Эрл Стенли Гарднер «Прокурор бросает вызов»

Глава 1

Слабые лучи болезненно-желтого солнца с трудом проникали сквозь пелену кострового дыма, висевшую над Мэдисон-Сити. Хотя было уже девять часов утра, столбик термометра по-прежнему не расставался с нулевой отметкой.

Шла война. На театре военных действий отряд сбившихся с ног хозяев цитрусовых плантаций выстраивал линию обороны, пытаясь всеми доступными средствами отразить вторжение холодной армады. Из-за необычного сочетания атмосферных условий крупные массы морозного воздуха, скатившись с заснеженных гор далеко в глубину страны, смогли, промчавшись ледяными потоками, без помех преодолеть пустынное плато и осесть на плодородных цитрусовых землях калифорнийского побережья.

Заморозки стояли уже третий день. Спасая насаждения от холода, фермеры прикрывали их дымом костров, который, словно черный защитный полог, висел над округой. По утрам он густо выстилал долину, к вечеру рассеивался, и тогда невыспавшиеся фермеры с покрасневшими от дыма глазами начинали лихорадочно рыскать в поисках топлива, которое позволило бы им поддерживать костры на протяжении еще одной ночи.

Поскольку Мэдисон-Сити был центром сельскохозяйственного района, дельцы города прекрасно понимали, какие жестокие разорения могут повлечь за собой эти непредвиденные заморозки, и, смирившись с попадавшей в легкие при каждом вдохе копотью, коротали тоскливые часы в скудно натопленных складских помещениях. Что же до местных жителей, то, попрятавшись по своим плохо приспособленным к холоду домишкам, они отчаянно пытались поддерживать комнаты пригодными для жизни при помощи разного рода газовых обогревателей. С носами, черными от копоти, они дрожали от холода, черпая для себя слабое утешение в сознании того, что, как и всякой дрянной погоде, этому должен настать конец.

Дуг Селби, высокий, молодой, полный жизненной энергии мужчина, быстрой походкой пересек коридор второго этажа здания муниципалитета Мэдисон-Сити. Отперев дверь с табличкой «ОКРУЖНОЙ ПРОКУРОР», он кинул на вешалку пальто и нажал кнопку вызова, сообщая секретарше, что он на месте. В здании муниципалитета имелась система парового отопления, и Селби повернулся спиной к батарее, наслаждаясь исходившим от нее теплом. Секретарша со стопкой корреспонденции в руках открыла дверь и приветственно улыбнулась. В приемной горел свет, и Селби, бросив взгляд на лежавший за окном неуютный закопченный полумрак, протянул руку и, щелкнув выключателем, зажег лампочку в своем кабинете.

— Что в почте? — спросил он. — Есть что-нибудь важное?

— Ничего особенного, — сказала она. — Вас дожидается Росс Блэйн.

— Блэйн? — повторил Селби, наморщив лоб и силясь вспомнить.

— Молодой человек, подделавший чек финансовой компании Мэдисон-Сити, — подсказала она.

— Ах да, — произнес Селби. Он снял трубку со стоявшего на столе телефона и обратился к оператору: — Посмотрите, у себя ли Рекс Брэндон, хорошо? — И минуту спустя, услышав в аппарате голос шерифа, продолжил: — Рекс, это Дуг Селби. Помнишь, я тебе как-то говорил про молодого Блэйна, который подделал чек финансовой компании? Благодаря хлопотам его матери ни ресторан, принявший чек, ни компания не стали подавать на него в суд, но сам парень этого пока не знает. Он сейчас у меня в приемной, и, я думаю, серьезный разговор пойдет ему на пользу.

— Сейчас иду, — сказал Брэндон.

— Спасибо, Рекс. Прямо в кабинет, дверь я оставлю открытой. — Селби повесил трубку и повернулся к секретарше: — Когда я нажму вызов, можете впустить Блэйна ко мне.

Секретарша вернулась в приемную, и Селби быстро пробежал глазами стопку корреспонденции. Заслышав в коридоре шаги Рекса Брэндона, он подошел к двери и отпер ее.

Шериф был на двадцать пять лет старше Селби. В волосах его местами уже пробивалась седина. Его лицо было покрыто загаром цвета выдубленой кожи, ноги слегка выгнуты годами, проведенными в седле, но походка была упругой и энергичной. Улыбнувшись Селби своими добрыми серыми глазами, которые при случае умели обращаться парой твердых холодных кусочков льда, он сказал:

— Холодновато, Дуг, ты не находишь?

— Еще как, — ответил Селби. — Прошлой ночью не знал, чем бы еще укрыться, — и, взглянув на въевшуюся в ладони копоть, добавил: — Похоже, раньше четвертого июля[1] отмыться теперь не удастся.

Опустившись в кресло, Рекс Брэндон вытащил из кармана матерчатый кисет с пачкой коричневой папиросной бумаги.

— Что ты намерен делать с этим повесой Блэйном, Дуг?

Селби провел длинными тонкими пальцами по своим волосам.

— Я? Нет, это как раз ты что собираешься с ним делать, Рекс? — возразил он.

— В мои времена, — сказал шериф, — сопляка, подделавшего чек, отправляли в тюрьму. Впрочем, таких сопляков было немного.

Взгляд Селби переместился с шерифа на задымленное окно.

— С тех пор многое переменилось, Рекс, — произнес он. — Кое-чего мы достигли… Но кое-что и потеряли.

Шериф с отеческой нежностью посмотрел на молодого окружного прокурора.

— Когда я был пареньком, Дуг, молодежь была куда серьезнее. У нынешних молодых, похоже, совсем нет честолюбия. Слишком легко им все достается. С тобой иначе. Ты ведь сам еще желторотый, однако ты атаковал город, как бык атакует железную ограду. Ты смело ввязался в политическую драку, сумел прорваться в муниципалитет… Ну почему, черт возьми, так мало университетских недорослей, похожих на тебя?

Селби усмехнулся.

— Прежде всего, в каждом графстве требуется лишь один окружной прокурор, Рекс. Не вся молодая кровь может найти себе такое применение. И кроме того, положа руку на сердце, Рекс, ты должен признать, что теперь человек располагает уже не теми возможностями, что пару десятков лет назад. На вершине пирамиды много шикарных мест, это верно, но, чтобы забраться туда, надо сначала растолкать себе дорогу к ее основанию. О молодом Блэйне мне кое-что известно. Его мать пожертвовала всем, лишь бы он смог получить хорошее образование. Теперь это образование лежит у него мертвым грузом, потому что он не может найти себе применения. Его готовили занять место на вершине пирамиды. Но ему никто не показал, как надо работать локтями у ее подножия. Понимаешь, если парня научили водить гоночную машину, это совсем не значит, что он сможет управиться с конным плугом.

— Сможет, если понадобится, — сказал Брэндон, сыпя золотистый табак в сложенную лодочкой папиросную бумагу. — Я же смог.

— Да, но ты научился этому еще мальчишкой. Теперь же парни выходят из ворот школы, когда им уже… Короче, давай, Рекс, позовем его и выясним, что заставило его так поступить. Думаю, это поможет нам во всем разобраться. Блэйн не преступник, и я не хочу, чтобы он оказался причисленным к этому разряду. Давай посмотрим, получится ли у нас с ним разговор и удастся ли докопаться до сути.

Скатав сигарету, Брэндон кивнул и провел языком по краю папиросной бумаги. Селби нажал кнопку вызова. Спустя мгновение дверь открылась, и на пороге появился хорошо одетый молодой человек лет двадцати четырех. Сделав шаг, он замер, глядя на присутствующих и стараясь не выдавать своего волнения.

— Садись, Блэйн, — сказал прокурор. Когда юноша опустился на стул, он продолжил: — Полагаю, тебе известно, почему ты здесь?

Блэйн не ответил.

Селби выдвинул ящик стола, достал оттуда чек и сказал:

— Около двух месяцев назад, Блэйн, ты работал помощником бухгалтера финансовой компании Мэдисон-Сити. В качестве помощника бухгалтера тебе было предоставлено право выписывать чеки на сумму до трехсот долларов. Позавчера в местном ресторане ты выписал чек на шестьдесят пять долларов. Чек этот был выписан на стандартном типографском бланке финансовой компании Мэдисон-Сити. Банк, однако, был в курсе, что из компании ты уволен, и отказался выдать деньги, когда чек был предъявлен рестораном к оплате.

Блэйн поднял глаза, быстро взглянул на прокурора, отвел их и кивнул. После паузы, сглотнув, он произнес:

— Да, сэр.

— Почему ты это сделал? — спросил Селби.

— Не знаю, — промямлил Блэйн.

— Это не ответ, Росс, — мягко сказал Селби. — Ты же знал, что банк откажется оплатить чек. Ты знал, что нарушаешь закон. Значит, тебя к этому вынудили какие-то обстоятельства?

— Мне нужны были деньги, — сказал Блэйн.

— Для чего?

— Просто нужны.

Селби бросил на юношу суровый взгляд.

— Я хочу поговорить с тобой начистоту, Росс. Твоя мать вдова. Она получает небольшую ренту, на которую ей кое-как удается сводить концы с концами. Она не может содержать на эти деньги еще и тебя. И чем сидеть у нее на шее, тебе следовало бы приносить в дом хоть сколько-то. За последний год у тебя было две работы. Ты не удержался ни на одной из них. Знаешь, я имел долгую беседу с Чарли Петерсом из финансовой компании Мэдисон-Сити. Он сказал, что ему пришлось распрощаться с тобой, потому что ты просто не испытывал никакого интереса к работе. По его мнению, ты так часто проводил ночи на пирушках, что по утрам от недостатка сна бывал буквально вареный. Два или три раза он замечал тебя в нетрезвом виде. Ты относился к своей работе как к тоскливой возне, которая тебя не волновала ни в малейшей степени. В результате ты допускал ошибки. Проку от тебя было не больше, чем от одушевленного куска мебели. Ты мог поднять телефонную трубку, мог записать цифры, но когда ты говорил по телефону, в твоем голосе не было жизни, а записанные тобой цифры часто грешили неточностью. Раз или два в неделю бухгалтерии приходилось переделывать всю работу заново, чтобы отыскать, почему в подсчетах получается неверный результат. И причиной оказывалась ошибка, допущенная тобой по небрежности. Поэтому Петере от тебя отказался.

Теперь я хочу сказать тебе кое-что еще, Росс. Подделку чека ты замышлял, вероятно, еще до того момента, как Петере тебя уволил. Он выписан на Первый национальный на бланке, отпечатанном для финансовой компании. Значит, ты положил бланк в карман, решив, что когда-нибудь он может тебе пригодиться, и…

Блэйн торопливо запротестовал:

— Нет, нет, я просто случайно нашел его в своем бумажнике.

— И как же он просто случайно туда попал? — скептически поинтересовался шериф.

— Мне нужно было записать цифры, — сказал Блэйн, — а под рукой не оказалось никакого листочка. Мне диктовали их по телефону. Поэтому я выдернул из книжки этот чек и нацарапал цифры карандашом на его обратной стороне.

Селби посмотрел на обратную сторону чека и кивнул.

— Да, здесь записаны карандашом какие-то цифры. Возможно, ты говоришь правду, и это не было сознательно спланированным преступлением. Хорошо, значит, позавчера тебе понадобились деньги. Для чего они тебе понадобились?

— Ну… у меня были кое-какие долги, и я хотел их заплатить.

Шериф Брэндон послал Селби многозначительный взгляд.

— Позволь-ка мне задать парню пару вопросов, Дуг, — сказал он.

Селби кивнул, и Блэйн нехотя перевел глаза на шерифа.

— Позапрошлой ночью я видел тебя в машине с молодым Джорджем Стэплтоном, — сказал Брэндон. — Вы направлялись в сторону «Пальмовой хижины».

Парень молчал. Подождав с минуту, Брэндон продолжил:

— Папаша Стэплтона имеет деньги, и он волен сорить ими, коли ему хочется. С тех пор как он уехал в Нью-Йорк, Джордж пустился в загул. Знаю, вы с ним учились в одной школе, играли в одной футбольной команде. Вы дружки. Но будет лучше, если ты зарубишь себе на носу, что не тебе тягаться с ним по этой части.

Брэндон умолк. Блэйн не проронил ни слова.

— Чем вы занимались в «Пальмовой хижине»? — спросил Дуг Селби.

— Просто сидели, болтали.

— Была выпивка?

— Только пиво.

— Куда ты направился, когда вышел оттуда?

— Домой.

— В котором часу?

— Около двух. Глаза Селби сузились.

— А во сколько ты туда пришел?

— Часов в десять.

— И на протяжении целых четырех часов ты просто сидел и потягивал пиво?

— Ну, надо же было убить время.

— С вами были девушки?

Блэйн отрицательно покачал головой.

— Только хостесса. Мы устроили мальчишник.

— Вы приехали туда на новой машине Стэплтона. Как давно она у него появилась? — спросил Селби.

— Две или три недели назад.

— Он уже давал тебе ее покататься?

— Нет.

— Но ведь это был не первый раз, когда ты ехал в ней?

— Да.

— Почему он продал свою старую машину?

— Не знаю. Наверное, она ему надоела. Он отдал ее почти даром. Всего за семь с половиной сотен.

— Кому он ее продал?

— Тому Каттингсу. Он учился с нами в одной школе. Теперь он в Миранд-Меса. Том случайно оказался в наших краях, а Джордж возьми да и продай ему свою колымагу.

— За семьсот пятьдесят долларов?

— Да, — ответил Блэйн, и в голосе его впервые за время разговора послышалось оживление. — Жаль, я не знал, что Джордж собирается сдать ее за такую цену. Шикарная была колымага, ярко-красная с белой полосой, с откидывающимся верхом, с нагнетателем… За такую любой, не торгуясь, выложил бы две тысячи.

— И ты хотел бы купить ее, Росс? — спросил Селби.

— Еще как!.. Да ради такой машины… Ах, да что об этом говорить? У меня все равно не хватило бы даже на один ее задний фонарь… Но штука была роскошная. Она так легко трогалась с места, словно…

Селби перебил его:

— Неужели ты не видишь, до чего докатился, Росс? Когда я говорю с тобой о твоей матери и о твоей обязанности помогать ей, ты сидишь с отсутствующим видом, но только речь заходит о машине, иметь которую по средствам лишь человеку состоятельному, как ты — весь внимание. Ты не видишь, что происходит вокруг тебя, витаешь где-то в облаках. Спустись же на землю! Я специально заговорил об автомобиле, потому что знал, какая от тебя последует реакция. Мне хотелось, чтобы ты увидел себя как бы со стороны.

— Да, сэр, — приглушенно произнес парень.

— Итак, чем ваша компания занималась в «Пальмовой хижине», Росс?

— Ничем.

Рекс Брэндон сказал:

— Вы там играли в покер, ведь правда?

— Ну, мы действительно слегка перекинулись картишками.

— Кто принимал участие в игре? — спросил Брэндон.

— Я не стану ни на кого доносить, — ответил Блэйн.

— Стэплтон играл?

— Его и спросите.

— А как насчет хозяина, Оскара Триггса? Он был в курсе относительно покера?

Блэйн начал что-то говорить, но умолк.

— Я вовсе не хочу превращать тебя в осведомителя, Росс, — сказал Селби. — Единственное, для чего мне нужно это знать, так это чтобы уберечь юнцов от той западни, в которую угодил ты.

Блэйн сидел молча, стараясь избегать встречи глазами с молодым прокурором.

— Ну что же ты, Росс? — произнес Селби. — К чему запирательства?

— За других можете не беспокоиться, — с горечью ответил Блэйн. — Силок был расставлен на меня персонально.

— Почему именно на тебя? Блэйн поднял измученный взгляд.

— Триггс хотел отделаться от меня, потому что я люблю Мэдж Трент.

— Кто эта Мэдж Трент?

— Хостесса.

— Я думаю, — мягко сказал Селби, — что тебе следует рассказать нам обо всем подробнее, Росс.

Блэйн сцепил кисти рук и принялся ломать пальцы. Он поднял заблестевшие глаза и сказал:

— Хорошо. Я не стукач, но я не доставлю Триггсу удовольствия с Легким сердцем ставить меня под удар, не боясь отместки. Вы правы. Три или четыре раза в неделю по вечерам в «Хижине» устраиваются азартные игры. Есть профессиональный картежник, который специально приезжает туда из Лос-Анджелеса, когда наклевывается игра по-крупному. Он охотится за толстым кошельком, но иногда надирает и Стэплтона. Такую мелюзгу, как я, он большей частью не трогает. Порой нам даже перепадают кое-какие крохи, но это как плата за то, что мы помогаем ему, чтобы все выглядело как следует.

Триггс знал, что в тот вечер я был на мели, и догадался, что в случае проигрыша мне придется раздобывать деньги кривым путем. Тут-то он и углядел возможность столкнуть меня на рельсы. Он пошушукался с профессионалом, и тот ободрал меня как липку.

— Кто этот профессионал? — спросил Селби.

— Карло Хендли.

— А толстый кошелек?

— Это бывший брокер по имени Морли Нидхэм. Он славный малый и играет чисто. Проигранные деньги его не тревожат, для него главное — приятно провести время. Он любит, вырвавшись из города, приехать в «Хижину» и скоротать вечер за картами. Обычно с ним бывает какая-нибудь подружка, которой он покупает десяток жетонов. Выигрыш остается ей, а уж если не повезет и она все спустит, он смотрит на это как добренький папочка. Он приятный человек и очень компанейский. Но этот Хендли свое дело знает. Думаю, у него есть наводчик. Как только в «Хижине» появляется Нидхэм, можете биться об заклад, что где-то через полчаса покажется и Хендли, и тогда игра начнется по-настоящему.

Сперва я в таких случаях бросал карты, но как-то раз Хендли отвел меня в сторонку и сказал, что ему не нравится играть по мелочи и что если впредь я буду оставаться в игре, то он обещает, что мне не придется снимать рубашку, если она будет застегнута на все пуговицы. С этого все и началось. Мне шла хорошая карта, и я выигрывал у Нидхэма по нескольку долларов, в то время как Хендли пасовал. Бывало, что и сам Хендли проигрывал мне пятьдесят или шестьдесят зелененьких. Но когда Хендли начинал повышать ставку, моя задача была выйти из игры.

— А как насчет Джорджа Стэплтона?

— Иногда ему везло, иногда нет. Я не думаю, что Хендли специально стремился его обыгрывать, но и поблажек, какие делал мне, он ему не давал. Нидхэм — тот игрок прямолинейный. Когда ему везет, он выигрывает, когда нет — он спускает все до последнего цента. Хендли знает, как его надувать, и всегда его обыгрывает. Стэплтон — никогда. Иногда Нидхэм обыгрывает Стэплтона. На мой взгляд, Стэплтона частенько заносит на слишком уж крупные ставки, но, впрочем, это не мое дело.

— А хостесса? — спросил Селби. Взгляд Блэйна смягчился.

— Она ни к каким темным делам отношения не имеет.

— Какова тогда ее роль?

— Вы имеете в виду в игре?

— Да.

— Она не притрагивается к картам. Ее обязанность — развлекать посетителей в большом салоне. Игра же происходит в задней комнате.

— И как это, интересно, она развлекает посетителей? — спросил шериф Брэндон.

Щеки Блэйна вспыхнули. В глазах его появился злой огонек, и он отвел взгляд от шерифа.

— Она хостесса, — сказал он, подняв голос почти до крика. — Хостесса, и только! Да, она действительно исполняет несколько танцев в наряде из пальмовых листьев, демонстрируя изрядное количество тела… Но не более того. Она не назначает свиданий. Конечно, ребята периодически подкатывают к ней, и время от времени она подсаживается к столикам, чтобы публика держалась повеселее. Но она порядочная девушка.

— Что-то это занятие мне не кажется подходящим для порядочной девушки, — заметил шериф.

Горящие яростью глаза Блэйна метнулись к лицу шерифа и снова опустились. Но губы его остались крепко сжатыми, и он не проронил ни слова.

— Что ты можешь сказать насчет Триггса? — спросил Селби.

— Триггс — хитрый черт. У него просто какой-то пунктик на Мэдж. Он отшивает каждого, на кого она посмотрит дважды. Он ловкий и хладнокровный, никогда не поднимет ни голоса, ни руки, но всегда добивается своего. Я пересек ему дорогу… и вот что со мной произошло.

Он обладает почти гипнотической властью над Мэдж. Ей нужно где-то работать, а у женщины совсем не такая большая свобода выбора в этом плане, как кажется некоторым. — Недобрый взгляд на шерифа. — Прежде чем винить ее, вспомните, что она вышла замуж в восемнадцать, а в девятнадцать у нее уже появился ребенок. Теперь ей нужно растить свою маленькую дочку, а иначе как работая хостессой, ей неоткуда взять на это денег. Не думайте, она умеет держать на расстоянии. Вот только перед Триггсом она робеет. Стоит ему сказать ей что-нибудь этим своим тихим бесцветным голосом, как ее начинает просто дрожь бить. Как бы я хотел иметь достаточно денег, чтобы вызволить ее из этого притона.

Селби опустил ладонь на плечо парня.

— Ладно, Росс. Идея у тебя хорошая. Но только тебе ее никогда не осуществить, подделывая чеки и просиживая ночи напролет за покером. Тебе придется работать, и работать упорно. Это по-прежнему единственный путь к успеху. Иногда, правда, человек возносится к большим деньгам быстро и просто, словно ракета. Но он обычно сразу же падает вниз — простой палкой. Ты запомнишь это?

— Да, мистер Селби. Я понимаю. Но мне, видимо, придется отправиться в тюрьму. К тому времени как меня из нее выпустят…

— Нет, Росс, в тюрьму тебя не посадят. Сейчас ты пойдешь домой и хорошенько обо всем подумаешь. А потом ты начнешь подыскивать себе новую работу. Из первых же заработанных денег тебе надо будет выплатить ресторану те шестьдесят пять долларов, которые ты ему должен. Тебе все понятно?

Блэйн вскочил, лицо его было взволнованным.

— Меня не посадят в тюрьму? Значит… я не арестован?

— Нет, — сказал Селби.

Блэйн кинулся к двери. Его плечи распрямились, словно с них сбросили тяжелый груз. На пороге он обернулся.

— Ой… спасибо… спасибо вам большое!

Дверь за ним захлопнулась. Селби. подошел к вешалке и взял пальто. На лице его обозначились решительные складки.

— Насколько я понимаю, — сказал Рекс Брэндон, — мы собираемся нанести визит мистеру Триггсу?

— Именно, — произнес Селби. — Пошли!

Загрузка...