Септимус Дэйл Поедатель маленьких девочек

Балка, лежавшая на его плечах, постепенно вдавливала тело Мэйсона в песок. Он уже не помнил, как долго лежал здесь, под старым причалом, с которого когда-то загружали на суда уголь, ясно было лишь, что долго. Отлив уже близился к концу, когда он, решив срезать путь и пробраться под причалом, закарабкался по скользким балкам. Он знал, что к этому времени отлив уже наверняка сменился приливом и море вскоре вернется назад. Он знал, что если ему не удастся столкнуть с плеч упавшую балку, прилив накроет его.

Он опять напрягся, отчаянно пытаясь сдвинуть ее. Балка даже не пошевелилась.

Он лежал без движения, пытаясь заставить себя спокойно подумать, найти какой-то выход. Балка лежала поперек его туловища. Из-под одного конца выглядывали голова и руки, из-под другого торчали неприжатые ноги. Что-то случилось со спиной, но он не знал, что именно. В луже воды возле его локтя была кровь.

Он ждал, что кто-то придет и найдет его. На то, чтобы освободиться и спастись от подкрадывающегося из-за спины моря (если суждено), у него оставалось совсем немного времени. Но пляж находился в уединенном месте, день был холодным и ветреным. Апрель только начался, и туристов в городе было мало.

Кто-нибудь придет! Кто-нибудь обязан прийти!

Для начала он попытался крикнуть. Его голос был слаб. Отразившись эхом от окружающих его балок, крик возвратился назад, напомнив о том, что на пляже он один, что услышать его, по всей видимости, некому. Уже осознав это, он еще долго продолжал кричать. В промежутках между сериями криков он считал до тысячи, отмеряя время.

Бесполезно.

Потрясенный, слишком ослабший, чтобы продолжать, убежденный в том, что никто не обратит внимание на его зов, он сдался.

Он вытянул вдоль тела руки так далеко, как только мог, и начал отгребать песок, примерно так, как это делает собака, ищущая кость. Он копал вокруг себя так далеко, насколько доставали руки. Времени от времени пальцы царапали по выступающей скальной породе. Он чувствовал, как рвалась кожа, чувствовал на руках тепло крови, текущей из-под ногтей.

* * *

Миранду нельзя было назвать очень уж симпатичной девочкой. Ее портили чрезмерная полнота и слишком длинный нос. Она сидела на заднем сиденье в машине Джонни, друга Мамочки, и смотрела в окно.

Мамочкин друг Джонни вез Миранду посмотреть на море.

— Не глупи, — сказала Мамочка, — правда, милый. Ты не должен говорить такие вещи в присутствии ребенка.

— Она не понимает.

Мамочка закурила сигарету.

— Много ты знаешь. Она до сих пор повторяет то, что я говорила ее папочке.

— Что я повторяю? — спросила с заднего сиденья Миранда.

— Не перебивай, Миранда! — сердито сказала Мамочка. — Ты не должна перебивать взрослых, когда они разговаривают.

— Мы можем отослать ребенка поиграть на пляж. Остановимся возле старого причала. По этой дороге никто не ездит, так что вряд ли нас кто-то здесь заметит. Все будет, как в старое доброе время.

— А если она будет вести себя неосторожно? — сказала Мамочка.

— Не буду, — сразу же ответила Миранда. — Я буду очень осторожна.

Джонни засмеялся и положил руку на мамочкину ногу. Мамочка сбросила ее. Джонни что-то сказал Мамочке шепотом.

— Только не при ребенке, Джонни. Правда, она все повторяет. Если бы она это услышала…

Машина подпрыгнула и остановилась в конце узкой дорожки перед заброшенной угольной пристанью. У входа на пристань стояла какая-то хибара, и Джонни задом припарковал машину в ее тени.

— Посмотри, Миранда, — сказала Мамочка, — какое здесь красивое море.

Красивое море Миранда уже видела раньше, и особого впечатления оно не произвело. Может быть, на пляже найдется что-нибудь, с чем можно будет поиграть. Возможно, она даже рискнет и заберется под страшный темный причал.

— Можно мне пойти поиграть? — спросила она.

— Ты должна пообещать, что не будешь подходить к, воде, дорогая, — сказала Мамочка, — и не запачкаешь свою красивую одежду в песке.

— Ты само благоразумие, — сказал Джонни.

— Хорошо, Мамочка, — сказала Миранда и выпрыгнула из машины.

* * *

До Мэйсона уже доносился плеск воды.

Немота распространилась по телу, ниже пояса он ничего не чувствовал. Он не мог даже ногами пошевелить. Лежал, раскинув перед собой на песке окровавленные руки.

Рытье вконец измотало его. Он скреб и скреб землю. Погружаясь все глубже, он возвел вокруг себя целую стену из песка. В какой-то момент ему даже показалось, что балка немного сдвинулась. А затем его руки наткнулись на твердую поверхность. Он сменил место, попробовал опять, но результат был все тот же. Он вырыл яму прямо возле головы — опять то же самое. Причал возвели на прочном бетонном фундаменте, который постепенно был занесен песком. Бетонные перегородки попросту не были достаточно высокими для того, чтобы принять на себя балку и дать возможность выползти из-под нее.

Оставалось лишь лежать в песке и ждать, когда море медленно Подкрадется со всех сторон, покроет ладони, и затем и руки целиком, дойдет до подбородка, вскипит над головой. Наверно, он умрет гораздо раньше. Наверно, его прикончат наступающие волны, которые будут постоянно захлестывать. Это будет долгая канитель. Большая волна, которая накроет с головой, затем маленькая, она позволит схватить глоток воздуха.

Возле правой руки лежала консервная банка, наполовину погруженная в песок. Крышка почти оторвана. У крышки был рваный край — режущий край.

Если бы только удалось дотянуться до банки. Крышкой он мог бы перерезать себе горло. Это будет более легкая, смерть, чем тонуть, и не такая неприятная. Вначале, когда он проведет ржавой жестянкой по горлу, будет мгновение нестерпимой боли, хлынет кровь, а потом… ничего. Так случается в книгах. Но бывало и так, что это сделан не удавалось. Иногда можно было прочитать в газетах о тех, кто умирает, истекая кровью, пока их везут в больницу, умирают медленно, не спеша. Он может потерять создание, сделав первый надрез. Видимо, для того чтобы быть в состоянии надлежащим образом перерезать себе горло, когда ты это делаешь в первый раз, надо что-то об этом знать. Конечно, после того как море уже окружит его, особой роли это играть не будет. Даже если ему не удастся раскроить себе горло, море прикончит его. Но было бы неплохо, по крайней мере, иметь какую-то альтернативу, возможность быстрого конца на случай, если придется совсем уж плохо, а спасение не придет.

После того, как он уперся головой и плечами в песок, ему удалось дотянуться пальцами и прикоснутся к краю жестянки. Пальцы, которые он разодрал, царапая бетон, онемели. Ссадины, залепленные песком и потому не кровоточившие, вновь открылись, когда он заскреб по жестянке, заструившаяся по тыльной стороне руки кровь начала просачиваться сквозь рукав рубахи. На большом пальце появился свежий порез, но жестянка даже не пошевелилась. Он попытался достать ее левой рукой, но чуть-чуть не дотянулся. Он собрался с силами для решающей попытки. Жестянка приобрела для него огромное значение. Она давала надежду, пусть даже и очень слабую, на возможность выбора, когда и как умереть. Конечно, выбор ограниченный: море, чей беспощадный плеск о дальние опоры причала доносился до него, или безжалостный край жестянки, который он мог бы прижать к горлу, если предпочтет быстрый и мучительный уход медленной смерти от удушья. Но все же это был выбор, оставлявший ему хоть какое-то чувство собственного достоинства. Надо было достать банку.

* * *

Миранда стояла на балке и пристально смотрела на мужчину, лежащего под ней.

Осторожно, боясь, как бы не испачкать свое платье, она спрыгнула на песок.

Какой-то странный человек, совсем не такой, как ее Папочка. Ей были видны лишь его голова, плечи и руки, все остальное было скрыто в какой-то странной норе. Может быть, он жил под причалом и, как крабы, выбирался наружу только тогда, когда думал, что там никого нет.

Она стояла на расстоянии трех-четырех футов от человека и смотрела на него круглыми испуганными глазами. Он издавал какой-то чудной шум: задыхающийся сосущий звук. Пальцы его были в крови. В руке он держал странную старую жестянку. Он лежал лицом на небольшой полоске бетона там, где он копал нору, но лопаты рядом с ним не было. Песок тоже был ужасно испачкан кровью.

Миранда стояла очень тихо. Она не знала, что делать. Может быть, ей следует разбудить этого человека и спросить его, чем он занимается. Она боялась, что он может рассердиться. Взрослым ничего не стоит рассердиться. Может быть, можно разбудить его как будто нечаянно. Она решила спеть ему песню и посмотреть, проснется ли он от этого.

* * *

Мэйсон слышал, как плещется море. Его мозг был одурманен и заполнен шумом его же собственных мыслей. Но кроме этого он слышал — еще что-то, что-то совершенно бессмысленное. Он прижался лицом к полоске бетона. Разум покидал его.

Восемь зеленых бутылок сидят на стене.

Если одна зеленая бутылка случайно упадет.

Семь зеленых бутылок останутся сидеть на стене.

Семь зеленых бутылок сидят на стене.

Если одна зеленая бутылка случайно упадет,

Шесть зеленых бутылок останутся сидеть на стене.

Так оно и продолжалось безостановочно, это монотонное пение, порожденное его мозгом. Ладно, итак, он сходит с ума. Он приподнял голову и начал подпевать другому голосу, голосу, звучащему у него внутри.

Три зеленых бутылки сидят на стене.

Если одна зеленая бутылка упадет,

Две зеленые бутылки останутся сидеть на стене.

Другой голос смолк. А затем он увидел Миранду. На ней было красивое платье, и она глядела на него сверху. Ребенок, но все же еще один человек. Теперь все позади, все позади.

Ему надо только заговорить с этим ребенком, и он будет в безопасности. Он спасется от моря. Он протянул к ней руки, открыл рот, но слова застряли у него в горле.

Она быстро перескочила через балки и убежала. Он начал кричать ей вслед. Неважно, каким образом, но надо привлечь внимание людей, присматривающих за девочкой.

Она кому-нибудь расскажет, она, конечно же, кому-нибудь о нем расскажет.

Миранда бежала по берегу к машине. Она вскарабкалась на гравийную дорожку, ведущую к причалу. Она должна кое-что рассказать Мамочке.

Мамочка сидела на переднем сиденье, высунувшись на половину из машины и безуспешно пытаясь привести в порядок свое «разрушенное» лицо. Джонни, мамочкин друг, спустился по дорожке, чтобы встретить Миранду.

— Развлекаешься, да? — спросил он, при этом наклонившись к ней. — Ну, как тебе большое синее море?

Миранда взглянула на него. Она почему-то не испытывала к Джонни особого доверия.

— Красивое, — сказала она. — Я хочу поговорить с Мамочкой, пуста меня, пожалуйста, — сказала она и проскользнула мимо него.

— Вот тебе, пожалуйста. Без Мамочки она совсем не может, — сказала Мамочка, протягивая ей навстречу руки. — Ну, иди сюда, Миранда, иди к своей мамочке, любовь моя.

— Там, под причалом, я видела человека, мы вместе с ним пели, — сказала Миранда.

— Какого человека, дорогая?

— Окровавленного человека.

Мамочка, начавшая было опять приводить в порядок свое лицо, остановилась.

— Ты не должна так говорить, дорогая, это некрасиво.

— Но он действительно такой. Он там, в яме под причалом, и он пел вместе со мной песню.

— Дорогая, ведь я уж раньше говорила с тобой насчет глупых небылиц, которые ты выдумываешь, не так ли? Только непослушные маленькие девочки сочиняют глупые небылицы, и за это мамочки и папочки очень сердятся.

— Мы пели «Десять зеленых бутылок», а потом он кричал, а потом…

— Миранда!

Девочка видела, что Мамочка действительно очень рассердилась. Но ведь там был этот человек, он был там!

— Ты говоришь, что там, под причалом, лежит человек, — сказал Джонни, подмигнув при этом Мамочке.

Миранда кивнула.

— Джонни… — запротестовала Мамочка.

Поручи это мне, — он вновь повернулся к Миранде. — Я все знаю об этом противном человеке. Ты знаешь, чем он занимается, Миранда?

— Нет, — сказала Миранда, широко открыв глаза.

— Это поедатель маленьких девочек. Он живет под водой, и, когда начинается отлив и море отступает, он остается и поджидает маленьких девочек, которые приходят на берег поиграть. А потом он их пожирает, вот так.

— Ой! — испуганно сказала Миранда. Он совсем не показался ей нехорошим человеком.

— Ты ничем не лучше ребенка, — сказала Мамочка. — Из-за тебя ей будут сниться кошмары.

— Как бы там ни было, я положил конец этой небылице, — сказал Джонни, глядя на потрясенное лицо Миранды. — Я так думаю, что больше ты не услышишь о человеке под причалом.

— Ты не должен подстрекать ребенка.

— Мамочка, можно я пойду опять на пляж? — серьезным голосом спросила Миранда.

— Да, конечно, иди ради бога. Иначе мне гак и не удастся спокойно привести себя в порядок.

— Спасибо, Мамочка.

* * *

Миранда убедилась в том, что ей будет очень трудно справиться с этим плоским тяжелым камнем, однако она была уже почти на месте. Она вся дрожала. Она боялась, что поедатель маленьких девочек может выскочить и схватить ее, пока она пробирается между балок.

Она знала, что именно этот человек поедал маленьких девочек, как о том рассказывал мамочкин друг Джонни. Она помнила кровь на его руке, помнила, как он ревел и орал, когда она убегала, совсем как тигры в цирке. Он был противный, гадкий человек, он выскакивал из-под земли и пожирал таких маленьких девочек, как Миранда, когда они приходили поиграть под причалом.

Она вскарабкалась на последнюю балку. Он все еще был там.

Мэйсон увидел ее. Вода уже плескалась у его лодыжек. Он смотрел на девочку: напрягаясь изо всех сил, она катила к нему большой плоский камень. Камень этот был почти такой же большой, как сама девочка.

Ты хорошая девочка, — с трудом выговорил он. — Я хочу, чтобы ты быстренько кое-что для меня сделала.

Спину его обдало водяной пылью.

Миранда докатила камень и остановилась. Она наклонилась и подняла его как только могла высоко над головой Мэйсона, затем она отпустила камень. Череп его раскололся, и он уткнулся лицом в маленькую полоску бетона, отскобленную им от песка.

Миранда убежала. Она была счастлива.

Мамочка будет довольна. Она убила противного поедателя маленьких девочек.

Загрузка...