Уильям Гилберт
П Е Н З А Н С С К И Е П И Р А Т Ы
Перевод Г. Бена
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Пиратский король.
Сэмюэль – пиратский мичман
Фредерик – пиратский юнга
Рут – служанка на пиратской бригантине
Генерал-майор Стенли
Мейбел, Эдит, Кейт и другие – его дочери
Сержант полиции
Пираты, полисмены
АКТ ПЕРВЫЙ
Скалистый берег около города Пензанса, в графстве Корнуэл. На некотором
расстоянии в спокойном море стоит на якоре бригантина. Группа пиратов
пирует на берегу. В центре – пиратский король. От одной группы пиратов к
другой ходит Сэмюэль, наливая пиратам спиртное. В отдалении от остальных
пиратов сидит Фредерик в грустном настроении.
Пензансские пираты на рассвете
На корнуэльском берегу
В своем кругу
Поют пиратский гимн про вольный ветер,
Про то, как в море ясны небеса,
Как бригантины поднимают паруса.
Но почему здесь шум и крик
Устроили пираты?
Сегодня – знаменательная дата:
От них уходит юный Фредерик.
Он в детстве отдан был пиратам в обученье
До той поры, как у него
Наступит двадцать первый день рожденья.
И этот день настал; затем и торжество:
Двадцать один ему сегодня.
В последний раз сошел он на берег по сходне,
Уж выпущен приказ, подписан акт
О том, что Фредерик закончил свой контракт:
Не будет шляться он по бригантинам,
А станет честным гражданином.
И вот – отвальная: пираты хлещут ром,
Прощаясь с добрым молодцом,
Который нынче скажет: До свиданья,
Минувших дней очарованье.
ХОР ПИРАТОВ:
Мы, пензансские пираты,
Нынче пьем пиратский ром;
Провожаем мы собрата
И его здоровье пьем.
Он закончил обученье,
И истек его контракт.
Он сегодня, без сомненья, --
Многоопытный пират.
Все – от мала до велика –
Все мы пьем за Фредерика.
3
СЭМЮЭЛЬ:
Был он наш душой и телом,
Мало кто ему под стать.
Но теперь с пиратским делом
Он желает завязать.
ХОР:
Мы сейчас не вяжем лыка –
Все мы пьем за Фредерика.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Да, Фредерик, сегодня ты – полноправный и полноценный
член нашего пиратского коллектива. А завтра – завтра ты будешь от нас далеко-
далеко!
ФРЕДЕРИК: Да, друзья мои, зачем мне считаться шпаной и бандитом? Сегодня
ровно в полдень истекает срок моего контракта, и тогда я с вами навсегда прощусь.
КОРОЛЬ: Но это неслыханно! Кто, как не ты, умеет пустить ко дну океанский
лайнер или взять на абордаж паром в Ламанше!
ФРЕДЕРИК: Да, я старался, как мог. А почему? Раз уж в детстве я был отдан к вам
в обученье – пусть по ошибке, неважно, вы тут не виноваты, – но я должен был
выполнять контракт, это был мой долг, а я – раб своего долга.
КОРОЛЬ: По ошибке – какой ошибке?
ФРЕДЕРИК: Не могу вам сказать – пусть вам всё скажет Рут.
( Рут поднимается и выходит вперед)
РУТ: Мой дорогой хозяин, меня уже давно угнетают последствия этой ошибки.
Лучше уж сразу всё рассказать.
ПЕСНЯ
РУТ:
Еще мальчонком Фредерик был очень-очень смелым.
Отец хотел его занять его каким-то нужным делом.
Ему я нянькою была – нелегкая работа.
Отец просил его отдать учеником в пехоту.
Казалось бы, чего трудней! Он был бы взят охотно
И мог бы очень преуспеть в училище пехотном.
Я не расслышала его – была я глуховата –
И мальчугана отдала учеником в пираты.
И вот он с тех далеких дней по нынешнюю дату
К несчастью, должен был служить учеником пирата.
Всего ошибка здесь была, и не было расчета
В том, что к пиратам он попал, а вовсе не в пехоту.
Когда я вскоре поняла суть своего просчета,
Уж я вернуться не могла на прежнюю работу.
Я поняла, что мне не быть почтенной горожанкой,
И к вам пришлось мне поступить пиратскою служанкой;
К обычной жизни городской мне не было возврата,
Когда пошел питомец мой учиться на пирата.
4
РУТ: О дорогой Фредерик, прости меня, прости!
ФРЕДЕРИК: Встань, Рут, я тебя давно простил. Итак, друзья мои, я расстаюсь с
вами навсегда. Хотя как отдельных индивидуумов я вас всех очень люблю, но как
на коллектив я смотрю на вас с отвращением. Пожалейте же меня, ибо как только
истечет срок моего контракта, я, будучи рабом своего долга, должен буду
посвятить свою жизнь вашему скорейшему уничтожению.
ВСЕ: О бедный юноша!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Правильно, Фредерик! Всегда поступай согласно своим
убеждениям, и плевать на последствия! И, начав процесс нашего уничтожения, постарайся, чтобы наша гибель была как можно более быстрой и безболезненной.
ФРЕДЕРИК: Я приложу все усилия.
СЭМЮЭЛЬ: Увы, мы не можем убедить тебя остаться с нами, предложив тебе
достойное вознаграждение. Не знаю, почему, но наша пиратская деятельность
почти не приносит дохода.
ФРЕДЕРИК: Я знаю, почему.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Почему?
ФРЕДЕРИК: Вы чересчур добросердечны. Например, вы никогда не нападаете на
более слабого противника. А когда вы нападаете на более сильного противника, вы
неизбежно получаете взбучку.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Пожалуй, в этом есть рациональное зерно.
ФРЕДЕРИК: Кроме того, вы никогда не грабите вдов и сирот.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Конечно: мы же сами – сироты, и мы знаем, каково им
приходится.
ФРЕДЕРИК: И поэтому все, кто попадает к вам в руки, притворяются сиротами.
Последние три корабля, которые мы захватили, были укомплектованы
исключительно сиротами, и мы отпустили их с миром. Потому-то наше пиратство
почти не приносит нам дохода. Так почему бы, учитывая это обстоятельство, всем
вам – в том числе, и тебе, пиратский король, – не отказаться от пиратского ремесла
и стать законопослушными гражданами?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, Фредерик, нет. Я, правда, не очень лестного мнения о
нашем ремесле, но по сравнению с респектабельными профессиями оно все-таки
относительно честное. Так что, Фредерик, нет, ты меня не убедишь: я буду вовек
пиратский король, которому легко на сердце от песни веселой:
ПЕСНЯ
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Уж лучше жить и отдать концы,
Как все пираты-храбрецы,
Чем гнить в конторе за столом
С пиратским сердцем и умом –
На суше, где любой пират
Не ищет клад, а держит вклад.
А мне суждена иная роль:
Я буду вовек пиратский король!
Ну да, я – пиратский король,
5
И это будет мой пароль,
Что я – пиратский король.
Ну да, я граблю корабли,
Как все на свете короли.
Я корабли топить люблю,
Как подобает королю.
Но у другого короля,
Помимо моря, есть земля,
И часто грабит он на ней
Гораздо больше, чем я, людей.
Ну да, я – пиратский король,
И это будет мой пароль,
Что я – пиратский король.
РУТ: А как же я, ваша Рут, которую, по вашим словам, вы все так любите – что
будет со мной?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О, я думаю, Фредерик возьмет тебя с собой и женится на
тебе.
ФРЕДЕРИК: Видишь ли, Рут, тут есть одна проблема. Это верно, я восхищаюсь
тобой, но я постоянно был в море с восьмилетнего возраста, и твое лицо – это
единственное женское лицо, которое я видел за всё это время. По-моему, это –
очень красивое лицо...
РУТ: О да, о да!
ФРЕДЕРИК: Но я никогда не имел возможности сравнить тебя с другими
женщинами, и, может быть, я ошибаюсь. Что если я женюсь на женщине, которая
окажется – как бы это поделикатнее выразить? – довольно невзрачной.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О, Рут очень, очень красива!
ФРЕДЕРИК: Ты действительно так думаешь?
СЭМЮЭЛЬ: Мы все так думаем.
ФРЕДЕРИК: Тогда с моей стороны было бы очень эгоистично забирать ее от вас.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, Фредерик, нет. Мы – грубые люди и ведем грубую
жизнь, но мы не настолько бессердечны, чтобы отбирать у тебя женщину, на
которой ты хочешь жениться. Бери ее! А тот, кто раньше с нею был... Но это
неважно. Бери ее – и прощай! ( Все пираты уходят)
РУТ: О, Фредерик, возьми меня с собой! Я не смогу жить без тебя.
ФРЕДЕРИК: Скажи мне честно, Рут: ты красива по сравнению с другими
женщинами?
РУТ ( стеснительно): Мне так говорили.
ФРЕДЕРИК: Недавно?
РУТ: Нет, много лет назад.
ФРЕДЕРИК: А что ты сама думаешь о себе?
РУТ: Я думаю, что я – хорошая женщина.
ФРЕДЕРИК: Это – твое честное мнение?
РУТ: Да, и я бы солгала, если бы ответила иначе.
ФРЕДЕРИК: Спасибо, Рут, я уверен, что ты не злоупотребляешь моей
неопытностью. ( Издали слышны голоса девушек) Ой, я слышу голоса. Кто дерзнул
6
приблизиться к нашему недостижимому пиратскому притону? Может быть, это
таможенники? Нет, эти голоса не похожи на голоса таможенников.
РУТ ( в сторону): Боже! Это голоса молодых девушек! Если он их увидит, я
пропала!
ФРЕДЕРИК ( смотрит за сцену): О, как они прекрасны, как они прекрасны!
РУТ ( в сторону): Я пропала! Я пропала!
ФРЕДЕРИК: О, как они прекрасны! Самая некрасивая из них пугающе прекрасна!
Какая грация, какое изящество, какая изысканность! А Рут – и она еще сказала мне, что она красива!
ДУЭТ
ФРЕДЕРИК:
О лгунья! Ты обманула!
РУТ:
Я обманула?
ФРЕДЕРИК:
Да, обманула!
Красивой ты себя звала!
РУТ:
Я разве не красива?
ФРЕДЕРИК:
Я вижу: лживой ты была!
РУТ:
Нет, я была не лжива!
ФРЕДЕРИК:
Лгала без всякого стыда!
РУТ:
Нет, не лгала ни разу.
ФРЕДЕРИК:
В морщинах ты, и ты седа!
РУТ:
Случилось так не сразу.
ФРЕДЕРИК:
Лгунья, лгунья, мне лгала ты,
А верил так тебе я.
РУТ:
Правда, я не виновата,
Выслушай скорее.
Не отвергай с порога
Мою любовь до гроба!
Пусть пред тобой – девица, которой краше нет,
Сказать мы можем смело:
Ее красивость зрела
Все восемнадцать лет – все восемнадцать лет.
Не отвергай меня ты,
Я не снесу утраты.
7
Ведь по сравненью с нею я – полнейший раритет.
Я страсть свою скрывала:
Страсть эта созревала
Аж сорок восемь лет – сорок восемь лет.
(Фредерик отталкивает Рут и приближается к танцующим девушкам)
РЕЧИТАТИВ
ФРЕДЕРИК:
Что делать мне? Мне к этим чудным девам
Не подойти к подобном грозном виде.
Нет, нет, я должен спрятаться на время,
Пока в костюм приличный не оденусь.
(Прячется в пещеру. Входят девушки, которые кружатся в хороводе)
ПЕСНЯ
ДЕВУШКИ:
Там, где чудная природа
Под лазурью небосвода,
Там, где ива в пруд глядится,
Там, где булькают криницы,
Напоённые дождем,
Мы танцуем и играем
И беспечно распеваем,
Мы – веселые девицы,
Мы беспечны, точно птицы
В ясном небе голубом.
ЭДИТ:
Мы – веселые девицы,
Мы беспечны, точно птицы,
Затеваем хоровод
И не знаем мы забот.
ВСЕ:
Затеваем хоровод,
И не знаем мы забот.
ЭДИТ:
Дарит каждое мгновенье
Нам покой и наслажденье.
Мы танцуем и поём,
И прекрасно всё кругом.
КЕЙТ:
Под лазурью небосвода
Расцветает вся природа.
Мы танцуем и поем,
Разливаясь соловьем.
8
Здесь, где булькает ручей,
Вдалеке от всех людей
Мы беспечны, точно птицы
И всесильны, как царицы.
ВСЕ:
Мы – веселые девицы,
Мы беспечны, точно птицы,
Затеваем хоровод,
И не знаем мы забот.
КЭЙТ: Какое прелестное место! Куда мы попали?
ЭДИТ: Интересно, куда девался пап а. Должно быть, он от нас отстал.
ИЗАБЕЛЛА: О, не беспокойся, он сюда придет. Он ведь не так молод, как мы, а
это – довольно скалистая местность.
КЕЙТ: Но как тут чудесно! И мы совершенно одни. Мы, наверно, – первые люди,
которые сюда попали.
КЕЙТ: Но что нам делать, пока подойдет пап а?
ЭДИТ: Мы совершенно одни, а море – гладкое, как зеркало. Что если мы снимем
туфли и чулки и побродим босиком по воде?
(Девушки начинают снимать туфли.
Фредерик выходит из пещеры)
ФРЕДЕРИК:
Постойте, милые девицы!
ДЕВУШКИ:
Кто вы такой?
ФРЕДЕРИК:
Я был пират.
ДЕВУШКИ:
О ужас!
ФРЕДЕРИК:
Нечего страшиться!
Я нынче бросил свой отряд,
За честный труд желаю взяться я,
Хочу сменить квалификацию,
Былое ремесло забыв.
КЭЙТ:
Как грустен он! И как красив!
ДЕВУШКИ:
Как грустен он! И как красив!
ПЕСНЯ
ФРЕДЕРИК:
О, нет ли здесь девицы той
(Ах, я ищу ее так долго),
Что всей мирскою суетой
9
Пожертвует для чувства долга, –
Той, кто решится позабыть
О грёзе матримониальной
Ради того, чтоб оградить
Меня от участи печальной.
ДЕВУШКИ:
Увы! Здесь нет девицы той
(Ищи хоть как угодно долго),
Кто жизненною суетой
Пожертвует для чувства долга.
ФРЕДЕРИК:
О, нет ли здесь девицы той,
Чей лик простой и вид невзрачный
Велел расстаться ей с мечтой
О счастии в судьбине брачной.
О, если есть меж вас одна
Девица милая такая,
Пусть некрасивая она,
Я всё же в ней души не чаю.
ДЕВУШКИ:
Увы! Здесь нет девицы той,
Чей лик простой и вид невзрачный
Велел расстаться ей с мечтой
О счастии в судьбине брачной.
ФРЕДЕРИК:
Как, нет?
ДЕВУШКИ:
Нет, ни одной!
ФРЕДЕРИК:
Так нет?
ДЕВУШКИ:
Нет, нет! (Входит Мейбел)
МЕЙБЕЛ:
Нет, есть одна!
ДЕВУШКИ:
Как, Мейбел?
МЕЙБЕЛ:
Да, Мейбел!
Что слышу от своих сестер?
Позор!
Пусть он ступил на ложный путь
Чуть-чуть,
Где милосердия запас
У вас?
Вы так черствы с каких же пор?
Позор, позор, позор!
10
Жертва судьбы!
Слышу твои мольбы!
В душу твою
Свет я пролью,
Жертва судьбы!
Любовь моя!
Если сумею я
Тебя вернуть
На правый путь,
Стало быть, я – твоя!
Смелей, счастье нас ждет,
Дорогой добра – вперед!
ДЕВУШКИ:
Сестра, счастье вас ждет,
Дорогой добра – вперед!
(Мейбел и Фредерик уходят.
Эдит собирает своих сестер в полукруг)
ЭДИТ:
Как нам поступать?
Сестры, научите.
Нам долг велит сказать
О его визите.
Но чувствую нутром:
Им нужна подмога.
Дайте им вдвоем
Погулять немного.
КЕЙТ:
Не станем им мешать
И глаза закроем.
Надо будет дать
Время им обоим.
Дайте им побыть
Вместе на природе.
Будем говорить,
К примеру, о погоде.
(Мейбел и Фредерик возвращаются)
ДЕВУШКИ:
Как ясен синий небосвод,
И дождь, как будто, не пойдет.
А ведь еще позавчера
С небес лилó, как из ведра.
А завтра дождь пойдет опять –
Сады и рощу освежать.
И говорят, что, как назло,
Не будет в августе тепло.
11
МЕЙБЕЛ:
Ах, девушка вовек
От сна не восставала,
Чтоб для нее рассвет
Сиял настолько ало.
Нет, девушке вовек
Не знать такую сладость,
Такую неземную радость.
ФРЕДЕРИК:
О да, о да! То – неземная радость.
Какой когда пират
Такое ведал счастье
И целиком объят
Был столь могучей страстью?
МЕЙБЕЛ:
Нет, девушка вовек
Не просыпалась утром,
Чтоб ей сиял рассвет
Подобным перламутром.
(Фредерик прислушивается)
ФРЕДЕРИК:
Стоп! Не тратьте ни мгновения:
Те, чье дело – преступление,
К вам идут сюда.
Кто свершает злодеяния –
Вам, поверьте, – не компания.
Сгиньте кто куда!
ДЕВУШКИ:
Не потратим ни мгновения!
Те, чье дело – преступление,
К нам идут сюда.
Кто свершает злодеяния –
Нам и вправду – не компания.
Сгинем кто куда!
( Во время последнего хора девушек пираты украдкой входят на сцену и образуют
полукруг позади них. По сигналу пиратского короля пираты хватают девушек)
ПИРАТЫ:
Вот мы!
ДЕВУШКИ:
Вот вы!
ПИРАТЫ:
Ха-ха!
ДЕВУШКИ:
Увы!
ПИРАТЫ:
12
Ха-ха-ха-ха, ха-ха-ха-ха!
АНСАМБЛЬ
ПИРАТЫ:
Мы – душа дурного общества, .
Но, пожалуй, мы изменимся:
В нашу жизнь введем мы новшество:
С вами мы сейчас поженимся..
Говорим без предисловия:
Подивитесь нашей честности:
Ведь и доктор богословия
Проживает тут в окрестности.
ВСЕ ( хором):
Вы – душа дурного общества
Нам не нужно вашей честности,
Хоть и доктор, доктор, доктор
Здесь живет в окрестности.
РЕЧИТАТИВ
МЕЙБЕЛ:
Эй, руки прочь! Мы с вами незнакомы,
Вы не представились нам до сих пор.
И вам неведомо, наверно, кто мы:
Отец наш – генерал-майор.
СЭМЮЭЛЬ ( напуганный):
Попридержать нам лучше свой задор:
Отец их – генерал-майор.
ДЕВУШКИ:
Да, да, он – генерал-майор.
(Во время предыдущих реплик незаметно вошел генерал-майор Стенли)
СТЕНЛИ:
О да, я – генерал-майор.
СЭМЮЭЛЬ:
Он, значит, – генерал-майор.
СТЕНЛИ:
О да, я – генерал-майор.
И это будет мой пароль,
Что я – вовек генерал-майор!
ВСЕ:
Да, да! Он – генерал-майор.
ПЕСНЯ
СТЕНЛИ:
13
Я – генерал-майорское сплошное воплощение,
Я всем своей ученостью внушаю восхищение:
Известны мне все новости Ассировавилонии
И факты занимательные из Второзакония;
А также математику я знаю очень здорово –
От формулы Лагранжевой до строя Пифагорова;
И в химии и в физике я знаю всё и всякое,
И в микробиологии давно уж съел собаку я.
ВСЕ:
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он – генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ:
Я знаю психологию и палеонтологию,
И королей Британии в обратной хронологии;
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я – генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ:
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он – генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ:
Я отличу в поэзии эмали от камелии,
В балете я не спутаю идиллию с Коппелией,
Мне ведомо отличие Гомера от Горация,
Горация от Гроция и Гроция от грации;
Я понял соответствие параболы и фабулы,
Прочел я в библи отеке все в мире инкунабулы,
И в музыке такие мне способности дарованы,
Что знаю я мелодии Моц арта и Бетховена.
ВСЕ:
Ему такие в музыке способности дарованы,
Что знает он мелодии Моц арта и Бетховена.
СТЕНЛИ:
Я знаю геологию, а также астрономию,
Я изучил все косточки и жилки в анатомии.
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я – генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ:
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он – генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ:
Хотя пока не выиграл я ни одной баталии,
Я знаю все сражения от Цезаря и далее,
Я знаю всех воителей от Канн до Севастополя –
Кто вышел победителем и где кого ухлопали.
Когда пойму я разницу меж пушкой и винтовкою,
Вести войска в сражение сумею очень ловко я:
14
Тогда-то буду признан я за воинского гения,
За генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ:
Тогда-то будет признан он за воинского гения,
Он – генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ:
В военном деле выучил, наверно, всё на свете я –
От подвигов Ахилловых до нашего столетия.
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Я – генерал-майорское сплошное воплощение.
ВСЕ:
Короче, нет сомнения и нет другого мнения:
Он – генерал-майорское сплошное воплощение.
СТЕНЛИ: Теперь, когда я вам представился, могу я спросить: что тут происходит?
ДЕВУШКИ: О пап а, мы...
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Позвольте, я объясню очень кратко: мы хотим жениться
на ваших дочерях.
ДЕВУШКИ: Против нашей воли, пап а, против нашей воли!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Мы все – холостяки.
ДЕВУШКИ: Не верьте им, пап а: это – знаменитые пираты из Пензанса.
МЕЙБЕЛ: Кроме вот этого джентльмена: он был пиратом, но сегодня он покинул
пиратскую бригантину, и отныне он намерен вести законопослушную жизнь.
СТЕНЛИ: Погодите! Я возражаю против того, чтобы моими зятьями были пираты.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Мы, может быть, тоже возражаем против того, чтобы
нашим тестем был генерал-майор; но мы закроем на это глаза.
СТЕНЛИ: И вы хотите сказать, что вы намерены лишить меня последнего
утешения в старости – моих дочерей – и оставить меня одного, одинокого, беззащитного. Знаете ли вы, что такое быть сиротой?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О нет! Опять сирота!
РЕЧИТАТИВ
СТЕНЛИ:
Оставьте труд пиратский свой,
Он – грязь и срамота.
Так мне ль остаться сиротой?
Я – круглый сирота.
ПИРАТЫ:
Он – сирота?
СТЕНЛИ:
Да, сирота.
ПИРАТЫ:
Как грустно – сирота.
СОЛО
15
СТЕНЛИ:
Здесь дочери мои,
Отрада в них моя.
ПИРАТЫ:
Бедняга!
СТЕНЛИ:
Неумолимою судьбой
Я осужден быть сиротой.
Удел ужасен мой:
Я осужден судьбой
Быть круглым сиротой, страдальцем-сиротой.
ПИРАТЫ:
Бедняга!
О да, несчастен он:
Судьбой он осужден
Быть круглым сиротой, страдальцем-сиротой.
СЭМЮЭЛЬ:
Он – сирота!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Он – сирота!
Мы – добрые сердца,
Жалеем мы отца,
Который осужден быть круглым сиротой.
АНСАМБЛЬ (Стенли и пираты поют одновременно)
СТЕНЛИ:
ПИРАТЫ:
Я очень печальную повесть
То – очень печальная повесть,
Сейчас им придумал на совесть, Она пробудила в нас совесть, Чтоб дочек моих не забрали А то б его дочек мы взяли
Они в океанские дали. С собой в океанские дали.
Когда б не моя небылица, Обязаны мы постыдиться, Пришлось бы мне с ними проститься. Не дать ему с ними проститься.
Затем-то придумал на совесть Ведь в нас потревожила совесть
Я эту печальную повесть. Такая печальная повесть.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Хоть наше ремесло
Порой включает кражу,
Мы – не сплошное зло,
Мы не совсем преступны даже.
Хоть мы живем войной,
Ее мы склонны устыдиться.
Что значит путь земной
Коль в нем не слышен звук цевницы?
ПИРАТЫ:
16
Поэзия, души приют!
Смягчаешь ты пиратский труд.
Привет, божественный глагол:
Наш труд с тобой не так тяжёл.
РЕЧИТАТИВ
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ ( речитатив, девушкам):
Итак, вы свободны, мы благородно вас отпускаем,
И почетными членами нашей команды мы вас избираем.
СЭМЮЭЛЬ:
Он – круглый сирота.
ПИРАТЫ:
Он – круглый сирота.
СТЕНЛИ:
Вот как полезно иногда
Быть круглым сиротой.
ПИРАТЫ:
Ура! Он – круглый сирота!
АНСАМБЛЬ
ДЕВУШКИ:
Счастливый день, счастливый час!
Пираты отпустили нас.
И мы, наверно, наконец
Пойдем не с ними под венец.
(Входит Рут)
РУТ:
О Фред, не отвергай моих молений!
Перед тобой склоняю я колени!
ПИРАТЫ:
Да, вспомни Рут, склонившую колени.
ФРЕДЕРИК:
Прочь, ты ведь мне лгала!
ПИРАТЫ:
Да, прочь, она лгала.
РУТ:
Меня не отвергай!
ПИРАТЫ:
Ее не отвергай!
ФРЕДЕРИК:
Прочь, мне лгала ты!
ПИРАТЫ:
Ему лгала ты!
17
ФРЕДЕРИК ( отвергает Рут):
И вот расплата!
ПИРАТЫ:
И вот расплата!
(Рут уходит, опечаленная)
ПИРАТЫ:
Юным девушкам почтение
Мы оказывать обязаны.
Мы могли без промедления
Обвенчаться безнаказанно.
Но навязывать условия –
Это было б верхом низости,
Хоть и доктор богословия
Проживает тут поблизости.
(Генерал-майор Стенли и его дочери уходят. Перед уходом Стенли
разворачивает британский флаг, а пираты разворачивают черный флаг с
черепом и скрещенными костями. Входит Рут, которая в последний раз
обращается с мольбой к Фредерику, но тот ее отвергает. Занавес
опускается)
АКТ ВТОРОЙ
Ночной сад. Разрушенная готическая часовня.
Генерал-майор Стенли сидит, задумавшись, окруженный своими дочерьми.
ХОР
ДЕВУШКИ:
Отец, утри свою
Слезу с усталых глаз,
Что видели в бою
Пальбу и смерть не раз.
Заботой окружим
Мы все теперь тебя.
Мы все с тобой скорбим,
Коль плачешь ты, скорбя.
МЕЙБЕЛ:
Зачем встаёшь с постели
Ты в этот поздний час?
Уж звезды заблестели,
Закат давно угас.
Чего тебе не спится
В сырую эту ночь?
Ты можешь простудиться
И тяжко занемочь.
18
ДЕВУШКИ:
Отец, утри свою
Слезу с усталых глаз,
Что видели в бою
Пальбу и смерть не раз.
Заботой окружим
Мы все теперь тебя.
Мы все с тобой скорбим,
Коль плачешь ты, скорбя.
(Входит Фредерик)
МЕЙБЕЛ: О Фредерик, не можешь ли ты в своей безмерной мудрости облегчить
свою совесть, сказав что-то, что умерит скорбь нашего отца?
ФРЕДЕРИК: Постараюсь, дорогая Мейбел. Но почему он ночь за ночью сидит тут,
на сквозняке, около этих продуваемых ветром развалин?
СТЕНЛИ: Почему я здесь сижу? Видишь ли, пытаясь спастись от пиратов, я
сказал, что я – сирота; но, Боже помоги мне, я – вовсе не сирота, и я даже никогда
не был сиротой! Я пришел сюда, чтобы склонить голову перед могилами моих
предков и попросить у них прощения за то, что я посрамил наш славный семейный
герб.
ФРЕДЕРИК: Но вы забыли, сэр, что вы приобрели это поместье всего год тому
назад. На стенах вашего тронного зала еще не обсохла штукатурка.
СТЕНЛИ: Фредерик, в этой часовне покоятся предки; ты не можешь этого
отрицать. Вместе с поместьем я купил эту часовню и всё, что в ней находится. Я не
знаю, чьи это предки, но я трепещу при мысли, что их потомок, ставший их
наследником посредством приобретения этого поместья, посрамил их несомненно
славный семейный герб.
ФРЕДЕРИК: Утешьтесь! Если бы вы не назвали себя сиротой, эти отчаянные
пираты позвали бы живущего неподалеку священника и немедленно обвенчались
бы с вашими дочерьми.
СТЕНЛИ: Спасибо тебе за попытку меня утешить, но она бесполезна. Уверяю
тебя, Фредерик, я так раскаиваюсь в своем чудовищном обмане этих простодуш-
ных людей, что я сегодня же ночью пошел бы к доверчивому пиратскому королю и
чистосердечным признанием облегчил бы свою совесть, если бы не опасался, что
последствия такого шага будут для меня катастрофическими. В котором часу
должна начаться твоя экспедиция против этих злодеев?
ФРЕДЕРИ: Ровно в одиннадцать часов, и к полуночи я надеюсь искупить свою
вину за свою ненамеренную связь с этими смертоносными бичами человечества, искоренив их навеки, -- и тогда, дорогая Мейбел, ты будешь моя.
СТЕНЛИ: Господа полисмены здесь?
ФРЕДЕРИК: Здесь, и они ждут моего приказа.
РЕЧИТАТИВ
СТЕНЛИ:
Так, Фредерик, немедля позови их,
19
И я им дам свое благословение
Пред тем, как двинутся они в сражение.
ФРЕДЕРИК:
Сэр, вот они.
(Строем входят полисмены во главе с сержантом. Они становятся в
шеренгу лицом к зрителям)
СТЕНЛИ:
Полисмены, слушай мою команду!
Перед вами боевая задача:
разбить пиратскую банду.
СЕРЖАНТ:
Есть, генерал! От нас не уйдет ни один негодяй!
Взвод, равняйсь! Смирно! Вперед – шагом марш! Запевай!
АНСАМБЛЬ
СЕРЖАНТ:
Когда на нас идут враги – тарантара! тарантара!,
Душа уходит в сапоги – тарантара!
Но такая уж судьба – тарантара! тарантара!
Если нас зовет труба – тарантара!
Мы себя приободрим – тарантара! тарантара!
Мы споем военный гимн.
Как гордимся мы собой,
Что идем в кровавый бой – тарантара! тарантара! тарантара!
МЕЙБЕЛ:
Вы идете в бой кровавый,
Смертный бой, святой и правый!
Так погибните со славой,
И оплачет вас народ.
Если вам дано судьбою
Умереть на поле боя,
Вы умрете, как герои,
И бессмертие вас ждет.
ДЕВУШКИ:
И бессмертие вас ждет!
ПОЛИСМЕНЫ:
Наш воинственный отряд – тарантара! тарантара!
Вдохновить они хотят – тарантара!
Допуская, что в бою – тарантара! Тарантара!
Мы утратим жизнь свою – тарантара!
Это так, возможно, но
Обижаться нам смешно – тарантара! тарантара! тарантара!
Ведь, конечно, наш отряд
Вдохновить они хотят – тарантара! тарантара! тарантара!
20
ЭДИТ:
О герои, ждет вас слава;
Вас ведет орел двуглавый.
Так ступайте величаво –
И бессмертие вас ждет.
ДЕВУШКИ:
Ждет успех или могила!
Пусть бесчестные громилы
Не ослабят вашей силы!
Смело в бой! Вперед, вперед!
СЕРЖАНТ:
Наш отряд идти готов,
Очень нервно на врагов,
Допуская, что в бою
Мы утратим жизнь свою.
Наш воинственный отряд
Вдохновить они хотят
И желают нам добра.
Так на недругов – ура!
ПОЛИСМЕНЫ:
Да, конечно, наш отряд
Вдохновить они хотят.
СТЕНЛИ:
Вперед, вперед!
ПОЛИСМЕНЫ:
Да, да, вперед!
СТЕНЛИ:
Вас долг зовет!
ПОЛИСМЕНЫ:
Тарантара!
СТЕНЛИ:
Но вы не идете!
ПОЛИСМЕНЫ:
Идем уже,
Хоть и кошки на душе
И на лбу холодный пот.
СТЕНЛИ:
Итак, вперед!
ПОЛИСМЕНЫ:
Вперед, вперед!
По спине мороз дерет.
СТЕНЛИ:
На врагов – вперед!
ДЕВУШКИ:
Они идут вперед!
21
(Полисмены уходят. Мейбел вырывается из объятий Фредерика и тоже
уходит, за ними следует генерал-майор Стенли. Фредерик остаётся один)
РЕЧИТАТИВ
ФРЕДЕРИК:
Так прямо на врагов! О радость боя!
Где сыщешь вдохновение такое!
Так наконец начну я искупление
За страшные былые преступления,
Которые я совершал недавно,
Хотя я жертвой был ошибки явной.
(Появляются вооруженные пиратский король и Рут)
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Эй, Фредерик!
ФРЕДЕРИК:
Кто там?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Я, офицер твой!
РУТ:
И Рут!
ФРЕДЕРИК:
Нет, я не стану вашей жертвой!
Как смели показать вы ваши рожи,
О вы, кого я вскоре уничтожу?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
О Фредерик, яви нам милосердье!
ФРЕДЕРИК:
Не мне внимать вам, обреченным смерти.
Но я не буду к вам жесток, поверьте,
Я буду милосерден – говори!
ТРИО
РУТ:
Когда ушел ты и, притом,
Уже был очень вдалеке,
Мы в настроении дурном
Лежали на лужке,
А рядом с нами пышно цвел
Красивый желто-красный флокс,
Кому-то в голову пришел
Чудесный парадокс.
ФРЕДЕРИК:
Как, парадокс?
22
РУТ:
Да, парадокс,
Оригинальный парадокс.
Его оспорить бы не смог
И тот, кто в цифрах очень строг.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:
Да, парадокс, да, парадокс,
Ха-ха-ха-ха, ха, парадокс!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Ты любишь разные финты,
Всегда на шутки ты горазд;
Так что же скажешь ты сейчас
Как строгий ортодокс,
Когда узнаешь ты от нас
Про этот парадокс?
ФРЕДЕРИК ( заинтересованный):
Про парадокс?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ ( со смехом):
Про парадокс,
Феноменальный парадокс.
Не знал я ничего смешней,
Чем этот самый парадокс.
Да, парадокс, да, парадокс,
Ха-ха-ха-ха, ха, парадокс!
(Говорит нараспев)
По нелепой причине, повинуясь каким-то курьезным законам,
Один большой начальник (не знаю, кто, может быть, королевский астр оном) Постановил, что в феврале должно быть лишь двадцать восемь дней,
Но раз в четыре года этот месяц будет на один день длинней.
Но, по случайному совпадению – может быть, по прихоти волшебника
чудаковатого –
Ты родился в високосном году февраля двадцать девятого,
И простым арифметическим сложением ты подсчитаешь строго,
Что, хоть ты прожил двадцать один год, то по дням рождения тебе всего
лишь пять лет и еще немного.
А в твоем контракте было написано черным по белому, четко и красиво,
Что до твоего двадцать первого дня рождения ты должен быть членом
нашего пиратского коллектива.
Посему, повинуясь чувству долга, ты должен признать, что тебе нет
обратного хода,
И ты обязан остаться с нами душой и телом до тысяча девятьсот
сорокового года.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:
Ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха!
ФРЕДЕРИК:
Мой Бог!
23
Итог... (считает на пальцах)
Ну да! Как будто, так: таков мой срок (сам смеется).
Какой нелепый парадокс!
Такое кто представить мог?
Хотя я смог существовать
До года двадцать одного,
А дни рождения считать –
Так мне всего лишь только пять (считает на пальцах) –
Раз, два, три, четыре, пять –
Так мне пять лет всего.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:
Ха-ха! Ему пять лет всего!
Вот парадокс, вот парадокс,
Феноменальный парадокс!
Ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха!
(Оба падают на скамейки, захлебываясь от смеха)
ФРЕДЕРИК: Честное слово, это совершенно невероятно! Пять лет с четвертью!
РУТ: Ты, должно быть, теперь рад, что пощадил нас. Ты бы никогда не простил
себе, если бы убил двух своих товарищей.
ФРЕДЕРИК: Двух товарищей?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ ( встаёт): Боюсь, ты не совсем понимаешь, насколько
деликатно твое положение. Ты был отдан к нам в обучение...
ФРЕДЕРИК: Пока мне не исполнится двадцать один год.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, до твоего двадцать первого дня рождения. Вот тут
всё написано ( Показывает Фредерику контракт). А ты уже, небось, думал, что
отряд не заметил потери бойца!
ФРЕДЕРИК: Не хотите ли вы сказать, что вы обяжете меня остаться с вами, поскольку, если считать по дням рождения, мне еще пять лет с четвертью?
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, мы просто напоминаем тебе об этом факте, а всё
остальное мы оставляем на твоей совести, чтобы ты повиновался чувству долга.
РУТ: Твоему чувству долга. Ведь ты – раб своего долга.
ФРЕДЕРИК: Не будьте ко мне так жестоки Я только что был милостив к вам, так
не требуйте от меня...
РУТ: Мы ничего не требуем, мы лишь взываем к твоему чувству долга.
ФРЕДЕРИК: Ладно, если вы взываете к моему чувству долга, то мой долг ясен. Я
содрогаюсь при мысли, что я когда-то был вашим сообщником; но я исполню свой
долг, ибо я – раб своего долга.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Хорошо сказано! Ты – снова с нами.
ФРЕДЕРИК: Я – снова с вами. ( Неожиданно) О ужас!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: В чем дело?
ФРЕДЕРИК: Я знал, я чувствовал заранее... Ну, что ж! Раз я снова формально стал
членом вашего пиратского коллектива...
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нашего пиратского коллектива.
ФРЕДЕРИК: Ладно, нашего пиратского коллектива, я обязан открыть вам тайну, которую я узнал от генерал-майора Стенли в присутствии своей невесты... своей
бывшей невесты Мейбел. Стенли избежал вашего гнева, сказав, что он – сирота.
24
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Да.
ФРЕДЕРИК: Мое сердце разрывается от мысли, что я должен предать отца
девушки, которую я люблю. Но у меня нет другого выхода. Мой долг – сказать
вам: я узнал, что генерал-майор Стенли – не сирота.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ: Что!
ФРЕДЕРИК: Более того, он никогда не был сиротой.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: То есть, чтобы спасти свою презренную шкуру, он
отважился злоупотребить нашей наивностью? ( Фредерик, плача, опускает голову) Коварный злодей! Сегодня в нашей комплексной бригаде мы обдумаем, как ему
отомстить. Рвусь из сил и из всех сухожилий! Коня, коня, полцарства за коня!
ФРЕДЕРИК: Но – подожди...
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Ни слова более! Он обречен!
ТРИО
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Скорей, скорей! Ну погоди,
Презреннейший из всех людей!
Огонь горит в моей груди!
Прольем мы кровь его! Скорей, скорей!
ФРЕДЕРИК:
Скорей, скорей! О, я сейчас
Несчастнейший из всех людей.
Огонь любви навек погас,
Но всё ж он жжет меня. Скорей, скорей!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Лишил невест
Нас вероломно он.
Но наша месть
Не ведает препон.
Ах, он, нахал!
Придет его черёд!
Он нам солгал:
Сегодня он умрет!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:
Да, да, сейчас злодей умрет!
Умрет злодей!
Он нам солгал!
Сегодня он умрет.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Да, да, сейчас злодей умрет!
Умрет злодей!
РУТ:
Вот уж действительно…
ФРЕДЕРИК:
Как насчет дочерей?
25
РУТ:
Всё относительно.
ФРЕДЕРИК:
Всего одно
Их тревожит и мучит.
РУТ:
Но всё равно
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Он свое получит.
ВСЕ:
Сегодня он умрет!
Сегодня он умрет!
(Пиратский король и Рут уходят. Входит Мейбел)
МЕЙБЕЛ:
Готово всё, и ждет тебя отряд твой.
Но Фредерик – в слезах. Не может быть,
Что ты своей пренебрегаешь клятвой.
ФРЕДЕРИК:
Нет, Мейбел, нет! Ужасное открытье
Тебе обязан сразу изложить я.
Я отдан был пиратам в обученье,
Пока наступит двадцать первый день рожденья.
МЕЙБЕЛ:
Но он настал.
ФРЕДЕРИК:
Но парадокс случился,
Что в високосном я году родился,
И этот день рождения настанет
Лишь через восемьдесят лет, не ране.
МЕЙБЕЛ:
О Боже! Ты мне разрываешь душу!
ФРЕДЕРИК:
Итак, прощай!
МЕЙБЕЛ:
Нет, Фредерик, послушай.
ДУЭТ
МЕЙБЕЛ:
Стой, милый, стой!
Подобный договор –
Совсем не твой позор.
Всё это – сущий вздор!
Стой, милый, стой!
ФРЕДЕРИК:
26
Нет, Мейбел, нет!
В моей душе разброд.
Но долг меня зовет:
Пора идти вперед.
Вот мой ответ.
МЕЙБЕЛ:
Стой, милый, стой!
ФРЕДЕРИК:
Нет, Мейбел, нет!
МЕЙБЕЛ:
Всё это – вздор.
ФРЕДЕРИК:
Но договор
Меня зовет
Идти вперед.
Вот мой ответ.
МЕЙБЕЛ:
Оставишь ли меня
Ты в эту ночь страдать,
Чтоб мне к восходу дня
Тебя не увидать?
Природа мне поёт
Коротенький куплет:
Ты – вечный мой оплот,
Одной мне жизни нет.
Фаль-ля-ля-ля, фаль-ля-ля-ля!
ФРЕДЕРИК:
О, мне ли здесь тебя
Оставить в эту ночь?
Но я уйду, скорбя,
Уйду отсюда прочь.
Природа мне поёт
Коротенький куплет:
Я двигаюсь вперед,
Альтернативы нет.
Фаль-ля-ля-ля, фаль-ля-ля-ля!
Но в девятьсот сороковом году,
Клянусь тебе, я вновь к тебе приду.
МЕЙБЕЛ:
Ждать столько лет!
ФРЕДЕРИК:
Так ждать меня священный дай обет!
МЕЙБЕЛ:
Вот мой ответ:
Да, я тебя дождусь! Я в том клянусь!
(Затем они поют одновременно)
27
ФРЕДЕРИК:
МЕЙБЕЛ:
Мы воспротивимся судьбе.
Мы воспротивимся судьбе.
И пусть она кипит от злости, И пусть она кипит от злости,
Но буду я верен я тебе Но буду я верна тебе
И до венца – и даже после. И до венца – и даже после.
(Входят полисмены, марширующие шеренгой)
ПОЛИСМЕНЫ:
Мы и телом и душой – тарантара, тарантара!
Осторожно примем бой – тарантара!
Примем мы отважный вид – тарантара, тарантара!
Нас опасность не страшит – тарантара!
Но когда она близка – тарантара, тарантара!
Будем ждать ее пока – тарантара!
В сумраке ночном
Страх нам незнаком – тарантара, тарантара!
МЕЙБЕЛ: Сержант, приблизьтесь! Молодой Фредерик должен был вести вас по
пути гибели и славы.
ПОЛИСМЕНЫ ( хором): Не очень приятно это слышать.
МЕЙБЕЛ: Неважно; так он не поведет вас, потому что он снова примкнул к своим
бывшим сообщникам.
ПОЛИСМЕНЫ: Он поступил постыдно.
МЕЙБЕЛ: Вы неправы; вы ничего об этом не знаете. Он поступил благородно.
ПОЛИСМЕНЫ: Он поступил благородно.
МЕЙБЕЛ: Как я ни любила его раньше, он стал мне еще дороже, когда героически
пожертвовал мною ради своего чувства долга, поскольку он – раб своего долга. Он
выполнил свой долг. Я выполню свой. Идите и выполняйте ваш.
СЕРЖАНТ: Я ничего не понимаю.
ПОЛИСМЕНЫ: Мы тем более ничего не понимаем.
СЕРЖАНТ: Но, поскольку он поступил так из чувства долга...
ПОЛИСМЕНЫ: Это всё меняет. Тем не менее, мы всё-таки ничего не понимаем.
СЕРЖАНТ: Неважно; наши цели ясны, задачи определены: за работу! Мы должны
захватить этих пиратов без него. Хотя нам ужасно тяжело выступать против наших
братьев-людей, которые пошли по неверному пути, и лишить их свободы, которая
дорога всем нам, но мы должны были об этом подумать до того, как мы пошли
служить в полицию.
ПОЛИСМЕНЫ: Должны были!
СЕРЖАНТ: Сейчас уже слишком поздно об этом думать.
ПОЛИСМЕНЫ: Да, поздно. Теперь – вперед, заре навстречу.
ПЕСНЯ
СЕРЖАНТ:
В час, когда злодей не занят преступленьем
Или не готовит свой преступный план,
Он способен к безмятежным наслажденьям
28
Точно так же, как честнейший из гражд ан.
Тут-то мы его сажаем без стесненья,
Чем семье его мы причиняем зло.
Если всё это принять в соображенье,
Полисменом быть ужасно тяжело.
ПОЛИСМЕНЫ:
Мы по долгу причиняем людям зло:
Полисменом быть ужасно тяжело.
СЕРЖАНТ:
В час, когда головорез не убивает
И насильник не насилует девиц,
Он, быть может, завор оженно внимает,
Как в дубраве раздаются трели птиц;
Тихий благовест несется в отдаленье,
И в душе его становится светло.
Если всё это принять в соображенье,
Полисменом быть ужасно тяжело.
ПОЛИСМЕНЫ:
Мы по долгу причиняем людям зло:
Полисменом быть ужасно тяжело.
(Песня пиратов слышится в отдалении)
АНСАМБЛЬ
ПИРАТЫ:
Пираты мы! Пираты мы!
Устав от флотской кутерьмы,
На суше мы под кровом тьмы –
Мы это тоже можем.
СЕРЖАНТ:
Молчок! Враги проникли за ограду,
И крадучись, тишком идут по саду.
ПИРАТЫ:
Мы не за золотом идем,
Идем мы не за серебром.
Мерзавца Стенли мы найдем,
Его мы уничтожим.
СЕРЖАНТ:
Они хотят кровопролития,
А мы теперь – скорей в укрытие.
(Полисмены прячутся. Появляются пираты, в том числе пиратский король,
Фредерик, Сэмюэль и Рут)
ПИРАТЫ:
Крадемся мы
В полуночной тиши;
29
Средь черной тьмы
Не видно ни души.
Садовый кров
Укроет нас листвой
И на врагов
Ударим мы грозой.
ПОЛИСМЕНЫ ( тихо):
Тарантара! Тарантара!
ПИРАТЫ:
Пока мы на врагов идем,
Все в доме спят спокойным сном.
ПИРАТЫ:
Эй, эй, орлы морей!
Мы возьмемся смело
За другое дело:
С пиратским ремеслом
Сочетаем мелкий взлом.
ПОЛИСМЕНЫ ( тихо):
Тарантара, тарантара!
СЭМЮЭЛЬ:
Вот тебе напильник, тебе – тяжелый лом,
А ты держи фонарь с матовым стеклом.
Вот тебе отмычка: пороешься в замке,
А тебе – дубинка, чтоб трахнуть по башке.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Эй, эй, орлы морей!
ПИРАТЫ:
Погода славная –
И это главное.
Так вперед, наш славный полк,
И исполним мы свой долг.
ФРЕДЕРИК:
Ни слова: свет в окошке заблистал.
Скорее прячьтесь: это – генерал.
ПИРАТЫ:
Да, да, подходит генерал.
(Пираты прячутся)
ПОЛИСМЕНЫ:
Да, да, подходит генерал.
( Входит Стенли, одетый в халат и ночной колпак, с фонарем в руке)
СТЕНЛИ:
Да, да, конечно, генерал!
30
БАЛЛАДА
СТЕНЛИ:
Меня томит моя вина:
Бесстыдно я солгал.
В постели я лежал без сна –
Кряхтел, вздыхал, стонал –
Лежал, терзаемый стыдом,
Под гнетом тяжких мук.
И тут-то в сумраке ночном
Я вдруг услышал звук.
ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ:
Он вдруг услышал звук – ха-ха!
СТЕНЛИ:
Нет, то – не звук,
И всё вокруг
Спокойно спит пока.
Весь мир застыл;
Наверно, был
То шелест ветерка.
Над уснувшею рекою
Веет ветерок.
Только в мире и в покое
Плещет ручеек:
Он журчит, журчит лениво
Словно недвижим,
И задумчивые ивы
Клонятся над ним.
ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ:
Да, он словно недвижим,
И колышатся над ним
Задумчивые ивы,
А ручей журчит лениво;
И под шелест ветерка
Спит спокойная река.
СТЕНЛИ:
Ветерок в полях блуждает,
Улетая прочь.
Ивы кроны наклоняют
К ручейку всю ночь.
Над землею и над морем –
Дрёмы благодать.
Только я, убитый горем,
Не способен спать.
ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ:
Всюду – тишь и благодать,
31
Только он не может спать.
( Входят дочери генерал-майора Стенли во главе с Мейбел. Они – в белых
пеньюарах и ночных капорах, и в руках у них – зажженные свечи) ДЕВУШКИ:
Что это здесь, зачем пап а в саду блуждает, как аскет,
Во тьме ночной и под луной, при том, что он недоодет?
Пап а всегда и был и есть столь пунктуальный человек,
И в десять тридцать ввечеру он спать ложился целый век.
Зачем же он с постели встал и вот по саду, как аскет,
Блуждает в темноте ночной, при том, что он недоодет?
( Пиратский Король, Фредерик, Рут и пираты выскакивают вперед)
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Вперед! Ему нас больше не надуть!
ДЕВУШКИ:
Пираты! Пираты! Страшно, аж жуть!
ПИРАТЫ ( разворачиваясь в боевой порядок):
Да, мы – пираты: страшно, аж жуть!
СТЕНЛИ:
Здесь Фредерик! О, как мы рады!
Зови полисменов из их засады!
МЕЙБЕЛ:
Фредерик, милый!
ФРЕДЕРИК:
Моя отрада!
Я был бы рад, но я не в силах!
ПИРАТЫ:
Да, это правда, он не в силах!
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Презрите лесть,
Мои головорезы!
Настигла месть
Тебя, обманщик резвый!
Ты сеял ложь –
Так что ж, ты – джентльмен ли?
Но ты умрешь,
Презренный, подлый Стенли!
МЕЙБЕЛ:
Ужель без исповеди он умрет?
ДЕВУШКИ:
Пощады!
МЕЙБЕЛ:
Ужель никто в защиту не придет?
ДЕВУШКИ:
Пощады!
ПОЛИСМЕНЫ ( выскакивают из укрытия и строятся в боевой порядок):
32
Мы генералу будем обороной!
ДЕВУШКИ:
Мы рады!
ПОЛИСМЕНЫ:
Сдавайтесь представителям закона!
ДЕВУШКИ:
Так надо!
(Происходит схватка между пиратами и полисменами, Пираты берут верх
и повергают полисменов на землю, стоя над ними с обнаженными шпагами)
ПИРАТЫ:
Итак, мы победили вас,
Вам спасу нет нигде.
И все готовы хоть сейчас
Мы выступить в суде.
РЕЧИТАТИВ
СЕРЖАНТ:
Хотя нас одолеть вам довелось,
Но – ненадолго.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Скажете, небось,
Что вы – сиротки? Знаем эти басни!
СЕРЖАНТ:
Нет, довод есть у нас куда опасней:
( Торжественно) Коль патриотами остались все вы,
Сдавайтесь нам – во имя королевы.
ПИРАТЫ:
Ах, так?
ПОЛИСМЕНЫ:
Да, так! (Смятение среди пиратов)
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Мы покоримся кротко и без гнева:
Хоть мы грешны, мы любим королеву.
ПИРАТЫ:
О да, о да, мы любим королеву.
СТЕНЛИ:
В тюрьму их всех – довольно болтовни!
РУТ:
Постойте! Я скажу вам, кто они:
Они на самом деле – не пираты,
Они – заблудшие аристократы.
СТЕНЛИ:
В чьем сердце эта весть не пробудит аккордов?
Хоть мы грешны, мы любим наших лордов.
33
Жить стало лучше, жить стало веселее!
Меня простите, бывшие пираты;
Отныне все вы – важные персоны.
Итак, отправьтесь поскорей в Палату
И дочерей моих возьмите в жены.
ФИНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ
ДЕВУШКИ (хором):
Жертвы судьбы,
Слышим ваши мольбы;
И снова – ура! –
Дорогой добра
Пойдете вы.
Жертвы судьбы!
Если с дороги тьмы
Смогли вы свернуть
На правый путь,
Стало быть, с вами мы.
Мы – с вами, счастье нас ждет,
Дорогой добра – вперед!
(Занавес опускается)
Document Outline
АКТ ПЕРВЫЙ
АКТ ВТОРОЙ