Дорогой друг!
Любишь ли ты рассказы и сказки? Впрочем, зачем же спрашивать! Конечно, любишь. Иначе не купили бы тебе книгу «Операция «Тюбетейка».
Не знаю, умеешь ли ты уже сам читать, или тебе ещё кто-нибудь читает, но всё равно: ты главный читатель этой книжки, написана она для тебя.
Сочинила её литовская писательница Ви́тауте Жилинска́йте. Хочешь узнать что-нибудь про неё, познакомиться поближе? Может, тебе ещё не раз доведётся встретиться с её книгами — пишет она не только для детей, но и для взрослых.
Витауте Жилинскайте живёт в Вильнюсе — столице Советской Литвы, а Литва — одна из братских республик Советского Союза, и расположена она около берегов Балтийского моря, на самом западе нашей Родины. Населяет Литву древний и трудолюбивый народ — литовцы. Они любят песни, помнят много легенд и сказок, у них немало отличных писателей. Среди них и Жилинскайте. В республике да и за её пределами хорошо знают её книги. Двадцать пять лет назад вышел первый сборник её стихов, — значит, она поэтесса, потом повесть о том, как боролись против фашистов литовские комсомольцы-подпольщики, — значит, она и прозаик. Потом несколько пьес. Жилинскайте оказалась и прекрасным драматургом. И вот уже много лет появляются в Литве сборники её рассказов — смешных, а порой и сердитых. В этих сборниках она высмеивает бездельников, пьяниц, бракоделов, болтунов, хулиганов — эти людишки как огня боятся её гневных слов, а огромное большинство читателей — честные и хорошие люди — очень любят эти рассказы, помогающие бороться против всего того, что мешает нам идти вперёд, строить счастливую и добрую жизнь.
И кроме того, творчество Жилинскайте посвящается детям. Она написала, наверно, не меньше десяти книг рассказов и сказок для детей. Одна из них — «Робот и бабочка» — удостоена недавно Государственной республиканской премии Советской Литвы. Значит, Витауте Жилинскайте ещё и детский писатель!
Как ты, наверно, уже догадался, пишет она не по-русски, а на своём родном языке — литовском. Герои её рассказов — литовцы; поэтому у них не очень привычные для тебя имена: Аури́мас, Не́ринга, Ва́йдотас… Так зовут многих литовских ребят, как русских Ванями, Машами, Алёшами. Чтобы тебе было ясно, что они литовцы, я оставил у них литовские имена, а все другие слова постарался перевести на русский язык. И ты теперь можешь познакомиться с приключениями этих ребят, со сказками, придуманными Витауте Жилинскайте.
«Операция «Тюбетейка» не первая её книга, переведённая на русский язык. Вышло уже несколько сборников её юмористических и сатирических рассказов, три книжки для детей: «Мике-великан», «Робот и бабочка», «Замок лгунов». Между прочим, по последней книге недавно сделан мультфильм под таким же названием. Может быть, ты даже видел его…
Витауте Жилинскайте прекрасно знает жизнь и заботы ребят, их интересы, умеет и смешно и серьёзно рассказывать об их озорных и печальных приключениях. Ты, конечно, понимаешь, что за всеми, пусть самыми необычными, даже сказочными приключениями, о которых она пишет, стоит что-то происходившее на самом деле или то, что могло бы случиться. Робота До́ндона, может, и не было, но ведь дело не в этом, главное, что железный Дондон полюбил бабочку… А уж о таких персонажах, как Ауримас и Вайдотас, как их друзья и товарищи, и говорить не приходится! Ты, конечно, знаком с похожими ребятами… А может, кое-что из того, что случилось с ними, было и с тобой. Припомни-ка!
Рассказы и сказки писательницы потому такие правдивые и жизненные, что она придумывала их прежде всего для своего сына Ма́рюса, писала для него и о нём и о его товарищах. Недаром в этих рассказах много весёлых приключений, недаром их герои собирают марки, таскают в школу кошек, любят пострелять в тире… Пишет Жилинскайте и о смелом жеребёнке, и о неунывающем кузнечике, и о глупом жуке-навознике…
С детства увлекался Марюс энтомологией — наукой о насекомых, был знатоком разных жучков-паучков. Читая эту книгу, ты почувствуешь, что увлечения сына передались и его маме, а может, наоборот — мамины рассказы побудили Марюса пристальнее вглядываться в жизнь насекомых. Кто знает? Теперь Марюс вырос и стал биологом. У него самого уже есть дочка… Только не подумайте, что Витауте Жилинскайте стала старенькой седой бабушкой, у которой одна забота — возиться с внучкой. Куда там! Она остроумная современная женщина, она водит автомобиль, любит путешествовать, печатает свои рассказы на пишущей машинке. Она даже фантастические повести для детей сочиняет про ракеты и космос. Вот!
Не рисует Жилинскайте жизнь в радужных тонах, не раскрашивает её голубым и розовым, говорит со своими читателями, как с большими, так и маленькими, серьёзно и о серьёзных вещах, ведь в том, что нас окружает, есть не только безоблачное веселье и радости. Есть и боль, и печаль, и несчастья. И этого, считает писательница, нельзя скрывать. Пусть даже маленький читатель знает и думает обо всём, о тех, кто живёт рядом с ним на земле, будь то люди или животные. Все имеют право на жизнь и счастье. Она пишет о природе, о том, что её надо любить и хранить, утверждает, что бездушное, бессердечное отношение к живому, чванливость, зазнайство, эгоизм делают человека чёрствым, обедняют его внутренний мир, что человек перестаёт быть человеком, если не желает никого, кроме себя, видеть, ничего не желает знать, кроме своих собственных интересов, что человек должен оставаться Человеком в любых обстоятельствах!
И мне очень хотелось бы, чтобы герои Жилинскайте стали твоими друзьями, такими же, как стойкий оловянный солдатик, как Малыш и Карлсон, как Буратино и Незнайка, как Витя Малеев и Пеппи Длинныйчулок…
Я не прощаюсь с тобой, дорогой читатель! Ты уже знаешь, что Витауте Жилинскайте стала бабушкой, и, наверно, мы скоро познакомимся с её новыми рассказами, которые будет она придумывать уже для внучки Манте, а значит, и для всех других ребят… Поэтому не прощаюсь, а говорю: до новых встреч!
Переводчик