Я сама не знаю что. (Франц.)
Дочь выскочки. (Франц.)
Тысяча чертей! (Франц.)
Дерзкая тварь, каналья. (Франц.)
Покорнейший слуга вашей светлости. (Итал.)
Рад вас видеть в добром здравии. (Итал.)
Чудесная погода. Какие новости? (Итал.)
Перевод Р. Сефа.
Перевод Р. Сефа.
Перевод Р. Сефа.
Плечи (церковно-книжное, устарелое).
Перевод стихов в пьесе Мих. Донского.
Желаю всего наилучшего! (Франц.)
Портной. (Нем.)
Этой меланхолической шуткой мистер Грейвс обязан одному итальянскому поэту. (Прим. авт.)
Кстати. (Франц.)
Наш милый Альфред! (Франц.)
Тысяча чертей! (Нем.)
Наш милый Чарльз! (Франц.)
Душа. (Лат.)
Слова animoe и enemy — враг — по-английски произносятся одинаково; Софтхед путает их смысл.
Моя вторая половина, мое второе я.
Идем! Да здравствует веселье!
Здесь непередаваемая игра слов. Французское "joie" ("веселье") звучит как английское "jaw" ("челюсть"), Софтхед путает эти два слова.
Ещё раз! (Франц.)
Пошли! Да здравствует веселье! (Франц.)
Уолпол не был склонен осыпать милостями тех, чья оппозиция могла быть опасной для него. Но он любил власть и ревниво относился к талантам, которые не были ему полностью подчинены. Нежелание повысить в должности мистера Хардмана, о чем он давал понять в своем неискренном извинении, возможно, объяснялось тем, что он знал о беспокойном тщеславии и силе воли этого джентльмена. (Прим. авт.)
В кофейне Билля не было заведено "подавать обеды"; исключение, сделанное для лорда Уилмота, свидетельствовало о влиятельности этого главы модников. (Прим. авт.)
Без церемоний. (Франц.)
Боюсь, что в подтверждение этого факта нам придется сослаться только на авторитет мистера Софтхеда и предположить, будто Джордж Барнвелл был уже написан в то время: пьеса была поставлена много лет спустя. (Прим. авт.)
Перевод Р. Сефа.
О любовь, о любовь,
Только сила твоя движет землю в туманном эфире,
Не пропустишь ни часа, ни дня,
Не оставив следа в этом мире.
Пойдемте. (Франц.)
Произведение Гёте.
В сценическом варианте конец сцены был изменен.
Перевод И. Красногорской.
В сценическом варианте окончание сцены было изменено.
В сценическом варианте эта сцена перенесена в дом лорда Фитцхоллоу.
Дурной тон. (Франц.)
С удовольствием. (Франц.)
Пьеса "Дарнлей" Бульвер Литтоном не окончена. Ниже даются примечания к этой пьесе, написанные сыном доаматурга. (Прим. ред.)