал едва слышно, почти заглушаемый громом.

— Я всю жизнь присматриваю за королем Акилой. Он привязан ко мне. И я знаю, что он восхищается мной, это заметно. Иногда это тяжело выносить. Иногда…

Он умолк — не было слов. Затем положил голову на подушку и закрыл глаза.

— Дай мне поспать хоть немного.

Кассандра смотрела на Лукьена. Вскоре придется его разбудить, но она очень уж любит смотреть на него спящего. Свет молний играл на его белокурых волосах. В этот момент она поняла, что для нее не будет больше мира. Она может давать себе множество обещаний, но воля всегда подведет ее в последний момент. Такова его ужасная власть над ней.


Меньше, чем через неделю после возвращения Кассандры домой, Акила узнал о выступлении норворских войск. Купцы из южных караванов сообщили об оживлении в долине реки Крисс и возле Висельника — так называлась большая скала, с незапамятных времен превращенная в боевую крепость. Король Мор сосредоточил огромное количество войск на границе и возвел боевые укрепления. Подобно всяким слухам, вначале это были лишь слухи, но через неделю вся Лиирия гудела от новостей. В конце следующей недели разведчики Акилы подтвердили худшие ожидания. На берегах возвели бараки и укрепления. Знамя короля Мора, отвратительного вида двухголовый ястреб, парило ближе к границам Лиирии и Риика, чем прежде. Но хуже всего было прекращение судоходства. Торговым кораблям Лиирии и Риика запрещали проходить по реке, перегороженной баржами Норвора. Два корабля из Риика уже взяли на абордаж. Груз захватили, корабли уничтожили, а команду отправили обратно в Риик с угрожающим письмом — Крисс, мол, принадлежит Норвору.

Когда угроза войны повисла над Норвором, Кот преобразился. Хорошее настроение, царившее среди населения после подписания договора с Рииком, улетучилось, сменившись мрачной атмосферой ожидания. Площадь Канцелярий представляла арену дебатов, а в Доме Герцогов день и ночь звучали призывы к действиям. Под руководством барона Торина Гласса, канцлеры были единодушны в желании воевать. Они ежедневно слали декларации в Лайонкип на подпись Акиле, предписывающие Военной канцелярии создавать военные планы. Даже король Карис, отец Кассандры, прислал эмиссаров в Кот, призывая к действию. Карис хотел гарантий. Желал знать, что станет делать молодой король Лиирии, если Норвор вторгнется в Риик. Но Акила не мог дать ответа. Он не знал, что отвечать.

Последние две недели прошли для Акилы словно в тумане. Все еще не оправившись после ужасных обвинений Трагера, он полностью погрузился в ученые занятия, подавленный, пьющий больше вина, чем следовало. Он мало ел и почти ни с кем не виделся. Не в силах лицезреть жену, он притворялся очень занятым, чтобы избегать близости с ней. А Кассандра, вроде бы, и не возражала, так как сама в эти дни болела: она исхудала и побледнела, страдая от невыносимой боли в желудке, которую отказывалась обсуждать. Акила все еще любил Кассандру, и ее болезнь только добавила горьких переживаний в его жизнь. У него не было доказательств ее неверности, но он подозревал, что Трагер не солгал. Кассандра с ума сходит по Лукьену. Если бы он так не любил их обоих, давно смог бы в этом убедиться. К своему удивлению, он понимал Кассандру. Лукьен красив, как и она сама. Ни одна женщина не устоит перед ним — вот и королева не устояла. Власть его обаяния захватила ее, как это уже случилось с множеством девушек Лайонкипа за многие годы.

А Лукьен? Акила все еще не знал, что чувствовать в отношении старого товарища. Братья всегда соперничают, они тоже не исключение. Иногда их отношения были непростыми, но Акила всегда ощущал на себе любовь Лукьена. Будучи рядом с Лукьеном, он сам себе казался выше, чем был на самом деле. Оттого, что Лукьен охотно поддерживал в нем эту уверенность в себе, Акила любил Бронзового Рыцаря, и неважно, одинаковыми ли глазами они смотрели на мир.

Но сейчас Акила ощущал растущую ненависть, совершенно незнакомое уродливое чувство. Его предали, и о прощении говорить не стоит. Единственное, что удерживало его от действий, — отсутствие доказательств. Пока он опирался лишь на слова Трагера.

— Этого недостаточно, — шептал Акила. Он был один, как всегда в эти дни, сменив стены Лайонкипа на свою недостроенную библиотеку. День был хмурый, в точности как его настроение. Накрапывал дождь; лицо и волосы уже намокли. Когда стали поступать новости о подготовке к войне в Норворе, здешнее строительство замедлилось, дождь же и вовсе прекратил работы. Сегодня на площадке не было рабочих, даже Фиггис отсутствовал, а ведь он всегда наблюдал за процессом. Отсюда, сверху, Кот выглядел как прихрамывающий на одну ногу гигант. Ему нужен настоящий король, который сможет решительно повести страну в будущее, остановить Мора с его наглостью и успокоить недовольных канцлеров. Нужен тот, кто может принимать решения, такой правитель, каким Акила был еще недавно. Где же теперь тот пылкий молодой человек?

— Исчез? — спросил Акила у самого себя. Под ногой хрустнул камень, и взвился столб пыли, как будто мечта разрушалась, превращаясь в прах.

Нет, не исчез, решил он. Его просто напугали и предали. Но он вернется. И тогда мир поймет, что он вовсе не простофиля, а настоящий герой, получше Лукьена или барона Гласса.

— Акила Добрый, — проговорил он. Прозвище заставило его улыбнуться. Он все еще добрый. Люди любят его. Он все делает только для них, и им это известно, вот почему народ не присоединяется к воинственным призывам Гласса. Они ждут, когда заговорит король.

Акила отправился в центр постройки, где среди камней выделялся один огромный. Акила множество раз видел, как Фиггис сидит на этом камне и руководит рабочими. Король провел ладонью по поверхности камня, стерев капли воды, прежде чем сесть. Он смотрел на город, недоумевая, что предпринять. Воевать не хотелось. Больше всего на свете он стремился быть мирным правителем. Но его задевали за живое действия короля Мора, он ненавидел старика за угрозу миру. Мор весьма надменный человек. Таким его знал отец Акилы. Теперь этот король испытывал нервы сына.

— Да, — согласился Акила. — Все они меня испытывают. Абсолютно все.

Король Мор, барон Гласс, канцлер Хогон — все они состоят в заговоре, готовые уничтожить то малое, что он построил. Хотят власти для себя и ничего больше, но Акила не позволит им добиться желаемого. Он осмотрел постройку, зная в глубине души, что библиотека будет построена.

Чего бы это ни стоило.

Он услышал звук за спиной. Повернувшись, заметил скачущую под дождем одинокую фигуру всадника. Бронзовый Рыцарь был одет в золотистый плащ, на лице застыло озабоченное выражение. Он остановил коня у границы возводимого здания.

— Можно мне подойти ближе? — крикнул он.

Акила подумал минутку. Он хотел побыть один.

— Ладно, если нужно.

Лукьен спрыгнул с коня. Посмотрел на небо и заметил:

— Сегодня плохой день для мечтаний, Акила. Почему бы тебе не вернуться в Лайонкип со мной? Выпьем чего-нибудь горяченького.

— Не сейчас.

Краешком глаза Акила заметил, как нахмурился Лукьен.

— Ты в раздумьях, — сказал рыцарь. — Что занимает твои мысли?

— Мне есть о чем подумать, — резко отозвался Акила. Он повернулся к Лукьену. — Зачем ты приехал? Проверить меня?

— Да, а еще привез новости. Дом Герцогов прислал в Лайонкип новую декларацию. Барон Гласс сам привез ее. Он ждет тебя в замке.

И без того дурное настроение Акилы сменилось мрачным оцепенением. Это уже четвертая декларация, объявляющая войну, изданная Домом Герцогов, и каждую последующую подписывало большее количество лордов Лиирии. Сейчас он уже не сможет проигнорировать ее, понял Акила.

— Барон Гласс настаивает на ответе, — продолжал Лукьен. — Я думаю, тебе лучше повидаться с ним.

— Мне еще нечего сказать ему. Вот почему я здесь — я думаю.

Лукьен подошел поближе, усевшись на камень рядом с Акилой. На его лице играла нежная улыбка.

— Что ты будешь делать? Сидеть здесь под дождем весь день?

— Если это поможет, то да.

— Ты очень сердит. Пожалуйста, не выплескивай свой гнев против Гласса на меня. Я ни в чем не виноват.

Акила закусил губу. Невинное выражение лица Лукьена говорило, что Трагер, пожалуй, солгал.

— У меня сейчас куча дел, вот и все, — произнес он. — Эти проблемы с Норвором измучили меня. Видимо, у нас нет другого выхода, кроме мобилизации войск.

Лукьен кивнул.

— Согласен. Значит, можно сообщить Мору об этом, прежде чем начинать. Как только он поймет серьезность твоих намерений, он, вероятно, пойдет на сделку.

— Сделку? О, нет, я вовсе не хочу этого.

Рыцарь заморгал.

— Не хочешь?

— Мор оскорбил меня, Лукьен. Он угрожает моему миру с Рииком. Я не позволю ему разрушить плоды своего труда и сделать из меня болвана.

— И что ты будешь делать?

Акила отвернулся. Впервые в жизни он не хотел делиться с Акилой планами. Он опустил глаза, и на лице его заиграла легкая улыбка.

— Когда все будет закончено, это будет нечто грандиозное, — сказал он. — Вот увидишь, Лукьен. И барон Гласс увидит, и Кассандра, и остальные. Эта библиотека поразит всех.

Лукьен оглядел жалкое строение.

— Но сейчас оно не выглядит таковым, верно?

— Еще нет, но скоро…

— Акила, я думаю… — Лукьен наклонился ниже. — Может быть, барон Гласс прав насчет библиотеки. Может быть, тебе стоит прекратить тратить на нее деньги…

Брови Акилы поднялись:

— Что?

— Я имею в виду, пока не решены проблемы с Норвором.

— Нет, Лукьен, — прошипел Акила, поднимаясь на ноги. — Гласс неправ. Ни насчет библиотеки, ни насчет всего остального.

Лукьен поднял руки.

— Я только предложил, и все.

— Эта библиотека будет построена. Черт бы побрал Норвор и барона Гласса. — Акила медленно направил палец в лицо Лукьену. — И тебя вместе с ними.

— Что? — Лукьен быстро вскочил, отводя палец Акилы. — Я не твоя маленькая служаночка, Акила. Не вздумай еще раз сказать такое. Помни, я на твоей стороне.

— Неужели? — скривился Акила.

Выражение лица рыцаря стало жестким.

— Да. Разве ты сомневаешься? Почему ты больше не доверяешь мне?

Не находя аргументов, Акила покачал головой и вздохнул.

— Ладно. Я не должен был говорить тебе такое. — Он снова уселся на камень. — Слишком много у меня дел. Это сводит меня с ума.

Это объяснение удовлетворило Лукьена, и он кивнул.

— Я знаю, ты еще беспокоишься насчет Кассандры. Как она?

Акила не мог справиться с собой.

— Почему ты спрашиваешь о ней?

— Потому что я давно ее не видел.

— С ней не все благополучно. Что-то с желудком, я не знаю.

— Тогда нужно пригласить лекаря, — резко сказал Лукьен. — И как можно скорее, ты не находишь?

— Она не хочет видеть лекаря, Лукьен. Ничего не хочет делать из того, что я предлагаю, ты знаешь.

— Ты ведь ее муж. Ты должен настоять.

Акила горько рассмеялся.

— Я ее муж! Не думаю, что для Кассандры это имеет значение.

— Акила, о чем ты говоришь? — спросил Лукьен, пораженный. — Это бессмыслица какая-то!

Акила махнул рукой.

— Поезжай обратно в Лайонкип. Скажи барону Глассу оставить свою декларацию там же, где остальные. Когда я буду готов, я пошлю за ним.

— Так ты не вернешься со мной?

— Нет. Я еще не закончил здесь.

Лукьен воззрился на него, но Акила отвел глаза. Наконец, рыцарь развернулся и пошел к коню. Подавленный, он взобрался в седло и поехал прочь. Акила наблюдал за ним. Ему не по душе было то, как он осадил Лукьена. Но он не знал, может ли доверять рыцарю.

— Черт побери, — бормотал он. — Я не знаю!

Короткое время, проведенное с Кассандрой, кое-чему научило его. Она любила безделушки и никогда ни от чего не избавлялась. Если есть что-либо, связывающее ее с Лукьеном, она все еще хранит это, зарытое подальше.

Уверенный, что находка сведет его с ума, Акила решил докопаться до правды.


Спустя час Акила был в Лайонкипе. Не снимая мокрой одежды, он отправился прямо в покои, которые делил с Кассандрой. Встретившийся по пути Грэйг сообщил, что барон Гласс ушел. Когда Акила спросил Грэйга о Кассандре, выяснилось: королева тоже ушла. Джансиз уговорила ее встать с постели и выйти на свежий воздух. Акила велел Грэйгу не беспокоить его. Он заметно нервничал, беспокоясь, как бы его подозрения не оправдались. Кассандра в последнее время очень редко покидала покои, поэтому нужно было торопиться, пока она не вернулась.

Коридор, ведущий в ее крыло, был пуст. Слуги ушли, ведь в отсутствие Кассандры они могли отдохнуть, и никто не мешал королю обследовать спальню. Это была огромная комната с высоким потолком и широким очагом. Кровать под балдахином, застеленная льняными простынями, находилась у западной стены. Акила даже не потрудился избавиться от мокрых вещей. Он чувствовал в воздухе запах болезни, признаки страданий Кассандры — и в какой-то момент почувствовал себя пристыженным. Она больна, и он все еще любит ее, независимо от ее деяний. Но болезни проходят. А измены остаются навсегда.

Он оглядел комнату, изучая полки. Все они были уставлены безделушками, накопленными Кассандрой за годы жизни в Риике. Кофейники и тарелки, стаканы с гравировкой и статуэтки, все типично женские по форме и цвету. Ничего нового или необычного — все были известны Акиле. Он прошелся по комнате, осматривая мебель. Он решил, что Кассандра может хранить такие предметы поближе к себе. Порылся в постели, а затем его взгляд упал на платяной шкаф. Он никогда не подходил к ее шкафу, потому что нужды в этом не было; вот потому-то шкаф может быть идеальным местом для сокрытия грехов.

Акила прислушался, чтобы быть уверенным: никто не помешает, затем открыл шкаф. Пахло духами. Не зная точно, что искать, он начал перебирать одежду. Кассандра привезла с собой из Хеса кучу вещей, а еще было множество нарядов, подаренных знатными дамами Кота. Шкаф ломился от одежды, и это затрудняло поиски. Были здесь ящики, полные драгоценностей, и полки с брошками и заколками для волос. Акила осмотрел их тоже, но не нашел ничего необычного. Ему даже попался браслет, подаренный Кассандре бароном Глассом. Красивая вещица, но королеве она не нравилась, поэтому сейчас и пряталась в шкафу наряду с другими нелюбимыми вещами. Акила внезапно почувствовал себя идиотом. В шкафу не было ничего, что выдавало бы связь Кассандры с Лукьеном.

— Кто кого обманывает? — спросил он. И покачал головой со смехом: — Ну и дурак же я!

Он собрался было закрыть шкаф, но тут на глаза попалась маленькая беленькая бумажка. Сердце Акилы остановилось.

«Не в шкафу, а под шкафом», — сказал он себе.

Он опустился на колени и попытался вытащить бумажку, протиснув пальцы в щель. Но у него ничего не получалось. Акила опустил голову, стараясь рассмотреть непослушный клочок бумаги, и понял, почему он не дается в руки. Он был всего лишь одной из множества подобных бумажек, связанных в кипу желтой ленточкой. Акила исхитрился и вытащил ее. Он развязал узел и развернул первый лист. И сердце его упало.

Любовная записка. В ней вспоминалась краткая, но прекрасная встреча в яблоневом саду, использовались слова: «сладкая» и «экстаз». Руки Акилы затряслись, когда он читал это. Имя Кассандры упоминалось всюду, но имени Лукьена нигде не было. Даже подпись ни о чем не говорила. Рыцарь просто именовал себя «обожающим вас слугой». Но почерк несомненно принадлежал Лукьену, и это доказывало обвинения Трагера. Не в силах остановиться, Акила прочел следующее письмо, написанное все той же вероломной рукой.

Король почувствовал себя плохо. Он остался совсем один. Слез не было, но его охватило гневное безумие. Акила снова неуклюже связал все письма лентой. Потом бросил под шкаф. Если Кассандра обнаружит, что разоблачена — пусть.

«Сука! — яростно бормотал он. — После всего, что я для тебя сделал!»

И Лукьен, милый обманщик Лукьен! Что сделать с этим человеком? Акила закрыл глаза, представляя возможные наказания. Он мог бы казнить Лукьена, но знал, что никогда не отдаст такой приказ. Он все еще любил Лукьена.

«Измена! Всюду измена!»

Акила очень медленно поднялся на ноги. Услышал голоса в отдалении, шаги приближались. Он выпрямился. Возможно, это Кассандра возвращается с прогулки. Его гнев достиг максимума; он вышел в спальню, решив сразу обрушиться с обвинениями. Акила подошел к двери и открыл ее…

…и увидел смертельно-бледное лицо Кассандры.

— Кассандра!

Его жена бессильно повисла, опираясь на плечо Джансиз. Она сгорбилась и стонала, держась за живот и двигаясь к постели.

— Что случилось? Кассандра?

Она покачала головой, неспособная говорить.

— Она очень больна, — вмешалась Джансиз. — Помогите уложить ее в постель.

Акила подошел, бережно взял Кассандру на руки. Она закрыла глаза: из-под век выкатились слезы. Акила понес ее в спальню.

— Джансиз, что случилось? Что с ней?

Когда Акила положил Кассандру в постель, Джансиз объяснила:

— Мы были в саду, разговаривали. Я подумала, что ей неплохо прогуляться и подышать свежим воздухом. Потом она начала стонать. — Девушка посмотрела на госпожу глазами, полными беспокойства. — Мне очень жаль, милорд. Это… — Она замолчала.

— Что это? — накинулся Акила.

— Это старая хворь, милорд. Она страдает ею много месяцев, — Джансиз кусала губы. — Думаю, ей стало хуже.

— Месяцев?! — не поверил своим ушам Акила. — Он повернулся к Кассандре, тяжело дышавшей и издававшей стоны. — Кассандра, это правда?

Жена слабо кивнула.

— Прости меня, Акила. — Она начала всхлипывать. — Пожалуйста, помоги мне. Так больно…

Акила поспешно положил руку ей на лоб.

— Все в порядке, — успокаивал он. — Я здесь, любовь моя. Не беспокойся. — Он повернулся к Джансиз. — Позови Гвену. И пошли за моим лекарем!

Девушка выбежала из комнаты. Акила взял жену за руку. Она казалась тонкой и бескровной. В глазах королевы таилась печаль.

— Кассандра, отчего ты не сказала мне, что больна? — Он снова рассердился, но теперь от мысли, что может потерять ее. — Скажи мне.

— Я… — Кассандра сглотнула комок. Голос звучал еле слышно. — Я хотела приехать в Кот. Узнай отец о моей болезни, он не отпустил бы меня.

Это признание взволновало Акилу. Кассандра заплакала.

— Акила, я боюсь. — Она положила руку на живот. — Там, внутри…

— Не бойся, — Акила погладил ее по волосам. — Скоро придет лекарь. Все наладится.

Она открыла глаза.

— Правда, Акила? Ты обещаешь?

Акила загадочно улыбнулся.

— Обещаю. Я не позволю тебе уйти, Кассандра.

14

Рак.

Лекарь Орик провел с Кассандрой менее часа, чтобы вынести приговор. Зловещее слово заставило Акилу побледнеть. Он знал, что это такое, но до прежде подобный диагноз касался незнакомых ему людей. Никто из близких не страдал этим заболеванием, тем более странно думать о нем применительно к столь юной женщине. Лекарь вышел из спальни Кассандры бледным и осунувшимся. Акила ждал в коридоре. Гвена и Джансиз были с ним, как и остальные женщины замка. Услышав про опухоль, молодой король покачнулся и едва не лишился чувств. В этот момент он готов был простить Кассандре все, и ее измена не шла ни в какое сравнение с любовью, которую Акила к ней испытывал. Едва в состоянии говорить, он заставил старого Орика повторить сказанное, как будто не расслышав.

— Это рак, — произнес лекарь. — Он будет распространяться дальше.


Орик считался ученым человеком, он лечил королевскую семью с незапамятных времен. Подобно большинству лиирийских лекарей, он обучался в известном колледже в Коте. Но Акила никому больше не верил и вызвал каждого врача в городе для осмотра королевы. Все последующие дни они являлись в замок, выслушивая и простукивая больную, и их лица вытягивались. И все, как один, подтверждали мнение Орика — Кассандра умирает. Опухоль уже не поддается операции. Она зародилась где-то в глубине пищеварительного тракта и распространялась на остальные органы, неуклонно приближая последний час. Ни один лекарь не оставлял ни малейшей надежды. Они обещали лишь сделать последние дни королевы более комфортными, а потом — ждать. Скорее всего, она умрет через два месяца, но Орик великодушно отпустил три, а может быть, и немного больше.

— Королева молода и сильна, — сказал он Акиле. — Она может прожить еще дольше.

Но всего три месяца — о чем тут можно говорить?

— У нее будут как хорошие дни, так и плохие, — продолжал Орик. — И тяжелые дни действительно станут таковыми.

Акила был не в силах слушать дальше. Он долго хранил информацию в секрете от Кассандры, но знал, что она подозревает правду, и, когда он вошел к ней в спальню, королева сама сказала ему это.

— Я умираю, — прошептала она.

Акила попытался улыбнуться.

— Орик говорит то же самое, но я не верю ему.

— Ты милый дурачок, Акила.

Ее голос неприятно резал слух, веки дремотно смеживались. Орик предписал ей прием сильнодействующих лекарственных трав, поэтому сейчас Кассандра вообще не ощущала боли. Она выглядела бледной, но и только.

— Сколько? — спросила она.

— Я не буду отвечать.

Кассандра открыла глаза:

— Акила, на сколько времени я еще могу рассчитывать?

— На столько, на сколько я скажу. Я твой король и твой муж, и ты не покинешь мир без моего разрешения.

Кассандра рассмеялась:

— Даже король не спасет меня.

— Я не позволю тебе умереть, Кассандра. Помнишь мое обещание?

— Ты не должен держать его, Акила. Разве я была такой женой, чтобы ты пытался сделать невозможное? — она повернула голову и зарылась лицом в подушки. И начала плакать. — Что я за жена?…

— Отдохни, — сказал Акила. — Я вернусь позже. К тебе пришли посетители, но я отослал их.

Кассандра повернулась к нему:

— Посетители? Кто?

— Джансиз хочет повидаться с тобой, — Акила замешкался. — И Лукьен.

— Лукьен? — Кассандра отвела глаза. — Так он знает?

— Уже весь город знает, Кассандра, и все пришли бы в эту комнату, если бы не я, — Акила повернулся, чтобы уйти. — Но тебе нужен покой. Поэтому я отправил их всех.

Верный слову, Акила разогнал всех посетителей. Даже Лукьена. Он охранял покой Кассандры, словно заботливая мать, не пуская к ней никого, кроме Орика, и сжалился, лишь когда его жена стала звать Джансиз. Служанка была единственной, посещавшей Кассандру, в то время как всех прочих изгнали из крыла, где помещались королевские покои.

Проходили дни, и Акила становился все более угрюмым. Изоляция, в которую он был погружен со дня возвращения из-за границы, достигла опасного пика: он отвергал все проявления дружбы и поддержки. Барон Гласс перестал слать декларации о войне из Дома Герцогов, но разговоры о войне с Норвором продолжались, а тут еще поползли слухи, что Акила беспомощен и неспособен действовать. Говорили, будто его смелость умирает вместе с его женой. Прекратились и работы над великой библиотекой. Акила был с Кассандрой день и ночь. Он томился в тягостных раздумьях. Он дал невозможное обещание. Теперь только чудо могло спасти королеву.

Но однажды утром его навестил Фиггис.

Прошло восемь дней с тех пор, как обнаружилась болезнь Кассандры. Акила, будучи не в состоянии ни с кем разговаривать, сидел затворником в кабинете и слушал шум ветра за окном: надвигалась буря. Король потягивал бренди, погруженный в чтение стихов одного из лиирийских поэтов. В эту минуту он отключился от Кассандры и всех своих бед, а бренди заглушало его боль. Звук ветра как будто успокаивал.

Его одиночество нарушил стук в дверь.

— Милорд? Вы здесь?

Акила узнал голос Фиггиса. Он со вздохом отложил книгу.

— Я здесь. Войдите.

Библиотекарь открыл дверь и нервно облизнул губы. У него в руке тоже была книга — очень старая на вид и покрытая слоем пыли. Волосы ученого растрепались, одежда, как всегда, имела крайне неопрятный вид, а глаза хранили ту же усталость, что и у Акилы. Он извиняюще улыбнулся королю, входя в кабинет.

— Извините, что помешал, милорд, но я обнаружил нечто, могущее заинтересовать вас.

Акила смотрел на принесенный Фиггисом предмет.

— Книга? Фиггис, меня нынче занимают вещи посерьезнее, нежели книги. Поставьте ее на полку к остальным.

— О, нет, милорд меня не понял. Это не просто книга. Можно мне войти?

— Я так устал, Фиггис…

— Но это на самом деле важно, милорд, — проговорил ученый.

Он ждал на пороге. Акила замешкался. В последний раз такой же «важный» разговор принес ему известие о неверности Кассандры. Еще одну подобную новость Акиле просто не выдержать.

— Ну хорошо, только закройте дверь, ладно? Не хочу, чтобы сюда вошел целый полк народу. Бренди?

Фиггис покачал головой.

— Нет, милорд, благодарю вас…

— Жаль. Это единственное, что спасает меня от головной боли в эти жуткие дни. — Акила осушил бокал, наполнил его снова. — Садитесь, Фиггис. Расскажите, что там за неотложное дело.

— Да, спасибо, милорд, — Фиггис скользнул в кресло и вытянулся, положив книгу на стол. — Так вот, что касается этой книги…

— Где ваша обезьянка? — прервал его Акила. — Мне нравится эта малютка.

Фиггис любезно улыбнулся.

— Милорд пьян.

— Да, это так.

— Пеко отдыхает в клетке, — Фиггис подвинул книгу поближе к Акиле. — Здесь сказано нечто особое, милорд.

Затуманенным взором Акила просмотрел книжку. Переплет из потертой коричневой кожи, многие страницы порваны. Текст написан странными знаками: похоже на рииканские руны, но все какие-то незнакомые. Акила пробежал глазами по непонятным значкам, силясь распознать их.

— Она из Джадора, — объяснил Фиггис. — Очень старая и редкая. Написана на джадори, милорд. Вы не сможете прочесть ее.

— Да? — Акила швырнул книгу обратно Фиггису. — Тогда мне от нее немного пользы, а? Хватит беспокоить меня по пустякам, Фиггис. Мне есть о чем подумать, говорю вам.

— Но это — как раз то, что вам нужно, милорд, — настаивал Фиггис. Я пришел помочь вам. И королеве Кассандре.

— О чем это вы?

— Здесь содержатся тексты по истории и легендам Джадори, милорд. Как я уже сказал, это очень необычная, возможно, редчайшая из моих книг. Я читаю ее уже много лет, пытаясь вникнуть в смысл. Язык Джадори очень отличается от нашего. Это трудно, и я могу перевести лишь кое-что из текста.

— Ну и что? Чем это может помочь Кассандре?

— Милорд, когда я услышал о болезни королевы, я начал просматривать свои книги, стараясь найти сведения об опухолях и их излечении. Понимаете, я хотел облегчить ее страдания, а возможно, и исцелить ее.

Акила улыбнулся:

— Никому не под силу исцелить Кассандру, друг мой. Даже вы, со всеми вашими книжками, не сможете сделать это.

— Нет, вы не поняли, — не отставал Фиггис. — Просматривая книги, я вспомнил то, что прочел много лет назад. Некую легенду, можно сказать и так. — Он постучал по джадорийскому манускрипту. — Это находится здесь.

— Рецепт лекарства от рака?

— Еще лучше. — Фиггис открыл книгу на одной из пожелтевших страниц. Он почитал с минуту, с усилием произнося слова, пытаясь отыскать нужный абзац. Потом улыбнулся и посмотрел на Акилу. — Может быть, милорд считает меня сумасшедшим.

— Да, считаю, Фиггис. Продолжайте.

Фиггис продолжал.

— Я смог перевести большую часть этого фрагмента. Он рассказывает про кагана и кагану из Джадора и амулеты, которые они носили.

— Каган и кагана? Кто это?

— Вроде короля и королевы, милорд. Так джадори называют своих правителей. Амулеты, которые они носят, называются «Инаи ка Вала» — «Очи Бога».

— Бог? Какой бог?

— Это джадорийское слово, Милорд. У джадори почитается одно божество, они зовут его «Вала» — вместо великого духа, почитаемого рииканами, или судьбы — здесь, в Лиирии.

— И что с этими амулетами? Что они такое?

— Позвольте прочесть вам о них, милорд, — прочистив горло, Фиггис начал читать: — «Хозяин тайного места посреди пустыни носит красный с золотом амулет. — Фиггис объяснил, что под тайным местом подразумевается Джадор. И продолжал: — Его жена носит амулет-двойник. Глаза Бога защищают их, спасая от всех болезней. — Фиггис в возбуждении посмотрел на Акилу: — Понимаете, милорд?

— Понимаю — что?

— Очи Бога, милорд. Это магические амулеты. Они могут спасти королеву Кассандру.

Акила вытаращил глаза:

— Вы что — спятили? Я думал, вы принесли мне реальную надежду, нашли то, что поможет моей жене. А это… — Он показал на книжку с отвращением. — Это просто смешно.

— Милорд, я говорю правду. Книга рассказывает об амулетах и об их реальной власти.

— Моя жена умирает, Фиггис! У меня нет времени на сказки.

Фиггис был удивлен реакцией Акилы. Нахмурившись, он заговорил:

— Милорд, глупо отрицать существование колдовства.

— Я не отрицаю, Фиггис. Я просто не одобряю этого.

— Но оно существует, милорд! Вы сами это видели. Если прятаться от него, оно никуда не исчезнет. Счастливой картой Нура является магия. А священная реликвия Марна? Можете вы объяснить, почему она проливает слезы?

— Не могу. Но, если это колдовство, я не хочу понимать его.

Фиггис поднялся на ноги, захлопнув книгу.

— Милорд, я всю жизнь изучаю Джадор. Джадори очень отличаются от нас. У них такие знания и навыки, какие нам и не снились.

— Ба, неужели мир и в наши дни все еще поражен колдовством? — нахмурился Акила. — Бедняки используют его в качестве опоры. Но не я. Я человек науки и знания, Фиггис. И вам бы следовало быть таковым.

— Я и есть человек науки, милорд. Насколько я знаю Джадор, эти амулеты могут быть реальностью. Разве можно отказываться от шанса спасти жизнь королевы?

— Какой шанс? Джадор за тысячи миль от нас. Даже если амулеты существуют, как мы их найдем? Как пересечь Пустыню Слез?

— Вы забыли кое-что, милорд. Я знаю эту часть мира. Помните, я жил в Ганджоре. Джадори торгуют с ганджийцами. Иногда джадори приезжают в Ганджор, а иногда ганджийские караваны идут через пустыню в Джадор.

— У джадори есть ящеры для перехода по пустыне. У нас — нет.

— Не все из них путешествуют на крилах, милорд. Большинство караванов из Ганджора, и они используют дровасов. Если так, мы, конечно, отыщем путь.

Акила подумал минуту, глядя на взволнованное лицо библиотекаря. Он, кажется, поверил в эту дикую историю. В мире, и вправду, много колдовства. Акила знал это, так как проштудировал горы лиирийской литературы. Но никогда не слышал об амулетах «Очи Бога». Для него это звучало как полнейшая бессмыслица. Она закрыл глаза и вздохнул.

— Фиггис, хотелось бы мне верить вам. Но как? Эта история невероятна. Напоминает детскую страшилку. Вы бы еще сказали, что Гримхольд — реален.

— А разве нет?

Акила открыл глаза. Перед ним стоял Фиггис, уверенный в своей правоте и прямой, как стрела. Похоже, он и не думал шутить.

— Фиггис, вы что, верите в сказки?

— Но это наша надежда, милорд, вот и все. Это не безумие и не глупость. Я верю в эти амулеты.

— Да? А может быть, просто хотите верить? Вы помешаны на Джадоре, Фиггис. Может, все это лишь обман, фальшивая надежда?

Фиггис пожал плечами.

— Даже если так, что еще мы можем предпринять? Кассандра умрет через несколько месяцев, и ничто на этой стороне от пустыни не спасет ее.

Для Акилы любая надежда, сколь нелепо она бы ни звучала, была в радость. Он уже много времени находился во тьме, откуда, казалось, нет возврата. Но Фиггис принес свечу…

— Фиггис, пожалуй, меня назовут безумцем. Для канцлеров я уже таков. Какими словами я расскажу им о магических амулетах? Это звучит как нелепица!

И снова библиотекарь раскрыл книгу.

— Все содержится в тексте. Здесь все, что нужно знать.

— Этого недостаточно. Вы сказали, что не прочли книгу полностью. Может, она — просто сборник выдумок? Кто докажет, что это правда?

— Я изучал Джадор, милорд, — откликнулся Фиггис. — Поэтому все, написанное здесь, — правда. Они пишут о крилах, и мы знаем, что они существуют. Пишут о городе посреди пустыни. Это Джадор, милорд. А Джадор — вовсе не миф.

Акила не отвечал. Может, под воздействием алкоголя, но он начинал верить старику. Подобно большинству лиирийцев, он мало знал о Джадоре, разве что о его отдаленности и таинственности. И он прежде сталкивался с колдовством, по крайней мере, с его отдельными проявлениями. На улицах Кота так и кишели гадалки и прорицатели по рунам. Если магия доступна им, то почему не джадори?

— Если бы это было так, — шептал он. — Я на все готов, лишь бы спасти Кассандру.

Фиггис ухватился за эту возможность.

— Амулеты спасут ее, милорд. Если они существуют, она будет жить вечно, не болея, такая же молодая и красивая, как сейчас. И вы — вместе с ней!

— Я вовсе не желаю жить вечно!

Библиотекарь опустил глаза. Акила приподнял бровь.

— Вы чего-то не договариваете, — потребовал он ответа. — Что вы скрываете?

— Милорд проницателен, — усмехнулся Фиггис.

— Говорите, — настаивал Акила.

— Да, есть кое-что. Это касается проклятий, милорд.

В этот момент Акила подумал, что он не расслышал, но затем разразился горьким смехом.

— Проклятие? Вы хотите сказать, что эти чертовы амулеты прокляты?

— Позвольте объяснить, милорд…

— Нет, Фиггис, неужели вы не понимаете? Проклятие не имеет значения, ибо сам я проклят. Гигантские ящеры, магические амулеты, а теперь еще и проклятие! Как это кстати!

— Король Акила, пожалуйста, — взмолился Фиггис. — Это не то, что вы думаете. — Он начал листать книгу. — Вот. «Носитель Инаи ка Вала — „Ока Бога“ — не должен показываться на глаза людям. Если сделать это, чары разрушатся, наступит смерть. Вот и все.

— А вы не думаете, что это плохо? Вы что, сумасшедший? Нам придется стать затворниками, Кассандре и мне? Никогда не показываться на глаза людям? И сколько мы должны так прожить?

— Но подумайте, милорд. Все не так просто. Разве каган Джадора жил один и никто его не видел? А его жена? Вы понимаете? Здесь что-то еще, помимо написанного в книге. Если мы поедем в Джадор, то сможем отыскать правду касательно амулетов, обнаружить, как они должны использоваться.

— О, да, Я начинаю понимать. Вы просто жаждете попасть в Джадор, не правда ли? Вы сами сказали, что знали об амулетах многие годы. А теперь сможете найти их, а я оплачу вашу экскурсию.

Улыбка Фиггиса растаяла.

— Милорд ошибается, если думает, что я действую в собственных интересах. Я хочу лишь добра королеве.

— Но вы ведь возглавите отряд в Джадор, верно?

— Конечно. Я единственный могу объясняться на их языке. Глупо было бы не послать меня.

— Как удобно, — притворно улыбнулся Акила. Он плеснул себе еще бренди, сердясь, что позволил себя обмануть. Он не считал библиотекаря столь амбициозным. Но старик вроде бы говорит искренне. Акила задумался об амулетах, о глупом проклятии, о том, как добыть их в Джадоре. Фиггис с любопытством смотрел на него. Наконец, Акила поставил стакан.

— Я очень люблю Кассандру, — сказал он. — Мы были женаты недолго, но она для меня — все в этом мире. Я не могу потерять ее. Если эта история — всего только ложь, необходимая для поездки в Джадор, я повешу вас на первом же столбе.

— Это не так, милорд, я клянусь, — забормотал Фиггис. — В книге говорится, что Глаза Бога существуют, и я в это верю. Я принесу их вам, если позволите, — он умоляюще смотрел на Акилу. — Вы ведь позволите мне, милорд?

Акила помолчал какое-то время. Он думал о Кассандре.

— Наверное, я пьянее, чем думал, — сказал он. — Поезжайте. Я дам вам все необходимое для вашей миссии, Фиггис.

Лицо библиотекаря просияло. — Отлично, милорд. Спасибо вам! Но мне нужны люди, деньги и снаряжение. И отбыть нужно поскорее. К концу недели.

— Собирайтесь быстро, а потом приходите за деньгами. Я заплачу за все, что нужно, — Акила откинулся в кресле, на его лице застыла кривая усмешка. — А что касается людей, я знаю, кого послать с вами.

15

В самый ранний час рассвета Лукьен явился на конюшню, где его уже ожидали Трагер и Фиггис. Товарищи по путешествию полностью снарядились для длинного броска на юг; конюхи подготовили коней — трех гнедых скакунов, способных доскакать до Ганджора. Лайонкип только еще начинал просыпаться, и над замком клубился туман. Пахло сеном и плесенью. Измученный бессонной ночью, Лукьен вошел на конюшню без тени улыбки на лице. Фиггис, старый ученый, рылся в дорожных мешках и бормотал что-то себе под нос. Одет он был в плохо подходящие друг другу костюм для верховой езды и свою неизменную шляпу с широкими полями. Трагер стоял с надменным видом в дальнем конце конюшни, наблюдая за конюхом и прикрикивая на него:

— … и как я велел тебе навьючить коня? Не слишком тяжело, вот что я сказал!

— Да, сэр, — промямлил парнишка.

— Разве я не говорил, что лошадь должна идти быстро?

— Да, сэр, говорили.

— Тогда что толку от всего этого хлама, а? — Трагер обвиняющим перстом указал на лошадь. — Она охромеет прежде, чем мы покинем Кот! Разгрузи ее и сделай все снова. И оставь все эти котелки. Я не на чертов пикник еду!

Лукьен пытался не обращать внимания на Трагера, но поймал взгляд лейтенанта. Между ними пробежал холодок. Лукьен направился к своей лошади. Жеребец был навьючен именно так, как он велел. Все, что было сказано Фиггисом взять с собой, находилось там. Конюх заметил удовлетворение, написанное на лице Лукьена, и улыбнулся.

— Отличная работа, Гилл, — сказал Лукьен, похлопав коня по шее.

— Он готов, — ответил Гилл. — Боюсь только, вам придется подождать какое-то время. — Он кивнул на своего товарища, занимавшегося лошадью Трагера.

— Да, похоже… — Лукьен повернулся к Трагеру. — Что там у вас, лейтенант? Я же говорил вам, что выступить нужно на рассвете. Хватит тянуть время.

— Я тяну время? — взревел Трагер. Он повернулся к пареньку, расседлывавшему лошадь. — Это он тянет время, тупоголовый кретин! Он так нагрузил лошадь, что нам вовек не добраться до Джадора.

— Он именно так ее нагрузил, как я просил, — произнес Лукьен уныло. Он повернулся к собственному коню, ругаясь про себя. Акила так и не объяснил, зачем с ними едет Трагер. Для их миссии, и так почти невыполнимой, это был наихудший выбор. Без Фиггиса не обойтись, ясное дело, но Трагер станет бесконечной головной болью. Лукьен начал осматривать дорожные мешки. Несколько дней назад Акила явился к нему с фантастической историей об амулетах, умоляя его отправиться в путь ради Кассандры. Лукьен охотно согласился, ведь он на все был готов для нее, и ее болезнь потрясла его. Но он все еще не верил в смысл миссии; она казалась ему смехотворной. Поодаль Фиггис с загадочной улыбкой на лице сверялся со списком нагруженных на лошадь предметов. Библиотекарь день и ночь сидел за картами, выверяя маршрут, но усталым вовсе не выглядел. Лицо его сияло, словно у ребенка, получившего любимую игрушку.

— Думаю, все готово, — провозгласил Фиггис. — У нас есть все необходимое — карты, провизия, золото для торговых караванов… — Он удовлетворенно кивнул. — Хорошая работенка проделана. Подготовились на славу.

— Рад, что вы так считаете, — сухо ответил Лукьен. Он начал возиться с лошадью, надеясь, что Фиггис оставит его в покое. Предстоит долгий путь, и, если старик намерен болтать всю дорогу…

Закрыв глаза, он глубоко вздохнул. Кассандра рассчитывает на него. Сейчас он ее единственная надежда, и спасти ее может лишь эта безумная миссия. Так что он не имеет права давать волю чувствам.

Но он не мог быть совершенно спокоен. Он не был вором, а Акила предлагал ему украсть. Каким бы то ни было образом они должны будут похитить магические амулеты у кагана и каганы Джадора. Они сыграют роль дружественных эмиссаров, дабы проникнуть во дворец кагана. А там, если получится, украсть амулеты и вернуться в Лиирию. И нужно успеть в срок, чтобы спасти Кассандру.

Устав от ожидания, Лукьен вышел на воздух. Рассвет окрашивал горизонт в розовый цвет. Они зря теряют время, а Лукьен начал терять терпение. Он уже собрался было вернуться на конюшню, чтобы поторопить Трагера, но тут увидел Акилу. Выражение лица молодого короля было угрюмым, как всегда в последние недели. Хрупкие плечи окутывал алый плащ.

— Хей, Лукьен! — окликнул Акила.

Лукьен помахал в ответ.

— Так ты все же решил попрощаться?

Акила остановился перед ним. Он выглядел страшно изможденным. Глаза дико блестели, как никогда прежде.

— Пришел пожелать вам удачи, — сказал он. Заглянул вглубь конюшни, где возились Фиггис и Трагер. — Похоже, все готовы.

— Все, кроме Трагера. Зачем ты отправляешь со мной этого шута, Акила? Он только задерживает всех!

— Потому что он хороший солдат, даже если ты в это не веришь. А мне нужны воины для этой миссии.

— Тебе нужны хорошие воины для войны с Норвором. Если будет сражение, то мое место там, а не в долгих погонях за загадками.

— Лукьен, мы уже обсуждали это, — решительно сказал Акила. — Если загадку можно решить, мне нужны для этого лучшие люди. И в первую очередь ты, нравится тебе это или нет.

— Но как быть с Норвором? Если будет война, как ты справишься без меня?

Акила рассмеялся.

— Ты не единственный рыцарь на свете.

— Акила, я серьезно…

— Я сумею справиться.

Лукьен не удовлетворился ответом, но знал, что Акила терпеть не может спорить. Лукьена внезапно охватила печаль. Акила быстро менялся, и происходило это день ото дня все стремительней.

— Сделаю все, что в моих силах, — произнес он, — но ничего не могу обещать. Даже если мы обнаружим амулеты, путь из Джадора далек. Можем и не успеть.

— У Кассандры немного времени, Лукьен.

Рыцарь кивнул.

— Знаю. — Он не мог ничего добавить. Акила сверлил его глазами, будто почувствовал стыд, разъедавший душу друга. К счастью, Трагер и Фиггис появились в дверях конюшни, и неловкий момент миновал.

— Мы готовы, — объявил Трагер. Он с легкой насмешкой покосился на Акилу. — Милорд.

Акила не обратил на лейтенанта внимания.

— У вас есть все необходимое, Фиггис? Не нужно ли чего еще?

Фиггис пожал плечами.

— Нет, милорд. Думаю, мы готовы. Маршрут выверен, он не должен быть слишком трудным. Вначале — на Фардук и Дрил, затем — на Ганджор.

— Через Нит было бы быстрее, — высказал предположение Акила.

— Может быть, и быстрее, — Фиггис состроил легкую гримаску, — но отнюдь не безопаснее. В Ните не любят иностранцев, милорд.

— Но объезд Нита займет время.

— Немного займет, верно, но так будет лучше. Мы не хотели бы привлекать к себе внимание. Объезд Нита отнимет у нас день или около того. Потом прибудем в Ганджор, где нам понадобятся дрова и проводник. И мы будем в Джадоре примерно через месяц.

— Но все равно поспешите, — велел Акила. — Помните о королеве, вы все. Ее жизнь зависит только от вас.

— Будем помнить, милорд, — ответил Фиггис, забираясь на коня.

Гилл вывел из конюшни жеребца Лукьена. Рыцарь бросил прощальный взгляд на Акилу. Пытаясь пробиться через пролегшую между ними трещину, он проговорил:

— Береги себя. Не позволяй королю Мору сломить свою волю, а барону Глассу — втравить тебя в то, что ты не хочешь делать. Хорошо?

Акила ответил кривой усмешкой:

— Вечно ты со своими советами.

Ответ больно задел Лукьена.

— Ну ладно, береги себя! — Он забрался на коня и впереди небольшого отряда покинул конюшню, не оглядываясь назад.


Акила оставался на конюшне, глядя, как утренний туман поглотил Лукьена и его отряд. Он был рад избавиться от обеих своих неприятностей, и их удаляющиеся спины даровали ему облегчение. Теперь, когда Трагер уехал, можно не опасаться ядовитых насмешек в Лайонкипе. А Лукьен? Акила будет скучать по нему, но так лучше. Бронзовый Рыцарь, герой. Самый подходящий человек для погони за амулетами.

Акила огляделся, пораженный тишиной. Прежде он любил приходить на конюшню вместе с Лукьеном. Они вместе катались верхом, смеясь и рассказывая забавные истории, но уже очень давно не делали этого, да и вряд ли возобновят привычку. Даже если Лукьен вернется из Джадора, факт измены все равно остается фактом. Акила знал: он не сможет простить такое. Когда Лукьен вернется — если вернется — он с ним разберется.

А сейчас предстоит разбираться с Норвором.

Он не солгал, сказав Лукьену, что сам справится с неприятелем. Акила знал, о чем говорил.

— Ты не единственный герой, мой друг, — процедил король. Да, он покажет Кассандре, что тоже может быть героем, и не хуже.

— Гилл! — позвал он.

Юноша выбежал из конюшни, держа в руках щетку для чистки лошадей.

— Да, милорд?

— Ступай разыщи для меня начальника стражи Грэйга. Скажи ему, что я хочу встретиться с бароном Глассом и канцлером Хогоном. Это очень важно.


Два часа спустя Гласс и Хогон прибыли в Лайонкип. Небо уже совсем прояснилось, наступило утро, и окна зала совета стояли открытыми, пропуская свежий ветерок. Гласс занял свое обычное место возле канцлера Хогона. Оба сидели хмурые. Акила заставил их ждать много дней, не отвечая на декларации о войне, и они с трудом скрывали раздражение. Гласс вертел в руке стакан с вином, но не пил. Хогон откинулся в кресле, наблюдая за Грэйгом, вызвавшим их на важную встречу, не объяснив, по какому поводу.

Дверь была открыта, и Акила сразу увидел их, входя в зал. К своему удивлению, он вообще не беспокоился. Приняв решение, он словно скинул груз с плеч. И теперь не имеет значения, что они думают о нем самом или о его смелом плане — он король, и сможет заставить выполнять приказы. Акила держал в руке последнюю из деклараций Дома Герцогов. Он отвел руку перед собой, чтобы собравшиеся в зале первым делом увидели именно документ. Все трое — Гласс, Хогон и Грэйг — встали, когда вошел король. Взгляд Гласса остановился на декларации в руке короля.

— Садитесь, — скомандовал Акила и встал во главе стола. Когда подчиненные, наконец, заняли свои места, Акила развернул свиток и разложил его на столе.

Барон Гласс выжидающе наклонился вперед, не сводя глаз с короля.

— Давайте, прочтите его, — велел Акила.

Однорукий барон пытался расправить свиток. Его глаза так и сверлили последнюю строку, где красовалась подпись Акилы. Хогон тоже нагнулся и изучал подпись. Оба лорда подняли глаза на Акилу. А за ними — и стражник Грэйг, открывший рот от изумления.

— Скажите же что-нибудь, джентльмены.

— Милорд, я просто не знаю, что сказать, — пробормотал Грэйг. — Это же война!

— Вы сделали правильный шаг, король Акила, — возвестил Гласс. Он взял свиток и потряс им в воздухе. — Теперь мы можем выступить против норванских гадюк.

Грэйг так и подскочил.

— Милорд… — он запнулся, пытаясь выдавить из себя улыбку. — Акила…

Акила держался холодно и надменно:

— Вы хотите что-то сказать, стражник Грэйг?

Грэйг смотрел на него, не веря глазам.

— Вы уверены, что хотите этого?

— Так же уверен, как всегда, — ответил Акила. — Король Мор не оставил мне выбора.

Канцлер Хогон серьезно кивнул:

— Очень хорошо, милорд. Тогда я займусь приготовлениями.

— Да, как можно скорее, — согласился Акила. — У меня есть план, как поступить с норванами, и я хочу начать безотлагательно. Чем быстрее мы подготовимся, тем быстрее отправимся к Криссу.

Хогон растерянно заморгал:

— Вы сказали: «мы», милорд?

— Я тоже пойду с вами, Хогон. Я собираюсь возглавить атаку на Норвор.

— Что? — теперь уже барон Гласс вскочил с места: — Король Акила, но вы не сможете.

— Я принял решение, — отрезал Акила. — И никакие аргументы его не изменят!

— Великие Небо, нет! — взревел Гласс. — Вы же вообще не военный. Вы король! Кто подсунул вам эту идею?!

Акила открыл рот, чтобы возразить, но вмешался Хогон.

— Король Акила, барон Гласс прав. Извините, но я не могу согласиться с таким глупым решением. — Старик выглядел очень серьезным. — Это война, милорд, и это очень непросто. Вы ведь понимаете, не так ли?

— Я не ребенок, канцлер, я очень хорошо понимаю, что делаю!

— Тогда, пожалуйста, объяснитесь, король Акила! — вскричал Гласс.

И Акила объяснился. Он сказал, что является королем Лиирии, что его слово — закон, и неважно, как им это понравится. И он не слабак, невзирая на общее мнение, будто мечты о мире сделали его немощным. Он — сын своего отца и не боится битвы.

— А король Мор такой же, как и вы, — подытожил он. — Думает, что я ничтожный слабак и способен на все ради мира, даже на подчинение его нелепым требованиям!

— Милорд, никто не считает вас слабым, — произнес Гласс.

— Пожалуйста, барон, не лгите. Вашу ложь легко раскусить. Я-то знаю, что вы с остальными дворянами думаете обо мне! И планирую использовать это мнение для того, чтобы победить Мора. Он думает, что мне нужен мир любой ценой, и что войско вдоль границ заставит меня сесть за стол переговоров. Хорошо, пусть продолжает так думать. Поговорим о мире с королем Мором. — На губах Акилы заиграла вкрадчивая улыбка. — А когда он полностью доверится, нанесем удар.

Барон Гласс одобрил схему.

— Ну что ж, план не так уж плох…

— Но это же вероломство, вот что это такое, — возразил Грэйг. — Акила, как вы могли составить такой план? Вы меня разочаровали.

— Как будем действовать? — спросил Гласс, не обращая внимания на Грэйга.

— Пошлем гонца в Норвор, — сказал Акила. — Попросим о встрече между Мором и мной. Скажем, что я хочу встретиться неподалеку от границы, чтобы чувствовать себя в безопасности. — Где-нибудь рядом с Норвором, может быть, возле крепости Висельника. А вы, канцлер Хогон, готовьте людей. Некоторые из них будут сопровождать меня на встречу. Всего горстка, чтобы не волновать Мора. Остальные отправятся во главе с вами в Риик.

— В Рикк? — удивился Хогон. — Почему в Риик?

— Потому что вы начнете атаку оттуда. Король Карис спрашивает о моих планах. Говорит, что хочет от меня помощи. Так вот, вы спрячетесь у границ Риика.

Барон Гласс понимающе кивнул.

— А затем, когда вы начнете, они присоединятся.

— Да, — ответил Акила. — Рииканские солдаты присоединятся, если Карис не будет возражать. Остальные солдаты, вместе со мной, присоединятся к ним изнутри крепости Висельника. Мы откроем ворота. У норванов не останется ни единого шанса.

— Они все погибнут, — согласился Хогон. — Ну и план вы продумали, милорд!

— Вероломство, — проговорил Грэйг. — Милорд, не могу поверить в это. Вы сами сказали, что вас знают, как человека мира. Разве так поступил бы Акила Добрый? Вы не пробыли бы королем и пару недель, если бы вели закулисную войну.

— Не будьте идиотом, Грэйг, — вмешался Гласс. — Король показывает характер! Лично я горжусь им.

Барон улыбнулся, и Акиле стало нехорошо от этой улыбки. Он знал, что его план разочарует Грэйга, но вовсе не ожидал похвалы от Гласса. Она его ужаснула.

— Я хочу провернуть все достаточно быстро, — начал он. — Давайте организуем встречу с Мором. И пошлем гонцов в Риик — как можно скорее. Канцлер Хогон, у вас теперь будет полно работы. Если они воспротивятся, пусть обращаются ко мне. А для вас, барон Гласс, у меня есть нечто особенное.

— Как скажете, милорд, — отозвался Гласс. — Я в вашем распоряжении.

Акила чуть было не рассмеялся, но вместо этого сказал:

— Лиирии нужен управляющий на время моего отсутствия. Я оставляю вас вместо себя.

— Меня? — Гласс даже покраснел. — Простите за вопрос, король Акила, но почему?

— У меня нет наследников или регентов, — ответил король. — Королева, очевидно, не в состоянии управлять. Так что, кроме вас, барон, мне не на кого опереться.

Объяснение успокоило Гласса, но он все же заметил:

— Я польщен, милорд. И я вас не разочарую. Пока вы отсутствуете, буду править со всей мудростью, какая у меня есть.

— Я должен, однако, предостеречь вас, барон, о цене этого доверия, — Акила подошел к креслу барона. — Вы должны будете кое-что сделать для меня.

— Боюсь спрашивать, — осклабился барон.

— Библиотека, барон. Я хочу, чтобы строительство продолжалось. Вы будете присматривать за ним.

— Библиотека? Но…

— Нет, нет, споры исключены. Это мой приказ. Правьте Лиирией во время моего отсутствия, но смотрите, чтобы работы не останавливались. Хочу, чтобы вы приняли мой проект, барон.

— Разумеется. А если я не дам согласия?

— Тогда вам не будет места в моих планах. Вы не будете править вместо меня, но и не будете сопровождать нас в Норвор. Присоединитесь к проекту библиотеки — или будете разжалованы. Ваш выбор, барон?

Барон кивнул, будучи пойманным в ловушку.

— Отлично сыграно, король Акила. Вы-таки ущучили меня!

— Даете ли вы слово? Вы станете смотреть за строительством?

— Да, — с горькой усмешкой ответил Гласс. — Я ошибался, когда говорил, что вы непохожи на своего отца, король Акила. Порой вы напоминаете ядовитую гадюку — совсем как он.

Грэйг встал.

— Вы счастливы в обществе друг друга, но не кажется ли вам, что вы забыли кое-что? Как насчет королевы, милорд?

— А это ваша обязанность, Грэйг, — парировал Акила. Он повернулся к старому другу. — Я доверяю ее вам. Присматривайте за ней, пока меня не будет. Удостоверьтесь, что с ней ничего не случится. Она не должна умереть до возвращения Лукьена, понимаете?

Грэйг едва сдержал гнев.

— Милорд, вы ее муж. Вам бы следовало присматривать за ней, а не мне.

— Я и присматривал бы, если мог, — отозвался Акила. — Но я должен ехать. Это единственный способ образумить Норвор.

— Да, — с отвращением заметил Грэйг. — Вероломство.

— Это необходимо! Почему вам это непонятно?

— Все, что я понимаю, так это то, что вы изменились. — Морщинистое лицо Грэйга болезненно скривилось. — Что случилось с человеком мира? Он уже умер?

Краска стыда прилила к щекам Акилы. Он обратился к Глассу и Хогону:

— Извините, господа, не могли бы вы покинуть нас?

Не говоря ни слова, оба вышли из зала, затворив двери. Грэйг продолжал сидеть, не поднимая глаз на Акилу. Король чувствовал себя пристыженным перед лицом старого учителя и советника.

— Грэйг, ты должен понять, — взмолился он. — Меня считают слабым. Они все так думают.

— Кто, Акила? На кого ты пытаешься произвести впечатление опасной игрой? Не на Гласса, не так ли? И даже не на короля Мора. На кого-то еще.

Акила сжался. Грэйг всегда отличал правду от лжи.

— Ты очень мудр, — проговорил он с печальной улыбкой. — Неужели это настолько очевидно?

— Только для меня, Акила. Я давно знаю тебя. Знаю: что-то сильно тревожит тебя.

— Я не могу потерять ее, Грэйг. Ни из-за болезни, ни из-за обвинений меня в трусости.

Грэйг покачал головой.

— Ты говоришь чушь. Кассандра — твоя королева.

— О, да, — горько подтвердил Акила. — Если бы это решало все вопросы, я не стал бы беспокоиться. — Он взял нетронутый кубок барона и сделал глоток вина, чтобы не сорваться и не раскрыть свою тайну. Он ни с кем не мог поделиться знанием о неверности Кассандры, даже с Грэйгом. Наконец, он осушил кубок и продолжил: — Присмотри за ней для меня, Грэйг. Пусть все будет в порядке, пока я отсутствую. Это самое важное задание, которое есть, и я доверяю его тебе.

— Ты не должен так поступать, Акила. Не должен ехать.

— Еще как должен, — Акила двинулся к дверям. — Ах, если бы я все мог объяснить тебе!

Грэйг крикнул вдогонку:

— Но ты не солдат!

Акила не отвечал. «Не солдат, — мрачно подумал он. — Не Лукьен…»

16

Ганджор золотом сверкал на солнце. Длинный путь на юг для усталой троицы наконец-то подошел к концу, и теперь они могли вволю налюбоваться видом прекрасного города, драгоценности, оправленной в бескрайнюю линию песка. Солнечный свет заставил сухую землю сверкать; ветерок разносил благоухание Ганджора — первого населенного людьми места, которое встретилось путникам.

Они проехали через Фардук и Дрил, избегая княжества Нит, переночевали в крепости Далима и двинулись вдоль реки Агора к древним перекресткам.

Лукьену, который никогда прежде не выезжал дальше Марна, Ганджор показался удивительным. Даже с расстояния в милю, город выглядел очень древним. Вот высокие стены крепости, ныне заброшенной. Золотой купол мавзолея поднимается над улицами, как и описывал Фиггис. На южной стороне города — оливковые сады. С востока приходят торговые караваны: у них много товаров и не меньше — темнокожих ребятишек. С севера тянется другая дорога, редко используемая: по ней идут путники из Дрила и Марна, или — еще реже — из Лиирии.

Лукьен натянул поводья, останавливая коня в тени. Он развязал шейный платок и вытер пот со лба. Южное солнце уже поджарило его светлую кожу. Мочки ушей горели. Он посмотрел на проходящую за Ганджором Пустыню Слез: сплошное море сияющего песка. От жуткого зрелища сердце упало.

— О Небо, посмотрите туда, — проговорил он. — Это же настоящий океан.

На лице Фиггиса засияла широкая улыбка.

— Великолепно, не правда ли?

— Великолепно?! — охнул Трагер. — Вы что, псих? Как, вы полагаете, нам перебраться через такое?

Улыбка старика не исчезла. Он смотрел на Ганджор, счастливый, что вернулся домой. Он неплохо потрудился, послужив проводником, и Лукьену это было по душе. Но рыцарь не понимал восхищения старого библиотекаря южной культурой. Дни и ночи во время похода Фиггис рассказывал о ганджисах, никогда не уставая от историй. Он поведал, что это пустынная культура, как и у джадори, и очень отличающаяся от северных. Жаркий климат сделал из ганджисов спокойных, ровных людей, никогда ни к чему не прилагающих усилий. Даже их речь отличается простотой, пояснил Фиггис. Это способ сберечь силу. Ни один человек в Ганджоре не использует два слова там, где можно обойтись одним. Это гордый древний народ, почитающий себя центром мира. Лиирийцы, скорее всего, не произвели бы на них впечатления.

Но Лукьен не собирался производить впечатление на ганджисов и не планировал проводить в городе более одного дня. Он хотел попасть в Джадор, а это означало пересечь немыслимой величины пустыню. Для этого нужно обменять лошадей на дровасы. Фиггис уверял, что сделка легко состоится, ибо дровасы есть всюду, где поблизости пустыня. Если Лукьен принюхается, то почует специфический мускусный запах. Во время пути на юг они уже видели горбатых животных. Выглядели дровасы уродливо и, по словам Фиггиса, отличались дурным нравом. Лукьен не представлял себе, как можно пересечь пустыню на таком животном.

— Ох, и устал же я, — вздохнул он. Солнце находилось в зените. — Давайте поспешим. Въедем в город, пока мы все тут не поджарились. Я бы завалился в кровать, пока ночь не наступит.

— Да, неплохо бы, — сухо подтвердил Трагер. Лейтенант отер пот с лица. Он был крепким человеком, но дорога измотала и его. Он повернулся к Фиггису: — Показывай путь, старик.

Фиггис пустил коня рысью, и они двинулись к Ганджору. Город манил, и Лукьен чувствовал, как поднимается настроение. До них уже доносился городской шум, впереди маячили белые башни, возвышающиеся над бесчисленными приземистыми постройками из коричневатого кирпича. Золотые купола и серебряные шпили, бросали на улицы благословенную тень. При въезде в город дорога стала шире, словно превратилась в глотку неведомого существа, готового проглотить. Лукьен ерзал в седле, пораженный открывающимися видами. За свою жизнь он побывал во многих местах, но нигде не наблюдал подобного. Он замедлил ход, чтобы получше все рассмотреть. И даже Трагер казался очарованным городом. Вокруг поднимались древние глинобитные стены, на улицах кишели путники, стояли палатки торговцев гончарными изделиями и шелками. Одни босоногие люди кучками сидели вокруг маленьких столиков, потягивая напитки и играя в кости, другие разворачивали пестрые ткани и зазывали народ посмотреть товар. Белолицые обезьянки, вроде той, которую Фиггис оставил в Коте, сновали всюду, сидели, вцепившись в плечи детей и торговцев. Экзотические запахи от лотков с кушаньями витали в воздухе. Желудок Лукьена стал настойчиво требовать подкрепления. Он увидел мальчика, жующего кусочки мяса, и стал искать, где можно подкрепиться. Трагер указал на мальчугана.

— Еда, Фиггис. Достань нам еды.

Библиотекарь нахмурился.

— Что за манеры, лейтенант. Вы больше не в Коте, помните это.

— Я голоден!

— Да, мы все голодны. Но успокойтесь и не устраивайте сцен. Вначале найдем место для ночлега. И еще нам всем нужна одежда.

— Одежда? — удивился Лукьен. — О чем это вы?

— Для пустыни, — пояснил Фиггис. — Мы не сможем пройти через нее в такой одежде. Нужно достать то, что носят все, гака. — Он указал на группу людей, одетых в одинаковые длинные белые рубахи и головные уборы. — Видите? Эти рубахи и есть гака. Они защищают от песка и отражают солнечный свет. Сохраняют прохладу.

— Прохладу? — Трагер рассмеялся. — Завернувшись с головы до пят в ткань? Да вы шутите!

— Неужели вы думаете, они стали бы носить такое, если бы оно не помогало? — спросил Фиггис. — Поверьте мне, они живут здесь достаточно долго, чтобы знать, как лучше поступить. Нам нужно надеть гака — либо мы вообще не перейдем пустыню.

— А проводник? — напомнил Лукьен. — Как насчет проводника? Нам нужен кто-то, кто отведет нас в Джадор.

— Во всех домах шрана есть проводники, Лукьен. Не волнуйтесь. Мы кого-нибудь найдем.

— Так, а что это за дома шрана?

— Нечто вроде таверн, я бы сказал. Шрана — самый популярный здесь напиток. Это горячая жидкость из поджаренных бобов. Увидите, люди пьют его дни напролет.

— Горячий напиток, теплая одежда; что-то не так с этими людьми, — проворчал Трагер. — Они что, не чувствуют проклятого солнца? Может, у них дубленая кожа?

— Узнаете, лейтенант. Поехали. Поищем место для отдыха.

Фиггис провел спутников по людным улицам, ловко маневрируя между повозками и группами людей. Большинство было ганджисами, с темными волосами и оливковой кожей. Но попадались и северяне. Лукьен распознал гербы Норвора и Дрила, украшающие дверцы повозок. Их вид был приятен рыцарю. Но ганджисы тоже не внушали отвращения. Все вызывало любопытство, хотя сами местные жители мало интересовались прибывшими. Странно, но большинство здесь составляли мужчины, хотя изредка попадались и женщины. Они носили такие же рубахи, как и мужчины, но лица скрывали черные вуали, так что виднелись одни глаза.

— Женщины закрывают лица, — удивился Лукьен. — Почему, Фиггис?

Библиотекарь улыбнулся:

— Потому что Вала велел им так поступать.

Еще одна загадка из уст библиотекаря.

— Вала? Это их король?

— Нет, не король. Помните Глаза Бога? Они называются Инаи ка Вала.

— Ага, значит, Вала — один из их богов?

— Не один из богов, а единственный Бог. Ганджисы и Джадори поклоняются только одному божеству и называют его Вала. Согласно воле Вала их женщины закрывают лицо.

— Но зачем? — Лукьен подозрительно оглядел проходящих мимо женщин. Молодые и старые — все были укутаны в одинаковые вуали.

— Ганджисы верят, что мужчинам и женщинам нужно соблюдать скромность и не показывать тела. Таким образом, они выбирают друг друга по интеллекту и умениям, а не по внешности. Женщины должны быть особенно скромными, не флиртовать и не соблазнять мужчин. Священная книга Вала учит женщин блюсти скромность и не демонстрировать красоту никому, кроме своих мужей.

Трагер рассмеялся:

— Вы слышали, Лукьен? Вот для чего нужна вуаль — чтобы удерживать на расстоянии гончих псов вроде вас!

— И все равно это несправедливо, — заметил Лукьен. — В Лиирии такого бы никогда не случилось.

— Верно, — отозвался Фиггис. — Но во что верят в Лиирии? — он посмотрел на Лукьена. — У вас есть бог?

Лукьен подумал минутку. Он никогда не размышлял на этим вопросом. Он вырос на улице, где у него попросту не было времени заниматься поисками бога. Как и все лиирийцы, он по-своему понимал религию. Мог верить в Судьбу, как барон Гласс, или в Великий Дух Риика, или в змеиное божество Марна. Но для него все они означали пустой звук.

— Я верю вот в это, — он указал на свой меч. — И в самого себя.

— Вот ответ лиирийца, — резюмировал Фиггис. — И, уверяю вас, вы не снискали бы себе товарищей среди здешнего населения. Они очень набожны. Просите у них все, что угодно, только не критикуйте их веру. Если попытаетесь, не сносить вам головы.

— Фиггис, я намерен как можно меньше общаться с этими людьми. — Мне бы только поскорее вернуться домой.

Они ехали в тишине, пока дорога не начала расширяться, открыв площадь, превращенную в рынок. Лукьен остолбенел при виде его. Ему еще никогда не доводилось созерцать столь экзотическое разнообразие товаров, по крайней мере, в Коте. Всеобщее внимание привлекала стройная молодая леди, неспешно пересекавшая площадь. Лукьен следил за ней глазами, не упуская и остальных женщин. Она была одета в длинные белые одежды, но под ними угадывались прекрасные очертания тела. В руках девушки была корзина с хлебом. Два маленьких мальчика сопровождали ее, но Лукьен решил, что они не годятся ей в сыновья по возрасту. Спустя минуту она исчезла за занавесом у входа в одно из зданий.

— Вот там, похоже, дом шрана, — Фиггис указал на дом, где скрылась девушка. — Пойду, расспрошу обо всем, узнаю, примут ли они нас на ночлег.

— И насчет еды, а то мы умрем от голода, — добавил Трагер.

— И насчет проводника, — сказал Лукьен. — А нельзя ли нам войти вместе с вами, Фиггис?

— Нет, — ответил Фиггис. — Оставайтесь снаружи и присматривайте за лошадьми. Здесь много воров. Если лишимся лошадей, нам не на что будет выменять дровасов, а путь через пустыню неблизок.

Лукьен открыл рот, собираясь сказать, что согласен, но тут увидел любопытное существо, появившееся в толпе. Он позабыл обо всем, уставившись на животное, огибающее угол. Гигантская рептилия в ответ воззрилась на него; черные глаза поблескивали из-под защитных мембран, заменяющих веки. У существа был длинный гибкий хвост, как у ящерицы, высотой оно было с лошадь, но намного шире, под покрытой чешуей кожей перекатывались мускулы. На спине ящера сидел наездник, одетый в черно-алый костюм, лицо его было замотано тканью. Он был весь засыпан песком и пылью. Лошадь Лукьена тревожно зафыркала.

— Великие Небеса, что это? — только и смог вымолвить Лукьен.

— Это крил, — библиотекарь соскочил с коня.

Наездник на криле приблизился, двигаясь с изяществом. Остолбеневшие от удивления, Лукьен и Трагер глазели, открыв рот. По дороге они уже обсуждали этих гигантских ящеров. Фиггис объяснил, что бояться их не стоит, но сейчас рыцари едва сдерживали страх. Толпа возле дома шраны таяла, по мере того, как зверь медленно приближался, но люди не выглядели ни удивленными, ни испуганными. Фиггис спокойно улыбнулся, будто это не ящер, а не больше, чем собака.

— Хорош, не правда ли? Прошло много лет с тех пор, как я их видел.

Крил и его наездник завидели Фиггиса и остановились. Темные глаза наездника изучали старика.

— Уф, Фиггис, думаю, вам лучше отойти в сторонку, — пробормотал Лукьен.

Но библиотекарь вместо этого протянул руки в мирном приветствии и начал произносить слова, непонятные Лукьену, причем, говорил он с усилием.

— Джадори? — догадался Трагер.

Лукьен пожал плечами. Он не мог отличить джадори от ганджиса или другого чужеземного языка. Но наездник, кажется, понимал Фиггиса. Библиотекарь с трудом справлялся с чужим языком, делая большие паузы между фразами, подыскивая нужные слова. Наездник терпеливо ждал, изумленный видом иностранца.

— Фиггис, что вы делаете? — спросил Лукьен.

— Он из Джадора, — ответил Фиггис. В его глазах светился детский восторг. — И он меня понимает!

— Ну, хорошо, только будьте осторожны при разговоре с ним, — Лукьен медленно слез с коня и подошел к Фиггису. — Помните, зачем мы здесь.

— Конечно, помню, — Фиггис улыбнулся джадори и снова заговорил с ним. Тот кивнул. — Он говорит, что прибыл по торговым делам. И только что из Джадора.

— Долго ли он пробудет в городе? — спросил Трагер. — Может быть, он смог бы взять нас с собой?

— Боюсь, что нет. Говорит, что собирается на восток. У нас нет времени ждать его.

— Точно, — согласился Лукьен. — Тогда поищем проводника в доме шрана.

Фиггис продолжил разговор с джадори, задавая вопросы. Тот терпеливо дожидался, пока Фиггис выговорит каждое слово, а потом отвечал медленно и тщательно, стараясь, чтобы старик понял его. Фиггис утверждал, что джадори — мирный народ, очень вежливый, и сейчас становилось ясно, что он нисколько не преувеличивал. У наездника даже не было меча, а его гигантский ящер выглядел безобидным, как пони.

— Пойдемте, Фиггис, — нахмурился Трагер. — Чем вы заняты? Поспешим же!

Фиггис не обратил на лейтенанта никакого внимания. Он обменивался улыбками с наездником, который слез с крила и рассматривал Лукьена и Трагера. Вдруг, к всеобщему удивлению, он поклонился им. Не зная, как отвечать, Лукьен тоже поклонился.

— Лукьен, он благодарит вас, что вы присмотрите за крилом, — объяснил Фиггис.

— Что?

— Мы собираемся в дом шрана. Я куплю ему напиток и узнаю все, что можно, о Джадоре. Я сказал, что вы присмотрите за лошадьми, так что…

— И вы решили, будто я стану смотреть за ящером? Вы сумасшедший?

Фиггис пытался загладить гнев Лукьена улыбкой.

— Все в порядке. Я не пробуду долго, и с крилом не случится беды. Они весьма миролюбивы. Просто будьте здесь и присматривайте за ним, идет? Главное, чтобы ребятишки не приближались. — Фиггис повернулся к занавесу, пропуская нового друга. — Я принесу вам поесть.

— Фиггис!

Библиотекарь исчез внутри вместе с джадори, оставив Лукьена и Трагера с крилом. Двое рыцарей смотрели друг на друга в ужасе. Крил закрыл глаза и уложил огромную голову на песок.

— Ну, и что нам теперь делать? — резко спросил Трагер.

Лукьен кивнул на отдыхающего крила.

— Будем надеяться, что он не голоден.


Прошел час, прежде чем Фиггис появился в дверях таверны. С ним был джадори, улыбающийся в ответ на слова библиотекаря. Фиггис держал в руках две большие тарелки с едой. Он протянул тарелки Лукьену и Трагеру.

— Это вам, — сказал он, продолжая беседу с джадори.

Лукьен посмотрел на еду. Это была большая лепешка, начиненная мясом со специями. Пахло восхитительно, и он жадно вонзил зубы в лепешку. Трагер последовал его примеру, сердито поглядывая на Фиггиса.

— Почему так долго? — спросил он с набитым ртом.

— Нужно было кое-что обсудить с Тамазом. Узнал целую кучу всего.

— Тамазом? — спросил Лукьен. — Это его имя?

Джадори посмотрел на него, затем указал на себя:

— Тамаз.

Трагера это не успокоило.

— Оставили нас голодать, смотреть за этим чудовищем! — Он показал на крила. — О чем вы только думали!

— Спокойно, — проворчал Лукьен. С крилом не было никаких проблем. Он поднялся, едва заметив хозяина. — Нам никто не причинил вреда. О чем вы узнали, Фиггис?

— Во-первых, я получил пропуск в Джадор, — радостно возвестил Фиггис.

— Правда? — Лукьен рассматривал Тамаза. — Он отведет нас туда?

— Нет, — ответил Фиггис, оглядываясь на двери дома шраны. — Вот он.

Из-за занавеса показался другой человек, крупный, темнокожий, бородатый, с немолодым лицом. Он был старше джадори, почти такой же, как сам Фиггис, и держался с таким достоинством, что Лукьен даже перестал жевать. Пока джадори садился на крила и прощался с Фиггисом, новый незнакомец приблизился и отвесил троице легкий поклон. Его коричневые одежды шелестели; он не отрывал глаз от чужестранцев. Из таверны вышел еще один человек. К удивлению Лукьена, это оказалась та самая молодая женщина, которую они видели прежде.

— Кто это? — спросил Трагер.

Фиггис представил мужчину:

— Это Джебел. Он предводитель каравана, который отвезет нас в Джадор. Девушка — его дочь, Кахра.

— Караван? — спросил Лукьен. — Значит, они торговцы?

— Они кочевники, Лукьен. Путешествуют с места на место. Живут повсюду и выменивают то, в чем нуждаются. В основном, проживают в пустыне, но появляются в Ганджоре, когда им что-то требуется.

На лице Трагера отразилась тревога.

— Что? Значит, вы сказали Тамазу, что мы едем в Джадор?

— Это же совершенно естественно.

— Фиггис, вы просто глупец, — заявил Лукьен. — Он может предупредить…

— Тише, — Фиггис поднял руку. Он отвернул Лукьена от Джебела и его дочери и шепнул: — Следите за речью. Джебел говорит на нашем языке.

Лукьен посмотрел на проводника, изучавшего их с напряженным вниманием.

— Простите меня, Джебел. Я Лукьен. Это Трагер.

Джебел кивнул. Его дочь Кахра не сделала этого.

Лукьен неловко улыбнулся.

— Вы отведете нас в Джадор, Джебел?

Темнокожий отвечал:

— Моя семья отправляется утром. Вы можете пойти с нами, и мы проводим вас. Но вам понадобятся свои дровасы.

— Я уже объяснил им, Джебел, — сказал Фиггис. — Мы обменяем лошадей на дровасов. А потом встретимся с вами здесь и присоединимся к каравану. Договорились?

— Договорились, — ответил Джебел. Он посмотрел на Трагера, хватавшего еду сразу обеими руками, и скривился от отвращения. Он сказал Фиггису: — Вам следует научить своих спутников хорошим манерам. — Затем повернулся и скрылся в недрах дома шраны, позвав за собой дочь. Кахра замешкалась на минуту, разглядывая чужестранцев, потом поспешила за отцом.

— О чем это он? — спросил Трагер. Его подбородок и щеки блестели от жира, кусочки мяса падали на землю.

— Это моя вина, — ответил Фиггис. — Следовало объяснить вам раньше, пока я не принес пищу. Мы в Ганджоре, поэтому нельзя есть так, как мы привыкли.

— Ух ты, не слишком ли много чести, так их и разэдак! — возмутился Трагер.

— Нет, Трагер, теперь вы должны есть только правой рукой.

Лукьен нахмурился, озадаченный:

— Только правой? Почему?

— Потому что это чистая рука. Левая предназначена для… Ну, вы знаете…

— Нет, не знаем. Что вы имеете в виду?

Фиггис улыбнулся.

— В этой культуре левая рука только для телесных отправлений, Лукьен, и для прочих телесных нужд. Например, когда вы моете себя…

Лукьен понял. Он посмотрел на свои руки, потом на остальных ганджисов вокруг.

— Не собираюсь я этого делать, — заявил Трагер. Он продолжал есть обеими руками. — Что это значит — «моете себя»?

Фиггис устало вздохнул.

— Забудьте. Давайте отправимся на поиски дровасов.


В ту ночь Лукьен и остальные отдыхали с караваном Джебела на выходе из города. Они обменяли лошадей на дровасов и встретились с Джебелом у таверны. Он отвел к каравану на закате солнца. Там были остальные члены огромной семьи предводителя каравана — добрая сотня людей, похожих друг на друга, несколько поколений. Джебел вначале представил лиирийцев своей жене и ее брату, затем выстроил в ряд младших детей. Он объяснил всем, что они — гости издалека, и что их следует обучить здешней культуре и знаниям о боге Вала. Будучи иностранцами, они могут не знать, как есть и мыться. Лукьен слушал речь Джебела, ощущая неловкость, которая усилилась, когда он увидел, что Кахра хихикает. Теперь, в кругу семьи, она сняла вуаль, показав красивое лицо. Ее красота не ослепляла, но глубокие темные глаза напомнили Лукьену Кассандру.

Караван Джебела являл собой впечатляющее зрелище, его было видно издалека. Пара дюжин кибиток, с колесами странного вида — с широкими ободьями и большим расстоянием между ними. Бесчисленное множество дровасов лениво валялось вокруг лагеря. Посреди круга кибиток установили факелы и свечи, к ним добавлялся свет луны. Лукьен, Трагер и Фиггис удобно расположились, поужинали вместе с Джебелом и его женой, выкурив кальян — странное устройство, вызывавшее приятные ощущения. Лукьен никогда прежде не видел такого. И теперь сидели, сытые и довольные, слушая странную музыку пустыни и посматривая на раскинувшийся в отдалении Ганджор. К западу лежала пустыня Слез — бескрайний песчаный океан. На закате стало прохладно. Все надели купленные Фиггисом гака. Лукьен нашел одеяние удобным. Он потянулся, зевнул, мечтая о сне. Завтра они отправятся в Джадор, и путь их пройдет вдоль караванных путей, хорошо протоптанных, так что Фиггис даже обещал устроиться в кибитках. Лукьен не был уверен, что нуждается в этом. Из них троих один Фиггис жаждал разбить лагерь. Он сидел отдельно от Лукьена, беседуя с Джебелом у дальнего края кострища. Трагер закрыл глаза, наполовину заснув. Вокруг кибиток дети играли с шелудивыми псами и тихонько хихикали. Лукьен наблюдал за беседующим с хозяином Фиггисом и не уставал поражаться запасу жизненных сил у старика. Без странного библиотекаря их поход был обречен на неудачу.

Во время покупки дровасов Фиггис передал содержание разговора с Тамазом. Он выяснил, что в Джадоре сейчас мир, как он и ожидал. У них все те же каган и кагана, хотя прошли десятилетия с тех пор, как Фиггис был молодым человеком и жил в Ганджоре. В те времена каганом был человек по имени Кадар. Каково же было удивление Фиггиса, когда он выяснил, что и поныне каган Джадора носит то же имя. Может быть, то был его сын, но Фиггис предпочитал думать, что это тот же человек, до сих пор живой и здравствующий, благодаря амулету. Жену Кадара звали Джитендра. Эта новость проделала брешь в теории Фиггиса, ибо он помнил кагану под другим именем. Но все равно — загадка манила.

Решив, что вреда от этого не будет, он объяснил Тамазу: они прибыли из Лиирии как эмиссары короля Акилы, привезли подарки кагану Джадора и хотят установить дипломатические отношения. Новость пришлась Тамазу по душе, он сообщил: каган Кадар, мол, будет рад гостям из далекой Лиирии. Но более он ничего не рассказал о Кадаре, и это озадачило Фиггиса. Библиотекарь решил не тревожить более собеседника расспросами, истолковав его уклончивость как добрый знак.

— Может быть, им не велено рассказывать о магии кагана, — предположил Фиггис.

Лукьена едва ли это волновало. Он был только рад, что они уже на пути в Джадор и вскоре встретятся с каганом Кадаром. Если он и его жена и вправду носят магические амулеты, он сумеет выкрасть их. Здесь, в тишине пустыни, план представлялся вполне реальным.

«Это для Кассандры», — напомнил себе Лукьен.

Он ведь не вор, но ради Кассандры готов на воровство. Для нее он сделает все возможное и невозможное. Сейчас он далеко от дома, может быть, на волосок от гибели. Он уже подверг риску свою дружбу с Акилой и готов душу продать, если только у него есть таковая. Лукьен смотрел, как ветер играет песком, размышляя, на что была бы похожа жизнь без Кассандры. За короткое время, которое они провели вместе, он глубоко полюбил ее. Пусть она остается женой Акилы, лишь бы быть с ней рядом и всегда видеть ее. Но если она умрет…

«Она не умрет, — решил Лукьен. — Я не позволю этому случиться».

Видя внутренним взором неотступный образ Кассандры, Лукьен смежил веки и уснул.

17

На мосту Роан-си канцлер Хогон и его армия задержались, чтобы поглядеть на сверкающие воды Крисса. Они были в пути много дней, и пехотинцы вместе с лошадьми ужасно устали. Но вид реки вдохнул в них новую жизнь, а армия союзников, показавшаяся с другой стороны, вызвала улыбку на лице Хогона. Он прищурился на солнце и узнал флаг Раксора. Штандарт рииканского военного министра был зеленого цвета, с изображенным на нем оскаленным львом. Судя по виду лагеря, они подошли днем раньше. Палатки и шатры уже стояли, воины кучками сидели вокруг костров, где готовилась пища. Разведчики, отправленные Хогоном, сообщили, что Раксор обеспокоен предстоящей встречей на мосту. Рииканские солдаты уже поднимались с мест, дабы поприветствовать их. Хогон поднял руку и жестом призвал подчиненных умолкнуть. С ним было пять сотен пехотинцев и почти сотня тяжело вооруженных кавалеристов, и все они мало доверяли новым союзникам. Но Раксор пришел на встречу, как обещал его брат, и Хогон отдал приказы. Значит, план Акилы работает.

— Дузан, ты пойдешь со мной, — сказал Хогон. — Касс, останешься с остальными.

Помощники канцлера нахмурились, поглядев друг на друга.

— Сэр, разумно ли это? — спросил Дузан, младший из двоих. Он был с Хогоном уже пять лет, но все еще считал уместным задавать вопросы. — Вам, по меньшей мере, нужны двое — защищать вас.

Канцлер фыркнул:

— Защищать от кого? Они теперь наши союзники.

Лейтенант Касс хмыкнул:

— Союзники. Как же. Кто в это поверит?

— Ваш король в это верит, — отрезал Хогон. — Посмотрите — они же пришли.

— Так вы им верите? — спросил Касс.

Хогон ничего не ответил. Он не должен был верить рииканам. Они, как и лиирийцы, делали ставку на победу над Норвором, и это заставляло их хранить честность, по крайней мере, пока. К тому же, несмотря на кровожадный нрав, Раксор известен как человек слова — не только в Риике, но и по всему континенту. Хогон много раз сражался с ним, но ненависти к нему не питал. Наоборот, уважал.

— Посмотри, Касс, люди отдыхают, а лошади пьют. Пойдем, Дузан.

Сопровождаемый Дузаном, Хогон ступил на мост. Мост Роан-си был широким и крепким, и легко мог выдержать переправу целой армии. Его выстроили риикане задолго до прихода Акилы к власти, но во время напряженной военной обстановки он был заброшен и использовался лишь купцами. Хогон знал: «Роан-си» означает старую рииканскую фразу, переводимую как «место встречи». От старого воина не ускользнул смысл названия. Строители моста надеялись, что он поможет объединению двух наций, но лишь Акиле удалось это осуществить.

Подойдя к каменному мосту, Хогон узнал в группе солдат Раксора. Заметив, что у него лишь один спутник, рииканин замешкался и велел остальным солдатам остановиться и ждать, а сам двинулся вперед. На нем был плащ, надетый поверх доспехов, и кованые наколенники. Вороной конь был того же цвета, что и волосы Раксора, зачесанные назад и блестящие от масла. Крупный мужчина, ничего не скажешь, как и его брат. Он встретился глазами с Хогоном, и в его взгляде мелькнуло недоверие. Хогон держался в седле прямо, даже не моргнув перед лицом давнего неприятеля. Он никогда прежде не приближался к Раксору. И едва удерживался, чтобы не выхватить меч из ножен. На мосту было тихо, лишь цокали копыта. Дузан ехал молча за спиной Хогона.

Двое военачальников встретились посреди моста; их помощники держались поодаль. Хонон остановил лошадь и поднял руку в приветствии.

— Раксор.

Военный министр Риика кивнул:

— Хогон.

Они оглядели друг друга отнюдь не дружелюбно. Раксор был полностью непроницаем. Хогон почувствовал ветерок, овевающий лицо, и решил сказать что-нибудь.

— Вы пришли, — начал он. — Честно говоря, я не надеялся. Спасибо вам.

— Мой король отдал приказ. Разве не поэтому же вы здесь, Хогон?

Хогон кивнул.

— Поэтому.

— Выглядите усталым, — заметил рииканин.

— Путь из Кота долог.

— Из Хеса — тоже, — согласился Раксор. — Но мы уже отдохнули. Прибыли вчера.

— Хорошо. Ваши люди готовы двинуться к Висельнику?

— Да, — Раксор оценивающе посмотрел на Хогона. — Мой брат просил задать вам вопрос. Он хочет знать, как дела его дочери.

Хогон помрачнел. Гонец, которого послали за помощью против Норвора, сообщил Карису также и эту черную новость.

— Мне очень жаль, но королеве плохо, — ответил Хогон. — Иногда получше, но вообще она серьезно больна. Лекарь говорит, что она умрет через месяц или два.

— А то задание, о котором говорил гонец? Как оно продвигается?

— Пока ни слова. Но мы выслали наших лучших рыцарей на поиски амулетов. Если они существуют, наши люди найдут их.

На лице Раксора отразилась печаль.

— Какой в этом смысл? Если Кассандре осталось так мало, разве ваши рыцари смогут помочь?

— Они стараются, — ответил Хогон. Он не верил в целесообразность поездки Лукьена, но об этом лучше умолчать. — Как я уже сказал, если амулеты существуют, их отыщут.

— Значит, я могу передать новости брату, дабы он мог начать скорбеть о дочери, — горько проронил Раксор. — А какие новости от вашего короля?

— Король Акила еще движется в сторону Висельника. Прибудет туда завтра. И начнет атаку на следующий день после рассвета.

— Будет ли какой-нибудь сигнал?

Хогон помотал головой.

— Нет, я прикажу атаковать, когда рассветет. Акила уверял меня, что будет вовремя.

Раксор скривился в гримасе.

— При всем уважении к вашему королю, канцлер, я встречался с ним. Он не кажется подходящим для этой миссии.

— Может быть. Но он не будет один. С ним пятьдесят человек, включая его лучших гвардейцев. Когда мы начнем атаку, они будут наготове.

Раксор посмотрел через плечо Хогона на лиирийскую армию.

— Вы привели неплохое войско.

— Пятьсот человек пехоты и сто кавалеристов. — Хогон, в свою очередь, взглянул на людей Раксора. — Почти как у вас, мне кажется.

— Действительно. Мы будем непобедимы… — Раксор почти улыбнулся. — …вместе.

Хогон тоже выдавил усмешку.

— Вместе, — эхом отозвался он. Слово показалось необычным. — Ну и времена пошли, министр! — заметил он, спускаясь с моста вместе с Раксором.

18

Норванская крепость Висельника прилепилась на краю обрыва, повернувшись фасадом к бурной реке, протекающей внизу. На зубчатых стенах реяли флаги, а по двору кружили бесчисленные толпы вооруженных людей, едва различимые за решетчатыми стальными воротами. Над крепостью возвышалась единственная башня из серого камня, выщербленного непогодой. Ее бойница была направлена в сторону Крисса. За крепостью начинался Норвор, земля суровых гор и жаркого лета. Тень Висельника падала на реку. Крепость простояла шестьдесят лет, защищая Норвор и его алмазные прииски от соседнего Риика. Свое имя она получила во время первой Риикан-Норворской войны, когда норванские солдаты повесили рииканских пленных на стене, глядящей на реку, чтобы всякий мог видеть эти мрачные трофеи и быть настороже. Имя прижилось, но практика не возобновлялась, ибо между двумя соседями давно не было войн, да и Норвор стал спокойнее, ибо его жестокий правитель одряхлел. Акила знал очень немногое о короле Море, разве только, что он ужасно стар и очень зол. Достаточно зол, по крайней мере, чтобы вернуться к кровожданым повадкам.

Было около полудня, когда Акила и его гвардейцы прибыли в крепость. Солнце нещадно жгло через плащи. Лошадь короля еле плелась, стремясь отдохнуть. От жары Акила и сам утратил боевой дух, но вновь обрел его при виде крепости. Они были в пути уже восемь дней, довольствуясь теми местами для отдыха, какие могли обнаружить в лиирийских деревнях, пока не пересекли Крисс и не вошли в Риик. После этого они остались предоставлены самим себе, и от недостатка сна и качественной пищи Акила чувствовал себя неважно. Он не был так сердечен и дружелюбен, как Брек или другие гвардейцы, и знал, что это заметно. Брек ехал бок о бок с ним, заботясь о нем, словно родной брат.

— Они видят нас, милорд, — сказал Брек. Он указал на башню.

— Без сомнения, — заметил Акила. Внутри него все сжалось. Судя по виду крепости, король Мор не терял времени даром. У Акилы не оставалось сомнений относительно намерений Мора. Было бы слишком расточительным согнать такое количество людей и боевой техники и не использовать их; Мор не блефует. Он собирается атаковать Риик, если его требования не удовлетворят, даже если это приведет к войне с Лиирией.

— Продолжим путь, — сказал Акила Бреку. Лейтенант передал приказ по цепи, и пятьдесят всадников двинулись вперед. Солдаты в крепости Висельника начали открывать ворота.

— Милорд? — прошептал Брек.

— Да?

— С вами все в порядке?

— Да, — кивнул Акила.

Брек склонился к самому его уху:

— Вы не должны все это делать. Мы еще можем повернуть назад. Достаточно лишь вашего слова.

Но Акила не мог произнести это слово. Даже будучи напуганным, он понимал: путь к отступлению отрезан. Хогон уже наготове, а с ним и Раксор.

— Не могу объяснить тебе этого, Брек. Я просто должен сделать это.

— Но вы никогда прежде не действовали подобным образом. Простите меня за эти слова, но вы ведь не солдат, милорд.

— Ш-ш-ш, — предостерег Акила. — Давай прекратим разговоры, хорошо? Дело сделано, и я уже не поверну назад.

Акила сделал глубокий вдох. Высокомерие Мора послужило причиной конфликта, и, если Мор умрет в бою, то Акила не прольет ни слезинки о нем. Ставка сейчас больше, чем человеческая жизнь — это Лиирия и правление Акилы. Он не может позволить, чтобы король Мор или барон Гласс — или еще кто-нибудь — считали его слабаком.

«Кассандре не нужен муж-слабак, — подумал Акила. — Ей нужен герой, вроде Лукьена».

Он ехал впереди Брека, замедлив ход по мере приближения к крепости. Почувствовал висящий на шее кинжал — свое единственное оружие. Впереди манили открытые ворота крепости Висельника. Там ждал их отряд солдат в доспехах Норвора, с крылатыми шлемами на головах.

— Хей! — позвал он. — Я король Лиирии Акила. Можно нам войти?

— Можно, — отозвался часовой. — И еще десяти людям с вами.

Акила покачал головой.

— Я не полезу в логово льва без защиты. Со мной пятьдесят усталых людей, все они нуждаются в отдыхе и пище.

— А я только выполняю приказы, король Акила, — откликнулся часовой. — Король Мор сказал, что войти могут лишь десятеро, не считая вас.

Брек склонился к уху короля:

— Откажитесь.

Акила замешкался. Потом обратился к часовому:

— Двадцать. Или я не стану входить.

Норваны пошептались. Наконец, главный кивнул:

— Договорились, пусть будет двадцать. Входите.

— А вы проследите, чтобы остальных накормили?

Часовой ответил согласием, и Акила с Бреком отсчитали двадцать королевских гвардейцев. Они все вместе въехали во двор. Акила внимательно изучил ворота, когда проезжал мимо. Если план удастся, нужно будет как можно дольше держать ворота открытыми. Часовые низко поклонились Акиле, приняв его лошадь под уздцы. Акила спешился, оглядев окружающих.

— Это лейтенант Брек, — представил он своего спутника часовому в крылатом шлеме. — Он будет всюду сопровождать меня, понятно?

— Король Мор ожидал, что вы будете с телохранителем, — отвечал офицер. В его тоне слышались юмористические нотки. — Он ждет вас внутри. — Он начал закрывать ворота крепости. Акила быстро вмешался.

— Разве вы не оставите эти ворота открытыми, пока не позаботитесь о моих людях? — спросил он. — Я хочу чтобы их накормили и задали корм лошадям.

Часовой неохотно согласился, попросив товарищей «позаботиться за гостями».

— Остальные ваши люди отдохнут здесь, во дворе. Мы позаботимся и об их лошадях, но они не смогут сопровождать вас на встречу. И не смогут взять с собой оружие.

— Так не давайте им повода применить его, — сказал Акила.

Воин как будто улыбнулся под своим глухим шлемом.

— Ваш телохранитель будет сопровождать вас, как я уже сказал. Король Мор ждет.

В сопровождении Брека Акила поспешил за часовым со двора через опускающуюся решетку внутрь главного строения, в широкий холл с горящими факелами. По каменным плитам прохаживались солдаты и слуги. Акила почувствовал, как сильнее забилось сердце. Впереди виднелись тяжелые дубовые двери, охраняемые стражами в латах, отполированных до блеска, в шлемах с крыльями. При виде Акилы они скрестили алебарды и поклонились, после чего отворили тяжелые двери. За ними показался темный мрачный зал. Акила ступил через порог. Посреди комнаты стоял овальный стол, уставленный блюдами с хлебом и сыром и кувшинами с вином. На дальнем конце стола сидели трое. Двое из них встали, когда вошел Акила. Мор, сидевший в центре, остался на месте. Бесцветные глаза так и буравили Акилу; тонкие губы змеились в улыбочке. На коленях у старика лежал белый кот без единого пятнышка, мурлыкавший, когда Мор гладил его пушистую спину. Мор подготовился к встрече, облачившись в богатого вида изумрудный плащ и украсив руки множеством перстней. Лысина была испещрена пигментными пятнами, отчего он казался не просто старым, но древним. Взгляд сверлил вошедших.

Акила поклонился.

— Король Мор, рад видеть вас снова. Спасибо, что согласились на нашу встречу.

Мор склонил голову.

— Вы прибыли быстрей, чем я ожидал, молодой Акила. Беспокоитесь по поводу мира, верно?

— Конечно, милорд, — ответил Акила. — Надеюсь, мы придем к какому-либо соглашению.

Норванский король продолжал почесывать любимца.

— Вы знакомы с Нейсом и Фианором?

Двое остались стоять, снова поклонившись Акиле. Генерал Нейс был главным военачальником Мора, сейчас он командовал крепостью Висельника. Младший, Фианор, был сыном Мора. Как главный наследник трона, он сопровождал отца повсюду. У принца были странные глаза разного цвета и белокурые волосы: видимо, у отца в юности были такие же.

— Это Брек, — представил спутника Акила, — лейтенант королевских гвардейцев и один из моих главных помощников. Он будет со мной в крепости Висельника.

Часовой, приведший Акилу, сообщил:

— Милорд, король Акила привел с собой около пятидесяти человек. Двадцать из них вошли во двор.

— Двадцать? — улыбнулся Мор. — Вы уже торгуетесь, король Акила?

— С ними я чувствую себя в безопасности, милорд, — ответил Акила. Он вспомнил, что собирался играть роль слабака. — Уверен, что вы меня понимаете.

— Да, — пробормотал Мор, поглаживая кота и изучая Акилу. — Садитесь, мой друг.

Акила уселся напротив Мора. Брек остался стоять. Расстояние между двумя королями указывало на недоверие. Акила быстро запоминал убранство комнаты и расположение стульев. Завтра ему нужно будет сесть ближе к Мору. Вошел слуга и напомнил кубок Акилы вином. Король Мор поднял свой кубок вместе с гостями.

— За вас, король Акила! И за нашу встречу. Да будет она плодотворной.

— Я на это надеюсь, — отозвался молодой король. Допив, он поставил кубок и посмотрел на Мора взглядом, полным энтузиазма: — Король Мор, вы знаете, зачем я здесь. Вы угрожаете войной Риику и даже Лиирии. Я видел, какие силы вы сосредоточили здесь, в крепости Висельника. Но, скажу вам честно, в этом нет необходимости.

— Нет необходимости? Король Акила, вы меня удивляете. Вы заключили договор с моим врагом и теперь считаете, что мне не о чем беспокоиться?

— Я лишь заключил мир с Рииком, милорд, и все.

— Слова, король Акила. Вы передали им права на Крисс. Даже не подумали о нас в Норворе. Мы для вас ничего не значили. Хорошо же, теперь вы видите: мы не станем игнорировать такой плохой договор. И не позволим Риику владеть Криссом. Если нужно, мы отберем его, — король Мор угрожающе склонился вперед. — И даже Лиирии не удастся нам помешать.

Взбешенный, Акила хотел плюнуть в лицо неприятелю. Высокомерие и дерзость короля Мора просто не имели границ. Но Акила сдержал язык: пусть Мор считает его трусом.

— Нет, милорд, пожалуйста. Нужно избежать этого любой ценой. Лирия не хочет воевать с Норвором, как и с Рииком. Мы должны все сделать, чтобы остановить войну.

Мор вздохнул, рассматривая кота на коленях.

— Говоря откровенно, у меня нет ни малейшей идеи по этому поводу. Во время последней встречи я продемонстрировал вам свой гнев, а вы ничего не смогли нам предложить. Разве только… — Он с улыбкой посмотрел на Акилу. — У вас есть предложения?

— Раз я не могу воевать с вами, я подготовил сделку.

— Я слушаю, король Акила.

— Первое: река Крисс больше не принадлежит мне, и я не могу ею распоряжаться. Вы это знаете. Мы пожертвовали рекой ради мира с Рииком. Если отберем Крисс, войны не миновать. Но у нас есть права на него, дарованные королем Карисом. Если желаете, Лиирия будет платить вам дань за пользование рекой. Если позволите нашим кораблям проплывать на юг мимо крепости Висельника, мы будем платить вам пошлину — по золотой монете с корабля.

Мор был заинтригован.

— А Риик? Как насчет их кораблей?

— Мы заплатим и за них. Дань будет выплачиваться из нашей казны, чтобы вы не питали против нас агрессии. И чтобы увели армию от границы.

— Из вашей казны? И вы готовы платить за рииканские корабли, только чтобы не было войны?

— Милорд, вы не оставили мне шансов, — ответил Акила. — Если вы атакуете Риик, Лиирия будет втянута в инцидент. А воевать с вами у нас нет ни малейшего желания. Я не рад этому выходу, но не вижу других путей.

Принц Фианор усмехнулся:

— Вы могли бы вести себя по-человечески.

Отец бросил на него предостерегающий взгляд.

— Мой сын нарушил этикет, король Акила, но, боюсь, что он прав. Ваш отец ни за что не пришел бы сюда с подобным предложением. Но вы и ваш отец — не одно и то же, не правда ли?

— Мой отец заставил тысячи человек умирать в бессмысленной бойне, милорд. Я пытаюсь избежать подобной кровавой резни.

— Пуская на ветер казну? — рассмеялся Мор. — Ладно, вы вольны делать подобные предложения. А я волен принимать их. Подпишете ли вы договор?

— Конечно. Пусть ваши люди составят протокол о намерениях. Подготовят его к утру, и мы оба подпишем его, прежде чем я покину крепость. Детали платежей обсудим позднее.

Мор широко улыбнулся.

— Значит, решено, друг мой. Но вам, конечно, придется остаться на ночь в крепости Висельника. И вашим людям тоже.

— Отлично. Но завтра я уеду. Хочу поскорее вернуться домой.

— Еще бы, — Мор едва мог скрыть презрение. — Бумаги будут готовы сегодня вечером. Проснемся рано утром и подпишем их, а потом сможете уехать. Но я должен предупредить вас, король Акила, я проверю, как вы держите слово. Если не заплатите за каждый корабль, идущий на юг, моя армия вернется. И я не буду таким сговорчивым.

Акила нахмурился.

— Я — человек слова, король Мор. Вам пора бы об этом знать.

— И вправду. — Мор взял кота с колен и прижал к груди, затем поднялся с кресла. — Отдохните, король Акила. Вы выглядите усталым.

Акила тоже встал.

— Да, я устал. Но мои люди — тоже. Мы ехали много дней, милорд. Может быть, им можно войти внутрь? Им нужен отдых, крыша над головой, защищающая от солнца и ветра. Если бы вы позволили им остаться во внутреннем дворе, я был бы признателен.

Мор захихикал.

— Вы пытаетесь выглядеть сильным, король Акила. Но сейчас вы здесь, в моем зале совета, с единственным защитником. Что вы сделаете, если я откажу в вашей просьбе?

— Я сочту отказ несправедливым, милорд, ибо, как вы сами заметили, я не представляю для вас угрозы. Я всего лишь пекусь о своих людях.

Мор подумал минуту, потом обернулся к часовому:

— Говоришь, пятьдесят человек?

— Да, милорд. И двадцать уже во дворе.

— Я сказал бы, что двадцати лиирийцев вполне достаточно. Но они могут меняться, если хотят. Когда отдохнут первые двадцать, их могут сменить остальные.

— Милорд, это мало поможет, — взмолился Акила.

— Но это все, что я могу и хочу вам предложить. Отдохните сами, король Акила, и радуйтесь, что я разрешил впустить в свою крепость такое количество трусов.


На рассвете следующего дня Акила и Брек ждали людей Мора. Акила едва смог уснуть. Он оделся и ходил из угла в угол, проверяя и перепроверяя кинжал у себя на груди под плащом. Предоставленная Мором комната находилась на северной стороне крепости, и Акила большую часть ночи обозревал темный горизонт, надеясь, что Хогон и Раксор готовы. Они должны были подкрасться ночью, чтобы не быть замеченными, и спрятаться за холмами. Через час после рассвета начнется атака. Уже рассвет, и Акила полагал, что они близко. Но не мог разглядеть их через окно и не знал, там ли они.

— Время почти на исходе, — заметил он. Вставало солнце, его лучи озаряли местность. Появились очертания темных гор, река заблестела, но от Хогона — никаких сигналов. Акила отвернулся от окна. — Может, они и не пришли. Может, Раксор отказал в помощи.

— Нет, они должны быть там, милорд, — откликнулся Брек. Он всю ночь беседовал с королем, являя собой голос рассудка, наблюдая за Акилой с холодной уверенностью опытного воина. — Не беспокойтесь о Хогоне. Лучше сосредоточьтесь на своем. И помните, вам нужно сесть поближе к Мору.

— Я знаю, — нетерпеливо произнес Акила. — Просто беспокоюсь о времени.

— Не стоит. Мор любит поговорить, так займите его разговором. Болтайте с ним об армии или еще о чем-нибудь. Нам нужно время, чтобы увидеть Хогона.

— И Раксора, — вставил Акила. Как странно, что он слушается Брека, но сейчас обмен ролями просто необходим. Ему слишком часто напоминали, что он — не солдат. — Я только надеюсь, что все пройдет хорошо. Ты думаешь…

Стук в дверь прервал Акилу. Он замер в ожидании.

— Да? Кто там?

Дверь открылась, и на пороге возник Фианор. Принц был один. Он криво улыбнулся Акиле:

— Доброе утро, милорд. Вижу, вы уже готовы ко встрече с моим отцом?

— Да, я готов. Бумаги составлены?

— Составлены и ждут вашей подписи, милорд. Могу ли я сопроводить вас вниз?

— А ваш отец уже там?

Король рассмеялся.

— Отец мечтает увидеть, как вы подпишете договор, и едва смежил веки в эту ночь. Вы сказали, что хотите уехать пораньше, вот он и готовился.

— А мои люди? Что с ними?

— Ваши люди во дворе, — ответил Фианор. — Их накормили и дали отдохнуть, — принц усмехнулся. — Они жаждут отправиться в путь.

Акила молча снес обиду.

— Что ж, хорошо, они ведь давно покинули дом, — он хлопнул в ладоши. — Так пойдемте подписывать договор.


Канцлер Хогон ужасно устал. Его армия шла всю ночь вдоль берега реки, невзирая на опасности, таящиеся в темноте. Вместе с армией Раксора они держались поближе к линии холмов вдоль Крисса, периодически высылая разведчиков. Лошади тоже устали и отчаянно нуждались в отдыхе. Пехотинцы до крови стерли ноги. Сам Хогон еле держался в седле. Борясь со сном, он, однако, не разрешал себе расслабиться, ибо время было неспокойное, и Акила нуждался в нем.

Приближался рассвет, а с ним — и час битвы. По мере того, как светало, Хогон видел на горизонте очертания крепости Висельника — уродливая башня возвышалась, словно кобра, поднявшаяся на хвосте. Он велел отрядам остановиться. Шестьсот воинов повиновались. Раксор также повторил приказ своим людям, и его передали по цепочке.

— Итак, что будем делать? — поинтересовался Раксор. — Будем ждать или двинемся дальше?

Хогон не был уверен, каков должен быть ответ. Он хотел дать Акиле больше времени на встречу с Мором. Сейчас, после рассвета, непохоже, чтобы они уже встретились. Но Акила дал ему четкий приказ. Он посмотрел на солнце, встающее на востоке, и повторил слова своего короля:

— Сейчас же после рассвета.

Раксор кивнул:

— Мы уже достаточно близко, чтобы нас увидели. Даже если не будем двигаться, нас все равно обнаружат.

Но Хогон все еще мешкал. Крепость Висельника выглядела устрашающе. У них с Раксором вместе было более тысячи человек. Отряд Акилы добавит еще пятьдесят. И все же…

— Надеюсь, Акила знает, что делает, — пробормотал канцлер.

— Не бойтесь за вашего короля, — проговорил Раксор. — Все, что от него требуется — держать ворота открытыми. Если ему это удастся, нас ждет успех.

Он вопросительно взглянул на Хогона:

— Канцлер, время не ждет.

Тот не стал спорить. Натянул поводья коня, поднял руку над головой и отдал приказ наступать.


Король Мор и его кот уже сидели в зале совета, когда вошел Акила. Как и вчера, на столе стояли сосуды с вином и блюда с едой, дабы отметить успех переговоров. Присутствовал генерал Нейс с несколькими солдатами, у всех на лицах написано самодовольное выражение. Когда Акила вошел, генерал и его подчиненные встали. Брек держался поближе к Акиле. Акила оглядел комнату, разочарованный, что не пригласили никого из его людей. На столе лежал договор, требующий подписания — единственный лист. Рядом с ним — перо и чернильница. Мор поглядывал на договор с торжествующей улыбкой.

— Добро пожаловать, король Акила. Надеюсь, вы хорошо спали.

— Неплохо. Это договор?

— Да. — Мор протянул его через стол Акиле. — Написано лишь то, что вы посчитали нужным. Вы платите дань в виде золотой монеты за каждый лиирийский или рииканский корабль, проплывающий на юг мимо крепости Висельника, в зависимости от тоннажа, — плата будет определена позднее нашими представителями — и что вы, король Акила, несете всю ответственность за внедрение этого договора, — Мор взял перо. — Вы готовы подписывать?

— Нет, — ответил Акила. — Вы привели сюда солдат, чтобы засвидетельствовать подписание договора со своей стороны. У меня здесь только Брек. Мне кажется, хотя бы часть моих людей должны присутствовать, разве не так?

Мор скривился.

— Полагаю, что так, — вздохнул он. Посмотрел на сына, Фианора: — Пойди и приведи троих людей короля Акилы. Скажи — пусть оставят мечи. Торопись.

Принц Фианор подчинился, покинув зал. Акила пытался расслабиться, уверяя себя, что выигрывает время.

— Генерал Нейс, вы не возражаете, если мы поменяемся местами? — мягко спросил он. — Я должен сидеть рядом с королем Мором, мне кажется.

Генерал хотел было пересесть, но остановился и вопросительно посмотрел на своего короля.

— Это традиция, Нейс, — подтвердил Мор. — Сядь на другом конце, хорошо? Пусть король Акила займет твое место.

Акила поблагодарил генерала и занял место справа от Мора. Он мог чувствовать дыхание старика и запах его кота, лениво развалившегося на коленях у хозяина. Брек остался стоять. Зная, что нужно потянуть время, Акила начал развивать первую же идею, пришедшую на ум:

— Великие Небеса! Как я голоден! Посмотрите на всю эту пищу! Может, нам пока перекусить, милорд?

— Разумеется, друг мой, — сказал Мор. Он опять взял в руки перо. — Но мы поедим, когда покончим с делами, хорошо?

Акила потянулся через стол за куском хлеба.

— Ну, пока нет моих свидетелей, у нас есть время. — Он протянул кусок Мору. — Хотите хлеба, милорд?

Тот помотал головой.

— Ладно, тогда, надеюсь, вы не станете возражать, если я перекушу. — Акила отломил кусок и стал жевать. Увидев слугу в конце стола, он позвал его: — Эй, там! Налейте-ка мне вина! У меня в горле пересохло, словно там Пустыня Слез! Брек, садись и поешь. У нас впереди долгий путь.

— Король Акила, вы что же, не хотите даже прочесть договор? — спросил Мор.

— Ах, да, конечно, — Акила подвинул к себе лист. — Да, давайте прочтем все повнимательнее.

— Как я уже сказал, он несложен.

— Верно, верно, милорд. Позвольте-ка… Я ведь не хочу повергнуть мою страну в рабство.

Мор раздраженно заерзал.

— Конечно, нет.

Устремив взор на договор, Акила делал вид, что читает. А тем временем украдкой поглядывал в окно зала совета. Стало светать, и это его тревожило. Вскоре будет подан сигнал. Акила пытался скрыть нервозность, осушая бокал вина.

— Что ж, выглядит, в основном, неплохо. Но нам нужно будет разработать схему платежей, чтобы быть уверенными: Лиирии не грозит обман. Думаю, в договоре это должно быть отражено. Пожалуй, мне нужно будет посадить здесь своих людей, чтобы считать проходящие суда.

— Обман? — Мор аж ощетинился при этих словах. — Как вы можете говорить такое? Норвор стремится лишь получить заслуженное.

— О, я уверен, что вы соблюдете все, как надо, милорд. Но строгий учет необходим. Как думаете, может быть, нужно кое-что изменить перед подписанием?

— Изменить? Нет, король Акила, не думаю. Я…

Перед тем, как король Мор договорил, вернулся Фианор с троими людьми Акилы. Королевские гвардейцы приветствовали своего короля, затем поклонились королю Мору. Мечей у них при себе не было. Брек кратко объяснил суть договора и необходимость их подписей в качестве свидетелей.

— Да, подписи, — настаивал Мор. Он снова протянул перо Акиле. — Или вы изменили мнение, милорд?

— Нет, — ответил Акила. Он хотел еще протянуть время, но не мог придумать очередной уловки. Но тут подоспело избавление.

— Милорд! Солдаты! — раздался крик.

Акила сделал молниеносное движение. Пока Мор соображал, что означает сей крик, он быстро сунул руку под плащ и извлек кинжал. Брек и трое гвардейцев сделали то же самое. Акила вскочил с кресла, схватил Мора за одежду и поднес к его горлу кинжал.

— Не двигайтесь, вы, идиот, — потребовал он, — а не то я перережу вам глотку!

Брек поднес кинжал к горлу Фианора. Обезумевший от ужаса паж застыл в дверях: он кричал, что солдаты наступают. Снаружи доносились звуки битвы и крики. Генерал Нейс и его люди застыли как вкопанные, не зная, как поступить.

— Вставайте! — взревел Акила, вытаскивая Мора из кресла.

— В чем дело? — забормотал Мор.

— Заткнитесь и слушайте, — велел Акила. Он быстро обошел вокруг своей жертвы, обхватив его шею рукой, не отнимая кинжала. — Делайте, как я скажу, мерзкая вы жаба, или вы мертвец.

— Отпустите его! — орал Нейс, хотя гвардейцы держали его. Все трое людей Мора были схвачены, как и Фианор. Принц пытался вырваться от Брека.

— Ах ты, трусливая мразь! — вопил Фианор. — О чем ты думаешь? Тебе даже не выбраться отсюда!

— Тихо! — прошипел Брек, держа принца за горло.

— Отпустите нас! — жалобно взмолился принц.

Брек развернул его лицом к стене и ударил головой о камень. Акила слышал, как треснул череп, и увидел, как жертва медленно оседает на пол, оставляя за собой кровавый след. Мор забился в руках Акилы, выкрикивая имя сына. Брек, словно дикий зверь, бросился к Нейсу и его людям.

— Все еще не верите нам? — зашипел он, размахивая кинжалом.

Ногти Мора впились в руку Акилы.

— Вам не выйти отсюда! Вы не спасетесь!

Акила нажал на лезвие кинжала, и старый король завопил от боли.

— Выйдем, и вы — вместе с нами. Войди! — гаркнул он на пажа.

Мальчик вошел в зал. Он посмотрел на своего беспомощного короля, потом — в коридор, где уже шла битва.

— Сколько людей подошло? — спросил Акила.

Паж растерянно пожал плечами:

— Я… не знаю… Может быть, тысяча…

Удовлетворенный, Акила толкнул Мора к выходу.

— А теперь слушайте, генерал Нейс. Мы собираемся выйти отсюда, медленно и по порядку. Обещаю вам, с Мором ничего не случится, пока вы повинуетесь мне.

— Я не собираюсь вам подчиняться! — рявкнул Нейс. Не обращая внимания на кинжал гвардейца возле горла, он надменно рассмеялся. — Давайте, убейте нас. Вам отсюда не выйти!

— Разве? — Акила сжал руки вокруг тонкой шеи Мора. Из-за царившего в комнате напряжения он сам стал как безумный. — Это то, что ты хотел, старая вонючая ящерица? Ты хочешь смерти? — и чиркнул кинжалом по щеке Мора.

— Стойте! — завыл Мор.

— Так кто из нас трус, а? — спросил Акила, дернув его за ворот. — Ты трусливый ублюдок. Мне следовало бы убить тебя за то, что ты сделал со мной!

— Остановитесь, милорд! — велел Брек. — Нам нужно открыть ворота.

Все еще тяжело дыша, едва способный думать, Акила взглянул на генерала Нейса.

— Вы слышали, генерал? Вы прикажете открыть ворота, ясно вам?

— Никогда!

Брек выругался, схватив Нейса за волосы, и поднес к его горлу кинжал.

— Мор, вы думаете, мы вас дурачим? Думаете, мы не причиним вам вреда?

Мор верещал от испуга, неспособный ответить.

— Хорошо, тогда смотрите, — сказал Брек и быстро провел кинжалом по шее генерала. Глаза Нейса расширились, когда кровь полилась на грудь. Гвардеец отпустил его и он рухнул на пол тяжелой кучей. Ошеломленный убийством, Акила чуть не выронил кинжал. Но Брек кинулся к Мору и ткнул его кинжалом в горло.

— Теперь вы мне верите? — спросил он.

Мор разразился криком.

— Великие Небеса, не убивайте меня!

— Вы откроете ворота?

— Да!

Брек посмотрел на Акилу.

— Выведите его наружу. — Потом повернулся к своим людям. — Заберите их оружие и пойдемте со мной.

Гвардейцы разобрали оружие пленников, опустили кинжалы и поспешили вслед за Бреком. Перепуганный паж подошел к норванам и стоял возле них, не веря глазам.

— Идите за нами, или старик умрет, — велел Брек. Его люди теперь были вооружены и, имея Мора в качестве заложника, они могут обеспечить себе безопасность. С кинжалом в руке, он сказал Акиле: — Все в порядке, можно идти. Медленно и спокойно, милорд. Они позволят вам пройти, когда увидят, что Мор с вами.

Акила едва слышал, что говорит Брек. Зачарованный видом трупов, он статуей застыл в дверях.

— Милорд, что с вами? — вскричал Брек. — Пойдемте!

Собравшись, Акила пошел к дверям, держа кинжал возле шеи Мора. Его начало трясти, но он не отводил оружия от испуганного пленника. В крепости раздавались звуки битвы и крики, звон мечей. Брек и остальные окружили Акилу, и все вместе медленно покинули зал. Брек шел впереди, помахивая рукой, когда видел своих людей впереди.

— Ранда! Ханас! Сюда! — подзывал он их.

Когда двое солдат увидели Брека и Акилу, они закричали норванам:

— Глядите! Ваш король захвачен в плен!

Норваны продолжали теснить гвардейцев. Акила знал, что нужно действовать быстро.

— Опустите оружие, иначе ваш король умрет! — закричал он.

Один за другим норваны замечали своего правителя. Бой постепенно затих. Ранда, Ханас и другие гвардейцы присоединились к Акиле. Мор продолжал бормотать, кровь брызгала на его одежду.

— Остановитесь! Он убьет меня! — говорил он.

Норваны стояли молча. Большинство из них вошли в зал, готовые к сражению, но их отодвинули в сторону, указывая на короля.

— Милорд, вы в порядке? — спросил кто-то.

— Разве я выгляжу нормально, идиот! — завопил Мор. — Откройте ворота!

— Но, милорд, там же солдаты!

— Открывайте ворота и сдавайтесь, — велел Брек. — Или Мор умрет.

— Сдаваться! — выдохнул норван. — Милорд?

— Сто чертей и одна ведьма, Вирез, они уже убили Нейса. Так что слушайтесь их!

Солдат стоял в шоке, потом неохотно велел открыть ворота. Акила с облегчением пошел вперед под защитой гвардейцев. Вирез и его люди медленно отступали, чтобы их королю не причинили вреда.

— Ворота открыты, — сказал Вирез. — Теперь отпустите его.

— Его освободят, когда мы дойдем до ворот, — отрезал Брек. — Не раньше.

Король Мор позволил Акиле вести себя по залу, неловко двигаясь вслед за ним. Он часто и неровно дышал.

— Акила, тебе не уйти просто так, ты, подлая змея! Ты заплатишь за смерть Нейса и моего сына!

— Тихо, — велел Акила. — Не то я убью тебя!

Мор вдруг рассмеялся.

— Тебе меня не убить. Ты трус! Твои шавки-солдаты сделают это за тебя!

Акила пытался не слушать, сконцентрировавшись на том, чтобы достичь двора. Наконец, они миновали двойные двери крепости, ныне широко открытые. Через них лился солнечный свет. Акила слышал голоса своих людей снаружи, считая, что Хогон рядом, и ему больше нечего бояться. Во дворе оказалось полно норванских солдат. Но ни один не двигался. Акила осмотрел ворота и увидел, что приказ Мора выполнен. Несколько человек открывали створки. За воротами с палашом в руке победоносно восседал на коне Хогон! Канцлер имел гордый вид. Когда он увидел Акилу, на лице его засияла улыбка. За ним виднелся Раксор, в черных доспехах, а за его спиной — целая армия риикан. Брек, забравший меч у одного из норванских солдат, помахал им Хогону. Акилу охватило воодушевление. Как и Хогон, он не верил, что у него получится. Он вдруг подумал о Лукьене: однажды тот услышит о его победе!

По мере приближения Акилы к воротам, Хогон и его люди стали заполнять широкий двор. Чувство победы опьянило Акилу. Но только на миг. Мор начал сердито извиваться в его руках, с ненавистью воззрившись на ворота.

— Риикане?! — вопил он. — Риикане! — он дико забился в руках Акилы. — Ни один рииканин никогда не войдет в мою крепость!

Акила пытался удержать старика, но гнев придал тому сил. Он лягнул Акилу и закричал что было мочи:

— Вирез, пришли мерзкие риикане! Остановите их!

Брек вмешался:

— Король Акила, затните ему пасть!

— Я пытаюсь!

— Вирез! Атакуйте!

— Акила!

Акила в панике оглянулся на Виреза и понял, что тот слышал приказ короля. Солдат поднял взгляд на ворота и увидел пришедших с лиирийцами риикан.

— Вирез! Бей их!

— Тихо! — умолял Акила. — Мы почти прошли!

Но Мор не хотел молчать. С кинжалом Акилы у горла он продолжал звать в атаку. Брек тоже закричал, призывая Акилу унять старикашку. Акила беспомощно огляделся, не зная, что предпринять. С одной стороны — Хогон и его армия. С другой — Вирез, спешащий на помощь королю. Времени медлить не было. Акила паниковал. Мор орал, как резаный, веля разделаться с врагом. Акила потерял терпение.

— Молчи! — зашипел он и вонзил кинжал в горло Мору. Хлынула кровь. Мор мешком повалился на Акилу, в ужасе глядевшего на дело рук своих. Они оба были в крови. Акила выронил кинжал и закричал: — Брек!

Когда Брек увидел Акилу, он открыл рот и побледнел. Король стоял один, безоружный и едва не плакал. Мир вокруг него померк. Он слышал голоса, видел людей, бегущих к нему с обеих сторон, но не мог ничего сделать, только стоял неподвижно. Его охватил ужас. Руки были обагрены моровой кровью. Вирез и его люди уже спешили в атаку. Брек кинулся в рукопашный бой. Хогон и его люди присоединились к нему. Воздух наполнился криками и стонами. Акила внезапно понял, что тоже кричит. На него уже наступал какой-то человек с мечом в руках. Акила поднял руки, понимая, что сейчас умрет.

— Король Акила, бегите! — услышал он. Канцлер Хогон несся на лошади к нему. Он взмахнул в воздухе палашом, отсекая руку нападавшего. Тот вскрикнул и повалился. Хогон повернул коня.

— Бегом, милорд, спасайтесь!

И Акила побежал. Для этого у него хватило отваги. В этот момент в ворота въезжал Раксор. Военный министр Риика послал ему вслед взгляд, полный отвращения, и его лошадь пропустила молодого короля в ворота.


Армии Хогона и Раксора намного превосходили численностью норванов. Без короля и генерала защитники крепости едва ли могли хорошо защищаться. Их усыпила хитрость Акилы, и теперь, когда ворота были открыты настежь, они не могли противостоять врагу. Вместо недель и месяцев осада заняла считанные часы. Норваны забаррикадировались внутри, отказываясь сдаваться. Раксор, желая отомстить за жестокость, учиненную Мором над его народом, не собирался проявлять милосердия. Он был так же безжалостен, как и в войнах с Лиирией, наслаждаясь подаренной Акилой битвой, словно долгожданным даром. Принц Фианор очнулся как раз вовремя, чтобы присоединиться к битве, но не сумел долго продержаться. Удар по голове лишил его ловкости в обращении с мечом, и он вскоре погиб, напоровшись на копье рииканина. Хогон и Брек вместе с остальными лиирийцами сражались без сожаления, ибо были солдатами, а значит, верили в справедливость битвы.

Акила далеко убежал от крепости, но слышал стоны умирающих. Он бежал, пока легкие не начали гореть, а ноги не покрылись волдырями, а потом, когда не смог больше бежать, то упал на холме в виду крепости. Он пролежал так четыре часа, покрытый кровью Мора. Он плакал, наблюдая битву, словно во сне. Наконец, все было кончено. Солнце стояло высоко в небе, и он увидел Хогона и Раксора, выходящими из ворот. Норване убегали. Без еды, оружия и лошадей, они попытаются скрыться в Норворе. Но его нимало это не волновало. Он слышал, как зовет Брек, но не отвечал. Брек все-таки обнаружил его, сидящего одиноко среди камней. Акила обхватил руками колени.

— Милорд? — обеспокоенно спросил Брек.

Акила не отвечал. Глаза его безжизненно блестели.

Голос Брека стал мягче.

— Акила? Вы в порядке?

— Вы победили, — отвечал король. На залитом слезами лице появилась робкая улыбка. — Я видел отсюда.

— Да. — Брек сделал шаг ближе. Его меч и волосы были в крови, но сам он был цел и невредим. — Милорд, почему вы не отвечали, когда я звал?

Акила пожал плечами.

— Не знаю. — Он поднял руку, запачканную кровью. — Она никогда не исчезнет. Я пытался, но не мог стереть ее.

Брек опустился на колени рядом с ним.

— Ох, Акила, — вздохнул он. — Не волнуйтесь. Вы в порядке.

— Я? — удивился Акила. — Почему бы мне не быть в порядке?

— Я волновался за вас. Говорил же я вам не делать этого. Вы ведь не кровавый убийца!

— Почему ты так на меня смотришь? Сказал же я, все нормально!

Но даже сам Акила знал, что это не так. Когда он убил старого короля Мора, что-то в нем оборвалось.

— Нам нужно вернуться в Лиирию. Я должен увидеть Кассандру. Собираюсь сообщить ей, как мы захватили крепость. — И он робко улыбнулся.

Брек взял Акилу за руку и мягко поднял на ноги.

— Хорошо, милорд. Поедем домой.

19

Пустыня, как быстро понял Лукьен, была местом миражей.

Каждый день, едва вставало солнце, ветер начинал двигать пески, создавая песчаные водоемы, отражающие солнце. Дюны шевелились, будто живые, вдалеке звенели песчаные бури, предупреждая о своем приближении. Здесь не было ни деревьев, ни облаков, только редкие кактусы, спасающие от жажды. Солнце постоянно жгло, немилосердно обрушиваясь на головы караванщиков. Скорпионы и ящерицы сновали между камней; иногда на пути попадались высохшие кости несчастного дроваса. Время текло неспешно, переливаясь, словно тягучий сироп, и в этом великом ничто тонули мысли.

За пять дней пути лирийцы вполне свыклись с оцепенелостью пустыни. Как это ни удивительно, путешествие близилось к концу. Вожак каравана Джебел сказал, что Джадор уже недалеко, может быть, в полудне пути, а то и меньше. Но хорошие новости почти не сказались на настроении Лукьена и его спутников. Несмотря на гака и головные повязки, они ощущали, как горит незащищенная кожа рук и вокруг глаз. Старый Фиггис больше не болтал, да и Трагер открывал рот, только чтобы изрыгнуть проклятия в адрес жары. Лукьен знал, что нужно достичь Джадора как можно скорее, дабы не погибнуть от солнечного удара. Они не хотели ни воды, ни укрытия в виде кибиток; только жаждали, чтобы изнуряющие пески поскорее закончились.

Лукьен держался, позволяя Джебелу и Фиггису ехать впереди. Трагер замыкал процессию. После пяти дней он все еще не научился справляться со своим злобным дровасом и сейчас пыхтел, пытаясь заставить животное слушаться. Лукьену удалось привыкнуть к своему чудищу, хотя спина и болела от тряски. Он назвал дроваса Миражом — в честь сверкающих на горизонте видений. Животное, похоже, уже знало свое имя и беспрекословно слушалось команд. К собственному удивлению, Лукьен даже полюбил бессловесного компаньона. Дровасы гораздо больше подходили для похода через пустыню, нежели лошади. Они сильны, могут при необходимости быстро двигаться и, по словам Джебела, самки дают отличное молоко, которое можно пить. Лукьен уже пробовал молоко дровасов и нашел его отвратительным, но меньше восхищаться животными от этого не стал.

В полдень, солнце стояло в зените, Лукьен замотал лицо повязкой. Пот катился по телу под гака. В кибитке рядом с ним Кахра и две ее младшие сестры лениво покачивались в ритме движения каравана. Кахра не была похожа на сестер. Она старшая из детей Джебела, и любовь к свободе делала ее разговорчивой. Она уже замучила Фиггиса вопросами о Лиирии и северных землях, удивляя путников свободным владением их языком. Джебел объяснил, что все его дети говорят на этом языке, ведь они торговцы: им нужно общаться. Кахра обладала удивительным чувством языка. Мнение о том, что люди пустыни невозмутимы, плохо сочеталось с ней.

— Лукьена мучает жажда, — объявила она. Она выбрала странный способ адресоваться к нему, но он привык. — Воды?

— Да, — ответил Лукьен. Он наклонился к кибитке, стараясь избегать ее широких колес. Кахра велела сестре Миве достать мех с водой. Младшая повиновалась, с улыбкой подавая ему сосуд. — Спасибо, — поблагодарил Лукьен, затем вытер лицо и сделал скупой глоток. Вода была прохладной, он едва смог остановиться. Но закрыл мех и передал его обратно Миве. Ни Мива, ни сестры сами не пили.

— Ваш отец говорит, завтра будет Джадор, — заговорил Лукьен, обматывая лицо повязкой.

— Или раньше, — отозвалась Кахра. Она продолжала наблюдать за ним.

— К ночи?

— Возможно.

Лукьен посмотрел вперед. Там не было ничего, кроме нескончаемых песков.

— Я бы все-таки сказал, завтра.

Кахра хихикнула:

— Пустыня дурачит вас. Так что ни на что не рассчитывайте. Джадор может быть прямо перед нами, но пустыня спрячет его.

Кибитка защищала от палящего солнца, поэтому на девушке не было головной повязки, и волосы густой волной рассыпались по плечам. Она все больше и больше напоминала Лукьену Кассандру.

— Вы такой странный, — произнесла она. — Говорите не так, как старик.

— Имеете в виду Фиггиса? Да, как Фиггис, не говорит никто. Его невозможно заставить замолчать.

— Вы тихий, как и вон тот, — Кахра украдкой бросила взгляд на Трагера. — У него вид, как будто он объелся кислого винограда.

Лукьен кивнул:

— Таков наш Трагер.

— Вы друг друга не любите. Почему? — Кахра наклонилась поближе.

— Это длинная история, девушка, и не особенно интересная.

— Он зовет вас капитаном. Он ваш слуга?

— Что-то вроде этого, — пояснил Лукьен. — Он служит под моим началом, в отряде королевских гвардейцев.

— В Лиирии! — живо отреагировала Кахра. — Фиггис рассказывал мне о Лиирии. Говорит, ваш король — великий человек, хочет мира во всем мире. Поэтому-то вы и идете в Джадор, верно?

Лукьен ненавидел себя за ложь, но произнес:

— Да, это так. Мы эмиссары нашего короля.

Кахра с трудом выговорила:

— Эм-а-се-ры?

— Эмиссары, — поправил Лукьен. — Считайте — друзья. Собираемся стать друзьями Джадора. — Он показал на мешки, висящие на шее верблюда. — Везем подарки кагану и кагане, дабы показать им наши дружественные намерения.

— Ваш король великодушен, — сказала Кахра. — Расскажите о нем. Нам всем интересно.

Мива и другая девочка, Йилена, придвинулись поближе.

— О чем вы хотите знать? — спросил Лукьен.

— Хотим историю.

— Что?

Кахра улыбнулась.

— Ганджисы — народ историй. Мы рассказываем историю нашей страны в маленьких рассказах-притчах. Так что расскажите нам о своем короле и его истории. Если он великий король, значит, и история у него великая.

Лукьен подумал минутку. Был ли Акила великим королем? Пожалуй, великим гуманистом — это да, но правил он Лиирией слишком короткий срок, чтобы зваться великим правителем.

— Про Акилу нет историй. Я знаю его всю жизнь, но не могу вспомнить ни одной.

— Так это и есть история, — не согласилась с ним Кахра. — Вы и он, вместе. Если вы знаете его всю жизнь, тогда это и его история, и ваша. Расскажите ее нам. Это поможет скоротать время.

Лукьен согласился. Он поведал об Акиле, о том, как тот стал добрым человеком, видящим Лиирию широким взором, человеком мира и справедливости. Рассказал про встречу на улицах Кота. Кахра и ее сестры слушали, как зачарованные, о том, как Лукьен рос в Лайонкипе и стал стражем при короле Балаке, братом Акиле, как они вместе учились в военной школе. Лукьен похвастался солдатскими подвигами. Оценки у него были почти такие же, как у Трагера, но он был лучшим солдатом в бою, вот почему сейчас он капитан королевских гвардейцев. Кахра улыбнулась, но позволила Лукьену продолжать, и почти целый час он развлекал их сказками о войне и солдатской доле, о дружбе с Акилой, порой бурной, но не уставал повторять, что они действительно, действительно очень любят друг друга.

— Как братья, понимаете, — делал упор Лукьен, понимая, что не в его интересах разъяснять болезненные детали. Кахра слушала и казалась заинтригованной, но будто что-то подозревала, хотя и не проронила ни слова. Лукьен перешел к той части истории, когда умер король Балак, оставив трон Акиле. Рассказал про Риик, про то, как Акила решил заключить с ним мир, как тепло их принял король Карис, несмотря на годы войны. Наконец, упомянул про Кассандру.

— Ах, значит, у вашего короля есть женщина, — заключила Кахра. — Расскажите нам про нее. Она красива?

— О, да, — мягко проговорил Лукьен.

Глаза девушки сузились.

— Королева для вас означает нечто особенное.

— Почему вы так решили?

— Ваш голос. Он изменился, когда вы заговорили о ней. — Кахра смотрела на свои босые ноги. — Простите меня. Вы не хотите о ней говорить…

— Нет. Я вовсе не это имел в виду. Все дело в том, что королева Кассандра очень больна. Может умереть. Я беспокоюсь о ней, вот и все. Беспокоюсь об Акиле.

— Да, это понятно. Вы часто думаете о них. Оба они много значат для вас.

Лукьен усмехнулся.

— Вам бы быть прорицательницей, Кахра. — Но потом вздохнул: — Не хочу больше говорить о Лиирии. Теперь ваша очередь. Расскажите о Джадоре.

— Вы уже скоро увидите Джадор.

— Так подготовьте меня. Какой он?

Девушка немного подумала:

— Он красивый.

— Как Ганджор?

— Нет, Ганджор грязный. Джадор чистый и прекрасный. Весь белый.

— Но как же они живут в пустыне? — поинтересовался Лукьен. — Ганджор находится возле реки Агора. А где берут воду жители Джадора?

— В Джадоре есть река. Она течет с гор. И сам Джадор — не в пустыне. С него начинается новый мир.

— Новый мир? Значит, за пустыней есть нечто большее, чем Джадор?

Кахра отвела взгляд, как будто пойманная врасплох.

— Всегда есть что-то большее, — уклончиво проговорила она.

— Что же за Джадором?

— Я сказала вам: горы.

— А за горами? Там что-то есть?

Кахра пожала плечами.

— Я не знаю. Никогда там не была.

Лукьен был готов поклясться: девушка что-то скрывает.

— Но у вас должны быть идеи по поводу этого. Есть ли страны за Джадором? Еще люди, похожие на них?

— За горами должны быть люди, — подтвердила Кахра. — Мир велик.

— Да, — согласился Лукьен. — Надеюсь. — Он не был удовлетворен ответом, но решил не давить на девушку. Только он собрался сменить тему, как услышал крик.

— Лукьен, Трагер, глядите! — ликующе вопил Фиггис.

Лукьен посмотрел на библиотекаря. Он указывал куда-то вперед, где над горизонтом показалось нечто огромное. После нескольких дней бесконечных песков Лукьену пришлось подумать, прежде чем он догадался, что видит горы.

— Черт меня подери…

Кахра рассмеялась.

— Видите? Пустыня постоянно водит нас за нос.

Лукьен приставил ладонь к глазам, защищаясь от солнца:

— Джадор?

— Почти, — подтвердила Кахра. — Она рассматривала горы, показавшиеся вдали. — Скоро будете на месте.


Бело-золотой город кагана Кадара стоял на скальном основании, он блестел, словно маяк, посреди раскаленных песков. Высокие башни и купола, улицы, выложенные известняком. Он превосходил Кот и по размерам, и по красоте. Не было городских ворот, чтобы впустить их. Гостеприимная центральная улица манила за собой. Зеленые деревья стояли, словно стражи, усыпанные плодами и лениво покачиваясь на ветру. Вдоль дорог был устроен городской акведук, приносящий воду с далеких гор. Улицы Джадора были заполнены караванами со всей пустыни. Всюду были верблюды и темнокожие люди, похожие на клан Джебела. И еще тут были крилы. Здесь, на окраинах города Лукьен видел быстроногих ящеров, бегущих по улицам, на некоторых восседали наездники, другие тянули повозки. После пяти дней в пустыне это было похоже на сон, и Лукьен смотрел вокруг широко открытыми глазами.

— Великие Небеса, это удивительно, — еле слышно прошелестел Фиггис. Он ехал во главе каравана вместе с Джебелом. Лукьен и Трагер держались сзади. Они были потрясены видом города, но Фиггис просто не в силах был оторваться. — Я ждал этого всю жизнь, — проговорил старик. — Всю жизнь…

Лукьен улыбнулся ему.

— Рад за вас, Фиггис. Наслаждайтесь моментом.

Джебел подслушал разговор и странно посмотрел на Фиггиса.

— Всю жизнь? Чтобы проделать простое путешествие?

— Может быть, для вас и простое, — ответил Фиггис. — Но не для меня и не для любого из северян. — Он улыбнулся Джебелу. — Вы оказали мне огромную услугу, друг мой, и я благодарен вам. Увидеть Джадор всегда было моей заветной мечтой. И сейчас… — Он вздохнул, словно впитывая все великолепие города. — Мне кажется, я готов закричать.

— Пожалуйста, не надо, — сказал Трагер. — Избавьте нас от этого, будьте добры. У нас ведь миссия, Фиггис. Помните об этом.

Лукьен смерил Трагера предупреждающим взглядом.

— Тише.

— Ах, да, ваша миссия, — кивнул Джебел. — Вы хотите как можно скорее увидеть кагана Кадара.

— Если возможно, — сказал Лукьен. — Но не составит ли это для вас труда? Он же все-таки каган. С чего начать?

Джебел указал на город.

— С зеленой башни, — просто ответил он.

Лукьен повернулся и увидел цилиндрическую постройку из известняка, возвышающуюся над городом.

— Что это?

— Дворец Кадара. Поедем туда, и вы поговорите с каганом.

— А он захочет видеть нас? — спросил Трагер. — Прямо так, с улицы?

Джебел рассмеялся.

— Вы не знаете кагана Кадара.

— Не знаю, — отозвался Трагер. — Расскажите о нем.

Джебел посмотрел на Трагера.

— Даже вас каган примет радушно.

Лукьен не засмеялся.

— Надеюсь, вы правы, Джебел. Мы пришли издалека. И я не хотел бы вернуться ни с чем.

— Когда Кадар узнает, что вы эмиссары, он с радостью примет вас.

— Эмиссары, — с некоторой горечью произнес Лукьен. — Все верно.

Никто из них не сказал Джебелу правды о миссии, и теперь, когда они достигли Джадора, Лукьен почувствовал знакомый укол совести. При въезде в город он заметил, что ни один из встреченных ими людей не вооружен. Не было ни солдат, ни ворот, преграждающих путь, ни мечей, ни кинжалов. На дровасах и крилах не было доспехов, как это часто бывает с лошадьми на севере. Лукьен вспомнил, что говорил Фиггис: джадори — мирный народ. Теперь, увидев безмятежный, невооруженный город, он полностью поверил в это. И внезапно понял, что украсть амулеты будет легче, чем он предполагал. Это открытие почему-то опечалило его.

Так как Лукьен и его спутники были в гаджийской одежде, никто не заинтересовался ими. Люди на улицах громко приветствовали Джебела и его семью.

— Фиггис, вы понимаете, что они говорят? — шепотом спросил Лукьен.

— Немножко, — отозвался библиотекарь. — Думаю, они спрашивают, что продают караванщики.

— Посмотрите на них, — резко бросил Трагер. Он с отвращением воззрился на людей, обступивших его дроваса. — Как животные.

Но Лукьену так не показалось. Наоборот, они выглядели очаровательно. Подобно ганджийским родичам из-за пустынного океана, джадори оказались темнокожими, с блестящими глазами. Женщины носили разноцветные платья и шелковые вуали, скрывающие лица, детишки весело смеялись, играя на улицах. Лукьен разглядывал бело-золотые постройки, пораженный их солнечной красотой. Над головой бурлил акведук, неся в город живительную воду. В конце улицы бил фонтан, радуя глаз сверкающими струями. Экзотические деревья окружили фонтан: на них почти не было ветвей и листьев: только на макушке красовались пучки широких листьев, напоминающих опахала. Дул теплый ветерок, разнося незнакомые ароматы. Для Лукьена шум торговли внезапно затих: он почувствовал себя по-настоящему счастливым.

— Вы правы, Фиггис. Город просто великолепен.

Фиггис вздохнул.

— Настоящий рай. Каким я его себе и представлял. — Он повернулся к Лукьену и Трагеру. — Видите? Я был прав. Таким я его и описал королю Акиле.

— Прекрасно, — проворчал Трагер. — Так давайте отыщем эти амулеты и поедем домой.

Лукьен кивнул.

— Извините, Фиггис, но Трагер прав. Мы не можем ждать. Поедем во дворец, найдем Кадара.

Фиггис не стал возражать. Он подъехал к Джебелу, попросив проводить во дворец кагана. Джебел согласился, велел Кахре и остальным вести дела. Кабитки остановились на улице, окруженные толпой джадори. Джебел попрощался с дочерьми и братом, затем повел северян по шумным улицам. Джадори на улицах не разглядывали гостей, видимо, принимая их за обычных торговцев, и Лукьен порадовался, что их лица замотаны повязками. Вскоре дворец кагана Кадара возник перед ними. Солнце играло на медном куполе, позеленевшем от времени. Главная башня поднималась высоко в небо, увенчанная шпилем из золота и изумруда. Люди, дровасы и крилы заполнили все пространство вокруг дворца. Но и здесь тоже не было солдат, только люди в черных гака, прогуливающиеся у входа во дворец. Главный проход вел к огромной площади, а площадь открывалась прямо на улицу. Из дворца непросто будет убежать, даже если кража не составит труда. Лукьен понял, что бежать нужно будет ночью, когда улицы не так переполнены людьми.

Подведя их к площади перед дворцом, Джебел спешился, велев им сделать то же самое. Он указал на арку перед дворцом:

— Кадар.

— Да, — понял Лукьен. — Но как его увидеть? — Он слез с дроваса. — Не можем же мы вот так прямо войти и спросить о нем?

— Пойдемте, я провожу вас, — ответил Джебел.

Он провел свою лошадь через арку на лужайку с мягкой травой перед дворцом. Лукьен и остальные последовали его примеру. На траве детишки играли в кожаный мяч, мужчины и женщины сидели маленькими кружками, не замечая чужеземцев. Тень зеленой башни падала на лужайку. Джебел откашлялся, дабы привлечь внимание, потом заговорил. Все люди во дворе повернулись к нему и иностранцам.

— Фиггис, что он говорит?

— Не знаю, — библиотекарь пожал плечами.

Джебел повернулся к ним.

— Откройте лица, — велел он.

— Что?

— Повязки на лице — снимите их.

Лукьен замешкался. Люди во дворе смотрели на него. Некоторые начали приближаться. Очень медленно он развязал повязку и снял ее.

Джадори один за другим вставали с мест и глядели на них, открыв рот. Фиггис и Трагер тоже сняли повязки. Дети начали показывать на них пальцами, пораженные увиденным. Они не боялись, как ожидал Лукьен. Наоборот, широко улыбались.

— Я сказал им, что вы — гости с далекого севера, — сказал Джебел.

— Великие Небеса, зачем вы это сделали? — прошипел Трагер.

Джебел рассмеялся.

— Чтобы показать вам, как глупо бояться. Посмотрите! Они ведь приветствуют вас!

Не обратив внимания на приказ Лукьена держаться в сторонке, Фиггис поднял руки в знак дружбы, потом заговорил на ломаном джадори. Люди внимательно слушали, пытаясь понять. И многое поняли. Они тоже приветствовали Фиггиса, сложив вместе руки и кланяясь. Фиггис засмеялся от удовольствия.

— Видите, Лукьен? — закричал он. — Я говорил вам, что они мирный народ. Джебел прав — они рады нам!

Подозрительность Лукьена как рукой сняло. Он тоже вышел вперед. Толпа детей собралась у его ног, глядя на его бледное лицо. Они вцепились в его одежду, приглашая садиться. Лукьен присел и разрешил им потрогать лицо. Маленький мальчик увидел его синие глаза и восхищенно вздохнул.

— Лиирия, — сказал Лукьен детям. — Я прибыл оттуда. Лиирия.

Мальчик нахмурился. Он пытался произнести слово, но не смог. Лукьен засмеялся.

— Все в порядке, я научу тебя позже, — пообещал он. Рыцарь поднялся и оглянулся на Джебела. — Итак, куда теперь?

— Подождем Кадара, — ответил тот, не двигаясь с места, кивнув на дворец. Лукьен прислушался и понял, что люди выкрикивают имя Кадара. Всех охватило возбуждение.

— А разве нам не нужно войти? — спросил Лукьен. — Ведь каган, конечно же, не станет выходить к нам.

Джебел покачал головой. Лукьен увидел, что башня открывается, и взгляды людей переместились туда. Спустя несколько секунд оттуда выскользнул человек, остановившийся при виде гостей. Вдруг его лицо из изумленного стало ликующим. Люди во дворе расступились, давая дорогу, но он не сдвинулся с места, застыв с радостной улыбкой на юном лице. На нем были королевские одежды ало-золотого цвета, с рукавами, свисающими чуть ли не до земли. Волосы — черные, зачесанные назад, без малейших признаков седины. Он был среднего роста, но внешность впечатляла. И более всего впечатлял предмет, висевший на цепочке у него на шее. Лукьен прямо-таки разинул рот, когда увидел это — прекраснейший амулет в драгоценной оправе.

— Фиггис…

— Вижу, — шепотом откликнулся тот.

Лукьен не мог отвести глаз от Кадара. Каган был именно таков, каким его описывал Фиггис — неправдоподобно молодым и здоровым, будто болезнь никогда не касалась его. С расстояния в несколько ярдов он оглядел чужеземцев с восхищением. Взгляд темных глаз перешел затем на Джебела, который с поклоном заговорил.

— Кланяйтесь, кланяйтесь, — велел Фиггис, последовавший примеру Джебела. Лукьен и Трагер сделали то же самое. К их изумлению, каган Кадар сложил вместе ладони и тоже поклонился. Затем он захлопал в ладоши, словно школьник, смеясь от удовольствия.

— Скажите, кто мы, Джебел, — попросил Фиггис. — Скажите, что мы не причиним вреда, что у нас мирная миссия.

Джебел объяснил, и Кадар закивал. Каган излучал поистине космическую энергию. Он напоминал более юную копию Фиггиса. Неудивительно, что Фиггис был первым, кто вышел вперед. Он снова попытался говорить на плохом джадори. Кадар слушал, иногда кивая, иногда хмурясь. Джебел поспешил ему на помощь, объясняя, что Фиггис из Лиирии, что все прибыли с мирными предложениями от короля Акилы. Кадар так и просиял, услышав новости. Он начал быстро говорить с ними, голос звучал мелодично, но неразборчиво.

— Извините, я не понимаю, — ответил Лукьен. — Я… Подождите-ка, — вдруг нашелся он. Рыцарь подошел к своему дровасу и начал распаковывать подарки. Золотые цепочки и флакончики с духами, перстни с рубинами — все это король Акила передал, чтобы умилостивить Кадара. Ребятишки пытались схватить и рассмотреть дары, но Лукьен передал их прямо Кадару. Тот кивнул, а затем… раздал все окружающим. Лукьен потрясенно обернулся к Джебелу.

— Кадар благодарит вас за подарки, но он в них не нуждается. Не обижайтесь. Каган очень великодушен.

— Очевидно, — согласился Лукьен.

Ребятишки счастливо завопили, получая подарки. Женщины и мужчины джадори сдержанно улыбались. Кадар продолжил говорить, а Джебел переводил.

— Каган польщен, что вы прибыли издалека, чтобы увидеться с ним, что пересекли Пустыню Слез во имя мира.

— Скажите, что для нас это удовольствие и радость, — ответил Фиггис. Он был просто зачарован Кадаром.

— Да, — вступил в разговор Лукьен. — Скажите, что для нас это тоже честь, и мы рады, что он и его народ приветствуют нас.

Джебел передал Кадару их слова, даже не обернувшись на Трагера, который, как всегда, молчал в окружении ребятишек. Кадар сказал, что приглашает всех во дворец, что хочет послушать о Лиирии и ее великом короле. Но перед тем, как Джебел закончил переводить, из глубин дворца появилась еще одна фигура — прекрасная молодая женщина с длинными черными волосами, струящимися по плечам. Выступающий живот выдавал ее беременность. Она одарила Кадара теплой улыбкой и царственным взглядом. Люди кланялись ей.

— Джитендра, — прошептал Джебел. — Кагана.

Каган Кадар подал руку жене, подводя к иностранцам. Джитендра оглядела каждого по очереди, улыбаясь, хотя и не без неловкости. Она выглядела усталой, ибо ее срок уже подходил к концу. Лукьен рассматривал ее: что-то не так. И точно, в отличие от мужа, на ней не было амулета!

— Фиггис, это и вправду его жена? — прошептал он.

Фиггис сделал гримасу.

— Не может быть. Она должна носить второй…

— Шшш, не сейчас, — Лукьен выступил вперед и поклонился Джитендре, попросив Джебела перевести даме, какая честь для них увидеться с ней. Джитендра легко улыбнулась комплименту, держа руки на животе. Кадар склонился к ней и поцеловал. Потом повернулся к гостям и заговорил.

— Каган Кадар приглашает вас войти, — перевел Джебел. — Хочет, чтобы вы отдохнули и поели.

— Охотно, — отозвался Фиггис. Он пытался поблагодарить кагана на джадори. Кадар улыбнулся и повел их во дворец, держа жену за руку. Когда Фиггис и Трагер двинулись следом, Лукьен потянул библиотекаря за рукав, склонившись к его уху.

— Где же другой проклятый амулет?

Фиггис пожал плечами.

— Простите, Лукьен, я не знаю.

Лукьен посмотрел через плечо, чтобы увериться: Джебел далеко и не услышит их.

— Нам нельзя тратить времени. Если мы не найдем его через день-другой, придется взять только тот, что на Кадаре.

Фиггис кивнул.

— Хорошо. Но нам нужен план. Это будет непросто.

— Вы шутите? — засмеялся Лукьен. — Посмотрите на этих людей. Ни оружия, ни стражи. Мы здесь, словно волки в овчарне, Фиггис.

20

Когда первая башня Кота показалась на горизонте, Акила понял, что они, наконец-то, дома. Длинный путь из Норвора измотал тело и душу. Он стремился домой, его манили чистые простыни опочивальни. Ибо слишком долго они пробыли под жарким солнцем и ветрами. Спина ныла от постоянной необходимости сидеть в седле. Рядом с ним во главе армии ехал канцлер Хогон. Он выглядел молодцом, несмотря на долгий путь. При виде Кота его лицо озарила улыбка. Брек, сопровождавший Акилу, издал радостный клич, который подхватила вся компания. Но сам Акила ничего не сказал. Он просто тихо радовался.

С тех пор, как они покинули крепость Висельника, Акилу постоянно преследовал призрак короля Мора. Он видел Мора в темноте: он свешивался с деревьев, что стояли вдоль дороги. Никто больше не видел убитого короля, но Акила-то знал, что он там, дразнит его, Акилу. Более того, кровь Мора, казалось, никогда не сотрется с рук молодого короля. Он провел целый час на берегу Крисса, стер руки чуть ли не до крови, но все, чего добился — это увидеть отражение Мора, строящего ему рожи из воды. Дома он отчаянно надеялся обрести избавление от мертвого короля. Там Кассандра, лежит больная, но ее лицо выражает дружелюбие. Он еще не простил ее измену, но очень по ней скучал. Он устал от Хогона и остальных, устал от надзора Брека.

— Вот мы и дома, милорд, — заметил Брек. — Теперь можно отдохнуть.

— Отдохнуть, — вздохнул Акила. — Да.

— Не волнуйтесь, все будет в порядке. Теперь вы расслабитесь, все страхи вас покинут.

Акила пошевелился в седле. Брек всегда говорил подобные вещи, не понятно, отчего. Он опустил взгляд на свои руки. На них не было пятен крови, но он всегда ощущал их присутствие.

— Я не ребенок, Брек, — сказал он. — Со мной не нужно возиться, как с малышом.

— Хорошо, — пожал плечами Брек. — Нам всем нужно отдохнуть после пройденных испытаний, милорд.

Акила продолжал путь к Коту. Он согласен, отдых просто необходим, но дела — в первую очередь. На холме виднелась библиотека, которую он начал строить. Акила видел ее издалека. На фоне ясного полуденного неба очертания постройки были хорошо различимы.

— Езжайте, вы все, — сказал Акила Бреку. — Я вскоре присоединюсь к вам в Лайонкипе.

— Милорд? — удивленно начал Хогон.

— Заберите людей в город, канцлер, — велел Акила. — Еще раз поблагодарите их от моего имени, пусть отдохнут и поедят хорошей пищи. Я хочу проверить библиотеку.

Брек и Хогон обменялись тревожными взглядами. Брек заговорил снова:

— Милорд, подумайте минуту, пожалуйста. Вам нужно попасть домой. Кассандра, помните?

— Я не безмозглый кретин, Брек. Конечно, я помню о ней. Вот почему я поеду к библиотеке сейчас, пока есть возможность. Как только вернусь в Лайонкип, я навещу ее. У меня не будет времени ехать на строительство.

— Так сделаете это позже, — настаивал Хогон. — Правда, милорд, вам нужно домой, в Лайонкип.

— Меня не было несколько недель, канцлер, куда мне спешить?

— Но вы же не… — Хогон остановился. Он попытался улыбнуться. — Вам нужен отдых, милорд, вот и все.

— Отдохну, когда все завершу, — упрямо ответил Акила. — А теперь — делайте, как я сказал, возвращайтесь в Лайонкип. Скажите начальнику стражи Грэйгу, что я вернулся и вскоре буду дома. — Он начал разворачивать коня к холму, где стояла библиотека, но Брек поспешил к нему, перегораживая путь. Акила глядел на него. — Что ты делаешь?

— Милорд, послушайте меня. Вы нужны королеве. Поедемте назад в Лайонкип. Мы съездим на строительство позже.

— Я же король, черт побери! — Акила дернул поводья, уводя лошадь от Брека. — Хватит обращаться со мной, как с ребенком! Я отдал тебе приказ, Брек. Так исполняй его!

— Хорошо, — спокойно сказал Брек. — Тогда я поеду с вами. Мы вместе проверим, как там идут дела. — Он повернулся к Хогону. — Поезжайте сами. Мы не задержимся долго. — И с улыбкой посмотрел на Акилу. — Хорошо?

Акила изучающе глядел на Брека, не зная, стоит ли доверять ему. Он хороший человек, но в последнее время чересчур приблизился.

— Если хочешь, — коротко бросил он и поехал к холму. За его спиной Брек и Хогон обменялись парой слов, которых он не смог разобрать, и вскоре Брек галопом помчался за королем. Они ехали молча, придерживаясь тропинки, убегающей в холмы. Акила не смотрел на Брека, уверенный, что снова встретит тот же знакомый озабоченный взгляд.

Они скоро достигли холма, и стали подниматься по склону. Акила прислушивался, но ничего не слышал — ни единого голоса рабочих. По мере того, как поредели деревья и стройка стала видна, выяснилось, что она пуста. Король прищурил глаза, сомневаясь, не пропустил ли он чего-нибудь. Он явственно помнил, как выглядело место строительства, с тех пор ничего не изменилось. Его челюсти сжались, в висках запульсировала кровь. Ни одного дерева не повалено, ни один кирпич не уложен! За холмом вдалеке маячил Кот. Акила сжал поводья трясущимися руками.

— Он ничего не сделал, — прошептал король.

— Милорд…

— Ничего! — голос Акилы разнесся над холмами. — Этот выродок и лжец! Он предал меня!

— Акила, стойте! — резко произнес Брек. Этот приказ, довольно фамильярный, шокировал короля. — Просто успокойтесь. Я уверен, что всему есть объяснение.

— О, конечно, ты прав, — возбужденно воскликнул Акила. — Уверен, что барон Гласс найдет причину. Эта подлая жаба никогда не хотела строить мою библиотеку. И теперь он проигнорировал меня! Ну ничего, мы этого так не оставим… — Он сердито развернул лошадь, устремившись к дороге. — Этот лживый сукин сын заплатит за свое неповиновение!

Ослепнув от ярости, он гнал лошадь вперед, поднимая тучи пыли. Скачущий за ним Брек призывал остановиться. Но мозг Акилы, словно раненый медведь в западне, был охвачен единственной целью — уничтожить барона Гласса.


Когда Акила примчался в Лайонкип, во дворе его уже ожидал Грэйг. Но улыбка исчезла с лица начальника стражи, когда он увидел перекошенное от ярости лицо Акилы. Король словно ураган ворвался во двор. Он спрыгнул с разгоряченной спины лошади и обрушился на Грэйга.

— Где Гласс? — потребовал он ответа.

— Милорд? — Грэйг с тревогой смотрел на Акилу. — Вы в порядке?

— Да черт побери, ты что, не можешь ответить на вопрос прямо?! Где этот Гласс?

— Стойте, милорд, — приказал Брек. Он въехал во двор вслед за королем. — Да подождите же вы, проклятье!

Грэйг остолбенел.

— Что все это значит? Акила, что случилось?

Акила едва переводил дух.

— Я немедленно желаю знать, где скрывается этот смердящий Гласс, — объявил он.

Брек спрыгнул с лошади и бросился к нему.

— Милорд…

— Заткнись! — проревел Акила. — Грэйг, отвечай! Где Гласс?

— В вашем зале совета, милорд, встречается с канцлером Хогоном. Канцлер только что прибыл.

— Тогда пошли со мной, — бросил Акила, бросаясь вперед. Он не позвал Брека, но лейтенант все равно отправился с ними. Солдаты и слуги приветствовали Акилу, улыбаясь при встрече; Акила машинально махал им рукой. Грэйг и Брек быстро шли за ним, пытаясь сохранять спокойствие. Брек заклинал короля прийти в себя. Акила же полностью игнорировал увещевания.

В конце коридора показался зал совета. Двери были закрыты. Акила не потрудился постучать. Он дернул за ручку и распахнул дверь. Она стукнулась о стену, отчего Гласс так и подскочил. Барон качнулся в кресле, пролив вино из стакана, который держал в единственной руке. Хогон испуганно повернулся к дверям.

— Король Акила, — произнес Гласс. Он поставил кубок и стряхнул брызги с залитой вином туники. — Вы меня напугали, клянусь Небом!

— Как вы посмели? — прошипел Акила. Он сделал шаг через порог, не спуская глаз с барона. — Как вы посмели?

Гласс отступил назад.

— Милорд?

Акила размахнулся и ударил барона по лицу. От пощечины Гласс остолбенел и покачнулся назад. Он уставился на Акилу, затем лицо его налилось яростью:

— Ах ты, маленький…

Хогон схватил его за руку и удержал на месте.

— Вы обманули меня! — бросил Акила.

— Да о чем вы толкуете?

— Я только что был у библиотеки, барон. Там не велись никакие работы со дня моего отъезда. Вы ничего не сделали!

Гласс от изумления едва не потерял дар речи.

— И это все? Вы ударили меня из-за этого?

— Вы обещали, что поможете в строительстве. И предали меня!

— Ничего подобного я не делал, — заявил Гласс, стряхивая руку Хогона. — Я приостановил постройку по определенной причине.

— Ложь! — вскричал Акила.

— Милорд, пожалуйста, пусть он скажет, — взмолился Брек.

Акила резко развернулся к нему:

— Ты слушаешь этого заклинателя змей? Конечно. Почему это должно удивлять меня?

— Просто послушайте. Пусть Гласс объяснит.

— Хорошо, — сказал Акила. — Отлично. — Он сложил руки на груди. — Давайте, барон. Объясняйте. Наверное, это будет интересно.

— Король Акила, я не предавал вас, — сказал Гласс. Он массировал покрасневшую щеку. — Это правда — я приказал остановить работы в библиотеке. Но я вынужден был это сделать. Как я и пытался сообщить вам перед отъездом в Норвор — для строительства не было средств.

Акила нахмурился.

— Это ложь.

— Нет, не ложь! Я говорил с канцлером Сарком. В казне нет денег. Все, что были, ушли на войну с Норвором.

Акила фыркнул.

— Не наводите тень на ясный день, барон. Вы знаете, как много для меня значит библиотека, но решили не подчиниться мне.

— Да, иначе Лиирия погрязла бы в долгах, — заметил барон. Вы не оставили мне выбора, Акила! Я сделал то, что был должен.

— Действительно. Вы сделали выбор, барон. А теперь заплатите за это. — Акила повернулся к Грэйгу. — Арестуйте его!

Начальник стражи так и разинул рот.

— Милорд?…

— Вы же слышали меня, Грэйг. Барон Гласс — предатель. Посмотрим, сколько он протянет в застенках Бориора.

— Милорд, нет! — вскричал Брек.

— Король Акила, это же безумие! — поддержал Хогон. Он встал между Грэйгом и королем. — Я этого не позволю!

Акила сверлил его взглядом.

— Нет?… Слушайте меня, старик — вы служите мне . И должны исполнять мои приказы. — И обвел глазами вытянувшиеся лица присутствующих. — Вы меня слышали? Я король!

Брек протянул к нему руку.

— Милорд, ну все, достаточно…

Акила отшвырнул его прочь.

— Нет! Не желаю ничего слушать! Я только и делал все эти месяцы, что слушал вас всех, считающих, что вы можете править Лиирией лучше меня и болтать обо мне за моей же спиной. Норвор угрожает мне, а я бездействую. Гласс строит козни против меня, я молчу. На сей раз довольно! — Он указал обвиняющим перстом на Гласса. — Настал ваш черед платить по счетам, барон. Теперь вам меня не победить!

— Боже, да он сошел с ума, — прошептал Хогон. Он уставился на Акилу, не веря глазам.

Акила снова обратился к начальнику стражи:

— Грэйг, что за дурацкое выражение на твоем лице? Арестуй барона Гласса. Это приказ.

— Акила, не заставляй меня делать это…

— Не перечь мне, — предостерег Акила. — Предупреждаю: я не намерен больше терпеть эти беззакония.

— О Небо, король Акила, задумайтесь на минуту — я же не враг вам! — воскликнул Гласс.

Акила не обращал на него внимания. Он не сводил глаз с начальника стражи:

— Делай, как я сказал, Грэйг!

— Акила…

— Выполняй!

Грэйг беспомощно огляделся по сторонам. Канцлер Хогон скривился, не зная, что предпринять. Брек побледнел, как снег. Наконец, стражник был вынужден повиноваться.

— Простите меня, барон, но у меня не остается выбора.

Барон Гласс кивнул.

— Ладно. — Он посмотрел на Акилу. — Акила Добрый — так, кажется, вас называют?

— Это имя мне дал народ, — с гордостью отвечал король. — А не жирные богатеи вроде вас.

— Вы доведете всех до беды, — промолвил Гласс. — Грэйг взял его за руку и повел к двери, но барон не мог уйти, не договорив. — На вашу библиотеку не осталось денег, вы, глупец.

— Напротив, барон, — заявил Акила. — Вы заплатите за нее. Вы и остальные из когорты толстосумов.

— Что?

— Счастливо посидеть в Бориоре, барон.

— Вы не посмеете тронуть мое имущество!

Грэйг поспешил вывести Гласса из зала. Крики и угрозы барона еще долго были слышны в коридоре. Когда они стихли, Акила закрыл глаза и глубоко вздохнул. Его голова гудела. Если не отдохнуть, он может упасть в обморок. Открыв глаза, он увидел Брека и Хогона, глядящих на него.

— Я был должен поступить таким образом, — объяснил он. — Барон — изменник. Он предал меня, не сдержал данное мне обещание.

— Он — хороший человек, — сказал Хогон. — А вы… — Канцлер покачал головой. — С вами не все в порядке, милорд.

— Канцлер, я чувствую себя так же отлично, как и в тот день, когда впервые появился на свет. Если кто у нас болен, так это королева, — Акила направился к дверям. — Поэтому прошу меня извинить — мне нужно навестить жену.


Лежа в одиночестве в огромной кровати, Кассандра слышала голоса, что раздавались снаружи. Это напоминало пробуждение ото сна. Наркотики, прописанные лекарем Ориком, в значительной мере утишали боль, но из-за них она постоянно чувствовала себя словно пьяная. Уже больше недели Кассандра была не в состоянии покинуть постель и принимать твердую пищу. Опухоль разрасталась с чудовищной быстротой. Кассандра сильно потеряла в весе, и теперь была легче перышка; чудесные волосы утратили блеск и пучками осыпались на костлявые плечи. Видимо, срок ее жизни подходил к концу. Утратив красоту, она уже не могла быть прежней королевой. А теперь и сознание покидало ее. Кассандра открыла глаза и попыталась сфокусироваться на звуках голосов. Снадобья Орика были очень сильными, иногда даже зрение от них затуманивалось. Кассандра прислушивалась, приподняв тяжелую голову. Ноздрей коснулся дурной запах ее собственного больного тела. Сколько же она проспала? Этого королева не знала, знала только, что сны были все больше о Лукьене.

— Кассандра?

Кассандра повернулась на голос и увидела в дверях Джансиз. Хорошенькое личико подружки так и сияло.

— Как хорошо, что ты проснулась, — Джансиз приблизилась к кровати и присела на матрас. Она положила руку на лоб Кассандры, убрав волосы с глаз. — Как ты себя чувствуешь?

— Я… — Кассандра сглотнула, не зная, что сказать. — Я спала. Слышала голоса.

Джансиз взяла со столика стакан воды, поднесла его к губам Кассандры и поддержала ей голову, пока та пила.

— У меня хорошие новости. Вернулся Акила.

Кассандра отодвинула стакан.

— Он дома?

— Только что прибыл. И идет повидаться с тобой.

Кассандра пыталась разогнать туман в голове. Даже попробовала сесть.

— С ним все в порядке? Он рассказывал, как у них все прошло? — У нее сразу появилось множество вопросов, даже странно, что она так волнуется о муже. Потом королева вспомнила о своем ужасном состоянии. — Взгляни на меня, — простонала она. — Я же просто старая карга. Не хочу, чтобы он видел меня такой.

— Ты выглядишь прекрасно, — ответила Джансиз. — Я вообще не думаю, что для него имеет значение твой вид. Он просто хочет повидаться с тобой.

— Я похожа на дохлую кошку, валяющуюся на дороге. Дай мне щетку для волос.

— Шшш, — насторожилась Джансиз. — Не переутомляйся. Лекарь Орик велел тебе отдыхать.

Джансиз подошла к столу и взяла щетку из шкафчика, затем помогла Кассандре сесть. Даже малое усилие измучило Кассандру. Ее глаза затуманились, боль в желудке разыгралась с новой силой. Джансиз начала осторожно расчесывать ее волосы.

— Все в замке только и говорят, что о нем, — с улыбкой сообщила служанка. — Они знают, как ты рада его возвращению.

— Да, рада, — печально согласилась Кассандра.

— Орик уже ждет короля снаружи. Я уверена, он сообщит о твоем здоровье.

— Скажет, что я умираю, — безрадостно рассмеялась Кассандра.

— Касс, а ну прекрати.

Кассандра едва сдерживалась, чтобы не закричать. Она сидела в постели, слишком слабая, чтобы самой расчесывать волосы, с затуманившимися глазами. И тут услышала его голос. Когда король вошел в опочивальню, Джансиз перестала причесывать королеву и отошла.

— Миледи?

Кассандра сделала усилие, чтобы увидеть его.

— Акила. Ты в порядке?

— Да, — ответил он.

Когда он подошел и склонился над постелью, она наконец-то увидела его. Но даже сквозь застилавший глаза туман она разглядела, как страшно изменился его облик. Глаза потухли, щеки ввалились. Кривая улыбка изогнула губы. Кассандра широко распахнула глаза, не веря, что перед ней ее муж Акила.

— Джансиз, оставь нас, — приказал Акила. Когда девушка замешкалась, он повторил приказ: — Хватит глазеть, ступай.

Джансиз поспешила прочь из комнаты. Акила сел у постели больной. Он смотрел на Кассандру, держа ее за руку.

— Любовь моя… — его голос оборвался. — Я так волновался о тебе…

— Акила, что с тобой случилось? — прошептала Кассандра.

— Случилось? — король нахмурился. — А, ты имеешь в виду, в Норворе? Мы победили, Кассандра. Ты ведь еще не знаешь об этом?

— Нет. — Кассандра покачала головой, наполненной туманом и болью. — Я имею в виду, что случилось с тобой? Ты выглядишь как-то иначе.

— Орик сказал, что твое зрение ухудшилось. Не волнуйся, Кассандра. Я — тот же самый, что уходил отсюда.

Кассандра не верила. Перед глазами все плыло, но она еще не ослепла. Король выглядел старше своих лет, ужасно усталым. И что-то в его лице насторожило ее.

— Это было великолепно, Кассандра! — Акила пытался улыбнуться, но голос предательски дрогнул. И Кассандра различила в нем слезы. — Мы победили, я разбил их, Кассандра. Я вел армию в бой и разбил врагов. Что ты об этом думаешь?

— Да, — ответила она, не зная, как реагировать. — Ты выиграл.

— И Мор больше не станет нам угрожать. Я убил его, Кассандра, убил вот этими руками. Сам.

— Нет…

— Но я это сделал, — дыхание Акилы стало прерывистым. — Я убил его, словно настоящий солдат. Прямо как Лукьен.

И тут он разрыдался. В этот момент Кассандра поняла, что разоблачена. Ей больше не в чем признаваться — измена обнаружена. Она была в этом уверена. Кассандра притянула голову мужа к груди.

— Прости меня, — сказала она. — Я не знала, что это будет значить для тебя.

Акила не отвечал. Кассандра знала, что ему просто нечего сказать. Внезапно она вспомнила, как просила Лукьена не приходить к ней, уверенная, что их встречи погубят Акилу.

Теперь это пророчество сбылось.

21

Лукьен сидел под деревом в саду Кадара, медленно жуя финики. Он облюбовал это место в первый же день пребывания в Джадоре, когда каган Кадар показывал свою резиденцию. Он рассказал гостям из Лиирии, что те могут пользоваться садом в свое удовольствие, как, впрочем, и всем остальным дворцом. На ветвях деревьев пели птицы в диковинном оперении. Детишки-джадори боролись на травке. Над головой синело небо без единого облачка. Лукьен слышал, как вдалеке журчит фонтан, но суета улиц не долетала сюда. Вокруг одни деревья и цветы, чистую линию горизонта нарушают только высокие горные цепи на востоке.

Дворец кагана Кадара был прекрасным убежищем посреди вечной толчеи и суматохи Джадора. Он являл собой островок мира и безмятежности, прохлады и наслаждения, поэтому неудивительно, что каган никогда не покидал его. Лукьен и остальные провели во дворце уже три дня, наслаждаясь гостеприимством здешнего народа. Хотя дворец был открыт для каждого, сам каган и его подчиненные никогда не выходили наружу. Лукьен полагал, что это из-за беременности жены Кадара, о которой тот неусыпно заботился. Ибо кагана Джитендра была уже на сносях. Лукьен считал, она может родить со дня на день.

Он сорвал еще один финик с пальмы, разглядывая ребят во дворе. Со дня прибытия в Джадор, он видел уже множество детей. Многие из них были малы, как эти юные борцы в саду. Но другие — намного старше, им было около двадцати и даже больше. Кадар выглядел слишком молодо , чтобы быть им отцом, да и Джитендра не могла их родить. Жуя финик, Лукьен пытался определить настоящий возраст Кадара. Пятьдесят? Шестьдесят? Он выглядит не старше тридцати. Лукьен вздохнул. В воздухе разливался сладкий аромат цветов.

«Это все магия, — сказал он себе. — Больше нечему и быть».

И эта мысль наполнила его надеждой. Значит, можно спасти Кассандру. Если она все еще жива. И если удастся забрать амулет у кагана. Хуже всего, что им до сих пор не удалось обнаружить второй. Они дважды видели кагану Джитендру со дня прибытия во дворец, но ни разу на ней не было такого украшения, как на кагане. Хотя Фиггис и упорствовал, считая, что амулетов должно быть два, но не мог объяснить неточность в тексте: вторым из них, мол, обладает непременно кагана. Сейчас время поджимает, они не могут больше ждать. Одно Око Бога найдено, этого достаточно для спасения Кассандры.

На востоке высились изломанные горные цепи. Лукьен изучал их, поедая финики. Горы представляли границу Джадора. Кахра не хотела говорить о них, да, похоже, и никто во дворце — тоже. Он пытался расспросить о горах Кадара, но каган просто улыбнулся и сменил тему, сделав вид, что не понял. Теперь караван Кахры ушел, затерявшись в песках, а у Лукьена по-прежнему не было ответа. Он улыбнулся, понимая, что уже не успеет раскрыть тайну гор. Сегодня ночью, если все пройдет удачно, он отправится обратно в Кот.

Лукьен доел финики и обнаружил Трагера, идущего к нему через сад. Люди в саду улыбались Трагеру, но он не обращал на них внимания. Он с подозрительным видом уставился на Лукьена.

— Где Фиггис? — спросил он.

— Скоро будет здесь. Садись.

Трагер привычно поворчал по поводу отсутствия стульев, затем уселся на земле рядом с капитаном.

— Итак? — спросил Лукьен, понизив голос.

— Ничего. Я пытался держаться поближе к кагане, но она много времени проводит в опочивальне и ни одна из ее служанок не носит амулета.

— Хорошо, — отметил Лукьен. Плохая новость не удивила его. — Мы пытались.

— И потратили уже кучу времени. Этот пустоголовый Фиггис, видно, неправильно перевел текст.

— Этот пустоголовый, наоборот, спас нашу королеву, — ядовито заметил Лукьен.

— Да-да, — не менее ядовито процедил лейтенант. — Опять мы о королеве.

— О чем это ты?

— О чем я? Да так, ни о чем, капитан. Мы все беспокоимся о королеве, вот и все. Я-то знаю, что вы беспокоитесь, верно?

— Конечно, — ответил Лукьен. — Я ведь телохранитель королевы, помимо всего прочего.

— И вы здорово охраняли ее. Просто восхитительно.

— Трагер, если тебе есть что сказать…

Трагер улыбнулся еще шире.

— Думаю, уже все сказано, капитан.

Их глаза встретились. Лукьен ощущал на себе горящий взгляд Трагера. На какую-то долю секунды он замер в ужасе, подозревая, что Трагер обнаружил его роман. Но этого не может быть!

Неужели?

Внезапно Трагер откинулся на руки и вздохнул.

— Прекрасный день, не правда ли? Здесь намного лучше, чем в Коте. Как думаете, здесь дожди бывают? Должны быть, мне кажется, ведь цветы…

— Трагер…

— Не надо волноваться, капитан, — ухмыльнулся Трагер. — Скоро поедем домой. И вы увидите Кассандру.

Лукьен собрался было ответить, но тут показался Фиггис. На лице старика застыло унылое выражение.

— Ага, вот и наш придворный фокусник, — заметил Трагер. — Подходите. Садитесь, пока не свалились.

Не обращая на лейтенанта ни малейшего внимания, как, впрочем, и всегда, Фиггис обратился к Лукьену:

— Мне очень жаль, капитан. Я искал везде. Ума не приложу, где он может быть. — Он опустился на траву.

— Может быть, это только плод вашего воображения? — поинтересовался Трагер.

— Я не ошибся относительно второго Ока, — проворчал Фиггис. — В тексте написано совершенно определенно. Один амулет носит каган, а второй — его зирха.

— Его — кто? — спросил Лукьен.

— Зирха. Это означает, жена.

— Ну хорошо, но ведь у Джитендры нет другого амулета, а у нас нет времени на его поиски, — Лукьен озирался вокруг, надеясь, что их никто не слышит. Затем прошептал: — Мы должны взять амулет у Кадара нынче же ночью.

Трагер кивнул.

— Верно. Хватит тянуть время, пора домой. Каков ваш план, капитан?

— Сюрприз. Думаю, мы уже завоевали доверие Кадара. Я уверен, он не ожидает подвоха с нашей стороны.

— Согласен, — кисло заметил Фиггис.

— А это значит, что мы сможем ворваться в спальню Кадара беспрепятственно.

— Это не проблема, — подтвердил Трагер. — Этот дурак вообще не выставляет охрану.

— Она ему не нужна, — сердито вмешался Фиггис. — Потому что здесь обитель мира.

Трагер осклабился.

— Нынче ночью она перестанет быть такой уж мирной.

— Нет, — возразил Лукьен. — Я никому не хочу причинять зла. Мы просто проскользнем в спальню Кадара, заберем у него амулет и удалимся, как можно скорее. Фиггис, ваша задача — приготовить дровасов. Держите их оседланными для нас. Как только мы появимся, нужно будет бежать.

Фиггис угрюмо кивал, не говоря ни слова.

— А что если Кадар не захочет расстаться со своим драгоценным амулетом? — задал вопрос Трагер. — Что будем делать, капитан? Вежливо попросим его?

— Проливать кровь не будем, — настаивал Лукьен. — Отнимем амулет силой, если будет нужно, но оружие применять не станем. Кадар был слишком добр с нами. Он увидит оружие, поймет наше намерение и сам отдаст камень.

— Хорошо. А как только мы выйдем, поднимет крик, словно безумный. Имейте в виду, капитан — нам нужно убить его.

— Нет! — Лукьен сердито выпрямился. — Послушайте меня, вы, идиот. Кадару нельзя причинить вреда, даже если иначе ничего не получится. Мы свяжем его, заткнем ему рот кляпом, но не станем ранить или убивать его. Понятно вам?

Трагер отвел взгляд. Лукьен пнул его.

— Лейтенант, я спросил, понятно ли вам?

— Понятно, — сквозь зубы процедил Трагер.

— Хорошо. Значит, будьте готовы сегодня. Возьмите веревку из наших запасов и прихватите кинжал и меч.

Трагер встал, глядя на Лукьена.

— Я могу идти… сэр?

Да, — ответил Лукьен, наблюдая, как тот покидает сад неверной походкой. И лишь затем разразился бранью. — Вот сукин сын! И зачем только Акила навязал его мне?!

Фиггис ничего не ответил. Он просто смотрел вдаль, весь в своих мыслях.

— Эй, — Лукьен потряс его за плечо. — Что с вами?

— Просто думаю. Хотелось бы мне получить амулет другим способом.

— Знаю, но другого нет. Так что бросьте свои размышления.

— Здешние люди такие миролюбивые. Они никогда никому не причиняли зла, и тут являемся мы — украсть амулет…

— Тихо, лучше говорите шепотом, — предупредил Лукьен. — Мне все это нравится не больше, чем вам. Я ведь не вор, Фиггис. Но идея, вообще-то, принадлежала вам. И теперь нам некуда отступать.

— Я и не хочу отступать. Мне бы просто хотелось не причинять никому вреда.

— А мы и не станем. Мы здесь, чтобы спасти Кассандру.

— Конечно, — усмехнулся Фиггис. — Вы от этого чувствуете себя лучше, капитан?

— Фиггис!

— Да?

— Хватит болтать, прошу вас!


Лукьен проснулся вскоре после полуночи. Возле кровати стоял Трагер. Взгляд Лукьена упал на освещенное свечой лицо лейтенанта. Тот облачился в гака, голову обвязал повязкой. Увидев, что Лукьен проснулся, он произнес всего одно слово:

— Пора.

Лукьен сел на кровати и вздохнул, спуская уже обутые ноги с шелковой простыни. Он тоже оделся заранее. Взглянул в узкую щель окна и увидел бледный диск луны, озарившей далекие горы. Интересно, сколько он проспал? Трагер поставил свечу на столик и подал Лукьену перевязь с мечом.

— Сколько времени? — спросил Лукьен. Он встал и взял у Трагера оружие, затем подпоясал гака вокруг талии.

— Три часа до рассвета, — прошептал Трагер. — Я обошел все коридоры вокруг комнат Кадара. Они пусты.

Лукьен заметил мешочек, висящий у него на поясе.

— Там веревка?

— Да. И тряпка, чтобы заткнуть ему рот.

— Хорошо. Как там Фиггис?

— Он уже ждет с дровасами, возле ворот. Я велел ему держаться в тени. Насколько я мог видеть, вокруг тоже не было никого. Весь дворец спит, капитан.

Лукьен не сразу осознал смысл его слов, но, поняв, угрюмо усмехнулся. Трагер проделал свою работу на удивление чисто. Впервые со дня отъезда из Кота Лукьен был рад, что взял его с собой. Он приблизился к ванне возле кровати и ополоснул лицо розовой водой, потом пригладил волосы. Времени оставалось немного, он нервничал, чувствовал себя неуверенно. После тщательного планирования настал момент кражи, и Лукьен чувствовал раздражение против Акилы: зачем делать из него вора? Он спиной ощутил нетерпение Трагера.

— Капитан?

— Я готов, — сказал Лукьен. Он еще раз оглядел спальню, дабы удостовериться, что ничего не забыл, но нет: они с Фиггисом тщательно все упаковали. В основном, они запаслись водой для путешествия через пустыню. Почти все остальное выбросили, чтобы не перегружать дровасов и двигаться быстрее. И все же Лукьен с грустью осмотрел спальню. Дворец Кадара — поистине райское место, сам же каган очень мил. Шелковые простыни, душистая вода в ванне, ежедневно свежие цветы; как разительно это отличается от спартанской обстановки у них дома. Ведь по возвращении в Кот он больше не будет дипломатом. Снова станет простым солдатом.

— Ну что ж. Пошли, — вздохнул он.

Он подошел к двери и медленно открыл ее, выглянул в коридор. Прислушался, но ничего не услышал, кроме жаркого дыхания Трагера над ухом. Лунный свет просачивался в коридор сквозь многочисленные окна. Позолоченные стены сверкали. Лукьен осторожно двигался, поджидая Трагера. Лейтенант прикрыл дверь и указал налево.

Лукьен знал дорогу. Он на цыпочках прошел через прекрасный холл, едва дыша, миновал все двери. Дворец был наполнен тишиной, словно в пустыне. Личные апартаменты Кадара были выше остальных комнат, но идти до них недолго. Трагер усмехнулся, увидев неохраняемые лестницы.

— Вот дурак, — прошептал он. — У него амулет, а он даже не позаботился об охране. Я бы сказал, что он заслужил того, что мы собираемся сделать.

— Слушай, амулет все-таки не твой, — прошипел Лукьен. — Он для Кассандры, не забывай этого.

Он вгляделся в изогнутую лестницу. Аромат благовонных масел разливался повсюду. Тишина воодушевила его идти вперед. Решив раньше времени не вынимать оружия, он держал руку наготове. Трагер держался рядом с ним, зажав в руке кинжал, а веревку обмотав вокруг колена. Они поднимались по спиральной лестнице, держа глаза широко открытыми, чутко реагируя на каждый звук. Их огромные тени плясали на стенах. Лукьен старался сдерживать дыхание. Удары сердца отдавались в висках. Медленно, с усилием он делал каждый шаг вверх, где перед ним открывался уже другой просторный холл. Картины и вазы джадорийских мастеров украшали стены. В конце холла виднелись три арочных прохода; за ними чернела пустота. Как только Трагер одолел последнюю ступеньку, капитан повернулся к нему:

— Которая из двух?

Трагер прищурился:

— Центральная.

Выбор казался логичным. Центральная арка была самой большой и частично скрытой за расшитыми бисером шторами. Лукьен устремился туда, держась поближе к стене и избегая высоких ваз. Теперь, когда они были почти у цели, он позволил себе нашарить в кармане кинжал. Лезвие блеснуло в лунном свете. Лукьен затаил дыхание и сделал шаг вперед. Комната впереди поражала размерами. Она соединялась с двумя другими. Нужно поскорее отыскать кровать и надеяться, что Кадар с женой спят.

— Пошли, — одними губами прошептал Трагер.

Лукьен раздвинул занавеси кинжалом и просунул голову в комнату. Его взгляд обшаривал темноту, останавливался на мягких подушках и затейливой мебели. Разные приятные вещицы заполняли комнату. Но кровати не было — и никто не спал. Лукьен обследовал другой проход за занавеской в дальнем конце комнаты. Он беззвучно скользнул туда и поманил за собой Трагера, затем подошел к следующей двери. С кинжалом в руке он повторил прежние действия. На сей раз старания были вознаграждены.

В центре комнаты находилась кровать с шафрановыми простынями, освещенная лунным светом из ближайшего окна. В ней виднелось что-то неподвижное, утопающее в подушках. Лукьен отошел в сторону, чтобы Трагер мог увидеть. Тот кивнул. Лукьен всматривался так и сяк, но не мог разглядеть прохода в другую комнату. Похоже, Кадар и его жена спали. Лукьен и Трагер обменялись многозначительными взглядами. Держа перед собой кинжалы, они двинулись к разным концам комнаты. Простыни не шевелились. Лукьен приблизился, откинул простыню и пошарил по подушке, изо всех сил надеясь, что ищет на стороне Кадара. Простыня медленно приподнялась…

…и он услышал крик за спиной.

Лукьен отскочил и повернулся к дверям. Там стоял Кадар, онемевший от удивления и ужаса. Фигура в кровати медленно зашевелилась и села. Кагана Джитендра в панике озиралась вокруг. Она поползла, вцепившись в одеяла.

— Вот проклятье! — нахмурился Лукьен. Едва соображая, что делает, он вытащил кагану из кровати. Кадар бросился вперед, но остановился, когда увидел, как Трагер прыгнул к кровати перед ним. Кинжал лейтенанта очутился перед носом Кадара, и он сделал шаг назад.

— Тихо! — прошипел Трагер. — Ни слова!

Лукьен пытался поднять Джитендру на ноги. Он обвил рукой ее шею так осторожно, как только мог, стараясь держать кинжал у горла, но не слишком близко, чтобы она могла говорить. Джитендра задыхалась.

— Все, никому не двигаться! — заявил Лукьен. Его охватила паника, он не знал, что делать. Крики Кадара могли перебудить весь дворец, но пока никто не спешил на помощь. Кадар словно бы понял приказ Лукьена и молчал. Он только тянул руки в немой мольбе, прося освободить Джитендру.

— Так, хорошо. Сидите тихо и никто не пострадает. — Лукьен повернул кинжал, чтобы Кадар мог увидеть его. — Я не причиню ей вреда, Кадар. Просто отдай нам амулет и мы уберемся.

Кадар смотрел на свою беременную жену в замешательстве. Он произнес что-то тихим умоляющим голосом, но Лукьен ничего не понял.

— Амулет, ты, идиот, — прошипел Трагер. Он приблизился к Кадару. — Отдай нам его.

Кадар смотрел на них в изумлении, не понимая, чего от него хотят. Лукьен кусал губы. Планы рушились, ибо он забыл, как на джадори называется амулет. И вдруг — о чудо! — слово всплыло в памяти.

— Инаи! — закричал он, и указал на грудь Кадару. Амулет висел на шее кагана, испуская мягкое сияние. Он повторил фразу, теперь уверенный, что не ошибся: — Инаи ка вала!

Кадар внимательно посмотрел на него, затем кивнул. Но Джитендра тоже поняла. Когда муж начал снимать амулет, она разразилась пронзительными криками:

— Инаи ка вала! Кадар!

— Нет! — Лукьен пытался удержать ее.

Джитендра продолжала визжать.

— Остановитесь! Пожалуйста!

Не желая поранить ее, он опустил кинжал. Джитендра вырвалась из его рук. Лукьен кинулся за ней, схватив за руку. Она вывернулась и бросилась к Кадару. Увидев это, Трагер повернулся к ней с кинжалом. Угроза поразила Джитендру. Она завизжала еще громче, отступила назад и наткнулась прямо на Лукьена — и на его кинжал.

— Нет! — завопил Лукьен. Он отскочил назад, но слишком поздно, и кинжал вошел в спину женщине. Джитендра повисла, словно попавшись на крючок, с широко открытыми в шоке глазами; ночная рубаха быстро набухала от крови. Спустя секунду колени Джитендры подогнулись, и она рухнула на пол.

— Джитендра! — закричал Кадар. Он бросил амулет и подбежал к жене, упав на колени рядом с ней. Лукьен наблюдал за сценой, охваченный ужасом.

— Идемте, капитан! — сказал Трагер. Он кинулся к амулету и схватил его.

— О, нет, — простонал Лукьен. — Помоги мне, Небо. Я не хотел этого…

Кадар рыдал, пытаясь поднять Джитендру. Она извивалась в его руках, еще живая, но кровь лилась рекой. Они не обращали внимания на Лукьена.

— Пойдемте, капитан! — настаивал Трагер. Он повернулся к дверям. — Пошли, пока нас не обнаружили.

Но Лукьен не мог двигаться. Он не сводил глаз со страшной картины. Джитендра издала стон агонии. Кадар был весь забрызган ее кровью. Живот каганы начал шевелиться.

— О, черт, — пробормотал Трагер. Он подбежал и, схватив Лукьена за руку, потащил к дверям. — Фиггис ждет нас, глупец вы этакий. Пошли же!

— Я не хотел этого, — шептал Лукьен в отчаянии. Он продолжал смотреть на Джитендру. — Понимаете, не хотел…

— Великий Боже, вы заткнетесь, наконец? Нам нужно спешить!

На этот раз голос Трагера вывел Лукьена из ступора. Джитендре все равно предстояло умереть, и помочь ей нечем. Бросив последний взгляд на кагана и кагану Джадора, Лукьен повернулся и бросился из спальни.


Фиггис держался в тени у ворот. Джадор был охвачен тишиной; зеленый двор пуст — лишь статуи да ночные насекомые. Через открытые ворота Фиггис наблюдал улицы города, тихие и прекрасные. Изредка проходила пара-тройка прохожих — торговцы готовились к утреннему базару. Они вряд ли могли помешать, но Фиггис знал, что настоящая беда может настичь в пустыне. Там они будут на открытом пространстве, доступные людям Кадара. Вся надежда на время: если погоню организуют не сразу, есть шанс оторваться.

Трое дровасов стояли наготове у ворот, мирно пережевывая жвачку. Им было намного легче, чем Фиггису, переминавшемуся с ноги на ногу в ожидании компаньонов. План Лукьена был хорош, ибо Кадар и его люди даже слишком доверчивы, они успели полюбить гостей из Лиирии. Фиггис чувствовал стыд. Он всю жизнь стремился достичь этого места и не был разочарован увиденным. Настоящий рай. А он… он отравил этот рай!

— Фиггис!

Крик оторвал Фиггиса от размышлений. В темноте он увидел две фигуры, отчаянно бегущие к воротам. Фиггис замахал руками и поспешил вывести дровасов из тени. На лице Трагера застыла безумная улыбка, и капли пота блестели на лбу. Он показал Фиггису амулет, словно отрезанную голову врага.

— Вы достали его!

— Конечно, я достал! Давайте своих уродливых животных и поехали, старик!

— А Лукьен? — спросил Фиггис, рассматривая капитана. — Что с ним?

У Лукьена было отсутствующее выражение лица. Он тяжело дышал, глаза его блестели, он был невероятно бледен.

— Нет времени. Пора двигаться…

— Что? Что случилось?

— Заткнитесь и поехали! — рявкнул Трагер. Он залез на дроваса и наблюдал, как Лукьен и Фиггис делают то же самое. — За мной! — приказал он. Рывок поводьями, и животное галопом помчалось со двора. Фиггис — за ним, а Лукьен замыкал процессию. Фиггис оглянулся на рыцаря, припавшего к шее дроваса.

— Лукьен? — не отставал он от молодого товарища. — Что случилось?

Рыцарь едва мог говорить.

— Я убил ее, Фиггис. Джитендру. — Его глаза закрылись от невыносимой боли. — Я не вор. Я проклятый убийца…


Каган Кадар стоял над женой, в то время как служанки прикладывали ей ко лбу мокрые полотенца, а Аргадил, лекарь, перевязывал рану. Джитендра едва держалась за жизнь, но дитя в ее чреве пыталось выйти наружу. Шок от ранения вызвал роды. Повитуха каганы стояла в ногах кровати, бледная от ужаса. Она не знала, успеет ли ребенок появиться на свет, прежде чем мать испустит дух. Кадар держал жену за руку. Она была мягкой, холодной, дрожащей; знакомая сила покинула ее. Дыхание Джитендры прерывалось мучительными стонами. С каждым новым стоном сквозь повязку проступала кровь, но она все еще боролась за нерожденного пока ребенка — их с Кадаром первенца.

— Ты будешь жить, — говорил Кадар жене. Она была моложе его на несколько десятков лет, но он любил ее сильнее, нежели предыдущих, сама мысль потерять ее была непереносима. — Держись ради меня, Джитендра. Ради меня и малютки.

Джитендра сжала его руку.

— Они забрали Око, — стонала она. Она повторяла это с тех пор, как воры с севера убрались восвояси. — Ты должен остановить их, Кадар.

Кадар пытался улыбнуться.

— Это неважно.

Джитендра вздрогнула от боли. Повитуха исследовала матку, ее лицо было озабоченным. Но Джитендра не обращала внимания. Все ее волнения касались Кадара.

— Почему, Кадар? Почему ты не остановил их?

— Это неважно, — отвечал он.

— Это важно, — заплакала Джитендра. — Без Ока ты умрешь.

— Не умру. Просто состарюсь.

— Воры, — плакала она. — Они должны заплатить за это. Пошли за ними погоню…

Кадар покачал головой. Джитендра умирает, это единственное, что имеет значение.

— Они заплатят, любимая. Мне не понадобится охотиться за ними.

22


Лукьен и его компаньоны мчались по Джадору, надеясь, что люди Кадара не следуют по пятам. Но никого не было. И когда Лукьен достиг края пустыни, он остановился, чтобы кинуть прощальный взгляд на золотой город, объятый тишиной. Они вошли в пустыню, и вскоре темнота поглотила их. Они ехали очень быстро, в любую минуту ожидая погони на крилах.

Но никого не было.

Спустя несколько часов гонки Лукьен, Трагер и Фиггис остановились, наконец, на отдых. Даже добрые дровасы устали. Животные остановились, и тишина пустыни поглотила их. Лукьену казалось, он слышит на мили вокруг, но звук был один и тот же: неумолчный шепот золотых песков, скользящих с дюны на дюну. Они оказались одни в мире. Когда Трагер и Фиггис утолили жажду, Лукьен оглядел горизонт.

— Почему они не гонятся за нами? — прошептал он. Он сделал шаг в сторону Джадора. — Я не понимаю.

— Ну и не нужно. Просто радуйтесь, — сказал Трагер. Он повесил украденный амулет на веревку у себя на поясе. — У нас есть то, ради чего мы ездили, мы сохранили свои головы. Прекрасная ночь, я бы сказал.

— Да, — урюмо подтвердил Лукьен. — Ты бы так и сказал.

На востоке вставало солнце. Небо светлело. Но в стороне, где находился Джадор, все оставалось темным. Лукьен физически ощущал эту темноту и страдание. Крики Кадара все еще звенели у него в ушах. Его гака пропиталась кровью Джитендры.

— Она была беременна, а я убил ее, — сказал он. — Великие Небеса, кем я стал?

Фиггис опустил ладонь на его плечо.

— Не стоит убиваться, капитан. Дело сделано, нам предстоит долгий путь домой. Мы пока еще не в безопасности.

Лукьен посмотрел вдаль.

— Почему они не идут, Фиггис, чего ждут?

Библиотекарь пожал плечами.

— Не знаю.

— Зато я знаю, — произнес Лукьен. — Вас там не было и вы не видели Кадара. Я думаю, что он тоже убит — некоторым образом. Скорее всего, он просто не в состоянии преследовать нас. Он теперь калека.

— Для меня это хорошая причина, — вмешался Трагер. Он снова взобрался на дроваса. — По любому, я не намерен сидеть в пустыне и дальше. Вы, голубки, можете хоть умереть тут, если желаете, а я возвращаюсь домой.

Трагер поехал дальше. На душе у него было радостно, и это отражалось на поступи дроваса. Лукьен наблюдал за ним, зная, что лейтенант прав. До Кота еще неблизко, и Кассандра нуждается в амулете. Пускай он убил Джитендру, остается еще шанс спасти Кассандру. Уж это-то, по крайней мере, он доведет до конца.


Без каравана Джебела, налегке, они быстро двигались, ориентируясь по примитивной карте, составленной Фиггисом во время путешествия в Джадор, держа путь к востоку, где ждал оазис Ганджора. Второй день прошел не хуже первого, а на третий даже Лукьен убедился, что они одолеют дорогу. Никто из людей Кадара не гнался за ними; дюны хранили мир и спокойствие. Они чувствовали дискомфорт от жары и одиночества, но и только. Пустыня Слез, казалось, простила им все грехи и не стремилась уничтожить. Не было ни песчаных бурь, ни миражей. Хотя солнце пекло нестерпимо, путешественники успели привыкнуть к его компании. Наконец, на седьмой день после отъезда из Джадора, они вышли из пустыни.

В Ганджоре они отдохнули, ибо отчаянно нуждались в сне и нормальной пище. Провели в городе день, проспав все время и обменяв дровасов обратно на лошадей. Джебела и его семьи в городе не было, и Лукьен обнаружил, что скучает по бывшим компаньонам. Но мягкая чистая постель отлично разогнала меланхолию, и на следующее утро рыцарь проснулся со свежей головой, готовый мчаться на север.

Из Ганджора они поехали вдоль течения реки Агоры, пока не добрались до Дрила, оттуда, обогнув Нит, двинулись в Фардук. Теперь они оставили темнокожих южан далеко позади, даже язык местного населения не отличался от их собственного. В городе Фардуке они снова передохнули, ибо были совершенно измотаны. У них почти закончились деньги, но они все же сумели обменять усталых лошадей на свежих. Они доехали от Ганджора до Фардука всего за две недели, и их лошади почти ни на что не годились. Так что последние звонкие монеты ушли в уплату за трех отличных скакунов, сытых и холеных, которые смогут в два счета доставить в Лиирию. В Фардуке путешественники посидели в таверне, послушали сплетни, надеясь узнать о здоровье Кассандры. Но все разговоры велись о Норворе и короле Море, о том, как Акила из Лиирии перерезал глотку норванскому королю. Услышав такие новости, Лукьен просто остолбенел, отказываясь верить. Фиггис широко распахнул глаза; Трагер же недоверчиво нахмурился.

— Вы слышали? — спросил Трагер. Он склонил голову, стараясь уловить детали разговора. Люди за соседними столиками смеялись, говоря, что новый король Лиирии — далеко не тот, за кого себя выдавал.

— Акила убил Мора? — промолвил Лукьен. — Не может быть.

Но это было правдой, по крайней мере, так единодушно считали посетители паба. Ошибочно приняв Лукьена и его спутников за купцов, вернувшихся с юга, они охотно объяснили, каким образом Акила заманил короля Мора в крепость и организовал победу над норванами при помощи риикан. Они сообщили также следующий факт: Акила сам, лично убил короля Мора. Новость ошарашила Лукьена, он откинулся в кресле и больше уже не проронил ни слова.

До лиирийской границы было рукой подать, так что на следующее утро, не теряя времени даром, компания устремилась в Кот. И спустя два дня, они уже подъезжали к Лиирии. Они редко останавливались, почти не спали и не ели толком, доставая припасы из мешков прямо на ходу. Вот они уже пересекают поля пшеницы и фруктовые сады. Выехав на главную дорогу, путники присоединились ко многим путешественникам, направляющимся в Кот, у которых справлялись о здоровье королевы. Вопрос был встречен недоумевающими взглядами. Королевские эмиссары были в обычной одежде для верховой езды, поэтому их никто не узнавал. И, похоже, о болезни королевы простым людям не было известно. Лукьен полагал это хорошей новостью. Если бы Кассандра умерла, это не укрылось бы ни от кого.

Дорога в Кот отличалась шириной и удобством, так что через день путники увидели столицу. При этом Фиггис испустил тяжелый вздох. Для своего возраста он отлично выглядел, но такое путешествие совершенно измотало старика.

Библиотечный Холм высился вдали. Лукьену показалось, что вид строительства сильно изменился со дня отъезда: библиотека росла. Фиггис заметил направление его взгляда и улыбнулся.

— О, взгляните-ка, — с гордостью заявил он. — Моя библиотека. Дело движется!

— Ваша библиотека, Фиггис? — игриво переспросил Лукьен. — Я думал, она народная.

— Ну да, конечно, — поправился Фиггис. — Но я ведь разрабатывал проект. И жду не дождусь, когда она будет готова. Поехали.

Фиггис возглавил процессию. Лукьен пропустил его вперед, зная, что объездных путей с них достаточно. Амулет в надежном месте у него на поясе. Он забрал его у Трагера и теперь хотел попасть в Лайонкип как можно быстрее. Трагер ехал рядом, желая получить свою часть награды. Лейтенант не отставал от Лукьена. Ворота Кота были распахнуты для купцов, на улицах — оживленное движение. Въехав в город, Лукьен услышал радостные крики друзей, приветствующих его возвращение домой. Он улыбался, несмотря на боль, усталость и солнечные ожоги. Недалеко от центра города он встретился с двумя королевскими гвардейцами, Джири и Нилом. Приятели обнялись, оставив недовольного Трагера в сторонке. Джири и Нил рассказали Лукьену, что Кассандра еще жива, хотя еле дышит. Лукьен воспрял и чуть не рассмеялся от этой новости. Он попросил Джири и Нила сопровождать их во дворец, и четверо всадников с триумфом поехали по улицам. Лукьен бережно хранил сокровенную ношу. Вскоре они достигли Площади Канцелярий, непривычно тихую. Увидев здания, Джири обратился к Лукьену:

— Капитан, случилось кое-что, о чем вам не лишне будет узнать.

— Я уже слышал, — он печально покачал головой. — Я просил Акилу не затевать войны с Норвором без меня. Но он временами как дитя; никого не слушает.

Джири и Нил переглянулись, сконфуженные.

— Нет, капитан, не в этом дело, — сказал Нил. — Мы насчет барона Гласса. Он арестован.

— Арестован? — вскричал Лукьен. — Почему? Что случилось?

— По приказу Акилы, капитан. Король заявил, будто барон предал его, не выполнив его требований, пока он был в Норворе.

Акила приказал арестовать Гласса? — изумился Трагер. — Да вы шутите — я не верю ни единому слову!

— Но это правда, сэр, — произнес Джири. Они уже находились близ Лайонкипа, поэтому гвардеец понизил голос. — Король очень изменился со дня вашего отъезда. С ним что-то произошло. Он больше не покидает замка и почти ни с кем не общается.

— И еще он конфисковал имущество барона Гласса, — добавил Нил. — А на эти деньги строит библиотеку.

Лукьен не верил собственным ушам. Он поехал чуть медленней, недоумевая, что случилось с королем. Болезнь Кассандры легла на его плечи тяжелой ношей, но неужели она так повлияла на Акилу? Непохоже.

— Я должен увидеться с ним, — заявил он. — Поговорить, убедиться, что он в порядке.

— Он вовсе не в порядке, капитан, — предостерег Джири. — Даже Грэйг считает, что король тронулся рассудком.

— Не говори так, он же твой король.

Обеспокоенный ужасными новостями, Лукьен поспешил въехать в Лайонкип. Он очутился во дворе, соскочил с лошади и больше ни с кем не разговаривал. Джири и Нил тоже завели лошадей во двор, но с Лукьеном в замок отправился только Трагер. Они немедленно отыскали начальника стражи.

— Лукьен! — воскликнул Грэйг. — Мне не говорили, что ты вернулся. Когда вы приехали?

— Только что. Где Акила, Грэйг?

— Акила в тронном зале, Лукьен. Но послушай…

— В тронном зале?! — Лукьен не верил своим ушам. — Что он там делает?

Стражник переводил взгляд с Лукьена на Трагера. Потом взял капитана за плечо и отвел в сторонку.

— Послушай меня, Лукьен, — зашептал он. — С Акилой не все в порядке. С ним что-то произошло в Норворе.

— Я знаю. Он убил Мора.

— Это верно, только с того дня он не в себе. Он просто помешался. Не доверяет никому, даже мне. Я хотел тебя подготовить к тому, что ты увидишь.

Лукьен заметно сник. — Великое Небо, — вздохнул он. — Все настолько плохо?

— Да. Я пойду сообщить ему, что ты вернулся и принес амулет. Уверен, он захочет тебя видеть, но… — Грэйг пожал плечами. — Не жди, что встретишь прежнего Акилу, договорились?

Лукьен не отвечал. Они с Трагером последовали за начальником стражи в тронный зал, который прежде всегда пустовал со дня коронации Акилы. Комната, примыкающая к залу, была заполнена государственными служащими. Они расступались в стороны, пропуская Лукьена. Грэйг подошел к огромным дверям зала, открыл их и проскользнул внутрь. Тяжелые створки захлопнулись за его спиной.

— Что здесь такое? — спросил Лукьен, оглядываясь по сторонам, видя вокруг множество напряженных лиц. Он узнал многих людей, которых видел на встречах с Акилой. Все это были служащие канцелярий. — Напоминает Суд Милости.

— Милости! Здесь нет никакой милости!

Лукьен повернулся к говорившему. Низкорослый лысый человечек в пурпурном жилете канцелярии казны смотрел на него, не узнавая.

— О чем вы говорите? — удивился Лукьен. — Что тут происходит?

— Грабеж и тирания, вот что происходит, — горько проговорил чиновник. — Где вы прятались весь последний месяц? В пещере?

— Да о чем вы говорите?

Прежде чем чиновник успел ответить, двери тронного зала распахнулись и появился человек. Это был канцлер Сарк из канцелярии казны. Выражение его лица было мрачным. За ним следовал начальник стражи Грэйг.

— Лукьен? Пойдем. Акила ждет тебя.

Лукьен не мог двинуться с места. Он смотрел на Сарка, пытаясь угадать, что за дурные новости так изменили его лицо, затем перевел сконфуженный взор на Грэйга.

— Грэйг, в чем дело? Что здесь делают все эти люди?

— Позже объясню. А сейчас — поспеши.

Лукьен протиснулся сквозь толпу к дверям. Трагер двинулся было за ним, но Лукьен велел ему остаться. Трагер неохотно согласился. Лукьен ступил на порог и услышал, как дверь за спиной захлопнулась. Перед ним простирался пышный и сверкающий тронный зал, украшенный фресками и железными канделябрами. Красный ковер вел к помосту, где между двумя горящими жаровнями высился величавый трон, украшенный резьбой.

— Добро пожаловать домой, — сказал сидящий на троне человек.

Это был Акила — но нет, не он. Он сидел, положив руки на подлокотники, со зловещей улыбкой на устах, вперив взгляд в Лукьена. Кожа на лице короля была бледной, туго натянутой; костлявые пальцы выдавали истощение. Глаза налились кровью, волосы спутались, а мятая рубаха свободно висела на хрупких плечах. Чем ближе подходил Лукьен, тем шире становилась улыбка короля, но в ней не было ни тепла, ни ласки.

— Акила, — прошептал Лукьен. — Что… Что с тобой случилось?

— Ты уже тысячный человек, кто задает мне этот вопрос. Честно говоря, мне надоело, — он заметил сумку, висящую на поясе рыцаря. — Ты нашел амулеты?

— Нашел.

— Покажи их мне.

Лукьен замешкался. Человек на троне вряд ли был Акилой. Он казался намного старше, беды исказили его лицо.

— Акила, ты выглядишь совсем по-другому, — произнес Лукьен. Он сделал шаг к помосту. — Я слышал, что произошло в Норворе. Ты в порядке?

— Амулеты, Лукьен. Дай их сюда.

— Что происходит снаружи? Что здесь делают все эти люди из канцелярий?

— Выплачивают долги, — ответил Акила.

— Долги? Ты имеешь в виду, платят за твою библиотеку, не так ли? Джири и Нил рассказали мне о бароне Глассе, Акила. Как ты мог арестовать его?

В глазах короля вспыхнул гнев.

— Не провел дома и минуты, а уже указываешь мне, как поступать! Благодарю тебя, Лукьен. Не знаю, что бы я делал без тебя. А сейчас будь добр — отдай амулеты.

— Как она? — продолжал допытываться Лукьен. — Ей хуже?

— Моя жена чувствует себя прекрасно, — отвечал Акила. — Или, по крайней мере, будет — как только ты отдашь мне эти чертовы амулеты!

— Здесь только один, Акила, — объявил Лукьен. Он снял с пояса сумку и открыл ее. Затем поднял амулет за цепочку и показал Акиле. — Извини, но второй мы не смогли обнаружить.

Лицо короля исказилось:

— Один?! И это все?

— Да. Мы искали другой столько времени, сколько могли, но были вынуждены возвращаться домой, чтобы спасти Кассандру. — Лукьен сделал еще один шаг к трону. И увидел отчаяние в глазах Акилы — столь глубокое, какого никогда прежде не видел. — Но этот сработает, Акила. Фиггис был прав. Я видел кагана Кадара и видел его детей. Он молод. Невероятно молод, в самом деле.

— Это поможет Кассандре…

— Да, — произнес Лукьен. Он подошел к помосту, чтобы быть поближе к Акиле. — Здесь только один, но он спасет ее. А Фиггис, тем временем, будет искать второй амулет.

Акила протянул худую руку и взял Око у Лукьена. Он держал его за цепочку, глядя, как оно пульсирует. Какую-то долю секунды Лукьену казалось, что король расплачется. На его лице отразилась страшная боль. Но выражение быстро исчезло, сменившись сердитым и грозным.

— Спасибо, Лукьен, — промолвил он. — Ты действительно спас Кассандру. Но есть кое-что, чего ты до сих пор не понял. Кассандра — моя жена. И никогда не будет твоей.

— Что…

— Я знаю, Лукьен. Знаю, что ты сделал.

Сердце Лукьена замерло. Он отступил от трона.

— Акила…

— Тебе было недостаточно того, что ты имел, не так ли? Каждая девка в Лайонкипе хочет переспать с тобой, но этого мало. Тебе понадобилось отбирать единственную женщину, которую я любил.

— Акила, это не так. Кассандра любит тебя. Я знаю, что любит!

— И ты тоже? — заорал Акила. — Что ты думаешь обо мне, Лукьен? Ты так любишь меня, что путаешься с моей женой прямо у меня за спиной? Такова твоя любовь, братец?

Акила, послушай, прошу тебя…

— Мразь подзаборная. Вот что ты такое, Лукьен. Моему отцу следовало бросить тебя подыхать.

— Вот уж нет! — вспыхнул Лукьен. Впервые в жизни ему захотелось ударить Акилу. — Я не хуже тебя, Акила. Даже лучше, чем ты когда-либо был! И я спал с Кассандрой не потому, что хотел причинить тебе боль. Я люблю ее. И она любит меня.

— О, конечно, любит, — бросил Акила. — Все любят Лукьена. Ну все, хватит, — он повернулся и откинулся на спинку трона. — Я — король Лиирии, и я издаю указ. Ты изгнан, Лукьен. Тебе запрещается вступать на землю Лиирии. Если ты сделаешь это…

— Акила, стой! Это же безумие!

— Если сделаешь это, будешь казнен.

— Ты не сможешь. Только не меня.

— Будь уверен, Лукьен — ты сумел обесчестить мою жену, а я сумею изгнать тебя из Лиирии.

При этих словах Лукьена словно обухом по голове ударило.

— Извини, Акила. Ты прав — я сделал это. Но я никогда не хотел причинить тебе зла.

— Мне не нужны твои извинения, Лукьен, — ответил Акила. — Я лишь желаю, чтобы ты исчез. И могу это сделать. Видишь? Я сильнее тебя. Я могу избавиться от тебя.

Лукьен кивнул. — Если это все, что тебе нужно, тогда я уйду. Но обещай мне заботиться о Кассандре.

— Конечно, я стану о ней заботиться. Она же моя жена. Я никогда не позволю ей уйти.

И Лукьен внезапно понял, что это правда. Власть Акилы над Кассандрой была безграничной. Медленно, с сожалением он повернулся к дверям. Уходя, он слышал за спиной голос Акилы, долгое время звеневший в ушах:

— Прощай, Бронзовый Рыцарь!

23

Акила подождал темноты, прежде чем отправиться к Кассандре. Была почти полночь, весь Лайонкип спал — за исключением часовых. Крыло замка, занимаемое королем вместе с женой, пустовало. Акила выдал строгие инструкции Джансиз и остальным служанкам не беспокоить. Ему сказали, что Кассандра спит. Он хотел разбудить ее при помощи амулета. Однако проклятие, наложенное на амулет, требовало соблюдения ряда условий, и Акила хотел исполнить их неукоснительно. Могут ведь пройти годы, прежде чем обнаружат второе Око Бога, и он сможет снова посмотреть на любимую. Но сегодня ночью он спасет ее.

Он прошел через пустой холл, освещая путь свечой. На всех окнах висели занавеси, факелы погасили по его приказу. Лишь слабый огонек свечи мерцал во мгле. Акила держал под плащом амулет. Он чувствовал его тепло и силу, но не собирался надевать. Если в нем, и вправду, магия, то ни к чему тратить ее на себя. В конце холла он увидел опочивальню, ставшую ныне местом заточения больной. Дверь закрыта, но не заперта. Он медленно повернул ручку, стараясь не издать ни звука. Кассандра лежала в постели. Лунный свет озарял изможденное лицо. Акила вошел в комнату и закрыл дверь. Она слабо щелкнула, но не разбудила спящую. Стараясь не погасить пламя, Акила подошел к окну и одну за другой задвинул шторы, дабы ни один лучик не проникал в помещение. Свеча мерцала, бросая тени на стену. Он подошел к кровати и посмотрел на Кассандру. Она не шевелилась. Грудь лишь слегка приподнималась при дыхании. Королева страшно исхудала и напоминала живой скелет. Но для Акилы она по-прежнему оставалась прекрасной. Он смотрел на жену, восхищаясь темными, как вороново крыло, волосами и пересохшими бледными губами. Скоро она опять будет здоровой, как прежде. Акила улыбнулся. Он нагнулся и погладил ее по щеке.

— Любовь моя, проснись, — промурлыкал он.

Кассандра пошевелилась, но ничего не ответила.

— Кассандра, это я, Акила, — он нежно провел пальцами по ее плечу. — Проснись.

На этот раз глаза Кассандры неохотно открылись, взгляд с трудом сфокусировался.

— Акила? Что… — она заворочалась, свет попал ей в глаза.

— Не бойся, Кассандра. Теперь все будет хорошо.

Кассандра тщетно пыталась сесть.

— Что-то случилось?

— Не надо, не садись. Просто послушай. Теперь ты выздоровеешь. Они нашли амулет, Кассандра.

Кассандра вздохнула. Неудивительно, что первым ее словом было:

— Лукьен?

— Да, — сухо отвечал Акила. — Лукьен нашел его. — Он полез под плащ и вытащил амулет на золотой цепочке. Глаза Кассандры расширились от изумления. Драгоценная сердцевина амулета пульсировала, бросая вокруг алые отсветы. — Он действует, Кассандра. Так сказал Лукьен. Это спасет тебя.

— О, благодарю Судьбу, — простонала Кассандра. Она протянула руку, но Акила остановил ее. — Нет, еще не сейчас.

— Почему нет?

Акила не отвечал. Он не решался сказать ей о проклятье.

— Здесь лишь один амулет, Кассандра, — произнес он. — Они должны найти второй.

— Но он ведь действует, да? Он спасет меня?

— Спасет. Но ты будешь одна пользоваться этой магией. Я не смогу присоединиться к тебе, пока не обнаружат второе Око Бога. А я буду искать, пусть это займет целую вечность.

— Акила, заклинаю тебя, дай мне амулет, — молила Кассандра.

Акила улыбнулся.

— Теперь ты никогда не умрешь. Ты снова будешь сильной, молодой и вечно прекрасной.

И снова она потянулась к амулету.

— Пожалуйста…

— Да. Хорошо. Я дам его тебе. Но сначала…

Он задул свечу. В комнате стало темно, он больше не мог ее видеть. Кассандра подскочила.

— Зачем ты сделал это? Я ничего не вижу.

— Я тоже, любовь моя. А теперь — тише.

— Но свет…

— Шшш…

Акила расстегнул цепочку, чтобы она прошла через голову Кассандры. Почувствовав под рукой ее мягкие волосы, он закрыл глаза и надел амулет ей на шею. Потом быстро отвернулся к двери. Кассандра ничего не сказала. Акила дрожал от возбуждения.

— Ну? Что ты чувствуешь?

Наступила тишина, прерываемая хриплым дыханием. Акила не решался обернуться.

— Кассандра, ты в порядке?

— Я… Я чувствую жар, — прошептала она.

— Что происходит?

Кассандра вскрикнула, но то был крик радости.

— Он действует! Я чувствую это, Акила!

Акила хотел посмотреть на нее, раздвинуть шторы и впустить в комнату лунный свет, но не осмеливался из-за проклятья. Он действует!

— Что еще? — требовал он. — Расскажи мне, пожалуйста.

— Акила, я свободна, — голос Кассандры лился, словно волшебный ручеек. — Я ничего не чувствую. Боли нет.

— Боли нет, — вздохнул Акила. Он едва верил тому, что слышал. — Это чудо…

Кассандра рассмеялась.

— Посмотри на меня, Акила!

— Чудо, — пробормотал Акила. Он не оборачивался.

— Акила, зажги свет. Посмотри на меня!

— Нет. Оставайся в постели, Кассандра. Не двигайся.

— Что? Почему?

— Просто не двигайся, — велел Акила. — Я должен сказать тебе кое-что.

Его захлестнуло жуткое чувство одиночества. Но Кассандра теперь была полностью его. Это смягчало боль. Он смотрел на стену, заставляя себя не оборачиваться.

— Амулет спас твою жизнь, Кассандра, но теперь нужно заплатить цену, которую ты еще не знаешь.

— Скажи мне, — потребовала Кассандра.

— Существует проклятье. Я не знаю, как оно действует — и почему. Но, если на тебя посмотрит человек, то чары, хранящие твою жизнь, исчезнут. — Акила безрадостно вздохнул. — Никто больше не должен видеть тебя. Даже я.

— Что? Значит, я теперь пленница?

— Пока я не найду второй амулет, я не смогу смотреть на тебя. Никто не сможет.

Кассандра подскочила в постели.

— Нет! — закричала она. — Быть этого не может!

— Не волнуйся, любовь моя. Я уже подумал об этом. Мы заложим окна в этом крыле замка кирпичами. И я ослеплю слуг, так что ты не будешь одинока…

— Ты что, с ума сошел?!! — завопила Кассандра. — Я не смогу так жить!

— Зато ты здорова, и я больше не рискую потерять тебя.

— Нет! Так жить я не стану! Если иначе нельзя, я не буду носить этот проклятый амулет!

Акила едва мог удержаться и не вернуться.

— Ты не осмелишься снять его! Не осмелишься!

— Да ты сумасшедший, — сказала Кассандра. — Акила, пожалуйста, послушай меня…

— Нет, Кассандра. Я не стану слушать. Я все решил. — Акила закрыл глаза и повернулся к кровати. — Ты будешь носить амулет и ждать, пока я найду его двойника. Тогда мы навсегда будем вместе.

— Я вовсе не хочу быть с тобой навсегда, — возразила Кассандра. — Ты злодей, я не люблю тебя.

— Да, — прошипел Акила. — Я знаю. Ты любишь Лукьена. Но у тебя в запасе целая вечность, чтобы забыть его, Кассандра.

Кассандра молчала, не реагируя на обвинения.

— Нечего сказать, жена моя? Ты, должно быть, держала меня за идиота. Но я знаю, что случилось между тобой и им. И я об этом позаботился. Лукьен ушел. Тебе никогда не увидеть его снова.

— Ты убил его? — выдохнула Кассандра.

— Нет, но убью, если понадобится. Если ты снимешь этот амулет или позволишь увидеть себя, или что-нибудь случится, и чары, охраняющие тебя, исчезнут, я поймаю Лукьена и убью его.

Нет…

А если он вернется за тобой в Лиирию, его казнят.

Кассандра начала всхлипывать.

— Акила, пожалуйста… послушай, что ты говоришь!

Акила слушал, и ему все нравилось. Теперь он стал могущественным, как никогда прежде. Люди боялись его. Такие, как барон Гласс. Такие, как Лукьен. С закрытыми глазами он коснулся щеки Кассандры. Почувствовал на ней слезы, и это ему тоже понравилось.

— Я же сказал, что никогда не позволю тебе уйти, Кассандра.

Потом повернулся и подошел к двери. Отпер ее ключом, затем вышел и захлопнул за собой. Он с трудом нашел в темноте замочную скважину, но все-таки сумел сделать это. Повернул ключ в замке и удалился, сопровождаемый душераздирающими криками жены.

Загрузка...