Ганс Христиан Андерсен. Райский сад
| The Garden of Paradise | Райский сад |
| There was once a king's son, no one had so many beautiful books as he. In them he could read of everything that had ever happened in this world, and he could see it all pictured in fine illustrations. | Жил-был принц; ни у кого не было столько хороших книг, как у него; он мог прочесть в них обо всем на свете, обо всех странах и народах, и все было изображено в них на чудесных картинках. |
| He could find out about every race of people and every country, but there was not a single word about where to find the Garden of Paradise, and this, just this, was the very thing that he thought most about. | Об одном только не было сказано ни слова: о том, где находится Райский сад, а вот это-то как раз больше всего и интересовало принца. |
| When he was still very young and was about to start his schooling, his grandmother had told him that each flower in the Garden of Paradise was made of the sweetest cake, and that the pistils were bottles full of finest wine. | Когда он был еще ребенком и только что принимался за азбуку, бабушка рассказывала ему, что каждый цветок в Райском саду - сладкое пирожное, а тычинки налиты тончайшим вином; в одних цветах лежит история, в других - география или таблица умножения; стоило съесть такой цветок-пирожное - и урок выучивался сам собой. |
| On one sort of flower, she told, history was written, on another geography, or multiplication tables, so that one only had to eat cake to know one's lesson, and the more one ate, the more history, geography, or arithmetic one would know. | Чем больше, значит, кто-нибудь ел пирожных, тем больше узнавал из истории, географии и арифметики! |
| At the time he believed her, but when the boy grew older and more learned and much wiser, he knew that the glories of the Garden of Paradise must be of a very different sort. | В то время принц еще верил всем таким рассказам, но по мере того как подрастал, учился и делался умнее, стал понимать, что в Райском саду должны быть совсем другие прелести. |
| "Oh, why did Eve have to pick fruit from the tree of knowledge, and why did Adam eat what was forbidden him? | - Ах, зачем Ева послушалась змия! Зачем Адам вкусил запретного плода! |
| Now if it had only been I, that would never have happened, and sin would never have come into the world." | Будь на их месте я, никогда бы этого не случилось, никогда бы грех не проник в мир! |
| He said it then, and when he was seventeen he said it still. The Garden of Paradise was always in his thoughts. | Так говорил он не раз и повторял то же самое теперь, когда ему было уже семнадцать лет; Райский сад заполнял все его мысли. |
| He went walking in the woods one day. He walked alone, for this was his favorite amusement. | Раз пошел он в лес один-одинешенек, - он очень любил гулять один. |
| Evening came on, the clouds gathered, and the rain poured down as if the sky were all one big floodgate from which the water plunged. It was as dark as it would be at night in the deepest well. | Дело было к вечеру; набежали облака, и полил такой дождь, точно небо было одною сплошною плотиной, которую вдруг прорвало и из которой зараз хлынула вся вода; настала такая тьма, какая бывает разве только ночью на дне самого глубокого колодца. |
| He kept slipping on the wet grass, and tripping over the stones that stuck out of the rocky soil. | Принц то скользил по мокрой траве, то спотыкался о голые камни, торчавшие из скалистой почвы; вода лила с него ручьями; на нем не оставалось сухой нитки. |
| Everything was soaking wet, and at length the poor Prince didn't have a dry stitch to his back. He had to scramble over great boulders where the water trickled from the wet moss. | То и дело приходилось ему перебираться через огромные глыбы, обросшие мхом, из которого сочилась вода. |
| He had almost fainted, when he heard a strange puffing and saw a huge cave ahead of him. | Он уже чуть не падал от усталости, как вдруг услыхал какой-то странный свист и увидел перед собой большую освещенную пещеру. |
| It was brightly lit, for inside the cave burned a fire so large that it could have roasted a stag. And this was actually being done. A magnificent deer, antlers and all, had been stuck on a spit, and was being slowly turned between the rough-hewn trunks of two pine trees. | Посреди пещеры был разведен огонь, над которым можно было изжарить целого оленя, да так оно и было: на вертеле, укрепленном между двумя срубленными соснами, жарился огромный олень с большими ветвистыми рогами. |
| An elderly woman, so burly and strong that she might have been taken for a man in disguise, sat by the fire and threw log after log upon it. | У костра сидела пожилая женщина, такая крепкая и высокая, словно это был переодетый мужчина, и подбрасывала в огонь одно полено за другим. |
| "You can come nearer," she said. | - Войди, - сказала она. |
| "Sit down by the fire and let your clothes dry." | - Сядь у огня и обсушись. |
| "There's an awful draft here," the Prince remarked, as he seated himself on the ground. | - Здесь ужасный сквозняк, - сказал принц, подсев к костру. |
| "It will be still worse when my sons get home," the woman told him. "You are in the cave of the winds, and my sons are the four winds of the world. | - Ужо, как вернутся мои сыновья, еще хуже будет!- отвечала женщина, - Ты ведь в пещере ветров; мои четверо сыновей - ветры. |
| Do I make myself clear?" | Понимаешь? |
| "Where are your sons?" the Prince asked. | - А где твои сыновья? |
| "Such a stupid question is hard to answer," the woman told him. | - На глупые вопросы не легко отвечать! - сказала женщина. |
| "My sons go their own ways, playing ball with the clouds in that great hall. | - Мои сыновья не на помочах ходят! Играют, верно, в лапту облаками, там, в большой зале! |
| "And she pointed up toward the sky. | И она указала пальцем на небо. |
| "Really!" said the Prince. | - Вот как! - сказал принц. |
| "I notice that you have a rather forceful way of speaking, and are not as gentle as the women I usually see around me." | - Вы выражаетесь несколько резко, не так, как женщины нашего круга, к которым я привык. |
| "I suppose they have nothing better to do. | - Да тем, верно, и делать-то больше нечего! |
| I have to be harsh to control those sons of mine. | А мне приходится быть резкой и суровой, если хочу держать в повиновении моих сыновей! |
| I manage to do it, for all that they are an obstinate lot. | А я держу их в руках, даром что они у меня упрямые головы! |
| See the four sacks that hang there on the wall! | Видишь вон те четыре мешка, что висят на стене? |
| They dread those as much as you used to dread the switch that was kept behind the mirror for you. | Сыновья мои боятся их так же, как ты, бывало, боялся пучка розог, заткнутого за зеркало! |
| I can fold the boys right up, let me tell you, and pop them straight into the bag. | Я гну их в три погибели и сажаю в мешок без всяких церемоний! |
| We don't mince matters. | Они и сидят там, пока я не смилуюсь! |
| There they stay. | Но вот один уж пожаловал! |
| They aren't allowed to roam around again until I see fit to let them. But here comes one of them." It was the North Wind who came hurtling in, with a cold blast of snowflakes that swirled about him and great hailstones that rattled on the floor. He was wearing a bear-skin coat and trousers; a seal-skin cap was pulled over his ears; long icicles hung from his beard; and hailstone after hailstone fell from the collar of his coat. | Это был Северный ветер. Он внес с собой в пещеру леденящий холод, поднялась метель, и по земле запрыгал град. Одет он был в медвежьи штаны и куртку; на уши спускалась шапка из тюленьей шкуры; на бороде висели ледяные сосульки, а с воротника куртки скатывались градины. |
| "Don't go right up to the fire so quickly," the Prince warned him. | - Не подходите сразу к огню! - сказал принц. |
| "Your face and hands might get frostbite." | - Вы отморозите себе лицо и руки! |
| "Frostbite!" the North Wind laughed his loudest. | - Отморожу! - сказал Северный ветер и громко захохотал. |
| "Frostbite! | - Отморожу! |
| Why, frost is my chief delight. | Да лучше мороза, по мне, нет ничего на свете! |
| But what sort of 'longleg' are you? | А ты что за кислятина? |
| How do you come to be in the cave of the winds?" | Как ты попал я пещеру ветров? |
| "He is here as my guest," the old woman intervened. "And if that explanation doesn't suit you, into the sack you go. | - Он мой гость! - сказала старуха, - А если тебе этого объяснения мало, можешь отправляться в мешок! |
| Do I make myself clear?" | Понимаешь? |
| She made herself clear enough. The North Wind now talked of whence he had come, and where he had traveled for almost a month. | Угроза подействовала, и Северный ветер рассказал, откуда он явился и где пробыл почти целый месяц. |
| "I come from the Arctic Sea," he told them. | - Я прямо с Ледовитого океана! - сказал он. |
| "I have been on Bear Island with the Russian walrus hunters. | - Был на Медвежьем острове, охотился на моржей с русскими промышленниками. |
| I lay beside the helm, and slept as they sailed from the North Cape. When I awoke from time to time the storm bird circled about my knees. | Я сидел и спал на руле, когда они отплывали с Нордкапа; просыпаясь время от времени, я видел, как под ногами у меня шныряли буревестники. |
| There's an odd bird for you! | Презабавная птица! |
| He gives a quick flap of his wings, and then holds them perfectly still and rushes along at full speed." | Ударит раз крыльями, а потом распластает их, да так и держится на них в воздухе долго-долго!.. |
| "Don't be so long-winded," his mother told him. | - Нельзя ли покороче! - сказала мать. |
| "So you came to Bear Island?" | - Ты, значит, был на Медвежьем острове, что же дальше? |
| "It's a wonderful place! There's a dancing floor for you, as flat as a platter! | - Да, был. Там чудесно! Вот так пол для пляски! Ровный, гладкий, как тарелка! |
| The surface of the island is all half-melted snow, little patches of moss, and outcropping rocks. Scattered about are the bones of whales and polar bears, colored a moldy green, and looking like the arms and legs of some giant. "You'd have thought that the sun never shone there. | Повсюду рыхлый снег пополам со мхом, острые камни да остовы моржей и белых медведей, покрытые зеленой плесенью, - ну, словно кости великанов! Солнце, право, туда никогда, кажется, и не заглядывало. |
| I blew the fog away a bit, so that the house could be seen. It was a hut built of wreckage and covered with walrus skins, the fleshy side turned outward, and smeared with reds and greens. A love polar bear sat growling on the roof of it. | Я слегка подул и разогнал туман, чтобы рассмотреть какой-то сарай; оказалось, что это было жилье, построенное из корабельных обломков и покрытое моржовыми шкурами, вывернутыми наизнанку; на крыше сидел белый медведь и ворчал. |
| "I went to the shore and looked at bird nests, and when I saw the featherless nestlings shrieking, with their beaks wide open, I blew down into their thousand throats. | Потом я пошел на берег, видел там птичьи гнезда, а в них голых птенцов; они пищали и разевали рты; я взял да и дунул в эти бесчисленные глотки - небось живо отучились смотреть разинув рот! |
| That taught them to shut their mouths. Further along, great walruses were wallowing about like monstrous maggots, with pigs' heads, and tusks a yard long." | У самого моря играли, будто живые кишки или исполинские черви с свиными головами и аршинными клыками, моржи! |
| "How well you do tell a story, my son," the old woman said. | - Славно рассказываешь, сынок! - сказала мать. |
| "My mouth waters when I hear you!" | - Просто слюнки текут, как послушаешь! |
| "The hunt began. | - Ну, а потом началась ловля! |
| The harpoon was hurled into the walrus's breast, and a streaming blood stream spurted across the ice like a fountain. | Как всадят гарпун моржу в грудь, так кровь и брызнет фонтаном на лед? |
| This reminded me of my own sport. | Тогда и я задумал себя потешить, завел свою музыку и велел моим кораблям - ледяным горам -сдавить лодки промышленников. |
| I blew my sailing ships, those towering icebergs, against the boats until their timbers cracked. | У! |
| Ho! how the crew whistled and shouted. | Вот пошел свист и крик, да меня не пересвистишь! |
| But I outwhistled them all. Overboard on the ice they had to throw their dead walruses, their tackle, and even their sea chests. | Пришлось им выбрасывать убитых моржей, ящики и снасти на льдины? |
| I shrouded them in snow, and let them drift south with their broken boats and their booty alongside, for a taste of the open sea. | А я вытряхнул на них целый ворох снежных хлопьев и погнал их стиснутые льдами суда к югу - пусть похлебают солененькой водицы! |
| They won't ever come back to Bear Island." | Не вернуться им на Медвежий остров! |
| "That was a wicked thing to do," said the mother of the winds. | - Так ты порядком набедокурил! - сказала мать. |
| "I'll let others tell of my good deeds," he said. | - О добрых делах моих пусть расскажут другие! -сказал он. |
| "But here comes my brother from the west. | - А вот и брат мой с запада! |
| I like him best of all. He has a seafaring air about him, and carries a refreshing touch of coolness wherever he goes." | Его я люблю больше всех: он пахнет морем и дышит благодатным холодком. |
| "Is that little Zephyr?" the Prince asked. | - Так это маленький зефир? - спросил принц. |
| "Of course it's Zephyr," the old woman replied, "but he's not little. | - Зефир-то зефир, только не из маленьких! -сказала старуха. |
| He was a nice boy once, but that was years ago." | - В старину и он был красивым мальчуганом, ну, а теперь не то! |
| He looked like a savage, except that he wore a broad-rimmed hat to shield his face. In his hand he carried a mahogany bludgeon, cut in the mahogany forests of America. Nothing less would do! | Западный ветер выглядел дикарем; на нем была мягкая, толстая, предохраняющая голову от ударов и ушибов шапка, а в руках палица из красного дерева, срубленного в американских лесах, на другую он бы не согласился. |
| "Where have you come from?" his mother asked. | - Где был? - спросила его мать. |
| "I come from the forest wilderness," he said, "where the thorny vines make a fence between every tree, where the water snake lurks in the wet grass, and where people seem unnecessary." | - В девственных лесах, где между деревьями повисли целые изгороди из колючих лиан, а во влажной траве лежат огромные ядовитые змеи и где, кажется, нет никакой надобности в человеке!- отвечал он. |
| "What were you doing there?" | - Что ж ты там делал? |
| "I gazed into the deepest of rivers, and saw how it rushed through the rapids and threw up a cloud of spray large enough to hold the rainbow. | - Смотрел, как низвергается со скалы большая, глубокая река, как поднимается от нее к облакам водяная пыль, служащая подпорой радуге. |
| I saw a wild buffalo wading in the river, but it swept him away. He swam with a flock of wild ducks, that flew up when the river went over a waterfall. But the buffalo had to plunge down it. That amused me so much that I blew up a storm, which broke age-old trees into splinters." | Смотрел, как переплывал реку дикий буйвол; течение увлекало его с собой, и он плыл вниз по реке вместе со стаей диких уток, но те вспорхнули перед самым водопадом, а буйволу пришлось полететь головой вниз; это мне понравилось, и я учинил такую бурю, что вековые деревья поплыли по воде и превратились в щепки. |
| "Haven't you done anything else?" the old woman asked him. | - И это все? - спросила старуха. |
| "I turned somersaults across the plains, stroked the wild horses, and shook cocoanuts down from the palm trees. | - Еще я кувыркался в саваннах, гладил диких лошадей и рвал кокосовые орехи! |
| Yes indeed, I have tales worth telling, but one shouldn't tell all he knows. | О, у меня много о чем найдется порассказать, но не все же говорить, что знаешь. |
| Isn't that right, old lady?" | Так-то, старая! |
| Then he gave her such a kiss that it nearly knocked her over backward. He was certainly a wild young fellow. | И он так поцеловал мать, что та чуть не опрокинулась навзничь; такой уж он был необузданный парень. |
| Then the South Wind arrived, in a turban and a Bedouin's billowing robe. | Затем явился Южный ветер в чалме и развевающемся плаще бедуинов. |
| "It's dreadfully cold in here," he cried, and threw more wood on the fire. | - Экая у вас тут стужа! - сказал он и подбросил в костер дров. |
| "I can tell that the North Wind got here before me." | - Видно, что Северный первым успел пожаловать! |
| "It's hot enough to roast a polar bear here," the North Wind protested. | - Здесь такая жарища, что можно изжарить белого медведя! - возразил тот. |
| "You are a polar bear yourself," the South Wind said. | - Сам-то ты белый медведь! - сказал Южный. |
| "Do you want to be put into the sack?" the old woman asked. | - Что, в мешок захотели? - спросила старуха. |
| "Sit down on that stone over there and tell me where you have been." | - Садись-ка вот тут на камень да рассказывай, откуда ты. |
| "In Africa, dear Mother," said he. "I have been hunting the lion with Hottentots in Kaffirland. | - Из Африки, матушка, из земли кафров! - отвечал Южный ветер, - Охотился на львов с готтентотами! |
| What fine grass grows there on the plains. | Какая трава растет там на равнинах! |
| It is as green as an olive. | Чудесного оливкового цвета! |
| There danced the gnu, and the ostrich raced with me, but I am fleeter than he is. | Сколько там антилоп и страусов! Антилопы плясали, а страусы бегали со мной наперегонки, да я побыстрее их на ногу! |
| I went into the desert where the yellow sand is like the bottom of the sea. | Я дошел и до желтых песков пустыни - она похожа на морское дно. |
| I met with a caravan, where they were killing their last camel to get drinking water, but it was little enough they got. | Там настиг я караван. Люди зарезали последнего своего верблюда, чтобы из его желудка добыть воды для питья, да немногим пришлось им поживиться! |
| The sun blazed overhead and the sand scorched underfoot. | Солнце пекло их сверху, а песок поджаривал снизу. |
| The desert was unending. | Конца не было безграничной пустыне! |
| "I rolled in the fine loose sand and whirled it aloft in great columns. What a dance that was! | А я принялся валяться по мелкому, мягкому песку и крутить его огромным… |