Рисунки Е. ВЕДЕРНИКОВА

©Иллюстрации. Издательство «Детская литература», 1974 г.

Стихотворения, отмеченные звёздочкой, печатались до 27 мая 1973 г.



ОБ ЭТОЙ КНИГЕ И ЕЁ АВТОРЕ

Берды Мурадович Кербабаев, крупнейший прозаик и поэт, Герой Социалистического Труда, один из основоположников советской туркменской литературы, сам написавший несколько книг для детей, как-то сказал мне:

— У нас в Туркмении дети очень любят читать стихи, особенно маленькие дети. Поэтому они так радуются, что у нас появился свой детский поэт. Каюма вы знаете? Да, Каюм Тангрыкулиев — настоящий детский поэт!.. И мы радуемся! Почему? Да потому, что мы, даже немолодые, тоже бывшие дети…

Да, Каюма Тангрыкулиева я хорошо знаю. И знаю давно.

Он талантливый поэт, прозаик и ещё учёный, автор большой и серьёзной работы о туркменской детской литературе.

Туркменские ребята наизусть знают многие стихи своего поэта. Знают его стихи и ребята русские, а через русский язык и ребята других народов нашей большой страны. Поэтому хорошо, что выходит сейчас эта книга, но хорошо и другое. В ней собраны стихи Каюма Тангрыкулиева, переведённые старым его другом и товарищем, отличным русским поэтом Яковом Акимом. Многие поэты переводили Каюма Тангрыкулиева на русский язык, но, по-моему, лучше Якова Акима этого не делал никто.

Однажды мы с Яковом Акимом выступали по Центральному телевидению в передаче «Книжная лавка», и по моей просьбе Аким прочитал свой перевод стихотворения Тангрыкулиева «Орёл».

После этой передачи на Центральное телевидение пришло несколько сотен писем с просьбой выслать стихотворение «Орёл» или прислать книгу, в которой оно опубликовано. Очень хорошо, что стихотворение «Орёл» входит в эту книгу…

Вспоминаю одну из первых книжек К. Тангрыкулиева в переводе Я. Акима «Сам копай, сам сажай — сладок будет урожай». Стихи о самых простых ребячьих делах, о детях, которые любят природу и труд, умеют выращивать огурцы и миндаль, арбузы и морковь, дыни и виноград, и даже хлопок.

Стихи Каюма Тангрыкулиева не похожи на школьный учебник или на урок школьный, пусть даже интересный. Они веселы, забавны, как весела и забавна хорошая игра, по они и поучительны.

«Погляди на огурец:

Огурец — такой хитрец!

Ловко одевается,

Под листьями скрывается.

Разгребу рукой листву,

Свежий огурец сорву,

Пополам разломлю,

Густо-густо посолю.

Сам я огурцы ращу.

Приходите, угощу!»

Правда, вкусно?! Так и чувствуешь запах и вкус этого огурца!

Каюм Тангрыкулиев прекрасно чувствует природу.

«А у нас в июне

Жаркие деньки.

Мы бежим купаться

Наперегонки.

Горяч песок

На берегу,

Стоять я долго

Не могу —

Ныряю прямо с ходу

В канал

С обрыва

В воду!..

А у нас в канале

Вода холодна,

Как лёд, холодна

До самого дна!..»

Это стихи о лете.

А вот — грустные, об осени:

«Вот и осень пришла.

Тал роняет листву.

А для девочки это

Как сон наяву.

Перестала играть

И в раздумье глядит,

Как листок за листком,

Колыхаясь, летит…»

Все краски радуги и большой нашей жизни играют в стихах Каюма Тангрыкулиева, и при этом хороша его улыбка, его задор, его весёлый, лукавый юмор.

У нас в стране живёт более ста разных народов и национальностей. Все мы единый народ — советский, но у каждого народа нашей страны есть свой родной дом и свои особенности.

Каюм Тангрыкулиев — туркменский поэт.

Туркмения — страна солнца. Но солнца здесь так много, что оно приносит не только радость, но и беды. Много сил и труда приходится прилагать людям, чтобы под палящим солнечным зноем выращивать хлопок и виноград, добывать нефть и строить машины, ткать ковры и пасти скот, копать каналы, учить детей и охранять границу.

Туркмения — страна песков, и людям приходится покорять эти пески, давать им воду, прокладывать в них дороги, строить новые города. А для этого надо иметь великое мужество и большие силы.

Туркмения — страна малой воды. Яркое солнце высушивает здесь немногие реки, а песок засыпает естественные и искусственные водоёмы. Вот и приходится людям, прежде чем браться за любое дело, воевать за воду — за воду для посевов, для садов, для лошадей, коров и овец и, конечно, для себя: разве человек может обойтись без питья!

Когда-то, до Октябрьской революции, Туркмения была самой отсталой в России. В ней почти не было грамотных людей. Вырастая и старясь, до дня смерти, люди так и не знали грамоты: они не умели ни читать, ни писать.

А сейчас автор этой книги — учёный!

Советские люди преобразили Туркмению. В республике преобразилось всё — и природа, и сами люди. Об этом рассказывает Каюм Тангрыкулиев в своей книге «Дутар поёт о счастье».

И если ты, юный или взрослый читатель, никогда не был в Туркмении, то ты можешь узнать о ней много увлекательного и интересного из книг туркменских писателей. А талантливых поэтов и прозаиков в Советской Туркмении много. И среди них — Каюм Тангрыкулиев, без которого сейчас просто невозможно представить современную туркменскую литературу.

Поэтом он стал, разумеется, не сразу. Каюм родился в 1930 году в маленьком туркменском селении Кзыл-аяк, когда там ещё и грамотных было немного, а некоторые люди, прежде всего старые люди, считали, что газеты в селение присылает аллах — бог.

И вот, когда Каюм окончил школу, он стал работать в своем селении почтальоном.

Он ездил на маленьком ослике на почту и привозил оттуда своим односельчанам газеты, журналы и, конечно, письма. И не просто привозил, а заходил в дома и сам читал их — читал старикам, старухам, молодёжи, ребятам.

А потом Каюм Тангрыкулиев поехал учиться в Ашхабад. Здесь он окончил университет и работал журналистом, редактором, занимался научно-исследовательской работой. Ну, и писал стихи.

Прочитав эту книгу, читатель как бы совершит путешествие по удивительной, неповторимой туркменской земле, а самое главное — познакомится с её славными людьми: смелыми, трудолюбивыми, мудрыми. Прочитайте стихи «Река в пустыне», «Если…», «Хлопок», «Настоящий человек», «Мама» и вы поймёте, кто они — настоящие люди.

К этому я не боюсь добавить, что и автор этой книги, Каюм Тангрыкулиев, — настоящий человек, настоящий по своему творчеству и человеческим качествам. Когда недавно случилась у меня беда, первым ко мне примчался Каюм Тангрыкулиев. Примчался из Ашхабада самолётом…

Каюм Тангрыкулиев не только поэт. Он сам отличный переводчик. Через его переводы туркменские читатели узнали на своём родном языке «Конька-горбунка» П. Ершова, «Витязя в тигровой шкуре» Ш. Руставели, «Нанули» Н. Бараташвили, стихи Я. Райниса, С. Маршака, С. Михалкова, Б. Чалого и многих поэтов разных республик нашей страны.

Так в добрый путь к читателю, новая книга Каюма Тангрыкулиева!

Сергей Баруздин

Загрузка...