Дэнис Уитли Орхидеи в понедельник


— Я не согласен и остаюсь при своём мнении, — хриплым голосом проговорил мистер Горацио Нельсон Клегг и выразительно взглянул на своего невысокого рыжеволосого компаньона. — Я хочу знать, почему он не может прийти сюда, как настоящий друг, выпить с нами и откровенно обо всём рассказать. Почему вместо этого он отправляет свои дурацкие послания? Мы однажды вляпаемся — помяни моё слово.

— Эх, Горацио, — с укоризной ответил его товарищ, постучав грязным пальцем по маленькой чёрной книжечке, лежавшей у него на коленях. — Не забывай, он ведь джентльмен и не может позволить себе появиться в нашей компании. Но он честный малый — так что какая тебе разница?

Горацио Нельсон Клегг полуприкрыл левый глаз и хрипло произнёс:

— Я никогда не одобрял то, как он всё делает. Цветы хороши лишь на похоронах.

* * *

— Аллан, дорогой, давай подбросим Дорин.

— Почему бы и нет, — отозвался Аллан, садясь за руль машины и с интересом взглянув на стоявшую на тротуаре девушку.

Значит её зовут Дорин — ту красотку, от которой он весь вечер не мог отвести глаз.

— Где вас высадить? — спросил он.

— Слоун-гарденз, девяносто шесть, — ответила за неё Вирджиния, и Аллан, заводя мотор, с раздражением подумал, что его даже не представили.

Девушки уселись на заднее сиденье и принялись оживлённо болтать и смеяться.

Вскоре машина остановилась возле дома номер девяносто шесть.

Девушка легко, словно фея, выпорхнула из машины.

— Огромное спасибо, — улыбнулась она в темноту салона, а в следующее мгновение уже взбегала по ступенькам своего дома.

Вирджиния перебралась с заднего сиденья на переднее, но Аллан не трогался с места, провожая глазами незнакомку.

— Кто это? — зажигая сигарету, поинтересовался он.

— Дорин? — это Дорин Ив, — туманно ответила Вирджиния.

— А подробнее? — спросил он.

— Ну… она живёт с родителями… занимается балетом, танцами…

— Я так и подумал — и у неё отличная фигура, — сказал он.

На это Вирджиния промолчала. Аллан был бы не прочь узнать что-нибудь ещё о мисс Ив, но сегодня его ждала работа, ему было не до расспросов и, отвозя девушку домой, он гнал машину на предельной скорости.

* * *

Аллан углубился в чтение большого, ещё влажного газетного листа, лежавшего на его столе. Ему предстояло выполнить малоприятную работу: просмотреть перед выходом газеты материалы, написанные его коллегами, и отметить неточности в статьях, дефекты набора и прочие ошибки, которые, не взирая на все усилия редакторов, умудрялись проникать на страницы крупнотиражной ежедневной газеты, печатавшейся по ночам. Не позднее половины четвёртого надо было представить результаты помощнику главного редактора, а наутро — горе неаккуратным.

Аллан добрался до раздела объявлений, и одна заметка сразу же бросилась ему в глаза. «Орхидеи в понедельник, 96, Слоун-гарденз, 23.30».

Слоун-гарденз, 96 — адрес восхитительной Дорин Ив. Аллан откинулся в своём кресле. Что бы это могло значить? — думал он, уставившись в потолок.

И тут его озарило: объявления обычно даются в тех случаях, когда кому-то что-то надо. Дорин хочет в понедельник орхидеи — что ж, она получит их.


* * *

— Орхидеи в понедельник, — презрительно фыркнул мистер Горацио Нельсон Клегг. — В прошлый раз были маргаритки — «Маргаритки в среду», помнишь? И это означало, что надо треснуть по башке швейцара, и что кроме него в доме никого нет. Почему он не может намекнуть нам должным образом, а печатает всякую чушь?

Взломщик Недди, напарник мистера Клегга, вытащил свою маленькую чёрную книжечку и полистал её. Найдя нужную страницу, он отложил газету, где появилась столь интригующая заметка, и сказал:

— Сегодня он пишет вот что: окно на первом этаже, выходящее во двор, слуг нет, но берегитесь собаки. О, нет, чёрт возьми, — раздражённо выругался он, — это «олеандры». Вот, слушай: «Орхидеи — ждать в тридцати ярдах от входной двери, помогу войти, мужчин в доме нет». Чего ты ворчишь, Горацио? В этот раз он сам сделает почти всё.

— Я надеюсь, ты прав, Недди, — и мистер Клегг, поставив на стол кружку с пивом, вытер рот тыльной стороной своей огромной ладони. — Но мне это совсем не нравится. Однажды мы примем флоксы за фикусы и окажемся на нарах.

* * *

Аллан не спеша прогуливался по Слоун-гарденз, бережно держа в руках большой букет орхидей, прикрытых ватой и обёрточной бумагой. Сегодня днём он звонил по телефону в дом девяносто шесть и ему ответили, что мистер и миссис Ив за городом и вернутся только через несколько дней. Не называя своего имени, он повесил трубку, более чем уверенный теперь, что объявление поместила девушка — но зачем? Она могла сделать это — со слабой надеждой размышлял он — вследствие романтичности своего характера, надеясь, что какой-нибудь молодой человек прочтёт, как это сделал он, её заметку, и пришлёт ей цветы в знак своей заинтересованности.

План его был прост. Он позвонит в дверь — она, возможно, откроет сама, а если нет, то он спросит её — и со словами «Орхидеи в понедельник» вручит ей цветы. Она будет удивлена, вполне вероятно, даже рассердится, но он напомнит ей о Вирджинии, недавней вечеринке, поездке в машине и случайно замеченном в ту же ночь объявлении в газете, а затем скажет, что не мог устоять перед соблазном сделать ей сюрприз. Если она рассмеётся, Аллан знал, как вести себя дальше.

Однако в его расчётах оказалась небольшая промашка: когда в четверть двенадцатого он позвонил в дверь, горничная ответила ему, что мисс Дорин Ив отсутствует. Он решил прогуляться по улице, не выпуская дом из поля зрения.

В одиннадцать двадцать пять перед домом девяносто шесть остановилось такси. Из него вышел высокий мужчина в вечернем костюме, а вслед за ним появилась Дорин. Она достала из сумочки ключ и подошла к двери, нисколько не подозревая, что в этот момент за ней с другой стороны улицы наблюдают целых три пары глаз, принадлежавшие молодому человеку в вечернем костюме и с букетом орхидей, укрывшемуся в тени платанового дерева, дюжему громиле с оплывшим от пива лицом, откликавшемуся на имя Горацио Нельсон Клегг, и маленькому рыжеволосому человечку, известному в своём кругу как Недди Взломщик.

— Дьявольщина — опять он подцепил красотку, — вполголоса проговорил мистер Клегг.

Высокий мужчина вошёл в дом вместе с мисс Ив, отпустив сначала такси. Аллан совсем не был готов к такому повороту событий, но решил немного подождать в надежде, что её гость не задержится надолго. Его настойчивость была вскоре вознаграждена — через пять минут мужчина вышел из дома.

Аллан заметил, что на сей раз он был без шляпы. Однако, к разочарованию Аллана, он не отправился на поиски такси, а, не торопясь, пересёк улицу и остался стоять напротив её дома.

Сейчас Аллан мог довольно хорошо разглядеть его — это был мужчина лет сорока, темноволосый, и его подбородок в свете ближайшего фонаря слегка отливал синевой. В окнах дома одно за другим стали гаснуть окна, и Аллан уныло взглянул на орхидеи — приносить их во вторник не имело никакого смысла.

Мужчина, однако, тоже не двигался со своего места. Минут через двадцать он быстрым шагом пересёк улицу, взбежал по ступенькам дома номер девяносто шесть, достал из кармана ключ, открыл дверь и осторожно скользнул внутрь. Аллан теперь наблюдал за происходящим с живейшим интересом, — и последующие события не заставили долго ждать.

Вскоре мужчина вновь появился на крыльце и швырнул в водосток зажжённую сигарету. Что это, сигнал? — подумал Аллан. Да, это был сигнал; откуда-то из густой тени на его стороне улицы возникли две фигуры и двинулись к дому. «Что, чёрт возьми, происходит? Не сбегать ли за полицейским?» — размышлял Аллан. Но слишком многое может произойти за то время, пока он будет искать его. Всё так же держа орхидеи в руке, Аллан направился к дому. Входная дверь была не заперта, и, секунду помедлив, он шагнул через порог.

В холле царила непроницаемая чернота, но справа Аллан заметил узкую вертикальную полоску слабого света. Должно быть, там находилась дверь в соседнюю комнату и эта дверь была слегка приоткрыта. Он подождал, пока его глаза привыкнут к темноте, затем опустился на колени — лучший способ, которым можно передвигаться, не производя шума, в незнакомой комнате ночью — и пополз по полу.

Он благополучно добрался до двери и заглянул в щель. Он увидел тускло освещённую светом карманного фонарика домашнюю библиотеку, и в ней находились двое мужчин, проникших в дом чуть раньше него. Они успели вскрыть сейф и сейчас торопливо засовывали бумаги и пакеты в большую чёрную сумку. На мгновение они прервали своё занятие и подняли головы, — видимо, в библиотеку вошёл третий мужчина.

— Оставьте сумку, — услышал Аллан приглушённый голос, — возьмёте её на обратном пути, а сейчас наверх, на второй этаж, первая дверь направо — под туалетным столиком сейф, в нём драгоценности старухи. Осторожнее!

Комната погрузилась в темноту, но Аллан ещё несколько секунд стоял неподвижно, размышляя и всё так же сжимая в руке букет орхидей. В библиотеке он заметил телефон. Удастся ли ему, не переполошив взломщиков, позвонить в полицию? Ничего иного сейчас, казалось, придумать было нельзя. Он вновь опустился на колени и осторожно пополз. Вот его рука коснулась оставленной на полу сумки. Не спрятать ли её в соседней комнате, пока воры не вернулись за ней? Он взял сумку за ручку, встал на ноги и, мягко ступая, пошёл обратно.

— Попался! — со скрытым смешком произнёс чей-то голос через мгновение после того, как вспыхнула люстра. Прежде чем обернуться, Аллан догадался, что голос принадлежал Дорин, но ему стало не до смеха, когда он увидел угрожающего вида пистолет, направленный в то место, где его двубортный белый жилет набегал на брюки.

— Поставьте сумку, — куда более твёрдо продолжала девушка, — и поднимите руки вверх.

— Послушайте, — попытался возразить Аллан. — Вы ошиблись. Я не вор, меня зовут Аллан. Вчера я подбросил вас домой после вечеринки…

— Не лгите. Я не помню вас, — мотнула она головой.

— Честное слово, — заверил он её, — я пришёл к вам из-за, из-за… — тут он запнулся, его беседа с Дорин развивалась совсем не так, как он предполагал. — Из-за вашего объявления, — быстро добавил он и кивнул в сторону аккуратного бумажного пакета у своих ног. — «Орхидеи в понедельник».

— Вы сумасшедший, — удивлённо проговорила она, и её брови слегка приподнялись, — но, тем не менее, вас следует сдать в полицию.

С этими словами она направилась к телефону.

— Послушайте, — в отчаянии вскричал Аллан. — Делайте со мной, что хотите, но в вашем доме воры… — он осёкся, увидев, как открылась дверь и высокий мужчина шагнул в библиотеку.

— Привет, — спокойно произнёс он, — что всё это значит?

— Джордж! — воскликнула девушка. — Как ты меня испугал. Взгляни, с чем я поймала его.

Джордж мрачно улыбнулся.

— Неплохо, дорогая. Хорошо, что я вернулся. Я забыл свою шляпу и подумал, что ты ещё не спишь, а дверь, к моему удивлению, оказалась открытой.

Спокойствие мужчины возмутило Аллана.

— Этот человек — вор, — с негодованием вскричал он. — Именно он впустил в дом двух других бандитов, я видел это своими глазами.

— Джордж, ну не прелесть ли он? — хихикнула Дорин. — И знаешь, он уверяет, что был на той же вечеринке, что и я.

— В самом деле? Да-а, первоклассный мошенник, ничего не скажешь, — недрогнувшей рукой Джордж зажёг сигарету и спокойно продолжал: — Зачем тебе вызывать полицию, Дорин? Я сам отведу его в участок.

— Да, пожалуй, — согласилась девушка. — Я думаю, все отцовские бумаги в этой сумке.

— Идёмте, молодой человек, — твёрдым голосом произнёс Джордж.

Аллан сразу оценил ситуацию. Джордж выглядел значительно крупнее него, где-то наверху находились двое его компаньонов, так что силы были явно неравны и, кроме того, в потасовке могла пострадать Дорин. Он сунул руку в карман, где у него хранился бумажник, вытащил визитную карточку и сорвал с букета обёрточную бумагу.

— Это вам, — сказал он.

— Как чудесно, — улыбнулась она. — Вор, дарящий цветы. Джордж, это чудесно, не правда ли? — Но Джордж только нахмурился.

— Можно мне написать что-нибудь вам на память? — спросил Аллан.

— О, ради бога! — насмешливо воскликнула она. — Я помещу надпись в особую рамочку.

Аллан достал ручку и нацарапал несколько слов на обратной стороне карточки. «Немедленно позвоните в полицию — наверху двое воров — берегитесь Джорджа». Он сунул карточку среди орхидей и подал цветы девушке.

— Я готов, — сказал он.

— Отлично, а теперь идём-ка, приятель, — Джордж крепко взял его за локоть и вывел из комнаты.

Они вошли в участок, и сидевший за столом сержант внимательно посмотрел на них. Аллан решил оказаться первым.

— Сержант! — вскричал он, прежде чем его конвоир успел раскрыть рот. — Я обвиняю этого человека в краже со взломом в доме номер девяносто шесть на Слоун-гарденз…

— Не обращайте на него внимания, сержант, — рявкнул Джордж, — он блефует, негодяй. Он пойман с поличным, и я решил привести его прямо сюда…

Рядом с сержантом зазвенел телефон, он взял трубку и жестом остановил Джорджа.

— Да, — сказал он, — это ты, Купер? Взяли обоих? Отлично, начинайте допрос. — Он повесил трубку и улыбнулся Аллану.

— Не волнуйтесь, сэр. Леди уже звонила, и хотя она просила задержать обоих, нам нужен только высокий.

* * *

Когда Аллан вернулся в библиотеку дома номер девяносто шесть, допрос шёл полным ходом, Горацио Нельсон Клегг и Недди Взломщик стояли в наручниках в углу и отвечали на вопросы полицейских.

Но первое, что он заметил, была адресованная ему улыбка Дорин, и на сей раз она улыбалась без малейшей иронии.

— Как только вы догадались надписать эту карточку?! — восхищённо воскликнула она.

Он рассмеялся.

— Вы знаете, мне даже жаль Джорджа — ему почти удался его трюк. Меня выручили только орхидеи.

Она взяла цветы и прижала их к щеке. Горацио Нельсон Клегг мрачно взглянул на букет и хриплым голосом произнёс, обращаясь к Недди:

— Это всё они — орхидеи. Мне никогда не нравилась его манера вести дела. Цветы хороши лишь на похоронах.


Перевёл Андрей КУЗЬМЕНКОВ

Загрузка...