Ричард Лаймон РАССКАЗЫ

Автор обложки: mikle_69

Составители: mikle_69, BertranD

Рассказы

Остановка в пустыне

Richard Laymon. «Desert pickup», 1970

Хорошо! — он почувствовал себя везунчиком.

Идя вдоль дороги спиной вперёд, он уставился на приближающуюся машину и поднял большой палец. Солнце сияло на ветровом стекле. Только в последний момент он смог разглядеть водителя. Женщина. Вот это да. Чем не повод чувствовать себя везунчиком?

Когда зажглись тормозные огни, он подумал, что она просто сбавляет скорость безопасности ради. Когда машина остановилась, он решил, что это будет «большое кидалово». Ему было не привыкать. Машина останавливается, ты бросаешься к ней и тут она газует, швыряя тебе в лицо облако пыли. В этот раз он к ней не кинется. Он направился к машине небрежной походкой.

Когда зажглись тормозные огни, он просто не поверил своей удаче.

Машина подкатила к нему задним ходом. Женщина перегнулась через переднее сиденье и открыла дверь.

— Могу я вас подбросить?

— Конечно можете, — он запрыгнул внутрь и перебросил свою пляжную сумку на заднее сиденье.

Едва он закрыл дверь, его обдало холодным воздухом. Казалось, на футболке замёрз пот. Чудесное ощущение.

— Очень рад вас видеть, — сказал он. — Говоря по правде, вы — моя спасительница.

— Как, ради всего святого, вас сюда занесло? — спросила она, трогаясь с места.

— Вы не поверите.

— Давайте, испытайте меня.

Её приветливость пришлась ему по нраву; он чувствовал вину за лёгкую нервную дрожь в её голосе.

— Ну, тот парень взял меня на борт. Как раз с этой стороны Блайта. И он ехал через эту… эту пустыню… тут он вдруг останавливается и просит меня выйти и посмотреть на одно из колёс. Я вышел — а он уехал! Вышвырнул мою сумку на дорогу. Понятия не имею, что ему в голову взбрело. Понимаете, о чём я?

— Конечно, понимаю. В наши дни не знаешь, кому доверять.

— Что правда, то правда.

Он посмотрел на неё. На ней были ботинки, джинсы и выцветшая голубая рубашка, но всё равно — в ней чувствовался класс. Манера разговора, в меру загорелая кожа, причёска. Даже её фигура демонстрировала класс. Ничего лишнего.

— Одного не могу понять, — продолжал он, — зачем этот парень вообще меня подобрал?

— Ему, наверное, было одиноко.

— Тогда зачем он вышвырнул меня?

— Может быть, он решил, что лучше вам не доверять. Или, может быть, его опять потянуло на одиночество.

— Как ни крути, а поступок всё равно поганый. Понимаете, о чём я?

— Думаю, да. Куда вы направляетесь?

— В Таксон.

— Хорошо. И мне туда же.

— А как получилось, что вы не на главном шоссе? Что вы здесь делаете?

— Ну… — она нервно рассмеялась. — То, что я намереваюсь сделать не… ну, не совсем законно.

— Да ну?

— Я собираюсь украсть кактус.

— Что?! — он рассмеялся. — Ух ты! Хотите сказать, чтобы спереть пару кактусов?

— Именно так.

— Ну, я очень надеюсь, что вас не поймают!

Женщина выжала из себя улыбку.

— За это штраф.

— Чёрт побери!

— Приличный штраф.

— Ну, буду рад протянуть вам руку помощи.

— У меня только одна лопата.

— Да. Я видел, когда клал сумку. Я ещё удивился, зачем это вам лопата, — он посмотрел на неё, смеясь — это ж надо, дама такого класса собирается стянуть из пустыни пару растений. — Я всякого на свете повидал. Но в жизни не видел кактус-вора, — он засмеялся собственной шутке.

А она — нет.

— Теперь увидели, — ответила она.

Некоторое время они ехали молча. Молодой человек думал об этой приличной женщине, едущей по одинокой дороге в пустыне только ради того, чтобы украсть кактус, и то и дело похохатывал. У него в голове не укладывалось: ну кому нужна подобная хреновина? Зачем тащить в дом кусок пустыни?    Ему ничего так не хотелось, как выбраться из этого унылого места; он не мог понять человека, захотевшего притащить это в дом. Он пришёл к выводу, что дамочка, очевидно, тронутая.

— Не хотите немного перекусить? — спросила тронутая.

Её голос всё ещё звучал нервозно.

— Конечно, почему бы и нет.

— Там на полу за вами должен быть бумажный пакет. В нём пара бутербродов и пиво. Вы любите пиво?

— Шутите? — он перегнулся через сиденье и поднял пакет. Бутерброды пахли вкусно. — Может, остановитесь вон там? Мы бы могли зайти за те камни и устроить пикник.

— Звучит неплохо.

Она остановилась на широкой обочине.

— Лучше вам немного проехать дальше. Не стоит парковаться так близко к дороге. Если вы хотите, чтобы я вам помог украсть пару кактусов, когда мы перекусим.

Она опасливо взглянула на него, потом улыбнулась.

— О’кей, отлично. Мы так и сделаем.

Машина двинулась вперёд, огибая громадные шары кактусов, продираясь сквозь молодую поросль. В конце концов, она остановилась рядом с грудой камней.

— Думаете, нас всё ещё видно с дороги? — спросила женщина.

Её голос дрожал.

— Не думаю.

Как только они открыли двери, их обдало жаром. Они вышли, молодой человек нёс пакет с бутербродами и пиво. Он уселся на большой камень. Женщина опустилась рядом с ним.

— Надеюсь, бутерброды вам понравятся. Они с копчёной говядиной и швейцарским сыром.

— Звучит здорово, — он протянул один женщине и открыл пиво.

Банки были лишь чуть прохладные, но он решил, что нехолодное пиво лучше никакого. Снимая целлофановую обёртку со своего бутерброда, он спросил:

— А где ваш муж?

— К чему это вы?

Он улыбнулся. Вопрос действительно поставил её в неловкое положение.

— Ну, я случайно увидел, что вы не носите обручальное кольцо, понимаете, о чём я?

Она опустила взгляд на бледную полоску кожи на среднем пальце.

— Мы расстались.

— Ого. Как же так?

— Я обнаружила, что он мне изменяет.

Вам? Да бросьте! Он, наверное, спятил.

— Не спятил. Ему просто нравилось делать людям больно. Но я вам кое-что скажу. Изменять мне — было самой большой ошибкой в его жизни.

Некоторое время они молча ели, молодой человек то и дело недоверчиво качал головой. Потом перестал. Он бы наверняка тоже изменил взрослой женщине, которая ловит кайф от воровства кактусов. Хорошая внешность — это ещё не всё. Кому охота жить с чокнутой? Он допил пиво. Остатки были тёплыми и его передёрнуло.

Он вернулся к машине и взял лежащую сзади на полу лопату.

— Вы хотите пойти со мной? Выберите, какие вам больше понравятся, а я их для вас выкопаю.

Он наблюдал, как она скатала в шарики целлофан и засунула его вместе с пустыми пивными банками в пакет. Положив пакет в машину, она улыбнулась парню и произнесла:

— Даже немного мусора — большой ущерб природе.

Оставив машину позади, они шли бок о бок; женщина глазела по сторонам, иногда наклоняясь, чтобы рассмотреть приглянувшийся кактус.

— Вы, должно быть, думаете, что я довольно странная, — доверительно сообщила она, — взяла попутчика. Надеюсь, вы не думаете… ну, это преступление со стороны того человека, оставить вас посреди пустыни. Но я рада, что подобрала вас. Что-то мне подсказывает, что с вами можно побеседовать по душам.

— Это здорово. Я люблю слушать. Как насчёт этого? — спросил он, указывая на огромный колючий кактус.

— Слишком большой. Я бы хотела что-нибудь поменьше.

— Этот должен поместиться в багажник.

— Я бы предпочла несколько, но поменьше, — возразила она. — Кроме того, в Национальном Парке Сагуаро есть такой сорт, который я очень хочу. Он может быть довольно большим. Я хочу приберечь багажник для него.

— Как скажете.

* * *

Они прошли дальше. Вскоре машина скрылась из виду. Солнце горячей тяжёлой повязкой давило на голову и спину молодого человека.

— А как насчёт этого? — спросил он, указывая. — Он довольно маленький.

— Да. Этот просто идеален.

Женщина опустилась на колени рядом с кактусом. Рубашка на вспотевшей спине сделалась тёмно-синей; лёгкий ветерок шевелил её волосы.

Хорошо бы такой её и запомнить, — подумал молодой человек, обрушивая на её голову лопату.

* * *

Он похоронил её под этим кактусом.

Возвращаясь той же дорогой, он думал о ней. Прекрасная была женщина, высший класс. Тронутая, но прекрасная. Её муж, должно быть и вовсе придурок, раз решил изменить такой очаровашке — разве что ему надоели её закидоны.

Он подумал, как здорово, что она так много рассказала ему о себе. Приятно, когда тебе доверяют секреты.

Интересно, как далеко они заехали?    Оказалось, не очень. Собственная машина — совсем другое дело. Да и тридцать шесть долларов, найденные в её сумочке, придутся очень кстати. А ведь в какой-то момент он испугался, что не найдёт ничего, кроме кредитных карточек. Как ни крути, она была хорошей находкой. Он чувствовал себя везунчиком.

По крайней мере, до тех пор, пока машина не начала сбавлять ход. Он притормозил на обочине и вышел.

— О, нет, — пробормотал он, увидев спущенное заднее колесо.

Он прислонился спиной к машине и застонал. Солнце било прямо в лицо. Он закрыл глаза и покачал головой, страдальчески кривясь и думая, какой это будет ужас — пятнадцать минут возни с колесом под лучами палящего солнца.

И тут в отдалении послышался слабый шум мотора. Открыв глаза, он сощурился на дорогу. Приближалась машина. С мгновение он размышлял, не тормознуть ли её. Но это, решил он, будет глупо, теперь, когда у него есть своя собственная машина. Он закрыл глаза, чтобы подождать, когда автомобиль проедет.

Но он не проехал. Он остановился.

Он открыл глаза и охнул.

— Добрый день, — сказал незнакомец.

— Здрасте, офицер, — ответил парень, сердце его сильно колотилось.

— У вас есть запаска?

— Думаю, да.

— Что значит, думаете? Запаска или есть, или её нет.

— Я имею в виду, я не уверен, в порядке ли она. Я давненько ею не пользовался, понимаете, о чём я?

— Разумеется, понимаю. Думаю, я могу задержаться, пока мы не выясним. Это необитаемое место. Человек тут запросто помереть может. Если запаска плохая, я свяжусь по рации и вызову тягач.

— Ладно, спасибо.

Парень открыл дверь и вытащил ключи из зажигания.

Всё в порядке, — сказал он себе. — У этого копа нет резона тебя подозревать.

— Вы перед этим куда-нибудь с дороги сворачивали?

— Нет, зачем? — отвечая, он теребил в руках ключи.

Они упали на землю. Полицейский их поднял.

— Проколы здесь обычно бывают из-за кактусовых колючек. Это убийцы.

Парень последовал за офицером к багажнику.

Восьмиугольный ключ к замку не подошёл.

— Чтобы этим болванам из Детройта не сделать так, чтобы одни ключ подходил и к двери, и к багажнику?

— Понятия не имею, — ответил молодой человек, отмечая в тоне собеседника отвращение и чувствуя себя ещё более уверенно.

Круглый ключ подошёл. Дверца багажника распахнулась.

Офицер сбросил брезент на землю и тотчас нацелил пистолет на молодого человека, ошалело уставившегося на тело мужчины средних лет, который при жизни определённо демонстрировал класс.


Перевод: О. Виноградов

Добыча

Richard Laymon. «Roadside Pickup«», 1974

Когда пианино умолкло, голос вернулся. Он был мягким и дружелюбным, как музыка и не давал мыслям Колин зациклиться на пустой дороге.

Это был Мишель Легран,   — сказал голос почти шёпотом. — А это Джерри Боннер, который дарит вам музыку и разговоры с полуночи до рассвета на волне радиостанции…

Она повернула ручку автомобильного радиоприёмника и голос отключился.

Было бы неразумно продолжать слушать. Совсем не умно, поскольку нельзя сказать, сколько ей придётся здесь просидеть. Может, всю ночь. Нельзя слушать радио всю ночь, не посадив аккумулятор. Или можно? Надо бы спросить завтра у этого механика, Джейсона. Он так хорошо всё объясняет.

Она устало вздохнула и прижала кончики пальцев к векам.

Лишь бы только кто-нибудь подъехал, остановился и предложил ей помощь.

Так, как помогли Мэгги?

Она почувствовала, как напряглось её тело.

О, нет! Не так, как Мэгги!

Потирая голые руки, Колин снова вспомнила телефон, который звонил во сне, пока не разбудил её реальным звонком, шероховатость ковра под ногами в спальне, прохладный гладкий линолеум в кухне. И тошнотворный комок страха в животе, потому что телефон не звонит просто так в три часа ночи, если только…

— Уймись, — пробормотала она. — Возьми себя в руки, ладно? Подумай о чём-то приятном для разнообразия.

Обязательно.

Иначе она начнёт вспоминать голос полицейского по телефону и поездку в морг, и то, как выглядела её сестра, лежащая там…

— Сияй, полная луна[1], — запела она.

Затем начала «Сентиментальное путешествие»[2].

Когда они были детьми, они пели эти песни в дальних поездках. Мать и отец сидел впереди, она и Мэгги сзади, четыре тени, наполняя тоскливую ночь сентиментальной полузабытой лирикой.

У Мэгги всегда были проблемы с запоминанием слов. Всякий раз, запнувшись, она слушала остальных и напевала нужные слова позже, как весёлое эхо.

В ту ночь, когда сломалась её машина, никого не было рядом, чтобы спеть ей правильные слова.

Колин перевела дыхание. Свет! Пятнышко света, размером не больше звезды, высоко висящей над кукурузными полями, отражалось в боковом зеркале. Автомобиль приближался.

Остановится ли этот? До сих пор три пронеслись мимо, даже не притормозив.

Три за примерно столько же часов.

Возможно, один из них остановился где-то дальше и водитель позвонил в полицию штата.

Фары приближающегося автомобиля были установлены низко и близко друг к другу.

Не похоже на патрульную машину, скорее на спортивную.

Фары то пропадали, то появлялись вновь.

— Остановись, — прошептала она. — Пожалуйста, остановись.

Колин прищурилась, глядя на слепящий свет в зеркале.

Смотреть было больно, но она не отвернулась, даже когда фары взорвались в зеркале последней яркой вспышкой.


После болезненной яркости мягкий свет задних фонарей успокаивал глаза.

Когда загорелись стоп-сигналы, что-то сжалось внутри Колин.

Она наклонилась, чтобы облегчить резь в глазах и увидела, как включились холодные, белые фонари заднего хода.

Её рука дрожала, когда она закрывала окно. Она посмотрела налево.

Кнопка блокировки была опущена. Перевела взгляд на пассажирскую дверь, та тоже была заблокирована.

Машина остановилась в нескольких дюймах от её бампера.

Колин глубоко вдохнула и медленно выдохнула.

Спортивный автомобиль, отлично… маленький и блестящий, с брезентовым откидным верхом.

Водительская дверь распахнулась.

При дыхании из горла Колин вырывались хриплые клокочущие звуки. Во рту пересохло. Чувствовала ли Мэгги себя так в ночь своей смерти? Должно быть, да. Только намного хуже.

Из машины вышел высокий, стройный мужчина. На вид ему было около тридцати, почти ровесник Колин. У него были стильные длинные волосы, на нём расстёгнутая на шее клетчатая рубашка и расклешнные брюки.

Она не видела его худое, тёмное лицо, пока он не наклонился и не улыбнулся ей. Она нервно улыбнулась в ответ. Незнакомец сделал поднятой рукой вращательное движение.

Колин кивнула. Она опустила окно на полдюйма.

— Что случилось? — спросил он, прямо в щель.

От него сильно пахло алкоголем.

— Э-э… Я не уверена.

— Что-то с вашей машиной? Она сломалась?

Его дыхание заполнило её ноздри. Она схватилась за дверную ручку и сказала себе: Закрой окно… закрой немедленно, потому что он под хмельком…    — и увидела избитое мёртвое лицо своей сестры.

— Вы в порядке? — спросил мужчина.

Она потёрла лицо.

— Похоже, у меня закружилась голова.

— Вам нужно опустить окно, подышать свежим воздухом.

— Нет, спасибо.

— Свежий воздух пойдёт вам на пользу.

— Я в порядке.

— Как скажете. Что с вашей машиной?

— Она перегрелась.

— Что?

— Перегрелась, — сказала она в щель. — Во время движения на приборной панели загорелась красная лампочка, а затем двигатель начал ужасно шуметь и я остановилась.

— Лучше я взгляну.

Он подошёл к передней части автомобиля и прикоснулся рукой к капоту так, как прикасаются к чему-то горячему. Затем его руки скользнули под крышку капота, но открыть его он не смог. Наконец, он присел, нащупал защёлку и открыл капот.

Он провёл под капотом всего несколько мгновений, прежде, чем вернуться к окну Колин.

— У вас проблема, — сказал он.

— Что случилось?

— Что? Я вас почти не слышу. Откройте окно.

— Открыть окно?

— Конечно.

— Это вряд ли.

— Эй, я не кусаюсь, — сказал он, ухмыляясь и качая головой.

Колин улыбнулась в ответ.

— Вы уверены?

— Я кусаюсь только в полнолуние. А сегодня половина луны.

— Серп, — поправила она.

Мужчина рассмеялся и сказал:

— Тем более.

Колин открыла окно и глубоко вдохнула. Ветерок доносил свежий влажный запах кукурузных полей. Вдалеке прогрохотал поезд.

Где-то петух возвестил рассвет на три часа раньше.

Прекрасная ночь, — подумала она. На мгновение ей стало интересно, думает ли незнакомец о мирных звуках и запахах. Она посмотрела на него.

— Что случилось с моей машиной?

— Ремень вентилятора.

— Ремень вентилятора? Что это означает?

Он придвинул своё лицо ближе к ней.

— Это означает, юная леди, что вы правильно сделали, когда остановились.

— Почему? — спросила она, отворачиваясь от запаха перегара.

— Без ремня вентилятора далеко не уедешь, двигателю будет капут.

— Это так серьёзно?

— Да, так серьёзно.

— Что с ним случилось?

— Лопнул, наверное. С ними такое иногда случается. Я на всякий случай меняю свой каждые два года.

— Надо бы и мне так делать.

— Я рад, что вы этого не сделали, — сказал он и улыбнулся очаровательной, мальчишеской улыбкой, которая испугала Колин. — Мне не каждый вечер, — продолжил он, — везёт столкнуться с девицей, находящейся в бедственном положении. Особенно с такой хорошенькой, как вы.

Она вытерла потные руки о юбку.

— Вы можете его отремонтировать?

— Автомобиль? Исключено. Разве что у вас есть запасной ремень вентилятора.

— И что мне делать?

— Позвольте подвезти вас до ближайшей станции техобслуживания. Или туда, куда вы захотите. Куда вас отвезти?

— Не думаю, что стоит соглашаться.

— Вам нельзя здесь оставаться.

— Ну…

— Глупо оставаться здесь такой красивой женщине. Не хочу вас пугать, но на этом участке дороги было несколько нападений.

— Я знаю, — сказала она.

— Не говоря уже об убийствах. И мужчин, и женщин.

— Вы меня напугали, — она нервно улыбнулась. — Я поеду с вами.

— Приятно это слышать.

Он протянул руку внутрь, разблокировал дверь и открыл её для неё. Она выбралась из машины. Дверь закрылась с глухим стуком, прозвучавшим как окончательный аккорд.

— Вы живёте далеко отсюда? — спросил он, взяв Колин за локоть холодными, крепкими пальцами и ведя её к своей машине.

— Милях в тридцати, наверное.

— Так близко? Позвольте мне отвезти вас домой.

— Это было бы очень хорошо. Но я не хочу причинять вам хлопоты. Возможно, до ближайшей заправки…

— Никаких проблем. Тридцать миль — это пустяк, — он остановился. Его пальцы сжались вокруг её руки. — Думаю, я готов отвезти такую женщину, как вы, куда угодно.

Она увидела, как он улыбнулся и поняла, что происходит.

— Отпустите меня, — сказала она, стараясь говорить спокойно.

Но он не отпустил. Он дёрнул её за руку.

— Пожалуйста!

Он прижался своими губами к её губам.

Колин закрыла глаза. Она снова начала вспоминать… телефон, который разбудил её, долгий путь до кухни, грубый извиняющийся голос полицейского.

— Боюсь, на вашу сестру совершено нападение.

— Неужели она?….

— Она нас покинула.

Покинула. Забавная формулировка для полицейского.

Она прикусила губу незнакомца. Врезала лбом по носу. Затем ударила костяшками пальцев по горлу и почувствовала, как сдавливается трахея.

Потом побежала к своей машине.

Когда Колин через некоторое время вернулась к мужчине, он неподвижно лежал на дороге.

Став на колени рядом с ним, она подняла его руку и поискала пульс.

Его не было.

Она уронила руку, встала и тяжело вздохнула. Ветерок, дующий с кукурузных полей, доносил свежий и сладкий запах. Такой мирный.

И всё же в этом аромате было что-то немного грустное, как будто кукурузные поля тоже скучали по Мэгги.

Колин подавила рыдание. Она взглянула на светящийся циферблат своих наручных часов.

Затем она согнулась под капотом с гаечным ключом и ремнём вентилятора и приступила к работе.

Она проделала её меньше, чем шесть минут.

Неплохо.

Быстрее, чем когда-либо прежде.


Перевод: Гена Крокодилов

Железная леди

Richard Laymon. «Shootout At Joe's», 1975

Вот говорят: всё течёт, всё меняется. А на самом деле ничего подобного. Я прожил в Виндвилле всю свою жизнь, а «Бар и гриль Джо» каким был тридцать лет назад, таким и остался.

Тот же массивный стальной гриль, та же стойка, те же вращающиеся табуреты на высоких ножках… Разве что столики у стены в дальнем конце зала стали пообшарпаннее. Да ещё скамейки в кабинках лет семь назад обтянули по-новой, но, поскольку Джо заказал тот же красный винил, что и прежде, никакой разницы не видно.

Изменилось другое — люди. Кое-кто из старых клиентов продолжает регулярно к нам наведываться, но некоторых из них просто не узнать. Например, Лестер Кихо после смерти жены сильно сдал и запил. А Хромой Седж, как получил инвалидность, потерял работу стрелочника и теперь каждый день таскается на станцию — смотреть на поезда, уносящиеся вдаль. Постоит немного на платформе — и стрелой к нам: пропустить по стаканчику на пару с Лестером и поплакаться на судьбу. Совсем плохой стал.

Сам же Джо отошёл от дел и бывает здесь редко, всё больше пропадает в горах, охотится, так что последние три года заведением заправляю я — с тех самых пор, как мне стукнул двадцать один год. Впрочем, когда Джо в городе, то иногда по утрам заходит на чашечку кофе с пончиками.

Но в то утро, когда сюда заявилась Элси Томпсон, он по своему обыкновению гонялся за оленями. Повезло старине Джо, ничего не скажешь!

В баре никого не было, кроме меня и Лестера, — я протирал стаканы, а он сидел на своём обычном месте за стойкой, собираясь опрокинуть первую стопку за день.

И тут на стоянку напротив входа въехала машина — старый, раздолбанный «форд», выглядевший так, словно пережил по меньшей мере десяток аварий. После того как водитель выключил мотор, он трясся и дребезжал, наверное, ещё целую минуту.

Я позабыл обо всём на свете, просто стоял и смотрел. На пожилую тётку, выпрыгнувшую из «форда», посмотреть стоило: маленького роста, круглая, как колобок, вся в хаки, с короткой стрижкой и в круглых очках в металлической оправе. Она жевала резинку, причём с таким остервенением, словно грызла орех. В руке у неё была потёртая кожаная сумка.

— Нет, ты только глянь! — сказал я Лестеру, но он и ухом не повёл.

Дверь распахнулась и тётка, по-военному печатая шаг, промаршировала к стойке в пыльных армейских ботинках со шнуровкой и взобралась на табурет прямо передо мной. Её челюсть несколько раз дёрнулась вверх-вниз и в какой-то момент мне почудилось слово «кофе».

— Сию секунду, мэм, — кивнул я.

— Спасибо, — буркнула тётка, получив дымящуюся чашку. — А теперь скажи-ка мне, молодой человек, не принадлежит ли это заведение некоему Джозефу Джеймсу Лоури?

— Ему и принадлежит, — ответил я, пристально глядя на неё.

Её глаза за линзами очков открывались и закрывались в такт движениям челюсти.

— Ну наконец-то! — с довольной усмешкой прочавкала тётка. — Пока я искала Джо Лоури и его чёртову таверну, пришлось прочесать все мелкие городки к западу от Чикаго и в каждом мне обязательно попадалась забегаловка какого-нибудь Джо. Но я не сомневалась, что рано или поздно отыщу его берлогу. А знаешь, почему? Потому что у меня железная воля! Вот так-то! Когда он обычно появляется?

— Э… А зачем он вам?

— Он здесь бывает или нет?

— Конечно, бывает.

— Отлично! Странно только, что за стойкой не он сам.

— Стало быть, вы его знаете?

— Ещё бы! — На секунду в её глазах промелькнуло печальное выражение. — Когда он жил в Чикаго, мы знали друг друга оч-чень даже хорошо.

— Так, может, позвонить ему, сказать, что вы здесь?

— Не стоит. — Продолжая чавкать и ухмыляться, тётка открыла лежавшую у неё на коленях сумку и достала оттуда… здоровенный револьвер. Не такой, конечно, из каких палят ковбои в вестернах, но тоже ничего — длинноствольный «смит-вессон» 38-го калибра, очень неприятный на вид. Однако самое неприятное заключалось в том, что тётка, деловито взведя курок, наставила эту пушку на меня. — Я собираюсь его удивить. Мы его вместе удивим.

Хотя язык у меня в тот момент и отнялся, но кивнуть я всё же смог.

— Во сколько появится Джо?

— Да скоро уже. — Я глубоко вздохнул. — Но… ведь вы же не собираетесь его застрелить?

— Так во сколько? — глядя на меня в упор, переспросила она.

— Ну… — Я помедлил, услышав вдали протяжный гудок локомотива. Экспресс 10.05 из Паркервиля. — Думаю, что скоро.

— Вот я его и подожду. А это что за хмырь?

— Где? А, это Лестер.

— Эй, Лестер! — окликнула его тётка, поигрывая пушкой.

Тот посмотрел в нашу сторону и увидел револьвер, но выражение его лица не изменилось. Оно осталось таким же, как всегда, — длинным и вытянутым, как у колли, только куда более унылым.

— Слышь, Лестер, — сказала тётка, — сиди и не рыпайся. Встанешь — схлопочешь пулю.

Лестер молча кивнул и одним махом влил в себя содержимое стакана. Тётка вновь повернулась ко мне.

— А тебя как звать?

— Уэс.

— Уэс, следи за тем, чтобы стакан у Лестера был полный. И не делай ничего такого, отчего мне бы захотелось тебя шлепнуть. Если придут другие посетители, веди себя так, будто ничего не происходит. В этом револьвере шесть патронов, а стреляю я без промаха. Мне нужен только Джо Лоури, но случись чего, так и знай: завалю эту забегаловку трупами от стены до стены. Усёк?

— Усёк. — Я подлил Лестеру и вернулся к ней. — Можно вопрос?

— Валяй.

— Почему вы хотите убить Джо Лоури?

Тётка прекратила жевать и насупилась.

— Потому что он испортил мне жизнь. Полагаю, это достаточно веская причина, чтобы убить человека. Тебе не кажется?

— Джо убивать не за что.

— Ты так думаешь?

— Да что ж он вам такого сделал?!

— Сбежал от меня с Мартой Дипсуорт.

— С Мартой?! Но это же его жена! Точнее, была.

— Она что, умерла?

— Три года назад.

— М-да? — Тётка хмыкнула и снова зачавкала. — Что ж, пустячок, а приятно. Надо было Джо жениться на мне — я-то живёхонька и ничего ещё. Будь у него мозги, он бы давно это понял. Да только с мозгами у него всегда была напряжёнка. Знаешь, что было пределом его мечтаний? Уехать на Западное побережье и открыть таверну. Ну не идиот ли?! Марта тоже считала, что это отличная мысль. «Что ж, — говорю, — раз такое дело, выходи за него. Если Джо настолько туп, чтобы так бездарно потратить свою жизнь, то на кой чёрт он мне сдался?» Это было тридцать лет назад.

— Если вы сами так сказали… — начал было я и замолчал: с женщинами вообще спорить трудно, а уж с вооружённой и подавно.

— Что?

— Да так…

Сдвинув языком жвачку в угол рта, она отпила кофе.

— Что ты хотел узнать?

— Ну… если вы сами сказали, что они могут пожениться, то, наверное, с вашей стороны не очень-то честно предъявлять ему претензии теперь.

Тётка поставила чашку на стойку и глянула на Лестера — тот по-прежнему сидел на своём обычном месте, но пялился уже не в стакан, а на её револьвер.

— Я думала, что скоро найду себе другого. — Она грустно вздохнула и покачала головой. — Всё ждала… ждала… пока наконец не поняла, что никто другой мне не нужен. Мне был нужен только Джо, а его-то я как раз и упустила. Вот я и решила поквитаться с этим мерзавцем.

— Но это же…

— Что?

— Безумие какое-то!

— Нет, милый мой! Это то, что он заслуживает!

— Может, у вас ещё что-то заладится. С тех пор как Марта умерла, у него никого нет. Может быть…

— Слишком поздно.

Неожиданно Лестер спрыгнул с табурета и рванул к двери. Тётка лихо развернулась, вскинула свою пушку и, почти не целясь, нажала на курок. Стреляла она и вправду без промаха. Пуля начисто срезала Лестеру мочку левого уха и он, взвизгнув, тут же затрусил обратно.

— Молитесь, чтобы никто ничего не услышал, — проворчала тётка.

Никто и не услышит, подумал я. Бар стоит на окраине, у самого шоссе, а ближайшее здание — это бензоколонка в квартале от нас. Не говоря уже о том, что в наших краях полно охотников и на одиночный выстрел никто не обратит внимания, если только не пальнули у вас над самым ухом.

Тем не менее я занервничал. Целых пять минут мы ждали, затаив дыхание, пока наконец тётка не захихикала, словно только что выиграла приз в лотерею.

— Нам повезло.

— А Джо — нет, — сказал я. — И Лестеру.

Тот промолчал. Одной рукой он держался за ухо, а другой то и дело подносил ко рту стакан.

— А не надо бегать! — Тётка постучала дулом револьвера по стойке. — В том-то вся с вами, мужиками и беда — всё время норовите куда-нибудь слинять. Надеюсь, ты никуда бежать не собираешься?

— Нет, мэм, что вы!

— Смотри у меня! Шлёпну и дело с концом. Уж кого-нибудь я сегодня точно шлёпну. Сегодня мой день, Уэс. День, когда Элси Томпсон поквитается с Джо!

— Нет, мэм, я никуда не побегу. Но и Джо вам застрелить не позволю. Так или иначе, но я вам помешаю. — Я подошёл к Лестеру и подлил ему ещё виски.

— А вот и не помешаешь! Ни ты и никто другой. Потому что у меня железная воля. — Элси криво усмехнулась. — Сегодня я собираюсь умереть. А раз так, то меня ничто не остановит. Заруби это себе на носу. Как только я шлёпну Джо, сяду в машину и уеду. Разгоню свой «форд» до семидесяти… или даже восьмидесяти миль… присмотрю дерево потолще и…

Я засмеялся.

— Думаешь, я спятила? — окрысилась на меня Элси.

— Нет, мэм. Просто стало смешно, что вы решили выбрать дерево. Понимаете?

— Нет.

— Это потому, что вы не в курсе, что случилось с Джо. Он тоже врезался в дерево — старый дуб неподалёку от города. С ним была Марта. Она погибла. Джо тоже досталось изрядно и док Миллз даже думал, что ему крышка, но ничего, вытянул. Правда, лицо у него уже не то, что прежде, да ещё левый глаз потерял. Теперь носит повязку, на пирата похож.

— Можешь не продолжать.

— Ему ещё и ногу отняли!

— Говорят тебе, я не желаю этого слышать!

— Да-да, мэм, простите… Просто я подумал, что дерево — это не самый надёжный способ.

— У меня получится.

— Почём вам знать? Можете кончить так же, как Джо: будете ковылять на протезе, без глаза, да ещё с таким личиком, что и лучшая подруга не признает.

— Заткнись! — зарычала тётка и сунула мне пушку прямо под подбородок.

— А вот чтобы наверняка… — тоном заговорщика тихо продолжал я. — Примерно в миле от города есть отличная бетонная эстакада с толстенными опорами.

— Налей-ка мне ещё кофе и помалкивай.

Я потянулся за кофейником… и вдруг услышал шаги — кто-то, громко топая башмаками, шёл по деревянному тротуару, тянувшемуся вдоль фасада бара, явно направляясь к нам. Я покосился на Элси, которая, зловеще усмехнувшись, зачавкала жвачкой с удвоенной силой.

Сквозь оконное стекло я увидел знакомую седую шевелюру и покрытое шрамами лицо с повязкой на левом глазу. Заметив меня, человек улыбнулся и помахал рукой.

Я быстро глянул на Лестера — тот, не обращая на нас внимания и прижимая к уху бумажную салфетку, допивал очередной стакан.

— Ни звука! — прошептала Элси, ткнув меня в грудь револьвером.

Дверь бара медленно отворилась.

— Джо, падай! — закричал я.

От неожиданности вошедший замешкался и застыл на месте, ошалело озираясь по сторонам. А Элси, издав громкий, торжествующий вопль, спрыгнула с табурета и открыла по человеку беглый огонь. Первые две пули попали ему в грудь, следующая — в горло, ещё одна — в плечо, отчего его развернуло на сто восемьдесят градусов, а последняя — в копчик.

Я метнулся к Элси, однако она была начеку и, проворно обернувшись, так врезала мне дулом револьвера, что я упал. А пока я ворочался на полу, пытаясь подняться, перепрыгнула через труп и выбежала на улицу. Я подскочил к двери как раз в тот момент, когда её рыдван задним ходом выруливал на дорогу. Завизжали покрышки, запахло палёной резиной и «форд» скрылся из виду.

Я вернулся в бар. Лестер сидел за стойкой, развернув табурет к двери и с ужасом глядя на труп. Устало плюхнувшись на скамью в ближайшей кабинке, я закурил сигарету.

Не знаю, сколько мы так просидели. Наверное, долго. Из оцепенения меня вырвал лишь приближающийся вой сирены. Через несколько секунд мимо бара в направлении эстакады промчалась машина шерифа, а за ней — «скорая».

— Надо думать, за Элси, — сказал я.

Лестер только пожал плечами.

А ещё минут через пять дверь открылась вновь и в бар вошёл крепкий высокий мужчина, которого я очень хорошо знал.

— Господи! — Изумлённо посмотрев на нас с Лестером, он опустился на колени возле трупа. — Хромой Седж! Вот бедняга! К сожалению, ему уже не поможешь. — Он похлопал старого стрелочника по плечу, встал и принялся отряхивать брюки. — Кто это его так?

— Какая-то сумасшедшая, — пробормотал я. — Явилась сюда и сказала, что не уйдёт, пока не поквитается с тобой… папа.


Перевод: Д. Павленко

На лесной поляне

Richard Laymon. «Out of the Woods», 1975

Звук, похожий на шум шагов рядом с палаткой, вывел меня из полусна. Турист? Не похоже. Мы были далеко от главных троп и никого не видели уже дня три.

Может, там никого не было. Может, просто с дерева поблизости упала ветка или шишка. Или запах съестного привлёк к нам в лагерь какое-то животное. Крупное животное.

Я снова услышал его — глухой тяжёлый звук.

Я боялся пошевелиться, но заставил себя повернуться и посмотреть, не спит ли Сэйди.

Она ушла.

Я глянул вниз на спальный мешок. Расстёгнутую москитную сетку задувало внутрь. Холодный, пахнущий сыростью, ветерок коснулся моего лица и я вспомнил, что Сэйди вышла из палатки. Как давно? Этого я сказать не мог. В любом случае, ей уже давно пора было возвращаться, чтобы мы могли закрыть палатку.

— Эй, Сэйди, ты чего не заходишь?

Я слышал только журчание ручья в нескольких ярдах от нашего лагеря. Он шумел так, словно в лесу бушевал шторм.

— Сэйди! — позвал я.

Тишина.

— Сэээ-йдиии!

Она, должно быть, ушла далеко и не слышала. Ладно. Ночь была прекрасной: прохладной, но безоблачной, с такой круглой и белой луной, любоваться которой можно было часами. Чем мы собственно и занимались, перед тем, как пойти на боковую. Я не мог винить её за то, что она решила выйти прогуляться на свежем воздухе.

— Отдыхай, — пробормотал я и закрыл глаза.

Мои ноги немного замёрзли. Я поёрзал ими, свернулся калачиком и поправил подложенный под голову свёрток из джинсов. Я только начал устраиваться поудобнее, как кто-то возле палатки кашлянул.

Это была не Сэйди.

Моё сердце замерло.

— Кто там? — спросил я.

— Всего лишь я, — сказал низкий мужской голос и палатка ужасно закачалась. — Выходи оттуда!

— Что ты хочешь?

— Быстро!

— Хватит раскачивать палатку! — Я достал нож из чехла на поясе джинсов.

Палатка остановилась.

— У меня дробовик, — сказал мужчина. — Выходи, пока я не досчитаю до пяти или я разнесу эту палатку вместе с тобой. Один…

Я выскочил из спального мешка.

— Два…

— Эй, ты не можешь подождать, пока я оденусь?

— Три… Выходи с пустыми руками, четыре…

Я сунул нож в носок, рукояткой вниз, чтобы он не выпал и выполз наружу.

— Пять, ты успел.

Я встал, чувствуя шишки и ветки под ногами, и посмотрел в ухмыляющееся бородатое лицо мужчины, имеющего какое-то неприятное сходство с Распутиным. Дробовика у него не было. Только мой ручной топорик. Я бегло осмотрел побережье ручья за ним. Никаких признаков Сэйди.

— Где твой дробовик? — спросил я. И закрыл рот на замок.

Мужчина сухо рассмеялся.

— Доставай нож из носка.

Я посмотрел вниз. На мне были только шорты и носки, и в лунном свете нож сверкал, как серебряный, на фоне моей ноги.

— Доставай его медленно, — предупредил он.

— Нет.

— Хочешь увидеть свою жёнушку снова? Если я дам знак, мой друг убьёт её. Разрежет на кусочки.

— Сэйди у вас?

— Там, за деревьями. Нож отдай.

— Ни за что. — Я сжал коленки, чтобы унять дрожь. — Вы всё равно нас убьёте.

— Не-а. Всё, что нам нужно — ваша еда и снаряжение. Мы просто хотим немного пожить на природе. Понимаешь, мужик? — Он ухмыльнулся, словно вид его кривых зубов помог бы мне понять его лучше. И он помог.

— Что вы сделали, — спросил я, оттягивая время. — Банк ограбили?

— Ну и банк ограбили тоже. Давай, избавляйся от ножа или мне крикнуть Джейку пусть режет?

— Лучше кричи Джейку, — сказал я и выхватил нож.

— Ты уверен?

— Уверен. Хотя, сделай мне одолжение. Ты не будешь против, если я попрощаюсь с женой?

Он снова ухмыльнулся.

— Давай.

— Спасибо, — сказал я и закричал — Прощай, Сэйди! Сэйди! Прощай, Сэйди!

— Хватит. — Он подошёл, высоко подняв топорик, словно взвешивая его в руке. И всё это время ухмылялся.

Мой нож полетел в него, отражая лунный свет и ударил его прямо в грудь. Рукояткой вперёд.

Он подходил всё ближе и ближе. В конце концов, я упёрся спиной в дерево. Его холодная, влажная кора впилась мне в кожу.

— Нет никакого Джейка, — сказал я, стараясь отвлечь его.

— И что? — ответил он.

Я поднял руки, чтобы закрыться от удара и подумал, долго ли будет болеть.

Тут раздался леденящий душу горловой вой. Через ручей, шлёпая по воде, нёсся мастиф. Огромный зверь, чёрный, как смерть. Обернуться Распутин не успел. Он успел только вскрикнуть перед тем, как Сэйди, рыча, сбила его с ног и вцепилась в глотку.


Перевод: А. Кемалидинов

Проба Оскара

Richard Laymon. «Oscar’s Audition», 1975

Я вышел из бара «Голубой огонёк» чуть позже полуночи. Башка просто раскалывалась, словно после близкого знакомства с работающей циркулярной пилой. Свежий воздух помог. Я зажёг сигару, застегнул пальто, и уже начал чувствовать себя человеком, когда обогнув угол, наткнулся на драку.

Трое на одного.

Тот, что был один, тощий как креветка парень, не владел ни дзю-до, ни каратэ, ни кунг-фу, и убежать тоже не мог. Поэтому доставалось ему крепко.

— Кончайте, ребята! — крикнул я.

Они попытались, но шея «Креветки» оказалась крепче, чем выглядела.

Я вклинился в самую гущу сцепившегося квартета, затянулся сигарой и стряхнул пепел. Здоровенный мясистый персонаж держал «Креветку» за руки. Как только верзила почувствовал горячий кончик моей сигары в своём ухе, сразу отпустил дохляка и начал орать.

Его приятели отреагировали возмущённо. Один из них бросился на меня вопя как маньяк. Мои очки чуть не слетели с носа, когда я саданул его коленом так, что он сложился пополам. Другой парень вытащил восьмидюймовый нож и ухмыльнулся, а я достал 357-ой «магнум» и ухмыльнулся ещё шире. Он оказался достаточно сообразителен, чтобы бежать от меня, как чёрт от ладана. Его кореша присоединились к нему.

«Креветка», который всё это время просидел на тротуаре, благодарно мне улыбнулся. Однако улыбка вышла не особенно красивой, работали мышцы только половина лица.

Я поднёс руку к голове чтобы убедиться, что мой новый парик всё ещё на месте. К этой штуке нужно было ещё привыкнуть.

— Скорую вызвать? — спросил я.

— Нет, я в порядке.

Скорее всего, так оно и было. Молодые всегда быстро поправляются. Ещё даже не успел осознать что пострадал, а уже как новенький.

Я убрал свой «магнум» в кобуру, наклонился и помог «Креветке» подняться на ноги. Всё ещё держа его за руку, я представился:

— Меня зовут Клэр.

Как ожидалось, «Креветка» криво ухмыльнулся. Действительно, смешное имя — Клэр.

Я с силой сдавил его ладонь.

— Услышал что-нибудь забавное?

— Нет, — вздохнул он. — О, вовсе нет.

Его голос звучал сдавлено и натужно. Так бывает, когда говоришь и стонешь одновременно.

— А тебя, как зовут? — спросил я, не отпуская его руки.

— Оскар.

— Разве ты не хочешь поблагодарить меня, Оскар, за то, что я спас твою задницу?

— Конечно, конечно. Спасибо, Клэр.

— Ну ещё бы.

Он выглядел очень благодарным, когда я наконец отпустил его ладонь.


Я не был особенно рад возвращению в «Голубой огонёк». Ужасная выпивка, слишком много шума и дыма, и пара танцовщиц топлесс, которые пялились в потолок. Думаю, они надеялись, что он рухнет и этим развеет их скуку. Но к чёрту всё это. У меня были дела, и «Голубой огонёк» идеально для этого подходил.

Я вытер запотевшие очки, пока мы с Оскаром шли к дальнему столику в самом углу. Это был маленький приземистый столик, сделанный так, чтобы влюблённые могли сидеть очень близко, касаясь друг друга коленями. «Креветка» Оскар мне не нравился, поэтому я сел выставив ноги в сторону. Когда пришла барменша с нашим пивом, пришлось их подтянуть. Но, как только она ушла, я снова вытянул ноги.

— Как долго тебя не было? — поинтересовался я.

— А? Что ты имеешь в виду?

— Давно откинулся? У тебя на лице написано, что только что получил справку об освобождении.

Он сузил глаза, или, по крайней мере, один из них. Второй был опухшим, побагровевшим и таким узким, насколько это только было возможно.

— А ты что, коп? — спросил.

— Это вряд ли.

— Тогда почему носишь ствол?

— А он заставляет меня чувствовать себя увереннее, — сказал я и сделал глоток пива. У него был кисловатый привкус.

— Вообще-то, ты должен быть рад этому, приятель. Если бы я был пустой, то увидев, как те трое придурков пошли отсюда следом за тобой, скорее всего, не стал бы вмешиваться.

— И всё-таки, почему ты мне помог?

— Потому-что у меня золотой сердце.

— А ещё?

— Потому-что у меня глаз — алмаз, и мой намётанный глаз подсказывает мне, что ты именно тот парень, которого я ищу. Итак, как долго ты на воле?

— Уже два дня после девяти лет за решёткой.

— А я называл Соледад[3] домом в течение 12 лет. Но это было очень давно. Единственный раз, когда они смогли что-то доказать.

— Да ладно? — его уцелевший глаз смотрел с явным интересом.

— Точно тебе говорю. А тебя на чём повязали?

— Посчитали, что я приласкал одну цыпочку без её согласия.

— Что? Изнасилование?

— Так они это назвали.

— А ты это так не называешь?

— Чёрт возьми, да конечно, нет. Ты что думаешь, я должен изнасиловать тёлочку, чтобы получить то, что мне надо? Да она сама хотела, и была готова на всё.

— Хотела, значит?

— Да.

— И за это тебя отправили на зону на девять лет?

— Ну, когда меня взяли, у меня был нож. Такие вот дела.

— Так ты что, её порезал?

— Да нет, ни за что! — Оскар выглядел оскорблённым.

— А почему бы и нет? Когда-нибудь видел, чтобы прокурор вызывал на допрос труп?

— Эй, чувак, ты говоришь об убийстве! Это не для меня! Нет, нет, нет. Спасибо большое.

— Ты что, никогда никого не мочил?

— Я? Эй, такого не было.

Я ухмыльнулся сквозь дым своей сигары и сказал:

— Это хорошо, Оскар. Мне не нравится работать с парнями, которые могут превратить простое вооружённое ограбление в убийство.

— А… о чём это ты?

Его голос звучал подозрительно, но очень заинтересовано.

— Может быть, ты мне пригодишься.

— А для чего?

Парень наклонился вперёд. Тыльной стороной ладони, он смахнул пивную пену с верхней губы и сложил руки на столе. Из-за отблесков свечи в красном стеклянном подсвечнике, стоявшим на середине столешницы, опухшее лицо Оскара выглядело мокрым и липким на вид.

— Ты когда-нибудь грабил винный магазин? — спросил я.

— Ну, может быть.

— Мы пойдём с тобой в одно такое место, — сказал я. — Назовём это пробой. Хочу посмотреть, как ты справишься. Если хорошо себя покажешь, может быть я возьму тебя на дело покрупнее.

— Да? И какое, например?

— Покрупнее, — повторил я и глубоко затянулся сигарой.

Оскар всё это время пялился на меня. У него был такой вид, словно он серьёзно задумался. А может, просто пытался вспомнить, сколько зелёных видел в своём бумажнике, когда последний раз в него заглядывал. Наконец он кивнул.

— Ну что ж. Встретимся здесь завтра вечером в десять, — сказал я. — Принесу тебе чистый ствол.

— Что насчёт колёс?

— О, об этом я позабочусь. Я обо всём позабочусь, Оскар, дружище.

* * *

На следующий вечер Оскар появился в «Голубом огоньке» вовремя.

— Очко в твою пользу, — похвалил я его и закурил сигару, чтобы заглушить сигаретную вонь этого места.

— С чем у меня порядок, так это с пунктуальностью, — он гордо ухмыльнулся здоровой половиной лица. За ночь побитая сторона стала фиолетовой.

— Согласен, в этом бизнесе пунктуальность очень важна, но требуется ещё кое-что.

— И что, например? — спросил он.

— Выполнять то, что тебе говорят.

— Конечно, конечно. Я буду делать всё, что ты скажешь. Я имею в виду, ну, понимаешь, пока мы…

— Нам пора.

Оскара не слишком впечатлил «бьюик» 68 года, припаркованный перед баром. Но мы всё равно сели в него, и я направил машину на дорогу.

— Не переживай, — сказал я. — Твоя девушка не увидит тебя в этой тачке. Это штука горячее, чем стоваттная лампочка. Мы избавимся от неё не позднее, чем через две минуты после того, как закончим с магазином.

— Какая девушка? У меня подружки нет.

— А как же эта, как её там? Старая, добрая «хотела и готова на всё»?

— А, ты про неё. После того, что она сделала со мной? Ты что, шутишь, что ли?

— Ха-ха-ха. Ага. Мне вот что пришло в голову. Если в магазине будет цыпочка, ты её не тронешь. Дело прежде всего, понял?

— Конечно.

— Видишь мешок на полу? Достань из него вещи.

Он поднял матерчатую сумку и вынул курносый револьвер 38-го калибра.

— Злобный на вид малыш, не так ли? — спросил я.

— Опасный.

— В том-то всё и дело. Если ты напугаешь их достаточно сильно, стрелять не придётся. А тебе лучше не стрелять, Оскар. Мелочёвка, за которой мы сейчас едем, того не стоит. Помни это. Если кто-то пострадает, это будут твои проблемы. Понимаешь?

— Конечно, — пробормотал он.

Оскар выглядел очень взбудораженным. Он положил револьвер на колени и глубоко вздохнул. Затем вытащил из мешка шерстяную лыжную маску и пару резиновых перчаток.

— Мы почти на месте. Когда войдёшь внутрь, сунешь дуло владельцу в нос. Заставишь его опорожнить кассовый аппарат в сумку. Там будет не так уж и много. Они постоянно перекладывают деньги из кассы в напольный сейф. Насчёт сейфа не заморачивайся. Нам нужна только наличка из кассы. Мы не будем жадничать. Как я уже сказал, это всего лишь проба. Более важные дела отложим на потом, если всё пройдёт гладко.

— Понял.

— Я буду ждать тебя в машине.

— Эй! — это ему не понравилось. Ни капельки не понравилось.

— Да-да? — спросил я.

— Я, в общем-то, думал, что мы… Что если, там будут клиенты, или что-то в этом роде? А ты хочешь, чтобы я пошёл туда один? Так, что ли? Боже! Чёрт, чёрт! Да я не знаю…

— Ладно, — сказал я. — Тогда всё отменяем. Всё просто.

— Нет, ну я имею ввиду…

— Да знаю я, что ты имеешь ввиду. Ты не хочешь идти туда один. Отлично. Хорошо, нет проблем. Просто ты не тот парень, который мне нужен. Ты мастерски умеешь обращаться с ножом и женщинами, но когда дело дошло до 38 калибра и быстрых денег, ты наделал в штаны.

Я притормозил у обочины.

— Можешь выходить.

— Подожди минуту…

— Забудь об этом. Я думал, что хорошо разбираюсь в людях. Увидел, как ты накачиваешься пивом в «Голубом огоньке» и сказал себе: «О, этот парень только что вышел из тюрьмы и у него есть яйца для большого дела». Поэтому я пошёл за тобой и помог с теми придурками. Но, похоже, я зря потратил своё время. Вылезай из машины.

— Погоди одну грёбаную минуту!

— Чего?

— Я сделаю это.

— Да ладно?

— Да, я всё сделаю. Отвези меня в магазин и всё увидишь.

Я широко ухмыльнулся:

— Мне не надо тебя никуда везти, Оскар, дружище.

Я ткнул пальцем в неоновую вывеску «Ликёр Барни» в середине квартала.

— Это он?

— Это он.

— Ну, ладно, — натягивая перчатки, он очень тяжело дышал.

— Отсюда ты можешь дойти пешком. Не надевай маску, пока не будешь готов войти внутрь.

— Ясно. Понятно.

— Когда ты окажешься внутри, я подъеду к магазину. Как только выйдешь, открою тебе дверь. Ты просто сядешь в машину, и мы сорвёмся с места как пуля. Моя машина припаркована в шести кварталах отсюда. Мы пересядем в неё и считай всё сделано. Можно будет вздохнуть свободно.

— Всё понял. Звучит неплохо.

— И не забудь, что я говорил насчёт стрельбы.

— Ага, — он быстро, нервно кивал.

— Ну, иди.

— Точно, — он ещё несколько раз кивнул, как долбанный дятел колотящий по бетону.

— Сейчас!

Оскар распахнул дверь, выскочил из машины и опрометью помчался по тротуару, словно хотел быстрее покончить с этим, пока мужество не покинуло его. У входа в магазин он ненадолго остановился, чтобы натянуть на голову лыжную маску, а затем ворвался внутрь.

Я не стал подъезжать к двери. Нет. Вместо этого, я вылез из своего верного «бьюика» и направился к двери за своим трофеем. Очень медленно. Снимая очки, чтобы лучше видеть. Расстёгивая молнию на пальто.

Я был в футах тридцати от входа, когда произошли сразу две вещи: девица в жёлтой ветровке вышла из дверного проёма прямо передо мной, и Оскар, пятясь спиной, появился из магазина держа сумку с деньгами в одной руке и пистолет в другой.

— С дороги! — выдохнул я, хватаясь за пушку.

Девчонка отпрыгнула в сторону и присела в дверном проёме.

— Стоять! — крикнул я Оскару.

Он развернулся и сделал несколько выстрелов. Из короткоствольного оружия мало кто может выстрелить прицельно. Оскар не стал исключением. Его пули не поражали ничего, кроме воздуха.

Я нажал на крючок, дуло пистолета дёрнулось. Сквозь грохот выстрела я услышал, как моя пуля попала в Оскара. Прежде чем он упал, я послал вдогонку вторую, а потом побежал к нему.

Барни О'Хара, владелец винного магазина, подоспел к телу одновременно со мной. Наши глаза встретились.

— Клэр?

— Привет, Барни.

— Ух ты, я тебя не узнал. Причёска новая, да? — он покачал собственной лысой головой и ухмыльнулся. — Похоже, я теперь перед тобой в долгу.

— Ты мне ничего не должен, приятель. Отдай свой долг Госпоже Удаче. Я просто заскочил за упаковкой пива.

Я наклонился, стянул лыжную маску с Оскара и пробормотал:

— Боже мой, не могу в это поверить!

— В чём дело? — спросил Барни.

— Этот парень… Это ж Оскар Мортон. Был слух, что он, вроде, в городе, но…

Я покачал головой, пытаясь выглядеть растерянным и потрясённым.

— Это что ещё за Оскар Мортон?

— Да ты что! Это ж парень, который изнасиловал Пегги.

— Пегги? Твою дочь Пегги? Вот этот поворот. Что ты там только что говорил про Госпожу Удачу?

— Да, какая уж тут удача, — ответил я. — Мне нужно будет очень постараться, чтобы объяснить оправданность этого выстрела. Отдел внутренних расследований вцепится в меня мёртвый хваткой.

Барни хлопнул меня по плечу:

— Чёрт побери. Если я когда-нибудь и видел оправданный выстрел, то это был именно он. Да ты…

— А разве не должен кто-нибудь полицию вызвать? — спросила девушка в жёлтой ветровке.

В ответ я показал ей свой значок.

А сигара — это сигара

Richard Laymon. «A Good Cigar Is a Smoke», 1976

Вонь пришла как раз около десяти вечера. Бет закрыла глаза и глубоко задышала ртом, но запах не уходил. Тут всегда спасал бурбон. Так что, она встала, выключила телевизор и пошла на кухню.

На холодильнике стояла полупустая бутылка. Стакан, покоившийся на горлышке бутылки, тихо позвякивал всю дорогу назад в гостиную. Она с ногами села на диван.

Держа бутылку под носом, Бет открутила крышку. Аромат бурбона смешался с отвратительным смрадом, заглушив его.

— Чёртовы сигары, — пробормотала она в тишине.


До свадьбы Рэнди никогда не курил. Началось это семь месяцев назад одним тихим июньским вечером. В их квартире на Иден-стрит было ветрено от вентиляторов. Рэнди пришёл, бросил галстук на спинку стула и поцеловал её. Верхняя губа была влажная от пота.

— Как дела на работе? — спросила она.

— Эй, мы получили заказ от Харрисона!

— Отлично.

— Сорвали куш.

— Прекрасно.

— А ещё, у Джима Блэйка родилась двойня. Мальчик и девочка, — улыбаясь, он с плутоватым видом заиграл бровями и достал из нагрудного кармана пару сигар. Сигары были длинные, тонкие как палец, коричневые, под целлофановой обёрткой.

— Близнецы, говоришь? — Бет села к нему на колени и обняла за плечи. — Придётся постараться, чтобы догнать.

— Пора бы уже начать.

— Сначала ужин, пока не остыл.

Они ели салат «Краб Луи» при свечах. После ужина, попивая кофе, Бет услышала шуршание целлофана и подняла голову. Рэнди снимал плёнку с сигары.

— Не смей, — сказал она.

— Присоединишься?

— Шутишь? Да я даже не притронусь к этим… к этим… — она умолкла и её улыбка погасла, когда тёмное перекошенное лицо Рэнди показалось над одной из свечей. Пламя колыхнулось к кончику сигары.

— Рэнди, ну пожалуйста. Я не переношу их запах.

Лицо над свечами, всё словно в синяках от пляшущих теней, усмехнулось. Губы выпустили дым в её сторону.

— Не плохо пахнут, а?

— Ужасно!


Часы с кукушкой забили десять и Бет отвлеклась от воспоминаний. Она смотрела как пластмассовая птица отбивает поклоны за каждый час. И ждала, что, в след за птицей, счастливые балканские крестьяне под циферблатом закружатся в танце. Они не пошевелились. И тогда она вспомнила. Те не танцевали с тех пор, как они съехали со старой квартиры в Иден-стрит.

Как жаль! Они с Рэнди купили эти часы в Солванге[4]. Купили на медовый месяц часы с кукушкой и керосиновую лампу, теперь всегда стоявшую на комоде в спальне на случай, если им хотелось романтики.

Мерзкий запах становился всё сильнее, и она сжимала стакан всё сильнее. Прокатилась волна тошноты. Она одним глотком осушила стакан и налила снова.


Каким-то образом, ей удалось выдержать запах его первой сигары.

— Слава Богу, что ты закончил!

— Эй, да они на самом деле шикарные. Ну и ну, если бы я знал, как они хороши, да я бы…

— Ты что, сейчас серьёзно?

— Ну и ну, теперь я знаю, о чём говорил Киплинг. Женщина — это лишь женщина, а сигара — это сигара. Этот парень знал, о чём говорил.

— Спасибо огромное.

Улыбаясь, он снял целлофан со второй сигары.

— Рэнди, нет.

— Да всё нормально, — он закурил.

— Пожалуйста, убери.

— Почему?

— Пожалуйста, потому что я тебя прошу. Меня тошнит от этого запаха.

— Да привыкнешь.

— Привыкну, а? Думаешь? — она вскочила. Стул отлетел назад и грохнулся на пол.

— Элизабет!

Она хлопнула дверью.

На балконе, сквозь слёзы в глазах, она посмотрела на бассейн во дворике этажом ниже.

Рэнди вышел вслед и положил тёплую руку ей на шею.

— Ну же, дорогая. Ну, что случилось?

— Что случилось? — она повернулась к нему лицом. Сигара всё так же торчала изо рта. Она выхватила её и швырнула с балкона.

— Осторожно! — завопил голос снизу. — Вы что там делаете?

Клео, соседка снизу, улыбалась, стоя на краю бассейна. В руках она держала пакет с покупками.

— Ужин мой сжечь хотите?

До них донёсся её сиплый смех.

— Прости, — отозвался Рэнди. После чего схватил Бет за шиворот, затащил в квартиру и пнул за собой дверь.

— Что это ты за спектакль устроила?

Раскрытой ладонью он ударил её по щеке.

— Больше никогда, — шлёп. — Так, — шлёп. — Не делай!

Ночью, лёжа в постели, он нежно обнял её и сказал:

— Прости, дорогая. Нельзя было тебя бить. Ну и тебе нельзя было забирать мою сигару. Ты не имеешь права.

Она расплакалась. И тогда он прижал её голову к себе, как младенца, и прошептал:

— Да всё хорошо, дорогая. Всё хорошо.

— Думаешь?

— Конечно. Ну что? Как насчёт задать Блэйкам жару?

— Ну, давай, — сказала Бет.

Для неё это был траурный ритуал по всему, что теперь было потеряно.


Отвратительный запах становился сильнее. Бет подняла стакан. Посмотрела на стёганое одеяло, накрывшее её округлый живот, и отложила его.

Бедный ребёнок. Жизнь без того заготовила ему мало приятного. Не хватало только бурбона в крови, когда он не успел даже появиться на белый свет.


— Где ужин? — потребовал Рэнди три недели и три дюжины сигар спустя.

— В холодильнике, наверное.

— Чего? — он положил чемодан и уставился на неё.

— Я приготовила тебе баранью отбивную.

— Ну, было бы неплохо.

— Ну, так и вперёд.

— Эй, ты о чём?

— В этом доме ужинают в семь, а сейчас девять.

— И что?

— И то, что я не знаю где ты был, и знать не хочу. Но ты был не там, где положено. То есть, здесь и со мной. Это часть нашей сделки. Не можешь сдержать свою часть, значит, чёрт побери, иди готовь себе ужин сам.

— Хватит. А теперь, пожалуйста, приготовь мне пару отбивных и… — его перебил хлопок двери.

Бет спустилась в квартиру Клео. Дверь была открытой.

— Не стесняйся, дорогая.

Клео, в ярком шелковистом кимоно, растянулась на диване. Её морковного цвета волосы были в полном беспорядке. Потому как ткань обтянуло тело, Бет не сомневалась, что под кимоно ничего не было.

— Если тебе сейчас неудобно…

— Мне всегда удобно, когда заходят друзья.

Клео вкрутила сигарету в длинный мундштук.

— Ты выглядишь так, будто у тебя синдром Рэнди.

— Так и есть, — Бет не смогла сдержать улыбку.

— Ну так и располагайся, дорогая. Слушаю тебя очень внимательно.

Клео слушала, часто согласно кивая, иногда сочувственно покачивая головой и дважды закурив новую сигарету.

— Может быть, мне нужно попросить его о разводе, — начала Бет.

— Ошибаешься, дорогая. Сначала подай документы, а потом поставь его перед фактом. Послушай, я же тут все ходы-выходы знаю. Сделай так, если тебе нужен именно развод.

— Нет! Мне нужен Рэнди, каким он был раньше. Вот чего я хочу. Но, похоже, больше не будет как раньше, — она замялась, вспоминая как всё было хорошо.

— Тогда, можешь просто уйти, дорогая. Что там говорят о тонущих кораблях? Крысы бегут первыми? А я тебе вот что скажу. Не только крысы, но и выжившие тоже.

— Но я… — Бет расплакалась.

— Ну же, не надо.

Зазвенел телефон.

— Чёрт, — сказала Клео и встала.

Бет пошла за бумажной салфеткой.

— С возвращением, здоровяк, — сказала Клео по телефону.

По пути в ванную Бет заглянула в спальню. На прикроватном столике стояла пачка салфеток Клинекс. Взяв одну, она вытерла слёзы и высморкалась.

И тогда учуяла запах.

Лёгкий, едва заметный, но горький и отвратительный.

Шёл он из мусорного ведра. Под смятой салфеткой она нашла окурок мёртвой сигары.

Там, где касались его губы, окурок был сырой и холодный.

— Прости, дорогая, — Клео стояла в дверях, грустно покачивая головой. — Я могла бы сказать, что это не Рэнди, но…

Бет протолкнулась через Клео, выбежала из квартиры и бросилась к себе. Из спальни слышался тихий торопливый голос Рэнди. Увидев её, он повесил трубку.

— Итак, ты всё знаешь, — сказала он, выпуская серый дым изо рта. Он лежал на кровати, положив телефон на живот и сжимая в зубах свежую сигару.

Бет швырнула в него влажным окурком. Окурок шлёпнулся в спинку кровати.

— Ну, всё, — сказал он. — Прекращай.

На комоде стояла лампа. Та самая лампа с медового месяца, купленная в Солванге. Красное стекло покрылось пылью. Она давно стояла здесь без дела. Бет схватила её и бросила. Стекло разбилось об голову Рэнди, расплёскивая керосин ему на волосы, в глаза и в его раскрытый рот. На плечи, на грудь. И на сигару.

Тихо вспыхнуло пламя.


Бет трясущейся рукой поднесла стакан к губам. Ей хотелось выпить, отогнать прочь этот гадкий мерзкий запах. Это было бы несправедливо по отношению к маленькому Рэнди. Бедный ребёнок. Его и так ждёт мало приятного. Отец умер, а мать — убийца. Непредумышленное убийство, так это называется.

Запах бурбона помог, но недостаточно.

Наклонившись, она взяла сигару с прикроватного столика. Сняла плёнку и скатала её в шарик. Целлофан трещал как огонь.

Она чиркнула спичкой. Вскоре сигара затлела. Бет с наслаждением затянулась.

И в самом деле, запах не так уж плох. Куда лучше того, другого — запаха горящей плоти.


Перевод: Амет Кемалидинов

Срочная вакансия

Richard Laymon. «Immediate Opening», 1976

Стэн снял трубку зазвонившего телефона. «Кругосветные путешествия», мистер Даллас.

— Здравствуйте. Меня зовут Синди Харт, я звоню по поводу вашего объявления в «Таймс» касательно должности секретаря. — Голос девушки был тихим, женственным, без следа холодной стали, которую он так часто слышал от женщин, звонящих по его объявлениям. Синди Харт казалась тёплой, открытой женщиной. Одна из победительниц жизни.

— Сегодняшнее утро будет удобным для собеседования? — спросил Стэн.

— Это было бы просто замечательно, мистер Даллас.

— Очень хорошо. Мы находимся по адресу: Уэстон-авеню, 110, номер 1408. Это на четырнадцатом этаже. Одиннадцать часов вас устроит?

— Просто отлично. Уэстон-авеню, 110, номер 1408, в одиннадцать?

— Правильно. Буду с нетерпением ждать встречи с вами, мисс Харт. — Стэн повесил трубку, вытер пот с рук и вышел из телефонной будки.

Его машина была припаркована у обочины. Он забрался внутрь и сделал глубокий, дрожащий вдох. Затем посмотрел на свои наручные часы: 10:10. Нужно убить пятьдесят минут. Нет, не убить, а насладиться. Трясущимися руками он закурил сигарету.

Зазвонил телефон. Он глубоко вздохнул и задумался, стоит ли отвечать. Почему бы и нет? Может быть, он мог бы назначить встречу на два часа в том офисном здании на Сентрал-авеню. По субботам оно было закрыто, но это не доставит ему особых хлопот. Он вылез из машины и подошёл к телефонной будке.

— «Кругосветные путешествия», мистер Даллас.

— Я звоню по поводу работы. Вы главный? Соедините меня с главным.

— Сожалею, но вакансия уже занята.

— Конечно, конечно. Не надо мне морочить голову, мистер. Найдите мне…

— Пошла ты, — сказал Стэн и повесил трубку.

В следующий раз, когда зазвонил телефон, он сидел в машине с закрытыми глазами и думал о мягком, тёплом голосе Синди Харт.

В 10:40 он отъехал от обочины.

Восемь минут спустя он припарковался на боковой улочке, отходящей от Уэстон-авеню, взял свой портфель с заднего сиденья и завернул за угол к входу в здание. Бумажная вывеска, висевшая над окнами вестибюля, гласила: «СДАЁТСЯ ОФИСНОЕ ПОМЕЩЕНИЕ». Он толкнул дверь и вошёл в пустой вестибюль. От него исходил влажный запах свежего цемента.

Перечень помещений на стене рядом с лифтом не изменился со вчерашнего дня. На четырнадцатом этаже по-прежнему ничего не значилось.

В 10:50 он вошёл в лифт. Время было как раз подходящим. Достаточно, чтобы добраться до своего этажа и убедиться, что там никого нет. Он будет готов к встрече с Синди Харт и у него ещё останется пять минут в запасе.

Пять минут ожидания и ничего не нужно делать, кроме как думать о том, как это будет.

Он знал, как это будет. Потрясающе. Так было почти всегда.

Лифт остановился на четырнадцатом этаже, двери открылись.

— Мистер Даллас?

Его сердце заколотилось. Сначала от шока. Затем от радости. Он не мог поверить своей удаче.

Женщина в коридоре улыбнулась ему — милой, вопросительной улыбкой. Она была блондинкой, не старше двадцати, с обветренным и загорелым лицом, как будто она прогуливалась по пляжу. Жёлтое трикотажное платье облегало её изгибы. Поясом служила тонкая золотая цепочка.

— Мисс Харт? — Дверь лифта внезапно начала закрываться. Он выбросил руку, заблокировал её и выскочил в коридор. — Вы рано.

— Я ненавижу опаздывать.

— Хорошо. Очень хорошо. — Он сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться.

— Это ценное качество, мисс Харт.

— Миссис. Я миссис Харт.

— Прекрасно. Никаких проблем. Мы предоставляем равные возможности для всех. — Он нервно рассмеялся. — Сюда, будьте добры. — Он шёл по коридору мимо закрытых дверей офисов, мимо питьевого фонтанчика, всё время глубоко вдыхая аромат её духов. Ее платье, казалось, едва прикрывает бёдра. Торчащие бутоны её сосков выталкивали мягкую ткань наружу.

— Это здесь, — сказал он. Он повёл её за угол, мимо мужского туалета, мимо другого кабинета, в комнату 1408. — Посмотрим, куда я положил ключи? — Он открыл портфель. — А, вот они где.

Он полез в портфель и вытащил Кольт Питон калибра.357 Магнум.

Губы Синди шевельнулись, но она не произнесла ни слова.

— Делай только то, что я говорю, или… — Ухмыляясь, Стэн нажал дулом ей между глаз.

— Понятно?

— Не надо, — прошептала она. — Пожалуйста, не надо. Всё, что пожелаешь. Я не доставлю тебе неприятностей, обещаю. У меня не так много денег, но…

Он прижал её к стене, приставил пистолет к её левому глазу и сказал: — Меня не интересуют твои деньги. Просто разденься.

— Снять одежду?

— Ты меня слышала. — Стэн взвёл курок револьвера.

Ремень Синди тихо звякнул и упал на ковёр холла.

Одним быстрым движением она стянула платье через голову и позволила ему упасть. Её обнажённые груди слегка затряслись, когда она наклонилась, чтобы снять трусики.

— Прекрасно. У тебя хорошо получается. А теперь встань прямо, чтобы я мог хорошенько тебя рассмотреть. Да. Да, действительно. Прекрасно.

Она стояла у стены с широко раскрытыми глазами, открытым ртом и громко дышала. — Хорошая девочка.

— Продолжай в том же духе и всё будет хорошо. — Стэн наклонился и положил пистолет на ковёр рядом с портфелем. — Он здесь, если что. Будь умницей и он мне не понадобится.

— Никакой работы нет? — спросила она.

— Верно. Ни работы, ни «Кругосветных путешествий», ни мистера Далласа. Стэн шагнул к ней ближе. — Только я.

Синди закрыла глаза и вздрогнула, когда рука Стэна скользнула между её ног. Она застонала, когда он сжал одну из её грудей и тихонько заскулила, когда он ущипнул её за сосок. — Ты собираешься… изнасиловать меня?

— Таков был… — Он с удивлением посмотрел вниз на руку Синди, сжимающую его пах. — Что за?…. Её рука расстегнула ремень. Её маленькие пальчики расстегнули пуговицу и раскрыли молнию. — Ни хрена себе, — сказал он, когда Синди стянула с него брюки.

— Прекрасно, — сказала она. — Прекрасно, прекрасно. Подойдёт. — Откатившись назад на ковёр, она потянула Стэна на себя. — Да, вот так. О, прекрасно. Прекрасно.

Она была неистовой под ним, разрывая его губы яростными поцелуями, царапая его, постанывая, встречая каждый его выпад восходящим толчком, яростно вертя бёдрами. Она впилась ногтями в его ягодицы и ноющая напряжённость исчезла.

Опустошённый и счастливый, он расслабился на ней.

— Ну, как? — спросила она, странно улыбаясь.

— Потрясающе, — пробормотал он. — Просто фантастика.

— Хорошо, потому что для тебя это, вероятно, было в последний раз.

У него перехватило дыхание.

— Когда я звонила тебе, Бродо слушал по внутреннему телефону. Бродо ‒ это мой муж. Из-за него я потеряла очень много работ. Я не знаю почему, но он всегда такой ревнивый и неразумный. Он просто не отпускает меня никуда одну. Никуда.

— Он?… — У Стэна пропал голос.

— Ну, не вини меня. Я перезвонила тебе сразу же, как только узнала, что он придёт сюда. Как говорится, предупреждён ‒ значит вооружён. Но никто не подошёл к телефону. Мне очень жаль. Он просто разорвёт тебя на куски, милый.

Стэн тщетно пытался освободиться от её цепляющегося тела, когда услышал за две двери от себя слабый звук спускаемого унитаза.

Ноги Синди плотно обхватили бёдра Стэна. Её руки обнимали его, крепко прижимая к себе. Затем, когда в коридоре послышались шаги, Синди закричала голосом, в котором звенела паника: — Бродо! Бродо! На помощь! На помощь! На помощь!

Размеренные шаги превратились в гулкий топот.


Перевод: Гена Крокодилов

Прямой подход

Richard Laymon. «The Direct Approach», 1977

— Я уже собиралась уходить.

— Я отниму у вас всего несколько минут, миссис Мортон.

— Мисс, — поправила она. — Мисс Мортон.

— Мисс Мортон.

— Вы прочитали моё имя на почтовом ящике, верно?

— Это очень проницательно, мисс Мортон, очень проницательно. Можете уделить мне несколько минут вашего времени?

— Мне действительно пора уходить, — она начала закрывать дверь, но чёрный кейс мужчины заблокировал её. — Не могли бы вы, пожалуйста, убрать свой кейс?

— Мисс Мортон, я предлагаю вам возможность, которая выпадает раз в жизни.

— Что вы продаёте?

— Можно мне зайти на минутку?

— По правде говоря, не думаю, что мне будет интересно, мистер…

— Снай. Марвин Снай. Для вас это отличная сделка.

— Так что же вы продаёте?

Он улыбнулся. Его губы были слишком красными, зубы — слишком белыми, а волосы — слишком прилизанными и чёрными.

— Мисс Мортон, я из сферы бизнеса занимающегося вопросами смерти.

— Участки на кладбище?

— Нет-нет, едва ли. Фирма, которую я представляю, специализируется на скрытых убийствах.

Сердце Пегги Мортон учащённо забилось.

— Убийство?

— Именно так.

— Вы шутите?

— Я совершенно серьёзен, мисс Мортон.

Закрыв глаза, она потёрла виски.

— Я… я не знаю. Убийство? Ладно, давайте послушаем, что вы хотите сказать, — она широко распахнула дверь. — Входите.

Марвин Снай вошёл в её дом. Он выглядел щуплым в своём сером костюме. Его лицо казалось белым, за исключением щели рта. Он сел на диван. Пегги надеялась, что он не откинется назад. Она была уверена, что его волосы оставят тёмное пятно на обивке.

— Возможно, вам интересно, мисс Мортон, какую конкретно услугу я хочу вам предложить?

— Можно и так сказать, — она нервно улыбнулась и села на стул напротив него.

— Я представляю фирму «Фьючерс Анлимитед». Мы верим, что будущее находится в руках сильных, мисс Мортон, в руках тех людей, у которых хватает смелости творить его своими руками. Если вы такой человек, а я думаю, что так оно и есть, тогда вы можете обнаружить, что наш сервис идеально соответствует вашим специфическим потребностям.

Она прочистила горло.

— Чем конкретно вы занимаетесь?

— Я рад, что вы задали этот вопрос. Это показывает, что вы женщина, которой нравится прямой подход, как и мне. Вы верите в то, что нужно сталкиваться с проблемой лицом к лицу, не так ли?

— Обычно так.

Он пригладил волосы, затем взглянул на свою руку, словно проверяя, не осталось ли чего.

— Наша фирма считает, — объяснил он, — что время от времени возникают ситуации, которые невозможно разрешить обычными методами. За скромную сумму мы устраняем те препятствия и те раздражители, которые мешают, и часто с плачевными результатами, жить нашим клиентам более полноценно. Разрешите?

Он положил чёрный кейс себе на колени, открыл его и достал рекламную брошюру.

— Позвольте мне зачитать вам отзывы нескольких наших удовлетворённых клиентов.

На обратной стороне брошюры он прочитал: «Когда меня недавно не повысили в должности, я был по-настоящему подавлен. «Фьючерс Анлимитед» всё это изменили. Сейчас я вице-президент крупной производственной компании, и у меня впереди блестящая карьера. Я очень вам благодарен».

— А вот и ещё. Я уверен, что вы оцените его по достоинству. «Старый козёл просто не хотел отдавать концы. Я думал, что он будет жить вечно, а у меня не было ни гроша. Вы — молодцы. Вы стоите каждого цента».

— У нас всякое бывает, не так ли, мисс Мортон? — он ухмыльнулся и тихо засмеялся.

— Ещё? «Мой муж был пьяной скотиной. «Фьючерс Анлимитед» сотворила чудеса с моим душевным спокойствием».

— Я думаю, это говорит само за себя, не так ли? У нас есть много других в таком же духе, но этого должно быть достаточно, чтобы указать на положительные отклики наших клиентов. А теперь, мисс Мортон, скажите мне вот что: есть ли в вашей личной или профессиональной жизни кто-то, кого вы считаете препятствием, обузой или угрозой?

— Да, — сказала она. — Да, определённо, есть.

— Замечательно. Я уверен, что вы будете полностью удовлетворены тем, как мы разрешим данный вопрос.

— Сколько это будет стоить?

— Пять тысяч долларов. Две с половиной тысячи авансом, остальная сумма выплачивается после выполнения задания.

— Это ужасно много, не так ли?

— Мы предлагаем пятипроцентную скидку, если вы согласитесь оставить отзыв в рекламных целях. При покупке двух услуг вы получаете дополнительную пятнадцатипроцентную скидку. Это означает, по сути, что вы приобретаете каждую из них всего за 4000 долларов.

— Я бы хотела только одну.

— С отзывом?

— Думаю, это приемлемо.

— Тогда это обойдётся в 4750 долларов.

— Всё равно это ужасно дорого.

— Честно говоря, я разочарован вашими словами, мисс Мортон, — он с сожалением покачал головой.

— Мне жаль, — сказала она.

— Если вы присмотритесь к рынку, то убедитесь, что наши расценки вполне разумны. Конечно, вы могли бы осуществить эту работу и за меньшие деньги, но вам неизменно пришлось бы иметь дело с головорезами-дилетантами. Крайне опасно. В таких деликатных вопросах, как этот, было бы неразумно соглашаться на что-то меньшее, чем на самое лучшее. И мы, «Фьючерс Анлимитед» — самые лучшие. Мы предлагаем вам полную конфиденциальность, быстрое и эффективное обслуживание высочайшего профессионального качества. Естественно, самое лучшее стоит немного дороже.

— Естественно.

— Теперь, может быть, перейдём к необходимым формальностям? — он достал из кармана рубашки позолоченную ручку, а из кармана пиджака — блокнот для заметок. — Ваше имя?

— Маргарет Мортон.

— Адрес, включая почтовый индекс?

Она дала их ему. Он что-то нацарапал в блокноте не поднимая глаз.

— Род занятий?

— Офицер полиции.

Ручка остановилась. На его губах появилась болезненная улыбка.

— Вы, должно быть, шутите?

— Конечно.

— Я уверен, что являясь офицером полиции, вы должны понимать, что для обвинения в заговоре с целью совершения убийства требуется явное действие?

— Я не коп.

— Всё, что мы делали до сих пор, это фантазировали, — он прочистил горло. — Так какой род занятий?

— Продавец.

— Работодатель?

— «Вестерн Косметикс».

— Годовой доход?

— Это обязательно?

— Боюсь, что так. Нам нужно…

— Около тридцати тысяч.

— Очень хорошо, мисс Мортон. А теперь мне нужно имя субъекта.

— Стив Хейз. Х-Е-Й-З.

— Адрес?

— Этот же адрес.

— О-о?

— Он живёт здесь.

— Когда его можно будет найти в этом месте?

— Каждый вечер. Он приходит домой с работы в четверть шестого и уходит в десять минут восьмого утра.

— На выходных он свободен?

— Да.

— Очень хорошо. Итак, мисс Мортон, что бы вы хотели, чтобы я обозначил в качестве вашего мотива?

— Что?

— Ваш мотив. Причина, по которой вы хотите, чтобы «Фьючерс Анлимитед» удалила этого человека из вашей жизни.

— Он мне изменил, — пробормотала она.

Марвин Сней покачал головой.

— Если позволите так выразиться, мисс Мортон, трудно поверить, что мужчина мог найти женщину красивее и соблазнительнее вас.

— Спасибо, — она поёжилась под мутным взглядом мужчины. — Вам нужна его фотография или что-то в этом роде?

— Это было бы очень полезно.

— Минутку, — Пегги направилась к входной двери, где оставила свою сумочку. Вынула бумажник, открыла его и достала цветную карточку.

— Вот, — сказала она.

Она подошла к дивану и протянула её ему.

— Очень хорошо. Великолепно. Это будет существенным подспорьем. А теперь, пожалуйста, подпишите вот здесь.

Он протянул ручку.

Пегги взяла её.

— Что вы хотите, чтобы я подписала?

— Ваше согласие предоставить отзыв после выполнения нашей задачи. Это будет означать для вас экономию в размере 250 долларов.

— Хорошо, — она просмотрела документ. — Держу пари, у вас полно клиентов.

— У нас всё идёт довольно хорошо, — он горделиво улыбнулся. — Меня только что перевели с востока, чтобы я занялся этим регионом, и у меня, конечно же, дел по горло.

— Думаю, вокруг много людей, которые хотят чьей-то смерти.

— Почти все. Конечно, многие не могут заплатить ту цену, которую мы запрашиваем, а у других не хватает морального мужества иметь с нами дело. Тем не менее, за последнюю неделю мне удалось зарегистрировать с полдюжины потенциальных клиентов.

Он с нежностью похлопал по своему блокноту.

— А теперь, не могли бы вы расписаться прямо здесь?

Она поставила подпись.

— Нам, разумеется, потребуются наличные в качестве первоначального взноса.

— Конечно. Но я не держу столько дома. Мне придётся снять деньги со своего сберегательного счёта.

— Я буду рад забрать их в удобное для вас время. Где и когда?

Она снисходительно улыбнулась ему.

— Мисс Мортон?

— Как насчёт «никогда»?

— Мисс Мортон, правда, я не понимаю…

— Я не заплачу тебе ни цента. Как тебе это нравится, подонок?

Его лицо покраснело.

— Я не понимаю…

Он попытался увернуться, когда Пегги приставила ручку к его горлу, но оказался недостаточно проворен. Та вошла глубоко.

— Дилетанты, говоришь?

Она посмотрела на кровь, разливающуюся по дивану, и застонала. Жёсткая конкуренция иногда может быть такой грязной.

Чемпион

Richard Laymon. «The Champion», 1978

— Ты никуда не пойдёшь, — сказал человек, стоящий перед дверью.

Он был поменьше, чем Гарри Барлоу, недостаточно велик, чтобы быть достаточно убедительным. Но, с обеих сторон возле него была ещё пара ребят. Гарри подумал, что он мог бы справиться с этими тремя, но решил не пытаться. Как и большинство здоровяков, его атаковали люди, желающие доказать свою силу. Он от этого устал. Он больше не хотел драться.

— Пожалуйста, отойдите — сказал он, обращаясь к мужчине.

— Только через мой труп, чувак. Ты останешься здесь. Это твоя великая ночь.

Весь ресторан взорвался аплодисментами. Гарри медленно повернулся, осматривая лица вокруг него. Большинство из них были мужчинами. Как ни странно, он не обратил на это внимания во время еды. На самом деле, он почти ни на что не обратил внимание, за исключением восхитительного говяжьего филе. Когда он впервые увидел «Бар Роя» и «Жаркое на гриле», он был удивлён большому количеству автомобилей на автостоянке. Городок, спрятанный в отдалённой местности, в лесистой провинции северной Калифорнии, казался слишком маленьким для стольких автомобилей. Но когда он попробовал невероятные стейки, то решил, что большинство из их владельцев, вероятно, пересекли мили, чтобы поужинать в этом баре. Он был рад, что он здесь остановился. До этих пор. Теперь он только хотел уйти.

Он сделал шаг по направлению к этим троим, блокирующим путь.

— Стоять! — крикнул кто-то позади него.

Гарри обернулся. Он уже видел этого человека. Во время ужина незнакомец обходил столы, смеялся и болтал с клиентами. Он обменялся несколькими словами с Гарри.

— Я — Рой, — обратился он к нему. — Вы здесь впервые? Откуда вы? Как еда? — Он выглядел вежливым и учтивым человеком.

Теперь же он направлял на него дробовик.

— Зачем это? — спросил Гарри.

— Я не могу позволить тебе уйти, — сказал Рой.

— Но почему?

Кроме коротких, угасающих звуков столового серебра, в ресторане слышалось только тихое эхо.

— Ты соперник, — ответил ему Рой.

— Какой ещё соперник? — спросил Гарри.

Ожидая ответа, он ощутил первые нотки страха.

— Не какой, а чей.

Гарри услышал тихий смех. Оглянувшись, он увидел, что все смотрят на него. Он потёр руки о свои мягкие вельветовые брюки.

— Ладно, — сказал он. — Чей я соперник?

— Чемпиона.

— В самом деле?

Опять возобновился смех.

— Именно так. Разве ты до сих пор никогда не слышал про субботние ночные бои? Ну и вот здесь, в «Баре Роя» и «Жаркое на гриле» у нас имеется своя версия.

По ресторану прокатились шумные аплодисменты. Рой подал знак рукой, чтобы они замолчали.

— Первый, кто прибудет сюда в субботу, после девяти часов вечером, является соперником. Ты пришёл в три минуты десятого.

Гарри вспомнил про стоявшую за дверью группу из семи или восьми человек, которые тихо, но оживлённо разговаривали. Некоторые из них посмотрели на него по-особенному, когда он входил. Теперь он знал, почему они были там. Они дожидались девяти. Поскольку они знали правила, то просто мудро выжидали, пока какой-нибудь тупица не сунется внутрь первым.

— Послушайте, — сказал Гарри, — я не хочу ни с кем драться.

— Чаще всего так и бывает.

— И я не стану этого делать.

— Мы поймали одного типа пару лет тому назад, — сказал Рой. — Он был своего рода пацифистом. Он не хотел сражаться с чемпионом. Просто не хотел. Он побежал к двери, — Рой улыбнулся и помахал дулом ружья. — Я завалил его. Я и тебя пристрелю, если попытаешься удрать.

— Это безумие, — пробормотал Гарри.

— Мы просто отлично проводим время, — Рой повернулся к толпе: — Хорошо, ребята. Теперь я разъясню новый ночной бой за субботу.

Одна из официанток стояла рядом с ним, держа в руках чашу с красными билетами.

— В чаше находится сто билетов. Каждый билет имеет одно из значений периода времени, от трёх секунд до пяти минут. До сих пор у нас не было боя, который длился бы больше. Вы платите пять баксов за каждую возможность. Сколько, по-вашему, будет длиться бой. Победитель получает сумму. Непроданные билеты остаются за нами, — он погладил руку женщины, которая держала чашу. — Это Джули, она позволит вам «сохранить» время. Я — судья. Борьба заканчивается, когда один из двух участников умрёт. Есть вопросы?

Вопросов не возникло.

— Подходите и приобретайте билеты. Поединок состоится через десять минут.

В течение следующих десяти минут, пока клиенты извлекали деньги из карманов и вытаскивали билеты из чаши, Рой был начеку. Гарри рассматривал возможность бежать к двери. Но он думал, что было бы разумнее противостоять чемпиону, чем оружию Роя. Чтобы быстрей убить время, он подсчитал, сколько билетов было продано.

Семьдесят два.

По пять долларов за штуку. Выходит, что собралось $360.

— Поединок начнётся через минуту, — объявил Рой. — Последняя возможность купить билет.

Желающих больше не было.

— Элмер?

Тощий лысый старик кивнул и пошёл к задней двери.

— Чемпион придёт в любой момент, друзья. Не могли бы вы помочь мне передвинуть эти столы сюда?…

Шесть столов из центра помещения были сдвинуты в сторону, освободив место посередине, которое, по мнению Гарри, было ужасно тесным.

Толпа вдруг начала аплодировать и свистеть. Глядя прямо в заднюю дверь, Гарри увидел, что входит Элмер. А позади него высокий, худой человек.

— Дамы и господа! — прокричал Рой. — Чемпион!

Чемпион мрачно взглянул на толпу и, прохромав до центра, остановился. Выглядело так, как будто до сих пор он много раз был побит — его широкий лоб пересекал шрам. На левом глазу он носил повязку. Не было части его уха. Также отсутствовал указательный палец левой руки.

Посмотрев вниз, Гарри увидел, в чём заключалась причина неуклюжей походки Чемпиона. Между его ногами тянулась цепь длиной в метр.

— Я не буду драться с этим человеком, — сказал Гарри.

— О, напротив, — сказал ему Рой. — Элмер?

Хилый старичок встал на колени. Отпёр замок, смахивая окову с одной ноги Чемпиона.

Гарри сделал шаг назад.

— Стой спокойно, — сказал Рой.

— Вы не можете заставить меня драться с этим человеком.

— Те, у кого цифры меньше, будут рады это услышать.

— Правильно! — крикнул, кто-то из толпы..

— Просто оставайся там, — сказал другой.

Всё больше людей присоединялись к крикам, некоторые побуждали его пассивно ждать момента смерти, другие требовали сражаться.

Элмер посмотрел на железяку на левой ноге Гарри. Цепь теперь сковывала его с Чемпионом.

— Сколько? — спросил Рой.

Крики прекратились.

— Десять секунд до начала, — сказала Джули.

— Элмер?

Старик помчался к другому краю помещения. Он подошёл к стойке и вытащил пару одинаковых размеров ножей.

— Пять секунд, — сказала Джулия.

У ножей были деревянные ручки с латунной защитой и 8-дюймовые лезвия из полированной стали.

— Мы не станем, — сказал Гарри Чемпиону. — Они не могут нас заставить.

Чемпион презрительно рассмеялся.

Элмер вручил один нож чемпиону, а другой Гарри. И быстро отстранился, когда Джули объявила:

— Начинайте!

Гарри бросил свой нож. Остриё ножа глубоко впилось в пол, сделанный из твёрдых пород дерева. Пока ручка всё ещё вибрировала Чемпион замахнулся в живот своего противника. Гарри отскочил. Цепь натянулась и он упал. Чемпион ступил на его колено. Гарри закричал от сильной боли.

В приступе безумия Чемпион закричал, бросившись на Гарри. Обеими руками Гарри остановил его, чтобы тот не вонзил нож ему в лицо. Лезвие приблизилось. Он закрыл глаза и почувствовал, как ресницы левого глаза касаются стального наконечника. Извернувшись головой, он отвернулся в сторону. Лезвие разорвало ему ухо и впилось в землю рядом с его головой. Сжав руку в кулак и ударив в нос Чемпиона, он оглушил его и использовал момент, чтобы выскользнуть из-под его тела, перекатившись. Он отполз от попыток схватить его за руки или за ноги.

— Хватит! — закричал он. — Хватит уже! Это должно прекратиться!

Толпа засвистела.

Чемпион поднял нож, вскочил на ноги и покачиваясь двинулся на Гарри. Лезвие рассекло переднюю часть его клетчатой рубашки.

— Прекрати!

Чемпион напал, издавая рычание. Он потянулся ножом к животу Гарри, но не мог дотянуться до него, потому что пропустил удар по руке. Напал снова. На этот раз ему удалось порезать Гарри и он снова замахнулся. Гарри повернулся и отбил атаку. Захватив правое запястье и локоть Чемпиона, он со всей силы надавил коленом. Рука сломалась с уродливым звуком. Чемпион закричал, роняя нож, но поймал его левой рукой и замахнулся в диком экстазе, но Гарри вовремя отпрыгнул. Для большей опоры он присел на корточки и с силой дёрнул цепь. Нога Чемпиона взмыла вверх и тот упал. Гарри вскочил с него. Обеими руками он прижал здоровую руку чемпиона к полу.

— Сдавайся! — прокричал он окровавленному лицу перед собой.

Чемпион кивнул. Нож выпал из его рук.

— Вот! — Гарри посмотрел на аудиторию. — Он сдался! Хватит!

Вдруг мужчина поднялся и впился зубами в шею Гарри. Ослеплённый болью и яростью из-за обмана, распластавшийся на земле Гарри увидел нож. Четыре раза он пронзил тело своего противника, прежде чем челюсти того расслабились. Чемпион упал. Его голова, с глухим звуком, сильно врезалась в пол.

Гарри отполз в сторону, ощупывая рану на шее. Она не кровоточила так сильно, как он опасался.

Сидя на земле, он увидел, что Рой опустился на колени рядом с Чемпионом.

— Он мёртв? — прозвучал вопрос.

Рой проверил пульс.

— Пока нет, — сказал он.

— Ну же! — крикнул кто-то.

— Действуй, дальше! — призывал другой.

— Прикончи его! — проверещала какая-то женщина.

Это продолжалось ещё несколько секунд. Потом наступила тишина. Абсолютная тишина. Все уставились на Роя, стоявшего на коленях рядом с поверженным чемпионом.

— Он умер, — сказал Рой.

Джули нажала на секундомер:

— Две минуты и двадцать восемь секунд.

— Это мой! — возрадовался какой-то мужчина, размахивая билетом. — Мой! Вот он!

— Подойдите сюда, — сказал Рой. — Мы только сверим номера и затем вы сможете забрать свою прибыль.

Он повернулся к своему тощему помощнику.

— Элмер?

Элмер опустился на колени между Гарри и трупом. Он снял окову с мертвеца. Прежде чем Гарри успел отреагировать, железный зажим был застёгнут на его правой лодыжке. Элмер запер замок на ключ.

Эй! — запротестовал Гарри. — Сними их! Я выиграл! Вы должны меня отпустить!

— Извини, но я не могу, — сказал Рой, улыбаясь ему. — Теперь ты — Чемпион.


Перевод: Д. Епифанов

Вторжение мертвецов

Richard Laymon. «Stiff Intruders», 1980

— Что ты здесь делаешь? — спросил Чарли у трупа женщины.

Женщина не ответила. Она расположилась в садовом кресле Чарли, в том самом кресле, в которое собирался сесть он сам, в кресле, в котором он по утрам пил свои первые две чашки кофе. Эту часть дня он любил больше всего: так тихо, воздух всё ещё сохраняет ночную свежесть и прохладу, а солнце мягко пригревает. Но сейчас!..

— Эй! — окликнул он.

Она не пошевелилась. Просто сидела, скрестив ноги и сложив руки на коленях. Чарли отхлебнул кофе и обошёл её. На ней было блестящее голубое вечернее платье. «Какая неподходящая одежда», — подумал Чарли. Летнее платьице или купальник были бы тем, что надо, а строгое, официальное платье с открытыми плечами выглядело нелепо, даже претенциозно. Совсем не то, что нужно.

Чарли зашёл на кухню налить кофе и, вернувшись, застал её на том самом месте. Несправедливость ситуации накрыла его волной. Он решил столкнуть её с кресла — пусть сама о себе как-нибудь позаботится.

Именно это он и сделал. Женщина плюхнулась и растянулась на газоне, и Чарли занял её место.

Несколько мгновений спустя он вздохнул в отчаянии. Он просто не мог пить кофе перед ней.

Выливая кофе на траву, он поднялся на ноги и устремился в дом. Он захотел вломиться в дверь спальни Лу, но это могло его разозлить, так что Чарли тихонько постучал.

— Не шуми! — закричал Лу.

— Можно войти?

— Если хочешь.

Чарли открыл дверь и вошёл в комнату, пропитанную застоявшимся дымом. Лу лежал в кровати. Натянув одеяло до самого верха, так что виднелось лишь его лицо. Его пухлое лицо, приплюснутый нос и выпученные глаза всегда напоминали Чарли о мопсе по имени Снэппи, который у него когда-то был. Снэппи, который кусал всех, до кого мог добраться и тот имел характер помягче, чем у Лу. Особенно поутру.

— Вставай, Лу. Я хочу тебе кое-что показать.

— Что?

— Вставай, вставай!

Лу вздохнул и сел.

— Надеюсь, мне это понравится.

— Нет, это тебе вряд ли понравится, но тебе стоит это увидеть.

Лу слез с кровати, надел халат и тапочки и пошёл за Чарли во двор.

— Смотри, — сказал Чарли.

— Кто это? — спросил Лу.

— Откуда я знаю?

— Ты же нашёл её.

— То, что эта дама сидела в моём кресле, ещё не значит, что я с ней знаком.

— И что она делала в твоём кресле?

— Ничего особенного.

— Как она оказалась на траве?

— Она сидела на моём месте, Лу.

— И ты её скинул.

— Ну да.

— Как невоспитанно, Чарли. — Лу опустился на колени. — Неплохо одета, правда?

— Ну уж точно получше, чем ты оставлял своих, — сказал Чарли.

— Не буду обращать внимания на то, что ты сказал. — Он наклонил голову женщины назад и коснулся синяка на шее. — Нейлоновый чулок, — сказал он. — А может — шарф. Совсем не в моём стиле.

— Я тебя ни в чём не обвинял, — возразил Чарли.

— Не обвинял. Спасибо. Ты, должно быть, удивляешься.

Чарли пожал плечами.

— Ты же читал мою книгу?

— Конечно.

На самом деле, Чарли её не читал. Он вообще не читал ни единой книги после «Сайласа Марнера» в школе. Но Лу гордился «Души до последнего вздоха: Правдивой историей Риверсайдского душителя, рассказанной им самим». И, бесспорно, имел право гордиться. Книга, написанная им за последние два года в тюрьме, стала бестселлером в твёрдой обложке. Права на издание в мягкой обложке принесли 800 000 долларов, а Эд Ленц подписал контракт на исполнение роли Лу в фильме студии «Юниверсал».

— Во-первых, — сказал Лу, — они должны были быть блондинками. Во-вторых, я забирал их одежду и наряжал в неё дома манекенов. В третьих, я не пользовался шарфом, я пользовался пальцами. Поэтому меня и называли Пальцами.

— Конечно же, я всё это знаю.

— В-четвёртых, я не разбрасывал их по чужим дворам. Это невоспитанно. Я оставлял их на дорогах. — Он ткнул тело ногой. — Совсем не в моём стиле.

— Но полиция?..

— Вот именно. Надо от неё избавиться.

— И что мы будем с ней делать? — спросил Чарли.

Лу вытянул из кармана халата сигару, снял обёртку и бросил её на траву, сунул сигару в рот и зажёг.

— Что мы будем с ней делать, — сказал он. — В банк положим.


Тело спрятали в багажнике «доджа» Чарли до темноты. Вечером они вышли покататься. Чарли, бывший автоугонщик, который увёл немало машин и лишь раз прокололся, украл «форд-мустанг» со стоянки у многоэтажки в Студио-Сити. Лу ехал за ним на «додже». На тёмной, извилистой дороге на Голливудских холмах Чарли взломал замок багажника «мустанга». Женщину переложили в этот багажник и оставили «мустанг» у филиала Банка сбережений и займов в Санта-Монике.

— Неприятная это работёнка, — пожаловался Чарли после.

— А мне понравилось, — сказал Лу.


Два дня спустя, читая утреннюю газету, Лу объявил:

— Они нашли наше тело.

— А?

— Вот что пишут: «Танцовщица найдена убитой. Тело двадцатидвухлетней балетной танцовщицы Марианны Тамли было найдено вечером в субботу. Очевидно, она стала жертвой удушения. Мисс Тамли, которая была ученицей лос-анджелесской балерины Мэг Фонтаны, исчезла вечером, после исполнения её труппой „Лебединого озера“. Её тело было обнаружено в багажнике автомобиля, брошенного в Санта-Монике, согласно официальным сообщениям полиции». — Лу забормотал под нос, не найдя больше ничего интересного.

— Ты же не думаешь, что нас привлекут за это?

— Ни за что.


Несколько дней Чарли пил свой утренний кофе во дворе, наслаждаясь свежим воздухом, лучами солнца и спокойствием одиночества. В субботу, однако, он наткнулся на тело худощавой брюнетки, занявшей его кресло.

Он посмотрел на неё. Она посмотрела в ответ.

— Да что это такое! — сказал он. — Ты не можешь испортить мне день сегодня!

Но она сделала это.

Несмотря на то, что Чарли уселся в плетёное кресло Лу, спиной к брюнетке, он почти чувствовал, как он изучает его сзади. Раздражённый, он пошёл в дом снова наполнить чашку. Наливая кофе, он нашёл выход. Пошёл к шкафу для белья. Перед тем, как снова усесться в кресло, он накрыл голову женщины полосатой наволочкой. К сожалению, Чарли был почти уверен, что она будет из-под неё выглядывать. Каждые несколько секунд он оборачивался и смотрел на неё. В конце концов, это ему надоело. Он бросился в дом и ввалился в спальню Лу.

— Лу! — закричал он. — Там ещё одна!

Хмурое лицо Лу осветилось улыбкой.

— Занятой человек этот наш душитель.

* * *

Позже, этим вечером, они положили тело в багажник украденного «файрберда» и оставили машину на стоянке Международного аэропорта Лос-Анджелеса.

Пусть газеты и печатали статьи об исчезновении ещё одной танцовщицы — исполнительницы роли в «Лебедином озере», — её тело не могли найти до четверга. Это стало темой номера утренней газеты в пятницу.

Прочитав статью вслух, Лу зажёг сигару.

— Мы хорошо с тобой поработали. Чарли. Если бы мы завернули её получше, чтобы удержать аромат, она бы там ещё неделю пролежала. Знаешь что я сделаю, следующую я…

— Какую ещё следующую? — насторожился Чарли.

— Мы находим этих баб уже две недели подряд. Тело под номером три должно появится завтра, готов поспорить.

— Лу?

— Что?

— Давай устроим душителю засаду. Если он принесёт очередное тело, мы его накроем!

— И что потом?

— Заставим забрать его обратно.

Лу проследил за ручейком дыма, поднимающимся из его сигары к потолку и сказал:

— Хорошая идея. Прекрасная идея! Я совсем не против с ним встретиться.


Чарли сидел на стуле возле забора. Около полуночи он услышал шум автомобиля на аллее. Автомобиль остановился прямо перед ним за оградой. Он услышал, как заглох двигатель и тихонько хлопнула дверь.

«Вот, значит, как он это делает, — подумал Чарли. Просто заезжает по аллее и приносит их сюда. Но ворота? Они же всегда закрыты. Как?»…

Позади Чарли что-то с глухим стуком ударилось о сосновый забор. Он повернулся и посмотрел вверх. Оттуда ему улыбалась блондинка. Он услышал чьё-то кряхтение. Женщина, казалось, хотела перелезть через забор. На мгновение она зависла над Чарли и согнулась в талии. Чарли отскочил в сторону и изумлённо посмотрел на неё. Кто-то за забором снова закряхтел. Стройные ноги блондинки взмыли вверх. В лунном свете они выглядели бледно-серыми. Женщина кувырком нырнула в траву и успокоилась.

Чарли посмотрел в сторону гаража. Боковая дверь открыта. В темноте Чарли видел красный огонёк сигары Лу.

Он яростно замахал руками, маня Лу к себе.

Чарли быстро пригнулся возле забора и упёрся спиной в дерево. Кто-то перекинул руку через забор, и, тяжело дыша — ногу. Перескочив забор одним быстрым движением, в траву упал мужчина. Он бесшумно приземлился на ноги меньше чем в ярде от Чарли.

Наклонившись, он поднял тело и закинул его на плечо.

— А теперь, — сказал Чарли, — аккуратно перекинь её через забор назад и забирай отсюда. Сори во дворе у кого-нибудь другого.

Не отпуская тела, душитель повернулся к Чарли и сказал:

— Что?

— Я сказал, забирай её отсюда!

— Почему? — спросил душитель. Он оказался младше, чем представлял Чарли. Его бритая голова блестела в лунном свете. Обтянутое тесной футболкой и джинсами, его коренастое тело выглядело опасным.

— Потому что, — ответил Чарли приглушённым голосом, — ты оставляешь их в моём садовом кресле.

— Я думал, вам это нравится.

Нравится?

— Ну да.

Чарли почувствовал облегчение, увидев, как Лу ковыляет к ним, изо всех сил пыхтя сигарой.

— Вы хорошо о них заботились, — продолжал парень. — Знаете?

— Зачем ты приносил их сюда? — спросил Лу.

Душитель обернулся. Чарли едва увернулся от удара левой пяткой трупа.

— Ты знал обо мне? — спросил Лу. — Поэтому, да?

— Что знал?

— Я — Пальцы О'Брайен. Риверсайдский душитель.

— Правда?

— Ты читал мою книгу? — в голосе Лу звучал неподдельный интерес.

— Какую книгу?

— Проехали, — Лу, похоже, расстроился. — Ну и почему же ты оставляешь эту мертвечину у нас во дворе?

— Как я уже говорил вот ему, вы хорошо о них заботитесь. Ну, первую я принёс сюда с аллеи. Тут темно, понимаете. Так что я просто бросил её сюда через забор.

— И как она оказалась в моём кресле? — спросил Чарли.

— Я думал, понимаете, будет ли ей удобно лежать на траве? Поэтому я перетащил её в кресло.

— Очень вежливо с твоей стороны, — сказал Лу.

— Мужики, а вы о ней хорошо позаботились.

— Спасибо, — сказал Лу.

— Поэтому я вернулся. Я подумал, почему бы вам не дать возможность позаботиться и о других?

— Скажи мне вот что, — сказал Лу. — Зачем ты это делал?

— Я же сказал, вы очень хорошо…

— Он хочет сказать, — пояснил Чарли, — зачем ты убивал их?

— О, — он улыбнулся, — это она мне приказала.

— Кто — она?

— Айседора.

— Кто? — спросил Лу.

— Айседора Дункан. Ну, вы же знаете — Айседора. Ей нужны балерины в труппу.

Лу стряхнул пепел с сигары.

— Вряд ли они будут ей чем-то полезны мёртвыми.

Чарли тяжело вздохнул, потрясённый невежеством Лу.

Она мертва, — объяснил Чарли, — Айседора. Её шарф попал в колесо машины. Давно. В двадцатые, кажется.

— Серьёзно? — Лу кивнул молодому душителю. — То есть, ты подбрасываешь ей танцовщиц?

— Можно вопрос, — вмешался Чарли. — Насколько большая труппа ей нужна?

— О, большая. Очень большая.

— Насколько большая?

— Пятьдесят две.

Чарли представил ещё пятьдесят два тела во дворе, сидящих в его кресле.

— Не нужно мне такое счастье! — выпалил он. — Лу!

— Боюсь это слишком много, парень.

— Слишком много?

— Ага. Прости.

Чарли видел, как женщина упала. Борьба была недолгой. У парня не было никаких шансов. Шарфа под рукой он не имел, а пальцы Лу всегда носил с собой.


Солнечным, прохладным утром в конце недели Чарли вышел во двор с чашкой кофе и удивлённо остановился.

— Что ты здесь делаешь? — спросил он.

Лу, в солнечных очках и кепке с эмблемой «Доджеров», сидел в своём кресле. Из его рта торчала сигара. Подперев коленкой, он держал блокнот на пружинках.

— Как это звучит? — спросил он. — «Танец перед смертью: Правдивая история Душителя „Лебединого озера“, рассказанная им самим»?

— Это звучит как враньё, — ответил Чарли.

— Можно делать с фактами что хочешь, — сказал Лу, — если ты — литературный негр.


Перевод: Амет Кемалидинов

Музей Бигфута Барни

Richard Laymon. «Barney’s Bigfoot Museum», 1981

Люди шли к нам весь день. Не просто выпить пива или перекусить, запастись блесной или спреем от насекомых, или заглянуть в мой музей Бигфута. Не поэтому. Я расскажу вам, почему.

На улице стояла серая, безлюдная погода, одна из тех, что заставляет тосковать по ярко освещённой закусочной, супу-чили или знакомой мелодии из музыкального автомата. Всё это вы можете получить у меня дома. Это место — первое после почти пятидесяти миль леса, такого густого и унылого, что, может показаться, будто вы больше никогда не увидите человеческого лица. Я зову его музей и закусочная «Бигфут Барни».

Моя жена работала в закусочной, когда ближе к вечеру вошёл этот парень. Он вылез из пикапа «додж» на прицепе с домом на колёсах «патфайндер» и поднялся по ступенькам крыльца. У двери он остановился и огляделся, словно опасаясь, что кто-то может подкрасться к нему сзади, а потом вошёл.

Он выглядел худым и крепким, но весь в ссадинах. Рукав его фланелевой рубашки был порван. Лицо и шея были покрыты царапинами.

Отвернувшись от прилавка, он прихрамывая направился ко входу в музей. Мне стал любопытно и я пошёл следом за ним. Должно быть, он услышал меня. Он развернулся почти бесшумно и полез под рубашку. Я мельком увидел чёрную сталь — рукоятку автоматического пистолета, прежде чем он убрал руку и полы рубашки опустились.

— Чёрт, — сказал он.

— С вами всё в порядке?

Он не ответил. Просто отвернулся и уставился на винчестер. Тот висел на стене над витриной, с загнутым к потолку стволом.

— Это сделал Бигфут? — спросил он.

— Так мне сказали.

— Где вы его взяли?

— Купил у одного парня.

Его взгляд опустился на витрину и некоторое время изучал гипсовые слепки гигантских следов.

— И это тоже купили?

— Не все. Я сам сделал два из них по отпечаткам, которые нашёл неподалёку от Клэмаута.

— Подлинные?

— Да, насколько я знаю.

Он доковылял до следующей витрины и уставился сквозь стекло на полдюжины фотографий.

— Когда-нибудь видели такого? — спросил он.

— Бигфута?

— Да.

— Нет. Пока нет. Хотя, надежды не теряю. Они несколько раз появлялись в этих местах. Я видел следы, как уже говорил. Я отправляюсь на поиски, когда у меня появляется такая возможность.

Он отошёл в угол и вгляделся в гипсовый бюст.

— Он в натуральную величину, — сказал я ему. — Один скульптор из Калама утверждает, что видел одного из них в семьдесят восьмом году.

— И много вы за него заплатили?

— Прилично.

— Вас обманули. Это всё фальшивки.

— Да?

В то время у меня возникли подозрения, но в конце концов я согласился заплатить скульптору непомерную цену. Независимо от того, видел ли он это чудовище на самом деле, обезьяноподобные черты лица соответствовали рассказам других очевидцев и нечётким фотографиям.

— Почему вы думаете, что это фальшивки?

Мужчина повернулся ко мне. Он потёр затянувшуюся царапину над глазом, как будто она зачесалась.

— Боже мой, — ахнул я. — Вы видели его, да?

Мрачная улыбка исказила его лицо.

— Не просто видел.

— Расскажите мне, расскажите мне всё об этом! Я это к тому, что как раз сейчас этим занимаюсь, я пишу книгу. Книга будет о Снежном человеке. Я работаю над ней вот уже пять лет, собирая артефакты и истории… Мой музей привлекает всех, кто…

Он поднял руку, призывая меня остановиться. Он улыбнулся, словно его позабавила моя пылкая речь.

— Я расскажу вам об этом.

— Отлично! Просто отлично! Подождите, я принесу магнитофон. Ничего, если я запишу наш разговор?

— Да на здоровье, — он посмотрел в окно на хмурое небо. — Только поторопитесь.

— Хорошо.

Я поспешил в свой кабинет и притащил тяжёлый катушечный магнитофон в музейный зал. Мужчина по-прежнему был один. Я закрыл дверь, чтобы не вошли посторонние, и подключил магнитофон к розетке. Поставил свежую катушку с лентой и заправил её в приёмную катушку.

— Осталось только одно, прежде чем я начну, — сказал он.

Я поднял глаза, ожидая услышать плохие новости.

— Я хочу кое-что взамен. У вас есть машина?

Я кивнул.

— Какой марки?

— «Бушмастер» семьдесят девятого года выпуска, полноприводный.

— Есть на него документы?

— В моём кабинете.

— Я оставлю вам свой «додж» и «патфайндер», а вы перепишете «бушмастера» на меня.

— Я не…

— Оно того стоит, поверьте мне. Пока что вы заплатили кучу денег за барахло. Тут одно барахло.

Он посмотрел на меня усталыми, покрасневшими глазами.

— Я расскажу вам нечто такое, что сделает ваш музей знаменитым.

Я колебался.

— Подождите, пока я не закончу, тогда и решайте.

У меня не нашлось никаких особых возражений.

— Ну, давайте…

— Запускайте аппаратуру.

Я включил магнитофон, и мужчина начал говорить.

Он говорил быстро, глядя в пол, часто оборачиваясь, чтобы бросить быстрый взгляд в окно.

— Меня зовут Томас Ходжсон. Мне тридцать два. Я родом из Инамклоу. Последние две недели я охотился на Бигфута в лесах примерно в тридцати милях к северу отсюда.

Со мной были трое друзей. Чарльз Рейдер, Боб Чамберс и Армондо Руис — все из Инамклоу. Это была идея Чамберса. В начале июня он наткнулся на следы Бигфута. Он вообразил, что мы все станем миллионерами, если поймаем Бигфута. Или убьём его. В любом случае. Хотя, я не думал, что мы действительно рассчитывали найти это существо. Просто повод провести отпуск на полную катушку. Мы все вместе служили в морской пехоте. Там мы и познакомились — во Вьетнаме. Мы все приехали в Инамклоу в семьдесят втором и открыли магазин спортивных товаров… Забыть обо всём том дерьме. Дело в том, что мы отправились на поиски Бигфута и, чёрт возьми, нашли его.

Руис увидел следы на двенадцатый день пути. Он собирал хворост для костра и хлебал своё пойло. Сервеса[5] — так он его называл. Редко можно было увидеть Руиса без сервесы в руке.

Мы провели следующие полтора дня двигаясь по следам. В конце концов мы потеряли их у ручья примерно в двадцати милях от нашего базового лагеря. Они просто закончились там. Мы не смогли найти их снова, поэтому решили задержаться и посмотреть, как будут развиваться события дальше.

Той ночью мы разбили лагерь у ручья. Первым дежурил Руис, затем Чамберс. Около двух часов ночи меня разбудил выстрел. Чамберс начал орать во всё горло:

— Эй, я поймал одного! Я поймал одного!

Я схватил винтовку и вылез из палатки как раз в тот момент, когда он вбежал в лагерь. Рейдер и Руис выскочили из другой палатки. Они направили на Чамберса лучи своих фонариков. Господи, что за… Он стоял, широко расставив ноги, и поднял это… существо за руки. Оно висело как мёртвое. Однако кровь продолжала вытекать. Было слышно, как она шлёпает по земле.

Чамберс опустил эту штуку.

Руис осветил его, и мы все увидели, что это был не человек. Оно было покрыто жёсткой шерстью и имело неправильную форму: руки слишком длинные, зад больше напоминает медвежий, чем человеческий. Но его лицо было безволосым и бледным, и это почему-то наводило на мысль о маленьком ребёнке.

— Оно пришло попить к ручью, — сказал нам Чамберс. Голос у него был довольно расстроенный. — Думаю, вы уже поняли… Это Бигфут.

— Как-то маловат, тебе не кажется? — сказал Рейдер.

— Полагаю, что это Снежный человек, — сказал я. — Молодая особь. А что ещё это может быть? Ты когда-нибудь видел что-то подобное? Никто из нас не видел.

— У нас появилась потрясающая возможность, — сказал я. — Мы пришли за Бигфутом, и, слава богам, мы его поймали! Вы смотрите на единственный экземпляр, ребята. Мы станем знаменитыми и богатыми! Мы можем продать это существо, или отправиться с ним в турне, или благодаря ему заключить грандиозный контракт на издание книги. Возможности просто ошеломляющие!

Но Чамберс завёл речь о том, что мы должны выкопать могилу и похоронить существо. Однако никто на это не купился. Пока Руис и Рейдер всё ещё были ошеломлены идеей о богатстве, я попробовал воздействовать на них другим способом.

— Мы получим гораздо больше, если поймаем взрослую особь. Если это детёныш Бигфута, то его родители, вероятно, где-то поблизости. Они все посмотрели на меня так, словно подумали об одном и том же, и им не очень понравилась эта идея. Но я продолжил.

— Мы используем детёныша в качестве приманки. Когда появятся папаша или мамаша, ба-бах!

— Ни за что, — сказал Чамберс. — На меня не рассчитывай.

— Тебе не нужны деньги? — спросил я его.

— Есть правильные вещи, а есть неправильные, Ходжсон. Я только что прикончил эту тварь. Для меня этого достаточно. Более чем достаточно.

— А как насчёт вас? — спросил я остальных.

Руис покачал головой.

— Я не знаю, чувак.

— А я скажу, что надо использовать возможность пока она есть, — сказал Рейдер. — Синица в руках, понимаете?

Руис кивнул.

— Мы убили детёныша, чувак. Если его родичи придут искать…

Он покачал головой, и в его глазах мелькнул страх.

Я настаивал на том, чтобы остаться, но остальные не сдавались. В итоге, мы связали тушу, подвесили на шест от палатки и отправились в путь. Рейдер шёл впереди, Чамберс и я несли шест, а Руис замыкал шествие. Никто из нас не разговаривал. Я думаю, мы прислушивались, ожидая услышать шаги, рёв или что-то в этом роде. Ничего из этого не произошло. В лесу было тихо, если не считать обычных ночных звуков: криков сов, лягушек и тому подобного.

Затем Рейдер вскрикнул и взлетел вверх, размахивая руками и брыкаясь. Кроме него, я ничего не увидел. Секунду он просто висел там, извиваясь и крича, а потом рухнул вниз. Он приземлился прямо у моих ног, и у него не хватало головы.

Да, его голова всё ещё была там, примерно в двенадцати футах над землёй. В руках этого существа. Этого огромного, тёмного существа! Бигфута. Это могло быть только оно. Оно швырнуло голову Рейдера на землю и растоптало. Просто раздавило её.

К этому времени мы уже бросили ношу. Пока существо было занято тем, что вдавливало голову Рейдера в землю, я вскинул винтовку и выстрелил. Существо вздрогнуло и отшатнулось. Затем оно ушло. Попросту убежало.

Мы втроём постояли рядом немного, глядя на то, что осталось от Рейдера, и одновременно всматриваясь в лес. Руис качал головой и бормотал «Господи Иисусе».

— Оно убьёт всех нас! — прокричал Чамберс.

— У него была такая возможность, — сказал я ему. — Наверное, оно отправилось куда-нибудь спокойно умереть.

— Оно вернётся, — сказал Чамберс. — Оно будет возвращаться снова и снова.

— С каких это пор ты стал ясновидцем? — поинтересовался я у него.

Но Чамберс проигнорировал меня.

— Оно хочет забрать детёныша, — сказал Руис. — Предлагаю его оставить.

— Я его не оставлю, — сказал я им.

— Это твоя проблема, — сказал Чамберс. Он повернулся и махнул Руису, и они двинулись прочь вместе.

Так я их и нашёл час спустя — вместе. Со сломанными руками и ногам, и скрученными в ужасный кровавый узел.

Я шёл не останавливаясь. Я не надеялся, что переживу эту ночь, но продолжал тащиться вперёд с этим существом на спине. Его связанные руки тянули меня за шею, как ребёнок, которого несут на плечах.

Наступил рассвет, а я продолжал движение. Солнце пробивалось сквозь кроны деревьев, туша воняла, вокруг нас роились мухи, но я продолжал двигаться. Наконец, я добрался до базового лагеря. Я забросил тушу в заднюю часть своего «патфайндера», а затем погнал изо всех сил.

— Это было сегодня днём, — сказал он.

— Вы хотите сказать…?

Он кивнул, предвосхищая вопрос.

— Да. Эта существо в моём доме на колёсах.

— Боже мой! Можно мне… можно мне его увидеть?

— Просто перепишите ваш «бушмастер» на меня, а я дам вам документы на «патфайндер» и пикап. Справедливый обмен.

Я колебался.

— С ними что-то не так?

Улыбка исказила его лицо.

— Ничего особенного. Просто хочу поменяться, вот и всё. Вы же не думаете, что Снежный человек может преследовать машину?

— Конечно, нет. Просто уточнил, чтобы развеять свои сомнения. Я сейчас вернусь.

Кивнув, он повернулся к окну и уставился на тёмный лес.

Я оставил его и побежал в свой кабинет, не обращая внимания на любопытные взгляды жены и полудюжины посетителей у стойки.

В кабинете я лихорадочно рылся в своём столе, дрожащими руками перебирая бумаги в поисках документов на машину. Наконец-то я нашёл их. Когда я задвигал ящик обратно, услышал, как снаружи разбилось стекло. Следом раздался выстрел.

Я побежал в музейный зал, опережая посетителей, и распахнул дверь.

Ходжсон исчез.

В помещении стоял отвратительный, затхлый смрад, который навёл меня на мысль о плесени и мертвечине.

Подавляя рвотный позыв, я ринулся к разбитому окну. Выглянув, увидел только тёмную дорогу и лес по другую сторону от неё.

Я выбрался наружу и побежал сквозь ветреную ночь в сторону закусочной. На парковку, к потрёпанному «патфайндеру» Ходжсона.

Его задняя дверь валялась на гравии.

Перешагнув через нее, я заглянул в автодом и увидел на полу какой-то тёмный предмет. Я поспешно забрался внутрь. Опустившись на четвереньки, я поднял это за волосы.

Голоса. Торопливые шаги.

До того, как появились любопытные, я надёжно припрятал это в шкафу.


Это гордость моего музея Бигфута, но я никому его не показываю, даже своей жене. Я всё набивал и выделывал сам. Я храню это в запертом ящике, в углу, под искорёженной металлической дверью «патфайндера».

Возможно, когда мой эпос о Бигфуте будет завершён, я поведаю об этом миру.

А может, и нет.

Это только моё, и я хочу, чтобы так оно и оставалось.

Часто поздно ночью я запираюсь во мраке своего музея и открываю ящик. Я держу голову Ходжсона у себя на коленях и слушаю запись его голоса. Иногда я словно ожидаю, что его губы начнут шевелиться в такт записанным на плёнку словам.

Но они никогда не делают этого.

Бларни

Richard Laymon. «Blarney», 1981

— Что это?

Дик посмотрел направо, куда указывала Вэл. В полумиле от берега, на скалистом выступе высоко над прибоем возвышались серые каменные стены развалин замка.

— Замок, я полагаю, — сказал он.

— В Калифорнии?

— Наверное, его построил какой-нибудь чудак. Парень, который не знал куда девать свои деньги.

Она потянула его за руку.

— Мы можем подойти к нему?

— Отпусти руку.

Она отпустила его.

— Подойдём?

— Посмотрим, — сказал Дик. Он вытащил из-за пояса автоматический пистолет 32-го калибра.

— Эй, что ты делаешь?

— Целую его на прощание.

— Ты же не собираешься его выбросить?

— Ещё как собираюсь.

— Дик!

В целом, он не испытывал неприязни к Вэл. В конце концов, она неплохо выглядела для своего возраста. Её волосы были выкрашены в яркий рыжевато-каштановый цвет. Лицо несколько обвисло, как и тело, но чего можно было ожидать? Девчонки начинают опускаться с восемнадцати, а Вэл было под пятьдесят. Не сказать, что ему больше не нравилась её внешность. Главная беда заключалось в том, что у неё не хватало здравого смысла.

— Я должен его выбросить, — сказал он ей.

— Может, он нам ещё понадобится.

— Всегда можно купить новый. Если нас поймают с этим малышом, то могут связать его со стрельбой в того идиота клерка. И тогда нам обоим крышка.

Вэл удивлённо вытаращила глаза.

— Я же не стреляла в него!

— Не имеет значения глупышка. Ты там была. Ты в этом замешана. Это то же самое, как если бы ты нажала на курок.

— Правда? — она выглядела несчастной и постаревшей на десять лет.

Дик ухмыльнулся.

— Всё в порядке. Пусть это тебя не беспокоит. Я просто скормлю его рыбам.

Он швырнул пистолет со всей силы. Тот завертелся падая как подстреленный ворон. Его сине-стальной силуэт темнел на фоне пасмурного неба. Из-за шума прибоя далеко внизу он не услышал всплеска.

— Теперь мы сорвались с крючка. Ни веских улик, ни свидетелей…

— И я никому ничего не скажу, — сказала Вэл.

— Боже мой, — пробормотал он. За два месяца знакомства он так и не смог ей полностью довериться. Теперь это замечание. Она вполне может его заложить.

— Что случилось? — спросила она.

— Ничего, — ответил Дик.

Он слишком поторопился выбросить пистолет. Он снова посмотрел на далёкую каменную крепость. Башня на берегу океана казалась отличным местом для несчастного случая.

— Всё ещё хочешь посетить замок? — спросил он.

Вэл просияла.

Они поспешили обратно к машине.


Пройдя по бесплодному уступу, Дик долго рассматривал замок. Тот стоял на выступе скалы полностью отрезанный от обрыва. К нему вёл шаткий пешеходной мостик длиной около 30 футов.

«Он мог бы легко сбросить её оттуда. Но что, если мостик обвалится, и он нырнёт вместе с ней?»

Сам замок представлял собой четыре каменные стены с большой башней на юго-западном углу. Забудь о пешеходном мостике. Башня самое подходящее место для этого.

— Разве он не прекрасен! — воскликнула Вэл. — Он такой, я не знаю, величественный, ему место в путеводителе.

— Может быть, он там и есть.

— О, это не так. Я их все прочитала. Я знаю Калифорнию как свои пять пальцев, но никогда не слышала об этом замке. Конечно, есть ещё замок Херста[6], но он совсем другой. Знаешь, я была там дважды. Один раз со вторым мужем, и… Как ты думаешь, где здесь билетная касса?

— Я не думаю, что она существует.

— О, она должна быть.

— Может быть, внутри, — предположил Дик. Он был почти уверен, что её там нет. Место выглядело пустынным и заброшенным. Однако ему не хотелось ничего объяснять. Вэл сама всё увидит, и довольно скоро.

Они дошли до пешеходного мостика. Далеко внизу бился и пенился прибой.

— Как там глубоко!

— Я пойду первым, — сказал Дик. — Оставайся тут, пока не перейду.

Вэл кивнула.

Дик поспешил по раскачивающемуся мостику и вздохнул с облегчением, когда добрался до дальнего конца. Он весь дрожал. Пока он пытался успокоиться, рядом с ним появилась Вэл.

— О, смотри! — воскликнула она и указала на вывеску над воротами замка. «Замок Херлихи», — прочитала она. — «Пусть годы не коснутся твоего тела».

— Мило, — сказал Дик.

Они прошли под аркой ворот. Если не считать дюжины чаек, укрывшихся от ветра, во дворе было пусто.

— Похоже, нам всё-таки не придётся покупать билеты.

Вэл засунула руки в карманы пальто.

— Мне не нравится это место, Дик. Оно заставляет меня нервничать.

— Минуту назад ты сказала, что оно величественно.

— Да, но…

— Да, но, да, но, — передразнил Дик.

— Его не должно быть здесь. Понимаешь, что я имею в виду?

— Нет, не понимаю.

— Я имею ввиду, замка в Калифорнии.

Не обращая на неё внимания, он зашагал через двор. Чайки на его пути взлетали, кружили и снова садились.

Вэл поспешила догнать его. Она схватила его за локоть, но он продолжал идти.

— У меня какое-то странное чувство, Дик. Как будто мы в кошмарном сне. Нам нужно убираться отсюда. Должно случиться что-то плохое, я это костями чую.

— Это артрит.

— Очень смешно. Пожалуйста, давай вернёмся к машине.

— Ты же сама хотела увидеть это место. «Мы можем посмотреть? Можем, можем?» Ну вот, мы и здесь.

— И я не уйду, пока не поднимусь на башню. Оставайся здесь и жди, если хочешь, а я пойду наверх.

Высвободив руку, он шагнул к тёмному входу.

— Не оставляй меня здесь.

— Оставаться или идти, решать тебе.

— Дик, ну пожалуйста! Мы не должны здесь находиться. Я это чувствую.

— Конечно. Увидимся позже. Вероятно, это не займёт у меня и получаса.

Он вошёл в проём и начал подниматься по винтовой лестнице. Его ботинки издавали громкие шаркающие звуки по бетону. На третьей ступеньке он понял, что тут нет перил.

— Подожди! — закричала Вэл. — Не оставляй меня!

— Тогда поторопись.

Он подождал, пока она не поднялась на ступеньку ниже него.

— Держись рядом, — сказал он и продолжил подъём.

Ступеньки лестницы имели форму клиньев, шириной в фут у внешней стены и сужалась к нулю справа от Дика. Он держался поближе к стене, опираясь левой рукой на прохладный, влажный камень.

После одного полного поворота лестницы свет снизу пропал. На лестнице было темно, если не считать тонкой полоски света из оконной щели.

— Дик, давай вернёмся.

— Забудь об этом.

— Я чувствую, что сейчас упаду.

«Ты, должно быть, экстрасенс», — подумал он и посоветовал ей:

— Просто держись за стену.

Пока он говорил, его правая нога нашла ступеньку достаточную, чтобы поставить только носок ботинка и соскользнула. Колено ударилось о бетон.

— Чёрт! — рявкнул он.

— Я же тебе говорила…

— Заткнись.

Они продолжали карабкаться, и только свет из оконных щелей указывал им путь. Один раз свет исчез полностью, поэтому Дик как будто ослеп. Дезориентированный и испытывающий головокружение, он прекратил восхождение. Он вздрогнул, когда Вэл коснулась его спины.

— Тебя это уже достало, так ведь? — спросила она.

— Меня ничего не достаёт, кроме темноты. Через минуту я буду в порядке.

— Давай спустимся, Дик.

— Мы почти наверху.

— Откуда ты знаешь?

— Не волнуйся, я знаю.

Когда он снова начал подъём, его ноги тряслись.

— Как мы будем спускаться? — спросила Вэл.

— На своих двоих, — сказал он.

— Будет совсем темно, мы ничего не будем видеть.

— Значит, проведём здесь ночь.

— Я не хочу подниматься выше. Не сейчас. Всё это слишком жутко.

— Поступай, как знаешь.

Внезапно он увидел над собой свет.

— Ха! Мы добрались!

Он быстро преодолел последнюю ступеньку и шагнул в дверной проём. Прямо перед ним, спиной к стене башни, сидел человек.

— Вы пришли поцеловать камень? — спросил он с мелодичным акцентом, который Дик принял за ирландский. На нём была старая серая куртка и мешковатые брюки с кожаными заплатками на коленях. У него было хитрое выражение лица.

— Какой камень?

Вэл подошла к Дику и встала рядом с ним. Она улыбнулась, увидев незнакомца.

— Ну, камень Херлихи. Значит, вы о нём не слышали?

Дик покачал головой.

Мужчина встал, опираясь на терновую трость. Молодой, крепко сложенный мужчина явно не нуждался в трости.

— Вы ведь, без сомнения, знаете о камне Бларни? — спросил он. — Это кусок мрамора, вмонтированный в стену замка в графстве Корк. Это в Ирландии.

— Поцеловавшему его, сопутствует удача, — сказала Вэл.

— Это самая обычная дезинформация, которая вертится у всех на языке, мэм. Камень Бларни приносит не удачу, а Дар красноречия. Будешь молоть языком без конца, но слушатели ни слова не поймут. Вот такой Дар у камня Бларни. А вот камень Херлихи — совсем другое дело. Целуешь, и остаешься вечно молодым.

— Я никогда не слышала о камне Херлихи, — сказала Вэл.

— Мало кто слышал. Видите ли, мы не распространяемся о его существовании. Херлихи уже сто лет живут в этом замке, и мы всегда были скромными людьми. Нам нравятся тишина и уединение, потому что они успокаивает душу. В конце концов, толпы — это проклятие Божье, и, несомненно, здесь появятся толпы народа, если поползут слухи о Даре нашего камня. Время от времени путники платят нам вполне достаточно. Мы не жадные.

— А сколько стоит поцеловать камень? — спросил Дик, пытаясь скрыть гнев и разочарование в голосе. Все эти труды, это восхождение — ради чего? Он должен был знать, что замок не заброшен.

— По два пятьдесят с каждого. Не слишком дорого? — поинтересовался мужчина.

— Два доллара и пятьдесят центов? — спросила Вэл.

— Такова цена поцелуя камня Херлихи. И вы никогда не состаритесь.

Вэл улыбнулась.

— Жаль, что я не приехала сюда тридцать лет назад.

— Вам нечего беспокоиться. Вы по-прежнему очаровательная женщина.

Она одарила Дика высокомерной, обвиняющей улыбкой, как будто он был слишком невежественным, чтобы заметить качества, столь очевидные для этого незнакомца.

— Давай, поцелуй эту чёртову штуку, — сказал Дик. — Что тебе терять?

— Прежде чем примите решение, взгляните на сам камень.

Мужчина указал тростью на пролом между каменной дорожкой и парапетом.

— Подойдите и посмотрите.

Дик и Вэл подошли ближе.

— Боже мой! — сказала Вэл.

Опустившись на колени рядом с проломом, мужчина протянул руку с тростью и постучал по стене.

— Вот камень Херлихи. Тот кусок мрамора внизу.

В двухстах футах ниже куска мрамора волны разбивались о скалы мыса.

— Это не так опасно, как может показаться, — сказал мужчина. — Вы должны сесть на край тропы и откинуться назад, как будто целуете камень Бларни. Я, разумеется, буду держать вас за ноги.

— И скольких вы не удержали? — спросил Дик и ухмыльнулся.

Мужчина улыбнулся в ответ.

— Не так много, чтобы об этом упоминать.

— Ну, — сказала Вэл. — Не думаю, что я на такое способна. Правда, не думаю.

— Поначалу многие люди чувствуют то же самое. Однако уверяю от всего сердца, что поцеловав камень Херлихи, вы сохраните свою молодость. Угадайте сколько мне лет?

— Тридцать? — попыталась Вэл.

— А как вы думаете, сэр? — спросил он Дика.

— Тридцать пять?

— В октябре мне исполнится восемьдесят три.

Дик рассмеялся.

— С тех пор, как я поцеловал камень Херлихи, прошло 50 лет.

— Конечно, — сказал Дик.

— Вы ведь не считаете, что я лгу?

Дик оценил габариты мужчины и его трость.

— Нет, только не я. Иди и поцелуй камень, Вэл. Посмотри, что он с ним сделал.

Она покачала головой.

— Я буду крепко держать вас за ноги, мэм. Мои руки ещё ни разу не подводили меня.

— Что ж…

Дик видел, что, несмотря на свои колебания, она очень этого хотела. «Неужели она действительно поверила в эту чушь о вечной молодости? Она не могла быть настолько глупой. Скорее всего, она с нетерпением хотела почувствовать эти большие сильные руки на своих ногах».

— Хорошо, — сказала она. — Я в игре. Дик?

«Может, он придумает способ избавиться от неё используя дыру». Ухмыляясь, Дик достал бумажник. Он протянул мужчине три доллара.

— За вас и даму пять долларов.

— Правильно. Вы должны мне пятьдесят центов.

— Значит, вы не собираетесь целовать камень?

— Вы шутите?

— Дик, ты должен.

— Я не обязан. Вы двое, идите и развлекайтесь, а я посмотрю.

— Дик, пожалуйста! Разве ты не хочешь остаться молодым?

— Ты веришь в эту чушь? — Дик указал на небольшую мраморную плиту. — Его следовало бы назвать камень Брехни.

— Ну, я всё равно это сделаю.

— Пожалуйста. Я не пытаюсь тебя остановить.

— Тогда, ладно, — сказала Вэл.

Мужчина сунул руку в карман и достал пару четвертаков.

— Ваша сдача, сэр.

Дик убрал их. Он застегнул куртку, спасаясь от холодного ветра.

Мужчина постучал тростью по каменной платформе рядом с проломом.

— Если у вас в карманах есть ценные вещи, мэм, положите их сюда, иначе они могут улететь вниз.

Вэл положила свою сумочку на платформу. Достала из карманов пальто перчатки. Потом сняла очки. Мужчина взял её за руку, когда она села на дорожку, спиной к стене.

Дик ухмыльнулся.

— Слушай, хочешь, я подержу тебя за ноги?

— Нет, — сказала Вэл. — Всё в порядке.

— Да ладно. Почему бы и нет?

— Я не могу этого допустить, — вмешался мужчина. — Это я должен её придерживать.

— Не понимаю, почему?

— Таковы правила, сэр.

— Чьи правила?

— Если вы хотите, чтобы леди поцеловала камень, я должен её держать. Это не обсуждается.

Дик пожал плечами.

— Делайте, как знаете, — сказал он.

Когда мужчина опустился на колени рядом с Вэл, Дик взглянул на терновую трость. Её узловатая рукоятка выглядела смертоносной. Хорошим ударом в нужный момент, он мог бы уничтожить их обоих. К сожалению, трость была прислонена к парапету в пределах досягаемости мужчины.

— Готовы?

Вэл кивнула.

Мужчина схватил её за бёдра.

— Теперь осторожно лягте на спину. Так. Не бойтесь.

Дик наблюдал, как голова Вэл опускается в пролом. Он взглянул на терновую трость.

Что, если он не сможет застать парня врасплох? У него было мало шансов против такого сильного молодого человека.

Вэл выгнулась назад как лук, и её плечи и голова полностью скрылись из виду.

«Сейчас или никогда!»

«Никогда», — решил Дик. «Только не здесь. С этим парнем тут не справишься. Надо подождать более удобного случая. Может быть, на тёмной лестнице по пути вниз. Или на пешеходном мостике».

— Вы поцеловали камень Херлихи? — крикнул мужчина вниз.

— Да, — послышался напряжённый голос Вэл.

Он приподнял её за ноги и отпустил. Дик с изумлением наблюдал, как ноги Вэл исчезли в проёме.

Она долго кричала.

Мужчина подобрал свою терновую трость и встал.

Дик попятился.

— Что вы делаете? — требовательно спросил он. — Вы её нарочно уронили!

— Конечно, и я этого не отрицаю. Теперь ваша очередь, сэр, поцеловать камень.

Он поднял трость и шагнул к Дику.

— Нет! Не подходите!

Трость рассекла воздух и ударила Дика по плечу. Его рука онемела. Следующий удар попал в голову. Ошеломлённый, он упал на колени.

— Вам пора вниз, — сказал мужчина, таща его к пролому.

Спина болезненно согнулась, когда его опустили вниз головой. Он увидел гладкий мрамор в нескольких дюймах от своего лица.

— Вы уже поцеловали его?

— Нет!

— На самом деле это не имеет значения.

— Поднимите меня!

— Я не могу этого сделать. Это моя работа. Это, так сказать, семейная традиция, наделять даром камня Херлихи.

Отпуская ноги Дика, он крикнул:

— Теперь ты не состаришься, мой друг, никогда!

На испуг

Richard Laymon. «Spooked», 1981

Селена проснулась, смутно пытаясь понять, что же потревожило её сон. Она взглянула на светящийся циферблат будильника. Почти три часа ночи.

Если бы только Алекс был здесь. Как он мог оставить её одну в такую ночь, в Хэллоуин — ночь всех ночей! Он ведь прекрасно знал, как она нервничала… Что ж, утром он всё равно будет дома. Всего через несколько часов.

Сделав глубокий вдох, который, казалось, наполнил всё её тело умиротворением, Селена свернулась калачиком на боку и прижалась щекой к подушке.

А потом она услышала, как кто-то тяжело вздохнул.

Кто-то под кроватью!

Её тело напряглось.

Этого не может быть, сказала она себе.

Она почувствовала слабое головокружение и поняла, что надолго задержала дыхание. Она открыла рот, беззвучно выпустила воздух из лёгких, и медленно вдохнула. Но не глубоко. Слишком глубокий вдох, и её грудная клетка может расшириться настолько, что пружины кровати заскрипят. Если пружины заскрипят…

Ты ведёшь себя как дура, подумала она. Под кроватью никого нет. Там не может никого быть.

Капля пота попала ей в глаз. Она хотела протереть его, но для этого нужно пошевелить рукой. Она не осмелилась.

Там никого нет. Слишком мало места. Хотя для чемоданов места было достаточно. Только вчера она вытащила один из них для Алекса. Но ведь человек не намного толще чемодана.

Селена представила себе мужчину, лежащего на спине прямо под ней, а его светлые глаза смотрят вверх.

Прекрати. Просто засыпай.

Селена закрыла глаза и перевернулась на спину. Из-под неё донёсся сдавленный кашель.

Она отбросила простыню в сторону, перевернулась и встала на четвереньки в центре огромной кровати. Ночная рубашка прилипла к спине от пота.

— Кто там?

Её голос был сухим и хриплым. Она прочистила горло и отчётливо произнесла:

— Я знаю, что ты там. Кто ты?

Ответом на её вопрос было долгое молчание.

— Кто?

Лёгкий ветерок колыхнул занавеску над её головой. Он холодил её влажное лицо. Она услышала отдалённый шум мотора автомобиля.

— Пожалуйста! Кто там внизу?

Из-под кровати раздался смешок. Мурашки побежали по её спине, словно быстрые мохнатые пауки.

— Это ведь ты, Алекс?

Что заставило её подумать, что это может быть Алекс?

Потому, что он так странно вёл себя перед поездкой? Потому, что в одну минуту он словно парил где-то в облаках, уставившись взглядом в никуда, а в другую был более любящим и заботливым, чем когда-либо за последние годы? Говорят, это верный признак того, что у мужа роман на стороне.

Глупости.

— Это ведь ты, да? — спросила она.

Тишина.

— Алекс?

Она начала подползать к краю матраса, пытаясь заглянуть под кровать. В своём воображении она увидела, как чья-то рука тянется, чтобы схватить её. Она вернулась к центру кровати.

Потом она услышала стон.

Алекс никогда так не стонал. Никто никогда так не стонал. Никто, кроме тех сумасшедших, немых призраков, которые иногда появлялись в её ночных кошмарах.

Может быть, это и есть всего лишь кошмар.

Мечтай дальше.

Низким голосом прошептали:

— Се-леееена.

Она услышала свои всхлипы.

Её взгляд блуждал по краям матраса. За исключением изголовья кровати у стены, за её пределами простиралось море тьмы. Дверь в спальню была открыта, но до неё так далеко!

Если ей удастся добраться до двери незамеченной, то там будет длинный коридор. Затем лестничный пролёт. И наконец входная дверь, запертая на цепочку от грабителей. Но, может быть, если повезёт…

Она медленно встала, матрас прогнулся под её ногами.

— СЕЛЕНА!

Задыхаясь от страха, она потеряла равновесие и упала навзничь. Её плечи ударились о спинку кровати. Её голова ударилась о подоконник, занавеска скользнула по щекам и векам.

Окно!

Выход! Она могла бы выпрыгнуть и быть в безопасности, избежав той ужасной темноты, где руки только и ждали, чтобы схватить её за лодыжки…

Но ведь это будет долгий прыжок.

Она вспомнила недавний совет Алекса. «Если ты когда-нибудь окажешься здесь в ловушке из-за пожара или чего-то ещё, а меня не будет рядом, прыгай. Ты можешь сломать ногу, но это гораздо лучше, чем другие варианты. Кроме того, молодая поросль внизу смягчит твоё падение».

Резко развернувшись, она сорвала занавеску с окна и ударила по москитной сетке кулаками. Она легко отлетела в сторону.

Она протиснулась в окно головой вперёд. Деревянная рама была плохо оструганной и полной заусениц. Одна поранила ей руку.

— Я РАЗОРВУ ТЕБЯ НА КУСКИ! — завизжал голос.

Она уже наполовину высунулась из окна, со страхом глядя на ряды молодых сосен далеко внизу, когда её ночная рубашка зацепилась за край подоконника. Она потянула её, но не смогла высвободить. Она вся извивалась, визжа и брыкаясь, ожидая мёртвой хватки на своих лодыжках.

— Нет! — закричала она. — О, боже, НЕТ!


Когда рассвело, Алекс вошёл в спальню. Он заметил распахнутое окно без москитной сетки, заметил на кровати сорванные занавески. И улыбнулся.

Его улыбка погасла, когда он увидел на кровати чемодан.

Он бросился к окну. Ряды молодых деревьев внизу, чтобы не гнулись от ветра, были подвязаны к высоким железными кольям, которые он вбил в землю на прошлой неделе, пока Селена была в салоне красоты. Колья были зелёными и едва заметными.

Селена не была насажена ни на один из них.

— Проклятье, — пробормотал он.

Что-то пошло не так.

Подойдя к кровати, он открыл чемодан. Таймер был на месте, магнитофон тоже. Он щёлкнул переключателем.

— Я РАЗОРВУ ТЕБЯ НА КУСКИ!

Он ошеломлённо уставился на магнитофон. Его слова. Да, те самые слова, которые он прокричал в микрофон всего несколько дней назад. Только голос был не его, а Селены!

Дрожа, он выключил запись.

Чьи-то руки схватили его за правую лодыжку и дёрнули, ударив голенью о металлический каркас кровати. Боль пронзила ногу.

Он упал.

Селена, двигаясь на животе, быстро выползла из-под кровати, с безумием в глазах и разделочным ножом, зажатым в зубах.

Хват

Richard Laymon. «The Grab», 1982

Как-то раз, на закате, Кларк Адисон, бывший мой сосед по комнате в колледже, прикатил ко мне в город на пикапе, в ковбойской шляпе и с ковбойской же лихорадкой последней стадии. Он умял гамбургер у меня на кухне, а потом спросил:

— И как тут обстоят дела с ночной жизнью в вашем гадюшнике? Ты куда это намылился, в таком-то прикиде? Диско уже не в моде дружище. Ты вообще где шлялся?

И так мы влезли в его пикап. И поехали искать место, где бы промочить горло. Объехали четыре квартала в центре Барнсдейла, но не нашли не одного местечка, где бы играли кантри и резвились механические быки.

— Ну что-то не везёт, — сказал я, пытаясь сделать грустный тон.

— Никогда не сдавайся, — сказал Кларк.

Тут мы подпрыгнули на железнодорожном переезде и Кларк ткнул пальцем в лобовое стекло. Перед нами, рядом с элеватором, стояла маленькая халупка из кусков фанеры и с неоновой вывеской: «Сален полный бордель». Не считая зернодробилки, там было всё, что нужно что бы растопить сердце настоящего ковбоя. Опилки на полу, Мерл Хаггард в проигрывателе, пиво Круз в бочке и тугие джинсы на нижней половинке тела каждой из присутствующий дам. Мы вальяжно прошагали вовнутрь.

— Два «Круза»! — сказал Кларк.

Бармен сдвинул шляпу назад, наполнил кружки, подвинул их к нам и сказал:

— Один восемьдесят.

— Я плачу, — сказал Кларк.

Доставая бумажник, он наклонился над баром.

— А что тут у вас из развлечений?

— Ну бухло, танцы, разборки и Хват.

— Хват? — спросил Кларк. — Это что такое?

Бармен, словно крепко призадумавшись, потеребил свои, похожие на руль от велосипеда усы и показал на стоящий в глубине бара, на стойке, прямоугольный металлический ящик. Смотрящую к нам сторону украшала выведенная жёлтой краской надпись: «Кто смелый?».

— И что с ним делать? — спросил Кларк.

— А посмотри, — ответил бармен и вернулся к своим делам.

Мы подошли к ящику. Ящик был высотой в пару футов и шириной в два раза меньше. Спереди была надпись «Хват» красной краской, намерено корявыми буквами, будто сделанными кровью. На обратной стороне было написано по трафарету зелёной краской: «Заплати десять баксов и выиграй».

— И чё я выиграю? — спросил Кларк.

Я пожал плечами. Склонившись над стойкой, я посмотрел на заднюю сторону ящика. Там была куча цепей и висячий замок. Пока я разглядывал замок, Кларк подпрыгивал, расплёскивая пиво.

— Наверху ничего нет, — заключил он.

— Значит внутрь можно заглянуть только снизу, — сказал я.

— Ну, вот так всегда, — сказал он, перестав строить из себя ковбоя, но тут же пришёл в себя и сказал. — Давай-ка лучше подцепим тёлок и пошумим, бля!

Только мы двинули к паре самок без сопровождения, как музыка остановилась. Голоса затихли и все посмотрели на бармена.

— Даааа! — сказал он, — Время пришло, подходите поближе и посмотрите на Хвата, но знайте это не для слабонервных, не для слабых желудком. Это вам не карусели в парке, где покатался, посмеялся и забыл. Это настоящие испытание духа. Так что неженкам просьба удалиться. А всем, кто останется участвовать или посмотреть, поклянитесь честью, что будете держать язык за зубами.

Кларк тихо засмеялся. Бледная девушка, стоявшая рядом с ним, как-то любопытно его оглядела.

— Все, кто не готов, покиньте нас! — сказал бармен.

Две парочки направились к двери. Бармен опустил руки и замолчал. Когда они ушли, он снял с шеи тонкую цепочку и показал её публике. На ней висело бриллиантовое кольцо и маленький ключ. Сняв их с цепочки, он поднял кольцо.

— Это наша награда. Отдай её любимой или обменяй на тысячу баксов, если хватит сил его забрать. За три недели не одна живая душа не смогла этого сделать. Красивая штучка правда? Давайте-ка все в круг. Подходите и готовьте деньги ребята. Всего десять баксов.

Мы подошли к ящику и несколько человек достали кошельки, Кларк в том числе.

— Ты что. тоже будешь? — прошептал я.

— Конечно.

— Так ты даже не знаешь, что это такое.

— Да ничего страшного, вон все хотят попробовать.

Я оглядел доставших деньги. Пара-тройка лиц явно сгорала от нетерпения. На других застыла сумасшедшая улыбка, а все остальные выглядели бледными и испуганными. Бармен открыл замок своим ключом и поднял замок над головой. В повисшей тишине кто-то простонал.

— Дэл, — прошептала какая-то женщина.

Она пыталась удержать за локоть здоровенного бородатого мужика. Тот отдёрнул руку и усмехнулся.

— Ну и давай тогда дурак! — сказала она и побежала прочь.

Глухой топот её ковбойских сапог был единственным звуком в баре. У двери она поскользнулась на опилках и шлёпнулась на задницу. Кто-то засмеялся.

— Извращенцы! — прокричала она, поднимаясь на ноги и вышла, громко хлопнув за собой дверью.

— У девочки просто слабый желудок, — сказал Дэл, улыбаясь к толпе, а потом повернулся к бармену.

— Ну Джерри, поехали!

Джерри убрал замок в сторону, влез на барную стойку и встал над металлическим ящиком. А потом его поднял. Крышка медленно поползла вверх и нашим взглядам представилась стеклянная ёмкость. Высокий, но узкий аквариум. Вокруг меня все затаили дыхание, увидев то, что лежало на дне, едва различимое в мутной жидкости. В нос ударил удушающий запах формальдегида. Я чуть не проблевался.

Лицом кверху, на дне аквариума, лежала отрезанная голова. Её чёрные волосы и усы мерно покачивались, как от лёгкого ветерка. Кожа была морщинистой и жёлтой, глаза широко раскрыты, рот раззявлен, а из шеи торчали лохмотья плоти.

— Ну и ну, — пробормотал Кларк.

Джерри встав у аквариума на колени, взял распрямлённую проволочную вешалку для одежды. Один конец вешалки был изогнут, чтобы получился крюк. Он нацепил кольцо на крюк, встал и опустил его в аквариум. Кольцо медленно опустилось вниз. Тусклое мерцание бриллианта едва пробивалось в тумане раствора. Джерри просунул крюк в открытый рот, слегка дёрнул его и поднял. Кольца на нём больше не было. Всё это время я не дышал. Выдохнув, я посмотрел на Джерри. Тот ухмылялся.

— Всё просто, очень красивое кольцо с бриллиантом, залезь и достань изо рта этого парня. Ну, кто первый?

— Я! — сказал Дэл.

Тот самый бородач, чья девчонка только что сбежала, протянул десятку Джерри и запрыгнул на стойку; стоя над аквариумом, он расстегнул свою клетчатую рубашку.

— И ещё, — продолжил Джерри. — В полном борделе проигравших нет, каждый у кого хватит смелости пройти испытание, получает бесплатное пиво, за счёт заведения.

Дэл отбросил рубашку и присел на корточки. Джерри завязал ему глаза куском чёрной ткани.

— Готов?

Дэл кивнул. Опустив голову, он несколько раз глубоко вдохнул, как бейсболист на линии штрафного броска, никто не подгонял и не подбадривал. Стояла мёртвая тишина. Задержав дыхание, он нырнул рукой в жидкость. Рука тянулась вниз и вниз, пока не остановилась в паре дюймов над лицом. Толстые пальцы пошарили в пустоте, но ничего не нашли. И рука опустилась глубже. Кончик среднего пальца прикоснулся к носу мертвеца, сдавленно взвизгнув, Дэл вынул руку из аквариума обрызгав всех стоящих вонючей жидкостью, а затем вздохнул и покачал головой, словно от стыда.

— Хорошая попытка! — закричал Джерри, снимая повязку. — Давайте, подержим смельчака!

Раздались жидкие хлопки, но большинство даже не вынули рук из карманов. Все просто смотрели, как Джерри набрал кружку пиво и отдал её Дэлу.

— Попробуешь ещё раз дружище, любой может пробовать столько раз, сколько захочет. Всего десять долларов. Ну, кто следующий?

— Я хочу, — отозвалась, стоящая рядом с Кларком, девушка с бледным лицом.

— Как вас зовут мисс?

— Биф, — ответила она.

— Биф будет самой первой леди попытавший счастье с Хватом!

— Не делай этого, — прошептала стоящая рядом толстушка. — Пожалуйста, прекрати, оно того не стоит.

— А для меня стоит! — выпалила бледная и достала десятку.

Отдав сумочку подруге, она подошла к бару.

— Спасибо Биф, — сказал Джерри, взяв деньги.

Она сняла шляпу и бросила на стойку. На ней была футболка, но снимать её она не стала. Наклонившись она заглянула в аквариум. Кажется, её тошнило. Джерри завязал глаза.

— Готова? — спросил он.

Биф кивнула. Её маленькая, бледная ручка дрожала над поверхностью, а потом медленно скользнула вниз. Медленно, она безвольно потонула в растворе, ближе и ближе к лицу, не останавливаясь, пока кончики пальцев не достигли лба. Тогда она замерла. Я посмотрел вверх. Она напряглась и дрожала, как голая на ледяном ветру. Пальцы прошлись по лицу, один из них прикоснулся к глазу, рука отдёрнулась и сжалась в кулак. А потом пальцы вновь растянулись, потрогали мертвеца за нос и остановились на усах. Несколько секунд рука не шевелилась. Сморщившаяся, под усами, верхняя губа совсем исчезла из виду. Биф провела указательным пальцем по зубам. Кончики пальцев перешли с усов на нижние зубы. Биф застонала. Дрожащие пальцы слезли с зубов и устремились прямо в раскрытый рот. С жутким криком Биф выдернула руку из аквариума и сорвала повязку. Перекошенная от ужаса, она потрясла руку и осмотрела её, вытерлась об футболку и снова посмотрела на руку, тяжело дыша.

— Хорошая попытка! — сказал Джерри. — Наша юная красавица неплохо поработала. Правда ребята?

Некоторые зааплодировали. Она безучастно посмотрела на нас, моргая и покачивая головой, взяла шляпу и полагающиеся ей пиво, и слезла с бара. Кларк похлопал её по плечу.

— Неплохо, неплохо.

— Плохо, — промямлила она. — Испугалась.

— Ну, кто следующий? — спросил Джерри.

— К вашим услугам, — сказал Кларк, зажав две пятёрки в руке и подмигнул мне.

— Плёвое дело, — сказал он и взгромоздился на бар.

Ухмыляясь, он отдал толпе честь.

— У меня для вас сюрприз ребята! — произнёс он, медленно растягивая слова как заправский ковбой.

— Видите ли, — он сделал паузу и просиял. — Даже мой лучший друг Стив этого не знает, но я работаю помощником гробовщика на полную ставку.

Публика возбуждено зашепталась.

— Так что господа, я повидал больше мертвечины, чем ваш мясник. Мне это всё раз плюнуть.

С этими словами он скинул рубашку и встал на колени. Джерри, кажется, всё это развеселило. Он завязал Кларку глаза и спросил:

— Готов?

— А ты готов расстаться со своим колечком?

— Попробуй.

Кларк не мешкал, он булькнул рукой в раствор, нащупал волосы трупа и погладил его по голове.

— Ну как ты там дружище?

Потом он провёл ладонью по его отвратительной роже, подёргал за нос и потрепал за усы.

— Скажи ааааа…

Тут он сунул палец между зубов и тишину разорвал его крик. Рот захлопнулся и рука Кларка вылетела из аквариума, оставив красное облачко, и обрызгав всех формальдегидом и кровью. Кларк сорвал повязку и уставился на руку. Указательного пальца как не бывало.

— Мой палец! — заорал он. — Господи боже, мой палец! Он откусил мой палец!

Его заглушили бурные аплодисменты и авиации. Но только предназначались они не Кларку.

— Эй смотрите-ка жуёт! — закричал Дэл, указав на голову.

— Жуй Альф, жуй, жуй, жуй! — крикнул кто-то другой.

— Альф? — спросил я Биф.

— Альф Паркер, — ответила она, не отрывая взгляда от головы. — Знаменитый каннибал со скалистых гор.

Жуя голова не прекращала скалиться.

— Так ты всё знала?

— Конечно. Если не знать, так любой сможет, а вот если знаешь, то тут трудно не сдрейфить.

— Ну, кто следующий? — спросил Джерри.

— Тут есть желающие! — отозвалась Биф, схватив меня за руку.

Я вырвался, но меня тут же остановило с полдюжины изувеченных рук.

— Может быть тебе повезёт, — сказала она. — Альф всегда поспокойнее, после хорошего ужина.


Перевод: А. Кемалидинов

Город Доусон

Richard Laymon. «Dawson's City», 1984

Тони Мэтисон заметил женщину. Она проталкивалась сквозь толпу на платформе метро, пытаясь добраться до поезда. Но двери с шипением закрылись, прежде, чем она смогла сделать это. Поезд пришёл в движение.

Улыбаясь, Тони помахал ей через окно. Казалось, что она плачет.

— Не повезло, — пробормотал он и сел.

Поезд поспешил вперёд, несясь через тёмные, грязные туннели. Тони держал куртку плотно закрытой и ждал появления огней следующей станции. Спустя несколько мгновений Тони увидел белые колонны станции и белые стены, покрытые красно-синими надписями.

Поезд остановился и двери открылись. Усталые, несчастные люди устремились внутрь. С улыбкой на лице Тони пробрался через толпу. Он шёл вприпрыжку через оживлённую платформу.

В дальнем конце платформы Тони заперся в телефонной будке и убедился, что никто не смотрит. Затем он расстегнул куртку и достал сумочку женщины.

«Легко, — думал Тони. — Проще простого».

Он расстегнул пуговицы и раскрыл сумочку, чтобы посмотреть, что внутри. Немного. В бумажнике было всего шесть долларов. Он увидел несколько кредитных карт, но он знал, что попадёт в беду, пытаясь использовать украденные кредитные карты, поэтому не взял их. Сунув деньги в карман, он позволил сумочке и бумажнику упасть на пол будки.

Он проверил приёмник возврата монет. Здесь пусто.


Тони быстро вышел из будки и покинул станцию. Лестница вывела его на улицу.

Был чудесный весенний день. Тротуар был заполнен людьми. Многие из них были похожи на бродяг, но он видел достаточно и тех, кто был хорошо одет — и почти у каждой женщины была какая-нибудь сумочка. Осмотрительные женщины держали сумочки плотно прижатыми под рукой. Довольно многие, впрочем, были не так осторожны. Они несли сумочки за ручку. И висящие сумочки делались лёгкой мишенью.

Тони шёл, насвистывая. Он чувствовал себя очень хорошо. Он заработал лишь шесть долларов на последнем ограблении, но всё ещё чувствовал возбуждение от того, что всё сошло с рук. И сердце его колотилось от волнения из-за того, что тротуар был полон женщин и сумочек.

В любой момент. В любой.

Просто выбрать одну, схватить и убежать.

Он смотрел на пару пожилых женщин, медленно идущих в его направлении. Они с трудом шли и поддерживали друг друга за руки. Сумочка ближайшей из них раскачивалась возле неё. Это будет просто.

Тони спросил себя, должен ли он попытаться.

Скорее, нет. Старые женщины обычно слабы, но они становятся бешеными, когда выхватываешь у них сумочки. Кроме того, чаще всего ты не получишь ничего, кроме бакса или двух за труды.

Ему следует подобрать молодую, хорошо одетую женщину.

Вроде вон той!


Женщина стояла на углу в полквартала впереди от Тони. Она хмурилась и поворачивала голову, словно пыталась найти кого-то. Она была молода, около 25 и очень красива. На ней были серые брюки и розовая блузка, по виду стоившая дорого. Она держала сумочку за ручку.

Когда Тони подошёл поближе, он увидел мужчину, вылезающего из белого фургона, припаркованного у обочины. Мужчина сказал несколько слов женщине. Она кивнула и он вернулся в фургон. Затем женщина повернулась и пошла прочь от фургона. Она шла по тротуару, двигаясь в быстром темпе в сторону Тони.

Он вытер вспотевшие руки о джинсы.

Но подождите — вдруг Тони вдруг осознал, что девушка выглядела знакомой. Он пытался вспомнить, где видел её раньше. Могла ли она узнать его? Нет, вероятно, нет. Он знал — почти каждый незнакомец напоминал ему других людей.

Не из-за чего волноваться.

Он уставился на её лицо, когда она подошла ближе. Её карие глаза встретились с его взглядом и отвернулись.

Отлично! Это всё решает. Она не знает меня.

Быстрым движением он выставил руку, схватил сумочку и дёрнул за неё.

— Эй! — закричала она.

Она потянулась к нему, но упустила.

Тони бросился вверх по тротуару, прокладывая себе путь сквозь поражённую толпу.

— Эй! — закричала девушка. — Стой, ты, псих!

Он оглянулся.

Она мчалась за ним, её чёрные волосы развевались, сердитый взгляд на красивом лице.


Тони оттолкнул старика с пути. Тот отскочил к стене магазина и упал на тротуар. Это дало Тони дополнительное преимущество перед девушкой, потому что она остановилась, чтобы помочь ему встать.

Тони забежал за угол. Здесь было не так людно и он прибавил скорость. Он почти летел! Но потом он посмотрел через плечо и застонал. Девушка преследовала его как спринтер, голова опущена, размашистые движения рук, длинные ноги несут её вперёд.

«Забудь об этом, сестричка, — кричал его разум. — Ты не сможешь поймать меня. Не напрягайся понапрасну».

Но она нагоняла его!

Он сказал себе, что она скоро устанет и сдастся. Он мог убежать от любого. Никто никогда не поймал его — по крайней мере, не так. Он был пойман четыре раза, но ни разу своей жертвой. Три раза какие-то парни добирались до него спереди. Они видели, как он бежал и знали, что он не замышлял ничего хорошего. Один вырубил его ударом кулака. Другой выскочил из дверного проёма и пригвоздил его блокировкой тела. Третий, старикашка, подставил ему подножку тростью. Четвёртый раз он был пойман, когда его преследовала полицейская машина. Никто не может бежать быстрее машины.

Но он был уверен, что сможет обогнать женщину. Тем не менее, когда он обернулся, она была ещё ближе.

Тони добежал до конца квартала. Светофор был напротив него, но он спрыгнул с тротуара и понёсся на дорогу. Тормоза большой чёрной машины взревели. Автомобиль затормозил и остановился в нескольких дюймах от его ног. Он промчался мимо него. Прозвучал сигнал такси. Он знал, что такси не остановится. Он отпрыгнул как раз вовремя, крича на водителя, когда такси промчался мимо. Потом он бросился вперёд перед автобусом и добежал до другой стороны улицы.

Он бежал изо всех сил. Пробежав полквартала, он оглянулся. То, что он увидел, удивило его. Женщина всё ещё преследовала его. Оживлённая улица немного замедлила её. Но теперь она мчалась за ним. И она быстро сокращала дистанцию.


Впервые Тони почувствовал укол страха. Что, если она сможет поймать его?

Тогда ей будет лучше поостеречься!

Тони попадался четыре раза. Он бывал в тюрьме и он никому не позволит снова отправить себя туда. Если придётся применить силу, он сделает это. В кармане джинсов он почувствовал складной нож. Он знал, что смог бы его использовать.

Он снова посмотрел через плечо. Девушка всё ещё гонится за ним.

Что, если она марафонец?

Тони резко бросился к входу в переулок. После освещённого солнцем тротуара, тёмный переулок казался тёмным, как ночь. Он быстро побежал вверх по узкой улочке. Примерно на полпути по переулку дюжина больших, высотой по плечо, мусорных баков подали ему идею.

Он подбежал ко второму мусорному баку.

Его крышка была открыта. Он бросил сумочку девушки внутрь, затем схватился за металлический край, подтянулся и взобрался внутрь. Стоя внутри на мусоре, он бросил быстрый взгляд назад на вход в переулок. Девушки ещё не было видно.

Он нырнул вниз и приготовился прятаться до тех пор, пока не будет в безопасности, чтобы выбраться. Мусор ужасно вонял. Он попытался задержать дыхание, но не смог. Он подумал, что может заболеть. Но потом вдруг он услышал быстрый топот в переулке. Звуки становились всё громче. Он слышал тяжёлое дыхание девушки, когда она пробегала. Затем звуки стихли.

Тони усмехнулся. Трюк сработал.

Она побежала дальше.

Несмотря на то, что он хотел выбраться из мусорного бака, он решил переждать ещё несколько минут. Он знал, что должен дать девушке время покинуть этот участок. И ему нужно было время, чтобы отдышаться. Тони посмотрел на сумочку. Почему бы не выяснить, сколько он заработал на этой девушке. Судя по тому, как она погналась за ним, там должно быть довольно много.

Он щёлкнул защёлкой кожаной сумочки, сунул руку внутрь и достал бумажник. Когда он раскрыл его, бумажник чуть не выпал из его дрожащих пальцев, как только он вытаращился на блестящий золотой значок.

Значок детектива.

Девушка была копом!


Тони почувствовал тошноту. Из всех людей в Нью-Йорке он украл сумочку у копа в штатском! Неудивительно, что она погналась за ним. Неудивительно, что она была в такой хорошей форме, что чуть не поймала его.

Почему я? — думал он.

Ну, по крайней мере, он удрал от неё.

И, коп она или нет, у него есть её сумочка. Он поискал деньги и обнаружил приятный сюрприз. Он вдруг побледнел. Он подсчитал двадцатки, десятки, однодолларовые.

Сто пятьдесят два бакса!

Внезапно он почувствовал себя очень хорошо.

Кто бы мог подумать, что коп будет при деньгах?

При деньгах.

Слово вызвало идею. У копа должен быть пистолет! Его сердце быстро забилось в волнении. Он подхватил сумочку и начал искать. Если бы у неё был хороший 38 калибр, он мог бы получить за него сто баксов. А ещё лучше, оставить его себе.

Он дважды обыскал сумочку, но не нашёл пистолет.

Что ж, думал он, ничего не поделаешь. Может быть, она носит пистолет в кобуре. Он не видел её на ней. Должно быть, она спрятана под рубашкой.

Хорошо, что она не вытащила пистолет и не начала пальбу. Тони знал, что может убежать от людей — но никто не может убежать от пули.

Ему повезло. Очень повезло.

С наличными в кармане, он бросил сумочку и бумажник в кучу мусора. Он внимательно осмотрелся. Он выпрямил ноги и выглянул за край бака.

— Ни с места, говнюк! — закричала девушка.


Она стояла в 30 футах от него, прислонившись спиной к кирпичной стене, обеими руками сжимая револьвер. Ствол был направлен на Тони. Он больше не считал себя счастливчиком.

— Медленно вылезай, — приказала она, — и захвати с собой мою сумочку.

— Да, мадам, — пробормотал Тони. Обернувшись, он поискал в мусоре. Он поднял сумочку, смахнул с неё спагетти и положил внутрь бумажник.

— Выбирайся оттуда, — крикнула ему девушка. — Сейчас же!

Держа сумочку за ручки, он схватился за металлический край мусорного бака и перекинул ногу. В этот момент он вспомнил о ноже в кармане. Он перестал двигаться.

— Продолжай.

— Да, мадам.

Он спрыгнул в переулок. Его трясло. Этот нож — она найдёт его, когда обыщет его. Спрятанное смертельное оружие. Это будет отягчающим фактором к тому, что он получил бы за кражу сумочки.

— Ладно, приятель, — сказала она. — Ложись на тротуар и положи руки за спину.

Он кивнул, но не сдвинулся с места.

По-прежнему целясь в него из револьвера, девушка потянулась за спину левой рукой. Она достала наручники.

— Я сказала…

Тони бросил в неё сумочку, развернулся и побежал.

— Стой!

Он продолжал бежать. В конце переулка улица была освещена солнечным светом. Только бы… Только бы…

— Стой, или буду стрелять!

Он пригнулся. Он бежал по переулку из стороны в сторону, надеясь уйти из-под прицела. Но у него не было шанса. Он знал это. Если этот коп стреляет хотя бы наполовину так же хорошо, как бегает…

Шум выстрела раздался в переулке.


Тони ждал, что пуля собьёт его на землю.

Но он остался на ногах. Девушка промахнулась! Или это просто был предупреждающий выстрел?

Это не имело значения, потому что теперь он был на солнце, вне переулка. Теперь он был вне линии огня и бешено мчался вниз по тротуару.

Быстро посмотрев назад, Тони увидел, что девушке, должно быть, потребовалось несколько секунд, чтобы поднять сумочку и убрать пистолет, прежде чем погнаться за ним.

Теперь у него была небольшая фора. Но почему-то этого казалось недостаточно.

Он пытался убежать от неё. Он пытался перехитрить её. Но она была слишком быстра и слишком умна.

Она всё ещё бежала за ним, наручники сверкали у неё в руке.

Тони хотелось закричать.

Как она могла так поступить с ним?

Прямо перед ним автомобиль подъезжал к обочине. Подбежав поближе, Тони увидел мужчину в деловом костюме, вылезающего из него. Мужчина посмотрел на него с удивлением и открыл рот. Тони ударил его кулаком. Мужчина упал на тротуар. Нагнувшись, Тони выдернул ключи у него из рук.

Тони бросился в машину. Он вставил ключ в замок зажигания. Двигатель завёлся. Он переключил коробку передач на первую скорость, отпустил тормоз и нажал на газ. Автомобиль отъехал от тротуара.

Позади него захлопнулась дверь.

Нет!

В зеркале заднего вида он увидел лицо, которое было бы красивым, если бы не сердитый взгляд в глазах. Он почувствовал, как по шее пробежали мурашки, когда холодный стальной ствол пистолета прижался к виску.

— Ладно, приятель, — сказала девушка. — Хорошенького понемножку. Как насчёт того, чтобы подвести меня в полицейский участок?


— Пожалуйста, — пробормотал Тони. — Я… я верну вам деньги. Как насчёт этого? Да ладно тебе.

— И не надейся, — сказала девушка.

— Мне очень жаль!

— Извинений недостаточно, придурок.

— Ты не можешь арестовать меня! — воскликнул он.

— Посмотрим.

— Нет!

Он вдавил педаль газа в пол. Машина набрала скорость.

— Полегче!

— Нет!

Впереди дорога была перекрыта двумя рядами автомобилей, стоящих на красном сигнале светофора. Но Тони держал ногу на педали газа.

— Не надо! — закричала девушка.

Автомобиль врезался в зад такси. Тони ударился лбом о руль. Но он не отключился и видел, что столкновение бросило девушку вперёд.

Её тело было в ловушке между двумя передними сиденьями. Револьвер лежал на полу возле ноги Тони. Он нагнулся за ним.

Потом он почувствовал, как что-то ударило его по запястью. И услышал щелчок.

— Попался! — сказала девушка с улыбкой.

Тони в шоке уставился на наручники. Один наручник был пристёгнут к его правому запястью. Другой пристёгнут к левому запястью девушки.

— Ты только думаешь, что поймала меня! — крикнул ей Тони.

Левой рукой он схватил пистолет с пола. Он прижал его ствол к цепи, соединяющей кольца наручников и выстрелил.

От выстрела у него в ушах стучало и звенело.

Сквозь звон он услышал отдалённый звук сирен.

Он посмотрел на наручники. Цепь вообще не была сломана.

Как это могло быть?

Он выстрелил снова и снова шум выстрела раздался в ушах.

Цепь всё ещё соединяла его браслет наручников с браслетом женщины. Цепь выглядела так, словно не была тронута пулей.

Теперь сирена стала громче. Люди собирались вокруг машины.

Тони надавил стволом на цепь и нажал на курок ещё раз. Выстрел вызвал боль в ушах. Но наручники по-прежнему оставались целыми.

— Что происходит? — закричал он.

— Холостые, — сказала девушка.


Коп в униформе открыл водительскую дверь. Тони позволил револьверу выпасть из его трясущейся руки. Второй коп нашёл ключ, открывший наручники.

— Ты в порядке? — спросил второй коп девушку.

— Вполне, — сказала она. — В порядке вещей. — Она выбралась из пространства между сиденьями. Она вылезла через заднюю дверь, когда первый коп толкнул Тони на машину и начал его обыскивать.

Пока первый коп искал наручники, ребёнок на улице вдруг закричал:

— Эй, это она!

— Я бы… — донёсся другой голос.

Коп, обыскивающий Тони, посмотрел на девушку и потряс головой.

Это ты! — сказал он.

— Это я, всё в порядке, — сказала девушка.

— Хэнк, взгляни, кто у нас здесь.

— Доусон? — удивлённо произнёс второй коп.

— Доусон? — спросил Тони.

— Именно. Лучший коп.

— Вот невезуха, — пробормотал Тони.

Второй коп рассмеялся.

— Этот идиот не знает о Городе Доусон. Что с тобой? Ты не смотришь ТВ?

— Телевидение?

— Да, — сказал второй коп. — Город Доусон — единственное телевизионное шоу, которое я никогда не пропускаю.

Пока Тони разговаривал со вторым копом, первый коп просил у Доусон автограф.

— Что здесь произошло? — спросил он, когда девушка начала писать своё имя.

— Ну, — сказала она, — мы снимали шоу со скрытой камерой на 42-й Улице. Потом появился этот придурок…


Перевод: А. Осминин

Сердечный приступ

Richard Laymon. «Cardiac Arrest», 1984

Джойс Уэлтер проснулась в понедельник утром от запаха кофе. Она ненавидела его вкус, но ей нравился его запах. Она слышала шипение и треск жарящегося бекона, пока одевалась. Бекон пах даже лучше, чем кофе. Она не могла ждать, пока дойдёт до кухни.

Она почти не могла ждать.

Как только она расчесала свои спутанные волосы, она увидела журнал, лежащий на её столике — Whispering Shadows Mystery Monthly. Джойс отложила расчёску в сторону и взяла журнал. Она раскрыла страницу 99. Здесь крупными буквами было её имя — ДЖОЙС УЭЛТЕР.

— Завтрак уже готов, — отец позвал из кухни.

— Сейчас буду, — ответила Джойс, не поднимая глаз.

Несмотря на чудесный запах кофе и бекона, завтрак мог подождать.

Её глаза уставились на страницу 99 и на большие буквы — «ОПАЛОВОЕ КОЛЬЦО[7]» ДЖОЙС УЭЛТЕР.

Моё.

Над заголовком был абзац, который Джойс столько раз читала за прошедшие два дня, что знала его наизусть. Внизу остывал завтрак. Но Джойс потребовалось время, чтобы прочитать заметку ещё раз.


Наш 582-й Первый Рассказ прислан очень талантливой 18-летней девушкой, изучающей Английский в Колледже Санта Моники. Джойс Уэлтер, дочь владельца ювелирной лавки Брюса Уэлтера и актрисы Моники Уэлтер (сейчас снимается в мыльной опере «Городской госпиталь»), объединила свои знания ювелирных изделий и ТВ, чтобы написать умную историю, которая сохранит загадку для читателей до последнего слова. Мы были рады найти такой талант в столь юном возрасте и можем только надеяться увидеть её новые работы в ближайшем будущем.


Джойс усмехнулась отражению в зеркале.

У неё першило в горле так, словно смех оказался в ловушке внутри и пытался выбраться.

— Джойс! — отец позвал её ещё раз.

— Иду!

Джойс отложила журнал и бросила взгляд на яркую красную обложку.

«Очень талантливая», — прошептала она. Затем поспешила на кухню.

Вода кипела на плите. Джойс поприветствовала родителей, когда выключала огонь. Она потянулась за тяжёлую железную сковородку и сняла чайник с дальней конфорки. Кружка с чайным пакетиком внутри ждала на столе. Она добавила кипяток, затем немного молока и ложку сахара. С чаем, приготовленным так, как она любит, она села за стол.

— Ну, — сказал отец, — как нашему знаменитому писателю сегодняшнее утро?

— Прекрасно. Вчера я придумала новый рассказ. Я хочу взяться за него прямо сейчас.

— Тогда, полагаю, у тебя не останется времени сходить со мной в торговый центр, — сказала её мать.

С хмурым лицом Джойс начала подбирать яичницу с беконом с тарелки.

— Не знаю, — пробормотала она. Ей очень хотелось начать писать рассказ. С другой стороны, в торговом центре было два книжных магазина. Ей никогда не нравилось упускать шанс осмотреться в них. — А ты пойдёшь, пап? — спросила она.

Он покачал головой:

— Мне нужно почистить бассейн.

Джойс откусила от яичницы и уставилась на стеклянную раздвижную дверь. Несколько листьев плавали в бассейне.

— Он выглядит не так уж плохо. Почему бы тебе не пойти с нами, а я помогу тебе с бассейном, когда вернёмся?

— Ну… — Мистер Уэлтер, казалось, задумался.

— Пойдём, — сказала миссис Уэлтер, — у тебя сегодня выходной.

Её муж улыбнулся.

— Уговорила. Может, мы сможем перекусить в греческ…

Звук открывающейся двери прервал его.

Джойс ахнула. Вилка выпала у неё из рук и с грохотом упала на тарелку.

Мистер Уэлтер вскочил на ноги так быстро, что опрокинул стул.

Миссис Уэлтер поднесла руку ко рту, словно пытаясь не закричать.

Через открытую дверь вошли двое мужчин с пистолетами. Мужчина впереди направил револьвер на отца Джойс.

— Никому не двигаться! — крикнул он.


— Что происходит? — спросил мистер Уэлтер низким голосом. Его голос звучал скорее сердитым, чем испуганным.

— Ничего особенного, — ответил первый мужчина. — Сохраняйте спокойствие и никто не пострадает.

— Мы не хотим никого причинять боль, — добавил второй мужчина.

Никому, — сказала Джойс и сразу же закрыла рот, когда мужчина наставил на неё пистолет. Она подумала, стоит ли сказать, что ей жаль исправлять его английский. Она решила промолчать.

— Эта девчонка чересчур умная, Мёрф.

— Я уверена, она не имела в виду ничего … — начала мать Джойс.

— Заткнись, — сказал мужчина по имени Мёрф. Грубые слова заставили миссис Уэлтер замолчать. Лицо её сделалось ярко-красным.

— Теперь посмотрите сюда… — начал мистер Уэлтер.

— Нет, ты посмотри, — сказал Мёрф. — посмотри прямо в дуло вот этого, — он наставил револьвер на лицо мистера Уэлтера. — Мы можем поступить жестоким или более мягким путём.

— Чего вы хотите? — спросил отец Джойс низким голосом.

— Вы Брюс Уэлтер, верно? Владелец ювелирной лавки на Пятой Улице?

Мистер Уэлтер кивнул.

— Ваш магазин сегодня закрыт. Он закрыт по воскресеньям и понедельникам.

— Вы хорошо подготовились, — сказал мистер Уэлтер.

Губы Мёрфа растянулись в улыбке.

Джойс заметила С-образный шрам у него на левой щеке. Она сделала заметку у себя в голове. Она поняла, что должна попытаться запомнить всё, что сможет, о том, как эти мужчины выглядели. Всё, что она сможет рассказать полиции, может пригодиться позже. Кроме того, она, возможно, захочет написать о парне, вроде него, в одном из рассказов.


Имя Мёрф. Белый мужчина, около 25 лет, шесть футов роста, голубые глаза, аккуратно постриженные каштановые волосы. Одет в синий спортивный жакет, синий галстук, белую рубашку, серые брюки и блестящие чёрные туфли.


— Что ж, Брюс, — сказал Мёрф, — у меня есть для вас небольшой сюрприз. Вы открыты сегодня утром. Я буду вашим единственным клиентом.

Вот почему он так одет, подумала Джойс. Так он не будет выглядеть странно, входя в ювелирный магазин вместе с папой.

— Вы собираетесь ограбить магазин! — выпалила она.

— Именно так, — сказал Мёрф, не отворачиваясь от её отца. — И для того, чтобы убедиться, что ты не станешь геройствовать, Брюс, мой друг здесь составит компанию твоим жене и ребёнку, пока ты и я не вернёмся с сувенирами. Пока всё идёт хорошо и гладко, он не станет вредить им. — Мёрф улыбнулся другу. — Ты будешь милым и доброжелательным, не правда ли?

Второй мужчина кивнул.

— Мы никого не хотим причинить вред.

Никому, подумала Джойс. Но держала рот на замке.

— Есть вопросы? — спросил Мёрф.

— Да, — сказал мистер Уэлтер. — Что будет, если… я имею в виду, я никогда не сделаю ничего, что подвергнет мою семью опасности, но… есть и другие владельцы магазинов по соседству, которые знают, что я сегодня закрыт. Если один из них увидит, что я собираюсь…

— Тогда тебе лучше придумать хорошую историю. Если мы не вернёмся с гостинцами через полчаса — бах, бах.

Лицо мистера Уэлтера побледнело.

— Ладно, Бад, свяжи их.


— Ты в порядке, мам? — Джойс озабоченно взглянула на её лицо.

Мать Джойс кивнула.

— Ты выглядишь не очень хорошо.

— Прекратить пустой разговор, — сказал Бад. Он стоял, прислонившись к холодильнику, глядя на них своими крошечными глазками. Джойс и её мама были привязаны к кухонным стульям.

Джойс заметила, что второй мужчина, Бад, был одет не так хорошо, как Мёрф. На нём были джинсы и футболка. Бад выглядел немного нервным. Он совсем не был похож на Мёрфа. Даже со своего места за кухонным столом Джойс могла видеть пот на его лице. Он постоянно перекладывал пистолет из одной руки в другую и вытирал руки о джинсы.

— Это автоматический пистолет тридцать второго калибра? — спросила Джойс.

— Не разговаривай с ним, дорогая, — сказала её мама.

— Я просто хочу узнать, — Джойс попыталась улыбнуться Баду. — Я писательница, — сказала она ему. — Я пишу детективные рассказы.

— Здорово, — пробормотал он. — Мне такие нравятся.

Джойс продолжила:

— Может, я смогу использовать всё это в рассказе, как считаете? Я никогда не видела настоящий тридцать второй автоматический.

— Замолчи, девчонка, — огрызнулся на неё Бад. Он бросил быстрый взгляд на часы. Джойс тоже посмотрела на них. С тех пор, как её отец ушёл с Мёрфом, прошло пять минут.

— Сколько человек вы застрелили этим пистолетом? — спросила Джойс.

— Джойс, пожалуйста, — нервно проговорила её мать.

— Любопытный ребёнок, — сказал Бад. Он вытер пот с верхней губы.

— Ну же, — сказала Джойс. — Вы можете сказать мне. Я всего лишь любознательный ребёнок. Сколько человек вы застрелили?

— Если будешь такой любопытной, сестрёнка, то станешь первой.

— Выстрелите в нас, — сказала Джойс, — и вам предъявят обвинение в нападении с применением огнестрельного оружия. Или покушение на убийство. Или даже убийство. Я не знаю, как хорошо вы стреляете.

— Ты же не хочешь это выяснить, — сказал Бад.

— Как вы относитесь к смертной казни?

— Ты спятила? — Бад направил пистолет на Джойс. — Прекрати разговоры, малышка. Ты же не хочешь запугать меня.

— Я пытаюсь запугать вас, — сказала Джойс. — Просто люди вашей сферы деятельности должны задумываться о вещах вроде газовой камеры.

На этот раз Бад нацелил пистолет прямо на Джойс.

— Так и знал, что следовало заткнуть тебе рот кляпом в первую очередь, — сказал он. — С чего это я должен разговаривать с ребёнком?

Мужчина выглядел немного больным. Он облизал губы и покачал головой.

— Джойс, — сказала миссис Уэлтер. — Пожалуйста, не…

— Ты уверена, что хорошо себя чувствуешь? — спросила её Джойс. — Ты выглядишь немного бледно.

— Я в порядке.

— Тебе не нужны твои таблетки? Может, Бад принесёт их тебе, — она посмотрела на мужчину. Он выглядел хмурым. — У мамы есть маленькая коричневая баночка нитроглицерина в ванной. В аптечке. Может быть, вам стоит сходить и принести её?

— Нитро?

— Для сердца. При всём этом стрессе… Я немного волнуюсь.

— Забудь об этом, — сказал Бад. Он вынул платок и вытер лицо.

— Послушайте, если у мамы будет сердечный приступ…

— Прекрати!

— Мы связаны, — сказала Джойс. Затем попыталась развязать верёвки, чтобы показать, что не может освободиться. — Мы не собираемся сбегать, — сказала она мужчине. — Послушайте. Важно, чтобы вы принесли таблетки.

— Я не сдвинусь с места, — он бросил нервный взгляд на часы.

Джойс глубоко, прерывисто вздохнула. Её мать, привязанная к стулу в углу стола, вдруг стиснула зубы.

— Мама!

— Всё хорошо, — проговорила её мать сжатым голосом. — Всего лишь… небольшая боль в руке.

— В левой руке?

Её мать кивнула.

— Со мной всё будет в порядке.

Джойс взглянула на Бада.

— Вам лучше принести эти таблетки!

— Это не моё дело.

— Вот как вы думаете? Если у мамы будет остановка сердца.… Разве вы не слышали об уголовном преступлении «убийство»?

— Хм? О чём ты говоришь?

— Это значит, что вам не придётся ни в кого стрелять, чтобы стать убийцей, — сказала Джойс. Она посмотрела мужчине в глаза. — Вы, парни, совершаете уголовное преступление, удерживая нас здесь и грабя магазин. Закон гласит, что если кто-то умирает, пока вы это делаете — даже случайно — вы оба убийцы.

— Ты чокнутая, — он снова вытер лицо платком.

— Это то же самое, как если бы вы застрелили кого-нибудь.

— Это несправедливо!

— Это закон!

— Ох! — ахнула миссис Уэлтер. Её рот раскрылся, обнажая зубы. От боли она зажмурилась и сражалась с верёвками.

Бад сунул пистолет за пояс.

— Коричневая баночка?

— Скорее! Поспешите!

Он помчался из кухни.


Джойс сжала руки, пытаясь освободить их от верёвок, пока её мать задыхалась и дёргала головой из стороны в сторону.

— Нет! — закричала Джойс. — Бад! Пожалуйста! Скорее!

Мужчина вбежал в кухню. Руки его были пусты. Лицо красное, глаза полны страха.

— Я не могу найти их! — выпалил он.

— Они должны быть там! Нет… подождите. Может быть, они в спальне. Попробуйте поискать в спальне. Посмотрите на комоде.

Он снова умчался.

Ножки маминого стула подскочили, когда она начала брыкаться и извиваться.

Затем стул упал набок. Он упал на пол с ужасным грохотом.

— Мама!

Её мать лежала на боку, сражаясь за каждый вдох. Её тело боролось с верёвками. Опрокинутый стул стучал и скрипел на кафельном полу. Лицо её сильно покраснело. Джойс увидела кровь, капающую у матери из носа.

Вдруг Джойс освободила одну руку. Её левая рука была всё ещё привязана к спинке стула, а ноги были привязаны к металлическим ножкам. Но её правая рука была свободна. Выкручиваясь, она начала развязывать узел на левом запястье. Узел был очень крепкий. Она услышала торопливые шаги, но продолжала хватать и дёргать верёвку. Это ничего не принесло.

— Прекрати! — крикнул Бад.

Джойс подняла глаза. Он вытащил револьвер из-за пояса, нацеливая его на неё.

— Я хотела помочь! — закричала она.

Потом Бад увидел женщину, лежащую на полу. Её глаза широко раскрылись.

— О, леди — сказал он. — Не поступай так со мной!

— Таблетки, — выдохнула Джойс. — Вы нашли их?

Он покачал головой. Он провёл рукой по лицу, вытирая пот.

— Освободите меня, — потребовала Джойс. — Я смогу найти их.

— Ни за что, — он продолжал смотреть на миссис Уэлтер. Его крошечные глаза были широко раскрыты.

Он облизал губы, пытаясь понять, что делать. Он ходил вперёд и назад по кухне, словно нервный зверь, попавший в клетку.

— Если не освободите меня, тогда вызовите скорую!

— Ты спятила? — спросил он. Но остановился возле телефона.

— Быстрее! Ещё есть время, чтобы спасти её!

— Я не могу вызвать скорую, — сказал Бад. Он отошёл от телефона.

— Вы хотите пойти на убийство?

— Я не могу позвонить… — он замолчал. Глаза его округлились. Мать Джойс прекратила дико трястись. Она лежала на боку, всё ещё привязанная к стулу, щекой прислонившись к полу. Её глаза были закрыты. Казалось, она вообще не двигалась.


Несколько секунд Бад смотрел на обмякшее тело. Вдруг он бросился к стойке. Он засунул пистолет за пояс и схватил мясницкий нож.

Встав на колени, он начал перерезать верёвки, привязывающие мать Джойс к стулу. Пока он резал большим ножом, Джойс пыталась освободить собственную левую руку. Верёвка впилась в запястья. Развернувшись, она попыталась развязать узел.

— А ну прекрати! — закричал Бад, бросая на неё сердитый взгляд, когда перерезал верёвку вокруг правой ноги женщины. — Оставайся на месте!

— Но я знаю, как делать искусственный массаж сердца! — кричала Джойс. — Освободите меня! Может быть, я смогу… я должна попытаться спасти её!

Когда миссис Уэлтер была свободна от верёвок, Бад схватил её за лодыжки. Он потащил её на середину кухни.

— Пожалуйста! — кричала Джойс.

Но Бад не хотел её слушать. Он опустился на руки и колени рядом с телом миссис Уэлтер. Он поднял её руку и схватил за запястье.

— У неё есть пульс, — сказал он. — Да, я думаю, у неё есть пульс. — Он говорил с облегчением, но в глазах у него по-прежнему был страх.

— Она дышит? — спросила Джойс.

Бад поднёс руку ко рту миссис Уэлтер. Он подержал её так. Он бросил быстрый взгляд через плечо на настенные часы.

— Ну же, Мёрф, — пробормотал он.

— Она дышит? — закричала Джойс.

Его голова дёрнулась, словно от пощёчины.

— Откуда я знаю? — закричал он на неё. — Нет, — сказал он мягче. Затем: — Я не знаю. Думаю, нет.

— Развяжите меня!

— Я не собираюсь тебя развязывать!

— Я знаю, как делать массаж сердца! Вы должны позволить мне попытаться спасти её. Пожалуйста! Если она умрёт, вы будете убийцей точно так же, как если бы застрелили её!

Бад присел, раздумывая.

— Нет времени думать! — закричала Джойс. — Поторопитесь и освободите меня!

Бад сделал, что сказала Джойс. Он поднялся на ноги, перешагнул через тело миссис Уэлтер и опустился на колени рядом с Джойс. Он быстро разрезал верёвку на запястье Джойс. Потом разрезал верёвки, связывающие ей ноги. Джойс вскочила со стула. Она схватила Бада за локоть и потащила его за собой.

— Ладно, — вздохнула она. — У нас мало времени. Опуститесь и схватите маму за плечи.

— Хм?

— Просто сделайте так! Мне нужно нагреть немного воды.

Пожав плечами, Бад сел на колени возле миссис Уэлтер. Он схватил её за плечи.

— А зачем горячая вода? — спросил он, выглядя смущённым.

— Разве вы ничего не знаете?

Джойс включила газовую горелку на плите под чайником.

— Хорошо, мам! — закричала она. — Давай!

Джойс схватила тяжёлую железную сковороду и развернулась. Поднимая её высоко над головой, она кинулась к стоящему на коленях мужчине. Бад вскрикнул от неожиданности, но миссис Уэлтер крепко схватила его за запястья. Пока он вырывался, Джойс ударила его сковородкой по голове.


Мистер Уэлтер вошёл через парадную дверь впереди Мёрфа. Быстро появилась рука, схватила его за локоть и резко потащила в сторону.

Полицейский у стены приставил револьвер к виску Мёрфа. Ещё два офицера, стоящих на полу на коленях, держали пистолеты, направленные ему в грудь.

— Не двигаться, — сказал офицер у стены.

Джойс, наблюдавшая из своего укрытия за диваном, поднялась на ноги. Её мать выглянула из коридора.

Затем они поспешили к мистеру Уэлтеру, пока четверо полицейских забирали у Мёрфа пистолет и надевали на него наручники.

— Вы обе в порядке? — спросил мистер Уэлтер, обнимая жену и дочь.

— Конечно, — сказала его жена. — Тип-топ.

— У мамы было кровотечение из носа, — сказала Джойс.

— Ну, я упала на пол довольно сильно.

— Что же тут произошло?

— Ничего особенного, — ответила ему Джойс. — Я придумала новую историю, а мама её сыграла.

— Бад был прекрасной публикой, — улыбаясь, сказала её мать.

Её отец выглядел озадаченным.

— Я не понимаю.

— Ты расскажи ему, мам, — сказала Джойс, — ладно? Я не хочу ничего пропустить.

Отойдя от родителей, Джойс посмотрела, как обыскивают Мёрфа. Мужчина выглядел потрясённым, но, по крайней мере, думала она, ему было лучше, чем Баду, который всё ещё был без сознания на кухне.

— Вы зачитали ему его права? — спросила Джойс.

— Ещё нет, — ответил он из офицеров.

— Вы не могли бы подождать пару секунд, пока я принесу магнитофон? Для изучения, знаете ли. Я писательница.

Звонок

Richard Laymon. «The Caller», 1985

Кора удивлённо подпрыгнула, когда зазвонил телефон. Она поставила шлакоблок на доску, которая будет служить в качестве книжной полки и развернулась. Ей потребовалось время, чтобы найти телефон, покоящийся на картонной коробке в дальнем углу её новой квартиры. Она поспешила к нему, обходя картонные коробки и мебель.

К чему такая спешка? — спросила она себя. Кто бы ни звонил, он или она, должно быть, ошиблись номером. Телефон был установлен только сегодня днём и до сих пор она была слишком занята распаковкой, чтобы дать кому-то свой новый номер.

Она надеялась, что звонивший повесит трубку прежде, чем она дойдёт до телефона. Не тут-то было. Он всё ещё звонил, когда она наклонилась над коробкой и взяла трубку.

— Алло? — спросила она.

— Алло, — голос мужчины не был знакомым.

— Кто это, простите?

— Кто это? — спросил он.

Она проигнорировала вопрос. Ну уж нет, — подумала она, — я не собираюсь говорить этому парню своё имя.

— По какому номеру вы звоните?

— По вашему, — сказал он.

— Боюсь, вы набрали неверный номер. Кому вы пытались позвонить?

— Вам.

— Вы даже не знаете, кто я, — сказала она, пытаясь сохранить спокойствие в голосе. Либо этот человек был слишком смущён, чтобы понять, что он попал по неправильному номеру, либо он был психом. Может быть, он развлекается, звоня людям наугад. Кора решила, что он просто смущён. — Это номер 555-3765, — сказала она ему.

— Я знаю, — сказал он.

Кора вздохнула.

— Послушайте, я только сегодня получила этот телефон. Может быть, человек, которому вы пытаетесь позвонить — тот, у кого раньше был этот номер.

— У вас очень приятный голос.

Кора почувствовала укол страха. Он псих, — подумала она. — Первый позвонивший в мою новую квартиру оказался психом.

— Спасибо, — пробормотала она.

— Я хочу быть вашим другом.

Не говоря ни слова, она повесила трубку.


— Алло?

— Привет, Фрэнк, это Кора.

— Что случилось?

— С чего ты взял, что что-то не так?

— Главным образом потому, что сейчас одиннадцать вечера. И голос у тебя не такой весёлый, как обычно.

— Прости. Я разбудила тебя?

— Нет. В чём дело? Я надеюсь, ты не передумала насчёт завтрашнего похода на пляж.

— Дело не в этом. Я просто хотела дать тебе свой новый номер, — она зачитала ему номер с пластиковой полоски чуть ниже кнопок.

— Записал, — сказал Фрэнк. — Но ты позвонила мне в такой час не только для того, чтобы сказать мне свой номер. Тебе одиноко? Накатила субботняя вечерняя тоска? Ждёшь, что кто-то тебя пригласит?

Она улыбнулась.

— Я скучаю по тебе, — сказала она.

— Это ведь ты никуда не выходила сегодня вечером, чтобы распаковаться.

— Я знаю. Я чувствую себя немного подавленно, вот и всё. Мне только что позвонил какой-то псих, который сказал, что у меня приятный голос и что он хочет быть моим другом. Это меня немного напугало.

— Как он узнал твой номер?

— Сама не понимаю. Наверное, он набрал первое, что пришло ему в голову.

Фрэнк молчал несколько секунд. Когда он снова заговорил, его голос звучал серьёзно.

— Ты не сказала ему своё имя или адрес, надеюсь.

— Ты шутишь?

— Ну, до тех пор, пока он не знает, где тебя найти …

— Я знаю. Хотя это всё равно заставляет меня нервничать. Тот факт, что его голос    может добраться до меня.

— Отключи телефон.

— Я могла бы вообще не иметь телефона, если собираюсь оставить его отключённым. Кроме того, ты можешь захотеть позвонить мне.

— Верно. Ну, если он опять позвонит, лучшее, что можно сделать, это не говорить ни слова. Просто повесь трубку. Парни, которые делают подобные звонки, хотят услышать что-то на другой стороне провода. Скорее всего, он очень быстро потеряет интерес, если ты не поговоришь с ним.

— Хорошо, я попробую.

— И не волнуйся. Скорее всего, он безобиден. Парни вроде него обычно боятся собственной тени. Вот почему они сидят дома и делают милые, безобидные звонки незнакомцам.

— Похоже, ты много знаешь об этом, — сказала Кора, улыбаясь.

— У тебя холодильник работает? — спросил он.

— Лучше пойди поймай его![8] — сказали они оба одновременно. Кора рассмеялась вместе с ним.

— Псих, — сказала она.

— Ты тоже.

— Слушай. Мне бы лучше позволить тебе идти смотреть сладкие сны, — сказала она ему. — До встречи утром.

— Если этот парень… Не бойся позвонить мне снова, если будешь волноваться. В любое время. Я у телефона.

— Ладно.

— И если захочешь, чтобы я приехал, только скажи.

— Нет, всё в порядке. Я не сдрейфлю.

— Вот моя девочка. Спи крепко.

— Ты тоже.

Успокоившись, Кора пожелала ему спокойной ночи и положила трубку. Как только трубка щёлкнула по пластиковому рычагу, её сотряс резкий рёв внезапного звонка.


Вздрогнув, Кора уставилась на телефон. Телефон зазвонил сразу же, как только она повесила трубку. Фрэнк не смог бы набрать её номер так быстро.

Нет закона, который гласит, что я должна ответить на него, подумала она.

Она неподвижно стояла рядом с телефоном, смотря на него. Пластик выглядел ярко и блестяще, но, смотря на него, она почти видела человека на другом конце провода. Он сидел в тускло освещённой убогой маленькой комнате. Он держал грязную телефонную трубку возле уха. Его глаза были водянистыми и он тупо уставился в пространство.

Повесь трубку, — думала она. — Оставь меня в покое!

Но телефон продолжал звонить. Снова и снова его звонок трезвонил, требуя ответа. Кора вздрагивала при каждом звонке, затем ждала секунды тишины, надеясь, что звонивший сдастся и бросит трубку. Он не бросал. Напуганная и рассерженная, Кора наконец подняла трубку. Она держала её возле уха и ничего не говорила.

— Кора?

Она ахнула. Это был голос незнакомца. И теперь он знал её имя. Дрожащим голосом она сказала:

— Кто это?

— Я хочу быть твоим другом, но ты не была любезна.

— Как вы узнали моё имя?

— Я знаю больше, чем ты думаешь. Тебе не следовало бросать трубку. Это было не любезно. Я просто хотел поговорить с тобой.

— Я не хочу разговаривать с вами.

— Я одинок, Кора.

— Это не даёт вам никакого права беспокоить меня. Множество людей одиноки, но они не делают идиотские звонки посреди ночи. Если вы не оставите меня в покое, я вызову полицию.

— О, нет, не вызовешь, — сказал он дразнящим голосом. — Я не позволю тебе.

— Хотела бы я посмотреть, как ты попытаешься остановить меня, — рявкнула она и потянулась к рычагу, собираясь нажать одну из кнопок отключения вызова.

— Не вешай трубку, или пожалеешь, — сказал он, его голос вдруг стал твёрдым.

У неё перехватило дыхание. Её словно ударили в живот. Её трясущийся палец остановился над кнопкой.

— Да, Кора, я тебя вижу.

Развернувшись, она пристально посмотрела через захламлённую комнату на панорамное окно. На нём не было занавесок. На стекле было тусклое отражение ближайшей лампы и стула, коробок на полу. Позади него виднелась чёрная ночь.

Его здесь нет, — думала Кора.

— Ты очень красивая, — прошептал он ей в ухо. — Мне нравится смотреть на тебя. Я хочу, чтобы ты была моим другом.

Она швырнула трубку и бросилась к окну. Крик чуть не вырвался у неё из горла, когда в поле зрения возникла фигура. Она прижала руку по рту, чтобы не закричать — и то же сделал человек в окне.

— Это я, — тихо сказала она.

Но он где-то рядом, наблюдает за мной.

Опёршись на стул, она выключила лампу. Тьма окутала комнату.

Теперь он не сможет меня видеть, — сказала она себе и подошла к окну. На углу улицы тремя этажами ниже была телефонная будка, которой она несколько раз пользовалась, прежде, чем был установлен её собственный телефон. Несмотря на то, что будка была тёмной, кто-то всё ещё может быть внутри. Оттуда, однако, человек не сможет смотреть в её квартиру.

На другой стороне улицы стоял восьмиэтажный жилой дом. Из нескольких окон сиял свет, но большинство были тёмными.

Он наблюдает за мной из одного из тёмных, — думала Кора. Может быть, с помощью телескопа. Может быть, с увеличением достаточно мощным, чтобы разобрать мой номер с пластиковой полоски. Это возможно? — спросила она себя. Но как ещё он мог узнать мой номер?

Если только он не был здесь, в квартире.

От этой мысли у неё появился неприятный холодок в животе.

Его сейчас здесь нет, — говорила она себе. — Я только что повесила трубку. Он использует свой собственный телефон. В своей собственной квартире. На другой стороне улицы. С телескопом, направленным на моё окно.

Пока он не знает, где тебя найти, — говорил Фрэнк.

Но он знает!


Осторожно, чтобы не споткнуться в темноте, Кора пробралась обратно по полу. Она без труда нашла телефон. Его блестящий пластик казался светящимся. Но как она сможет набрать номер Фрэнка, не включая свет?

Опустившись на колени рядом с коробкой, она подняла трубку. Пока гудок повторялся у неё в ухе, она нащупала пластиковую кнопку, которая была в середине нижней строки. Она нажала на неё. В ухе возник слабый звук вызова.

— Оператор, — сказал женский голос.

— Да. Я слепая. Я бы хотела, чтобы вы набрали номер для меня.

— Конечно.

Она сказала женщине номер Фрэнка. Она услышала серию гудков, потом сигнал вызова.

Звон прекратился.

— Мммм?

— Снова я. Мне жаль, если я разбудила тебя, но, помнишь, тот парень, о котором я тебе говорила, тот псих, что звонил мне? Ну, он следит за мной. Он снова мне позвонил и он угрожал мне, и он может видеть меня!  Я думаю, он в квартире на другой стороне улицы. Мне страшно, Фрэнк. Я знаю, уже поздно и всё такое, но я хочу, чтобы ты приехал прямо сейчас. Пожалуйста. Я боюсь, что он может… приезжай.

— Я только хотел быть твоим другом, — сказал голос в трубке.

— Фрэнк! Ты слышал это? Он на линии!

— Я на линии, — сказал мужчина. — А Фрэнк нет.

— Нет! — закричала она.

— О, да. И я недоволен тобой, Кора. Разве я не предупреждал тебя не звать на помощь?

— Как ты?… — она покачала головой. Был только один способ, которым он мог ответить по телефону Фрэнка. Он в квартире Фрэнка! Каким-то образом он узнал, где живёт Фрэнк и пошёл туда, и… — Если ты причинил вред Фрэнку, ты, подонок, я… Я хочу поговорить с ним.

— Я не хочу, чтобы ты говорила с ним. Я хочу, чтобы ты говорила со мной.

— Позови его к телефону, или я вешаю трубку.

— Вешание трубки не принесёт ничего хорошего, Кора.

— Чего ты хочешь?

— Я хочу, чтобы ты поговорила со мной. Я хочу, чтобы ты была любезной со мной. Я хочу, чтобы ты была моим другом. Я не сделаю тебе ничего плохого. Я хочу звонить тебе всякий раз, когда захочу, просто поболтать.

— Как часто? — спросила она, чувствуя себя побеждённой.

— О, один или два раза в день. Ты можешь совершенно свободно говорить обо всём, о чём пожелаешь. Расскажи мне, как прошёл твой день, или о книгах, которые ты прочитала, или о фильмах, которые ты посмотрела. Расскажи мне о Фрэнке, если хочешь. Я не ревнивый тип. Конечно, я хотел бы узнать тебя получше. Я хотел бы услышать такие вещи, которыми ты могла бы поделиться с очень близким другом — твои радости, проблемы и страхи.

— Если я пообещаю делать это, ты не причинишь вреда Фрэнку?

— Я не причиню вреда Фрэнку, — сказал он ей, — и я не причиню вреда тебе.

— Ладно, — сказала она.

— Прекрасно. Давай поболтаем в первый раз прямо сейчас. Но сначала включи лампу, чтобы я мог лучше тебя видеть.

Кора нахмурилась в замешательстве. Он знал, что свет был выключен.

— Ты не у Фрэнка! — воскликнула она и бросила трубку.


Он сразу же зазвонил вновь. Она подняла трубку.

— Кора, мы заключили сделку.

Она швырнула трубку на ковёр. Голос по-прежнему едва слышался из наушника, словно издалека.

Она потянулась к корпусу телефона и схватила шнур. Держа его в руках, она поползла по полу в направлении розетки в стене. Она боролась с желанием вырвать шнур. Она осторожно отключила его.

— Вот тебе, говнюк, — пробормотала она в темноту. — Попробуй теперь позвонить мне.

Встав, она прислонилась к стене. Она хватала ртом воздух, её сердце бешено колотилось.

Он только лишь через улицу, — предупреждал её разум. — Что, если он достаточно безумен для того, чтобы прийти? Она уставилась на телефон, желая подключить его и позвонить Фрэнку или в полицию.

Он мне не позволит.

Каким-то образам он контролирует телефон.

Но если он уже идёт сюда, он не сможет заблокировать мой звонок.

Фрэнк сможет добраться до её квартиры за десять минут. Полиция может даже быстрее. Но что, если мужчина доберётся сюда первым?

Она не могла рисковать. Оттолкнувшись от стены, она прошла мимо телефона. Она остановилась у двери, боясь открыть её. Что, если он был по другую сторону? Нет, это было невозможно. Даже если он вышел из своей комнаты через дорогу, как только она выдернула штепсель, он ещё не мог быть здесь.

Она распахнула дверь. Высунувшись, она уставилась на длинный коридор. Она никого не увидела. Двери остальных квартир были закрыты. Если бы только она жила здесь достаточно долго, чтобы познакомиться с кем-нибудь из соседей! Она знала, что не сможет заставить себя постучаться в дверь незнакомца. Не в это время ночи.

Он может даже не прийти, — подумала она.

Но она не могла рассчитывать на это. Она должна была выбраться.

Она потянулась руку назад, чтобы закрыть дверь.

Зазвонил телефон. Её рука замерла на дверной ручке.

Он не может звонить!

Но он звонил.

Я схожу с ума, — подумала она.

Развернувшись, она наощупь водила рукой по тёмной стене, пока её палец не нашёл выключатель. Над головой зажёгся свет. Её глаза устремились к длинному, белому шнуру. Он лежал, свернувшись на ковре, словно мёртвая змея. По-прежнему отключённый.

Телефон звонил снова… и снова.

Покоящийся на картонной коробке, он затрясся, когда внутри него раздался звонок. Трубка была на полу, там, где она бросила её.

Этого не может быть,    думала Кора.

Она сделала шаг назад.

Шнур набросился на неё и обмотался вокруг лодыжек. Не успела она двинуться, как он дёрнул её за ноги. Она тяжело ударилась спиной об пол. Подняв голову, она увидела, как корпус телефона прыгнул с коробки. Она вскинула вверх руки, чтобы защитить лицо. Телефон хлопнулся ей на живот, так, что у неё перехватило дыхание. Она схватила его. Но прежде. чем она успела сбросить его, трубка ударилась о её голову.

От удара она почувствовала головокружение и слабость. Её руки тяжело упали по бокам.

Трубка прижалась сбоку к голове, наушник вплотную прижался к уху, микрофон прижался к подбородку.

— Я лишь хотел быть твоим другом, — сказали в трубке.

— Хорошо, — выдохнула она.

— Слишком поздно.

Шнур скользнул вверх по её телу. Он был холодный и гладкий, пока обвивался вокруг её шеи.

— Я сделаю… всё, что ты хочешь, — сказала она.

— Слишком поздно.

Шнур туго натянулся. Она потянула за него. Это не помогло.

Она услышала тихий, шипящий смех у себя в ухе.

Она не могла дышать.

Но её ноги, уже не связанные шнуром, были свободны. Перевернувшись, она встала на корточки. Шнур всё ещё душил её. Корпус телефона остался на животе, как будто цепляясь за неё.

— Ты не сможешь сбежать, — сказал голос ей в ухо.

Поднявшись на ноги, она, пошатываясь, шла по полу. Она схватила конец шнура. Он вертелся и крутился у неё в руке, но не высвободился. Середина шнура продолжала душить её, когда она наткнулась на лампу. Она сбила абажур. Покалывающими, онемевшими пальцами она выкрутила лампочку. Она нажала на выключатель. Она сжала конец телефонного шнура обеими руками и сунула его в пустое гнездо лампы.

Шипя и треща, ток ударил в шнур. Он пытался вырваться. Корпус стучал по её животу. Ужасный крик заполнил её ухо. Телефон начал звонить, звонить без остановки.

Клубы белого дыма взвились из крошечных отверстий микрофона. Шнур вокруг её шеи прыгал и извивался, перестав душить её.

Вдруг телефон замолчал. Крик смолк. Как и звонок. Телефон упал с её живота. Шнур не дал ему упасть. Пока он раскачивался у её коленей, трубка упала на ковёр и подпрыгнула.

Хватая ртом воздух, Кора размотала шнур с шеи.

Она держала телефон в руках.

На мгновение она посмотрела на себя в окно, потом швырнула телефон. Он ударился о стекло, разбил его и исчез в ночи.


Перевод: А. Осминин

Катафалк

Richard Laymon. «The Hearse», 1985

— Вот, возьми, Маккой.

Том Харрис, нервно сидевший возле двери, наблюдал, как его новый босс протягивал лист бумаги Маккою.

Здоровяк с минуту читал его. Затем он усмехнулся:

— Охренеть, — сказал он.

— Какие-то проблемы? — спросил босс.

— Никаких проблем, — ответил Маккой.

— Ну, это заставило Бимиса попотеть. Я послал его за этим вчера ночью и он удрал. Наверное, уехал и напился. Не показывался здесь с тех пор.

— Бимис никогда не отличался мужеством, — сказал Маккой.

— Возьми с собой Харриса.

Том выпрямился, когда Маккой повернулся к нему. От того, как мужчина улыбнулся, его желудок завязался в узел. Том попытался улыбнуться в ответ. При мысли о том, что он останется наедине с Маккоем, он чуть не пожалел, что взялся за эту работу.

Маккой выглядел свирепо. Хотя он был молод, не старше тридцати, его голова была лысая, не считая густых бровей, нависших над маленькими свиными глазками. У него, казалось, не было шеи. Его футболка, плотно стянутая над выпуклыми мышцами, казалось, разорвётся на части, если он сделает глубокий вдох. На передней части футболки говорилось «Не злись, отомсти».

— Ты Харрис? — спросил он.

— Да, сэр, — сказал Том.

— Это первое задание Харриса, — сказал босс. — Я хочу, чтобы ты ввёл его в курс дела.

— Буду рад.

Тому не понравилось то, как он это сказал. Ему также не понравился блеск крошечных глаз Маккоя.

— Хорошо, — сказал босс. — За дело.

Маккой подобрал чёрный ящик с инструментами. Том открыл ему дверь и последовал за ним в гараж. Они забрались в старый Плимут, Маккой сел за руль.

— Итак, малыш, это твоя первая ночь?

— Да, сэр.

— Зови меня Маккой. Никаких «сэр» и прочего, договорились?

— Да.

Он выехал из гаража. Улицы города были практически пустынны.

— Когда-нибудь угонял автомобиль? — спросил Маккой.

— Нет.

— Я так не думал. Ну, это раз плюнуть. Держу пари, всегда хотел быть частным детективом.

— Да.

— Ну, это не так уж плохо для начала. Конфискация машин — это нижняя ступень, но кто-то должен это делать. Мир полон психов, покупающих вещи, которые им не по карману. По мне, так они ничем не лучше воров. И они зовут нас ворами.

— Ворами? — спросил Том.

— Конечно. Они видят, как ты удираешь с их машинами и ведут себя так, как будто они принадлежат им. Однажды меня ранили ножом. Вот почему мы работаем в это время ночи. Если тебе повезло, придурки спят и не упрекают тебя. Следующее, что они знают — они просыпаются утром, а их машина пропала. Почти всегда идиоты думают, что их ограбили и вызывают полицию.

— Полиция когда-нибудь доставляет неприятности?

— Конечно. Если они схватят тебя с поличным. Для них ты просто ещё один угонщик машин. Иногда это создаёт проблемы. Хотя достаточно показать им ведомость конфискаций. Беспокоиться следует о владельцах. О владельцах.

Он фыркнул.

— Они просто думают, что они владельцы. Но они по-настоящему сходят с ума, увидев тебя. Всегда следи за ними. В прошлом году у нас был парень, который был пойман за конфискацией Ягуара и это погубило его.

— Убит? — спросил Том.

— Обрез двенадцатого калибра любого убьёт.

— Боже, — сказал Том, постаравшись, чтобы голос звучал не слишком испуганным.

— Похоже, работа довольно захватывающая?

— Может, даже слишком захватывающая.

— Как тебе такое? — спросил Маккой и остановился на обочине. Он указал толстым пальцем на другую сторону улицы.

На стоянке Морга Грин Филдс стоял длинный чёрный катафалк.


— Вы шутите, — сказал Том.

Маккой посветил маленьким фонариком на ведомость конфискаций.

— Думаю, это наша малышка, — сказал он. — Крайслер 1983 года, лимузин, похоронная модель, куплен неудачником по имени Урия Стаббинс. Должен за неё более восемнадцати тысяч и не делал взносов три месяца.

Маккой усмехнулся.

— Неплохо, — сказал он. — Директор похоронного бюро — голодранец.

Том не хотел смеяться.

— Мы должны угнать катафалк?

— Не угнать, малыш. Мы изымаем его в пользу кредиторов.

— Но катафалк.

Маккой ухмыльнулся:

— Да и я готов поспорить, он отвёз кучу трупов на кладбище.

Он смеялся ещё немного, потом вылез из машины. Он взял ящик с инструментами с заднего сиденья и тихо закрыл дверь. Том шагнул на обочину и прикрыл свою дверь.

Он смотрел на другую сторону улицы. Освещённый знак Морга Грин Филдс отбрасывал бледное свечение над газоном. В окнах самого здания, частично скрытого кустами, свет не горел.

— Как думаете, он здесь?

— Стаббинс? — спросил Маккой. — Вполне возможно. Если он настолько бедный, что не может заплатить за катафалк, он, возможно, живёт в задней комнате.

Они перешли на другую сторону улицы и пошли по длинной подъездной дорожке.

— Я бы не хотел жить в подобном месте, — сказал Том.

— Ты не гробовщик. Эти парни любят свою работу. Дом полон трупов, то, что надо. У меня был приятель, который работал в одном из таких мест. Его босс жил в задней комнате и спал в гробу.

— Мерзость.

Маккой остановился возле катафалка. Он посветил фонариком на номерной знак и сверил номер с ведомостью конфискаций.

— Это он, всё верно.

Луч фонарика упал на заднее стекло и Том заметил занавески, висящие внутри.

— Ладно, — сказал Маккой, — давай возьмём её.

Он выключил фонарик.

Они подошли к двери водителя. Маккой проверил фасад мрачного морга. Том проследил за его взглядом, когда он смотрел на улицу. Машины не проезжали.

— Гляди в оба, малыш.

Том смотрел на улицу и здание, продолжая поглядывать на Маккоя. Здоровяк попытался открыть дверь. Она была заперта. Он присел и открыл ящик для инструментов. Он достал длинный, тонкий металлический прут, изогнутый на одном конце. Он засунул согнутый конец в щель на краю двери. После резкого движения запястья подскочила кнопка блокировки.

— Проще простого, а?

— Да.

— В большинстве случаев ты не сможешь открыть дверь таким способом. Тебе придётся взламывать замок. Ты знаешь, как это сделать?

Том кивнул.

— Я обучался на слесаря.

— Хорошо. Тогда ты всё знаешь об этом. Однажды ночью я провёл четыре часа, пытаясь забраться в Кадиллак. Никак не получалось.

Он взял ящик с инструментами, открыл дверь катафалка и сел за руль.

Том взглянул на морг. Окна по-прежнему были темны. Он никого не увидел. Он посмотрел по обе стороны улицы.

— Вы оставили Кадиллак? — спросил он.

— Только не я. Ждал, пока придурок не вышел из дома и потребовал у него ключи.

— Он без проблем отдал их?

— Он был труслив. Ты знаешь, как вытащить блок зажигания, малыш?

— Да.

— Конечно, это проще, чем замыкать провода. Долой старое, да здравствует новое.

Наклонившись вперёд, Том наблюдал, как Маккой взял блок зажигания из ящика с инструментами и вставил его в отверстие на рулевой колонке.

— Ничего сложного, — сказал мужчина. Он повернул ключ и двигатель завёлся с плавным, тихим мурлыканьем. Он оставил мотор работающим, собрал инструменты и вышел.

— Она вся твоя, малыш.

Сердце Тома заколотилось.

— Моя?

— Один из нас должен отвезти её в гараж. Это будешь ты. Я возьму Плимут.

Том не хотел садиться в катафалк. Но он не хотел показаться перед Маккоем трусом.

— Ладно, — пробормотал он.

Он сел на место водителя и потянулся к дверной ручке. Маккой уже шагал в сторону дороги. Он закрыл дверь. Он отпустил аварийный тормоз. Он вытер потные руки о джинсы и переключил скорость на задний ход.

Он сделал глубокий вдох. В воздухе пахло цветами. Он застонал.

Готов поспорить, он отвёз кучу трупов на кладбище.

Он быстро опустил стекло и сделал глубокий вдох свежего воздуха.

Затем он медленно выехал задним ходом вниз по дорожке.

В тот момент, когда задние колёса выехали на дорогу, сзади донёсся быстрый стучащий звук. Том подскочил от испуга и нажал на тормоза.


— Повезло тебе, — сказал Маккой, подойдя к окну. — У развалюхи спустило колесо.

— Хотите, чтобы я помог сменить его?

Он покачал головой.

— Запаски нет. Мы должны оставить её и беспокоиться об этом позже.

Том вздохнул с облегчением, когда Маккой обошёл вокруг передней части катафалка. Он отпёр дверь и здоровяк забрался внутрь.

— Готов поспорить, ты рад компании, а?

Том пожал плечами.

— В любом случае, со мной всё хорошо, — он чувствовал, что сердце бьётся уже не так быстро. Он был очень рад компании.

Он выехал на улицу, переключил скорость и помчался прочь от Морга Грин Филдс.

— Чисто сработано, — сказал Маккой. — Бедный Урия завтра проснётся и решит, что его обокрали.

— Я надеюсь, у него на завтра не назначены похороны, — сказал Том. Его голос звучал немного неуверенно.

— Ну разве не позор? Так неплательщику и надо. Пусть засовывает труп в такси.

Том рассмеялся.

— Воняет здесь, — сказал Маккой.

Он опустил своё окно. Он откинулся назад, повернулся к Тому и опёрся локтем на верхнюю часть своего сиденья.

— Как тебя зовут, малыш?

— Том.

— Что ж, Том, ты был действительно хорош для первого задания. У тебя есть мужество. Мне это нравится. Другой бы на твоём месте от страха сидел бы ни жив ни мёртв в катафалке, — Маккой усмехнулся своей маленькой шутке и Том улыбнулся. — В следующий раз я буду стоять на стрёме и мы посмотрим, насколько ты хорош во взломе машин.

— Было бы здорово.

— Если ты спросишь меня, у тебя есть то, что нужно. Иметь мужество — это полдела в этой работе. Хэнк оставит тебя на конфискации машин на какое-то время. Далее он может поручить тебе заниматься расследованиями. Тогда ты можешь взмахнуть своей охотничьей кепкой и стать как Шерлок Холмс.

— Я не против.

— Ага.

Том остановился на светофоре.

Маккой посмотрел через плечо.

— Милые занавески, — он потянулся назад и коснулся их. — Бархат, — сказал он. — Действительно неплохие.

Затем он раскрыл занавески.

— Знаешь, что? У нас есть компания.

Повернувшись, Том заглянул в заднюю часть катафалка и увидел тусклые очертания гроба.


— Как тебе это? — сказал Маккой. Казалось, это забавляло его.

Тому было совсем не смешно. Его сердце бешено колотилось. У него затряслись коленки. Во рту стало сухо. Боясь, что его голос будет дрожать, он сделал глубокий вдох и громко сказал:

— Что будем делать? — его голос прозвучал лучше, чем он ожидал.

— Тебе бы лучше съехать на обочину. Хэнк вряд ли захочет держать труп у себя в гараже.

— Труп?

— Конечно. Ты ведь не думаешь, что гроб пуст, не так ли?

— Может быть, — сказал Том. Он действительно надеялся на это.

— Пустой он или нет, у нас нет никаких прав на гроб.

Загорелся зелёный свет светофора. Том проехал перекрёсток и остановился на обочине перед закрытым магазином бытовой техники.

— Что теперь? — спросил он.

— Выбора нет, Том. Мы должны отвезти гроб обратно к Урии.

— Что он делает здесь в это время ночи?

— Может быть, ранние похороны, кто знает.

— Боже.

Маккой тихо засмеялся.

— Тебя пугает поездка с трупом?

— Кого, меня? — Том притворно рассмеялся. — Нечего беспокоиться, пока он остаётся в гробу.

— Ага. Это было бы что-то, если бы он подкрался и схватил нас. Как они называют их, зомби?

Том кивнул.

— Когда-нибудь видел мертвеца?

— Нет.

— У тебя есть отличный шанс.

— Вы шутите.

— Ты ведь не трусишь, правда?

— Нет, но…

— Что скажешь, если мы поднимем крышку и заглянем?

— Мы не можем сделать это, — сказал Том, пытаясь не допустить страх в голосе.

— Почему нет? Кто об этом узнает?

— Это… это просто неправильно. Мы не должны дурачиться с тем, кто мёртв.

— Если он будет недоволен, мы скажем ему, что сожалеем. Давай. Разве тебе не любопытно? Не каждую ночь получаешь шанс взглянуть на труп. Это пойдёт тебе на пользу. Ты когда-нибудь слышал о брезгливом частном детективе?

— Нет, но…

— Посмотри, сможешь ли ты посветить на него.

Том повернул регулятор фар. Приборная панель засверкала. Он повернул регулятор ещё. Раздался лёгкий щелчок и над головой зажёгся свет. Он оглянулся. Ряд огней на потолке отбрасывал желтоватое свечение на гроб.

Он был сделан из тёмного полированного дерева с блестящими ручками с каждой стороны.

— Мы не должны, — сказал Том.

Маккой подмигнул ему.

— Давай, Том.

Затем он опустил ящик с инструментами на пол. Он перелез через своё сиденье и полез к гробу.

Том застонал. Он представлял, как выпрыгивает на улицу и убегает прочь. Но если бы он сделал это, он бы никогда больше не смог смотреть в глаза Маккою.

— Ты так и будешь сидеть там? — спросил Маккой.

Развернувшись, он заёрзал сиденьем. На корточках он пробрался к гробу.

Маккой уже занимался откручиванием винтов вдоль крышки.

— Помоги мне, — сказал он. Том перерыл набор инструментов, нашёл ещё одну отвёртку и пополз по другую сторону гроба.

Его сильно трясло. Он с трудом установил наконечник отвёртки в головку первого винта, одной рукой взялся за лезвие, а другой крутил рукоятку. Винт вращался легко. Отвинтив его, он двинулся в сторону следующего.

Маккой усмехнулся.

— Десять баксов на то, что это парень.

— С чего вы взяли? — спросил Том.

— Ни с чего. Просто ставка всегда добавляет остроты. Как насчёт этого? Шансы равны. Я говорю, что это парень, ты говоришь, что девчонка.

— Ну, ладно.

Они закончили с винтами. Маккой опустился на колени у подножия гроба, а Том во главе.

— Готов? — спросил Маккой.

— Готов.

Они подняли крышку и откинули её в сторону. Маккой вдруг дёрнулся, словно его ударили в спину. Его крошечные глаза широко открылись.

Твою мать, — пробормотал он.

Том посмотрел в гроб. Внутри лежал молодой человек, одетый в джинсы и грязную синюю рубашку. У него были светлые спутанные волосы. На подбородке была щетина. Его глаза были закрыты, но рот раскрыт.

Глядя на него сверху вниз, Том почувствовал себя нехорошо.

Маккой тяжело дышал, словно ему не хватало воздуха в лёгких.

— Вы в порядке? — прошептал Том.

Маккой провёл рукой по своей лысой голове.

— Мужчина, — сказал он.

— Ага. Похоже, вы выиграли десять баксов. Теперь мы можем его закрыть?

Маккой покачал головой.

— Это… это… — его лицо вдруг побледнело.

Том посмотрел на тело.

Глаза трупа вдруг раскрылись.

Изо рта донёсся тихий стон.

Том отпрянул. Его голова ударилась о потолок. Он упал на колени и свалился к открытому гробу, когда тело приподнялось.


Маккой за один конец и Том за другой, они несли гроб по тёмной дорожке к входной двери Морга Грин Филдс. Маккой высвободил одну руку и нажал на дверной звонок. Внутри раздался звон.

Они ждали.

Маккой снова позвонил.

Наконец, на крыльце зажёгся свет и дверь распахнулась. Худощавый мужчина смотрел на них запавшими глазами. На нём были пижама и халат. Его чёрные волосы были зачёсаны назад, словно он расчесал их, перед тем как открыть дверь. Он нахмурился, увидев гроб.

— Урия Стаббинс? — спросил Маккой.

— Да. Что…?

— Мы забрали ваш гроб по ошибке.

— Боюсь, я не… — он отшатнулся от дверного проёма, когда Маккой подошёл к нему. — Что вы делаете?

— Несём его вам.

Едва зайдя в дверь, они уронили гроб на ковёр. Урия начал разворачиваться, но Маккой схватил его.

Том отшвырнул крышку гроба. Он был пуст.

— У нас для вас сюрприз, — сказал Маккой вырывающемуся гробовщику.

Через входную дверь шагнул блондин в джинсах и грязной синей рубашке.

— Что ты собирался сделать? — спросил Маккой Стаббинса. — Похоронить его заживо? Ты подонок. Он просто пытался делать свою работу, а ты пытался убить его.

— Я поймал его прошлой ночью, — закричал Стаббинс. — Он пытался угнать мой катафалк!

— Не угнать, — сказал Маккой. — Изъять его за неплатёж. Ты должен был оплачивать счета.

Бимис остановился перед Урией. Его кулак ударил тощего человека в живот.

Урия свалился на пол.

Том наблюдал, как Маккой и Бимис подняли задыхающегося мужчину. Они бросили его в гроб. Бимис удерживал его, в то время как Том и Маккой подняли крышку и поставили её на место. Это приглушило крики Урии.

Ухмыляясь, Бимис сидел на крышке, пока Том и Маккой привинчивали её.

— Идём, — сказал наконец Маккой. — Мы оставим его так на некоторое время, а потом позвоним кому-нибудь, чтобы его выпустили.

— Да, но сначала мы позволим ему попотеть, — сказал Бимис.

Трое мужчин оставили гроб внутри Морга Грин Филдс и шли по прохладному ночному воздуху к ожидающему катафалку. Маккой хлопнул Тома по спине.

— У тебя есть то, что нужно, приятель. Мужество.

Кобра

Richard Laymon. «The Cobra», 1985

— Вот она, — сказал Декер, приступая к еде.

Блейк Дуглас надкусил гамбургер, глядя на молодую женщину вошедшую в «Лучшие Бургеры». Ей было не больше тридцати, светлые волосы доходили до плеч. Одета в толстовку, джинсы и кожаные ботинки. На плече висела сумка на длинном ремне. Блейк был уверен, что внутри — пистолет.

— Симпатичная, — подметил он.

— Не позволяй её внешности одурачить тебя, — ответил Декер. — Она змея, иначе она не состояла бы в Народном Силовом Обществе.

Блейк сделал глоток молочного коктейля. Женщина, которую звали Лана Джефферс проследовала к барной стойке, присела на табурет и потянулась к меню, находившемуся за подставкой для салфеток. И как кто-то столь симпатичный может быть террористом?

— Она приходит сюда в пять часов вечера каждый понедельник, среду и пятницу, как по будильнику, — сказал Декер. — Мы думали, что парень за стойкой может быть её контактным лицом из НСО, но не заметили ничего подозрительного. Надеюсь, она просто любит гамбургеры.

— Они не так плохи, — ответил Блейк, откусив ещё кусок.

— Мы надеемся, что она приведёт нас к остальным, — Декер отодвинулся. — Но пока безуспешно. До твоего появления.

Блейк кивнул. В животе появилось неприятное ощущение, будто внутренности сжались в тугой узел, но он знал, что бургер здесь не при чём. Это была реакция на то, что ему придётся стать другом Ланы Джефферс только для того, чтобы предать её.

Декер посмотрел на него беспокойно нахмурившись. — Что-то не так?

Тот покачал головой.

— Просто немного не уверен, готов ли я стать шпионом. Это как играть не по правилам.

Декер подался вперёд, уперевшись локтями в крышку стола, он сощурил глаза и уставился на Блейка.

— Если на то пошло, то Народное Силовое Общество вообще никогда не играет по правилам, приятель. Вспомни, что они сделали в прошлом месяце в Лос-Анжелесе. Они застрелили охрану и двух невинных человек в банке. Так что не надо говорить мне о грязной игре. В борьбе с ними хороши все средства.

Во время обеда Лана Джефферс разговаривала с человеком за стойкой. Принятый от неё заказ он записал в блокнот.

— Лана была с ним в Лос Анжелесе? — спросил Блейк.

— Была, — ответил Декер. — Полиция прижала ещё троих, но ей удалось уйти. Она скользкая штучка, приятель.

— Она стреляла в кого-нибудь? — спросил Блейк.

— И не раз. Я чуть было не решил, что у неё своя карандашная фабрика[9].

— Убивала?

— Нет, — признался Декер. — Но разве это делает её ангелом? Скорее плохим стрелком. Что с тобой, Дуглас?

Блейк пожал плечами. — Не знаю… она славная. И совсем не похожа на тех, кто…

— Да она в собственную мать шмальнёт, если это пойдёт на пользу их делу. — Декер сурово взглянул на Блейка. — Ты с нами или нет? Если нет, то лучше скажи об этом сразу. — Он посмотрел на свои наручные часы. — У тебя две минуты и тридцать секунд.

Блейк поднёс бургер ко рту, готовясь совершить ещё один укус, но понял, что аппетит пропали поэтому положил бургер обратно.

— Решай, ты с нами или нет, — продолжал Декер. — Если ты трусишь, то нам не по пути. Может это просто не твоё. Может лучше вернуться в патрульную машину, снова напялить славную голубую форму.

Блейк перехватил пристальный взгляд Декера.

— Я в деле и не собираюсь выходить, — ответил он.

Внезапно он повернул голову в направлении входной двери закусочной — она распахнулась и на пороге показались двое мужчин. Хантер и Мак Бейн.

— Они новички, — пояснил Декер.

Оба были одеты в костюмы с пиджаками, из-под которых они извлекли револьверы, направляясь к табурету, на котором Лана Джефферс дожидалась своего ужина. — Полиция! — выкрикнул Хантер, находясь позади неё. Она продолжала сидеть прямо.

В закусочной повисла тишина. Все обратили свои взгляды к двум полицейским и женщине. С колотящимся сердцем, Блейк отодвинул свой стул от стола.

Мак Бейн взялся за сумку Ланы Джефферс. Длинный ремень соскочил с её плеча. Она хотела повернуться.

— Не двигаться, — скомандовал Хантер. — Вы арестованы.

Блейк медленно встал и сделал глубокий вдох, пытаясь успокоиться.

— Хорошо, Мисс Джефферс, — продолжил Хантер. — Теперь медленно поднимите ваши руки и сомкните пальцы над головой.

Лана повиновалась.

Мак Бейн сунул руку под пиджак и достал наручники.

Блейк так же сунул руку в карман и извлёк её с пистолетом «вальтер» П-38.

— Ни с места! — крикнул он.

Копы обернулись. Хантер успел выстрелить, но промахнулся, сам получив пулю. Он застонал и упал на землю. Мак Бейн направил пистолет на Блейка, но выстрелить не успел. Блейк нажал на курок четырежды. Звуки стрельбы едва не оглушили его. Мак Бейн дёрнулся, потерял равновесие, опрокинув табурет и упал сам. Хантер, лежавший на земле, вскинул оружие для ещё одного выстрела, но Блейк вновь опередил его, разрядив в противника обойму. Хантер дёргался после каждого выстрела, по голубой рубашке разошлись красные пятна крови..

Лана Джефферс смотрела на лежавших перед ней офицеров. Лицо её было бледным, почти серым. Затем она взглянула на Блейка. Лишь на единое мгновение он уловил в её глазах отвращение и ужас. Но они быстро покинули её. Она изобразила натянутую кривую улыбку, спрыгнула с табурета и забрала с тела Мак Бейна свою сумку.

— Пойдём, — обратился к ней Блейк.

Кивнув, она поспешила следом за ним. Блейк повёл пистолетом по окружавшим его посетителям заведения. — Всем оставаться на своих местах! — приказал он и двинулся спиной к двери. Декер, всё ещё сидевший за столом, едва заметно улыбнулся самому себе.

Лана уже ждала Блейка за дверью.

— У тебя есть машина? — спросил он.

Она кивнула.

— Ладно, поедем на моей. — Схватив девушку за руку, он увлёк её вдоль тротуара. Она бежала следом за ним, сверкая белизной ботинок над серым полотном дорожного покрытия. Взгляд её был устремлён далеко вперёд, мимо его головы, будто она боялась на него посмотреть. Машина оказалась припаркована за углом на обочине. Блейк дёрнул пассажирскую дверь, отворив её для Ланы и поспешил сам усесться за руль. Оглядевшись по сторонам, он убедился, что улица пуста, совершил разворот и унёсся прочь.

— Не гони так, — заговорила Лана после нескольких секунд езды. — Ты же не хочешь, чтобы нас остановили за превышение скорости.

— Верно, — ответил Блейк, отпуская педаль газа.

На протяжении долгого времени оба хранили молчание.

Блейк не спеша ехал по улицам Сан-Франсиско, размышляя над тем, о чём бы заговорить, однако Лана опередила его. — Славно ты прихлопнул этих растяп.

Он посмотрел на неё. От усмешки на её лице по спине пробежал холодок. Блейк попытался улыбнуться, но лицо плохо слушалось его.

— Да, неплохо.

— Двумя копами меньше, — кивнула Лана. — Спасибо. Я не знаю кто ты, но…

— Зато я знаю кто ты, — ответил Блейк. — Лана Джефферс.

Она казалась заметно удивлённой.

— Ты делаешь отличную работу для нас, — добавил Блейк.

— Ты один из нас? — спросила она.

Он кивнул.

— Меня направил Карлос.

— Карлос? — Она едва слышно, шёпотом, повторила имя главы НСО. — Карлос лично послал тебя? Кто ты такой?

Вытащив пистолет, он протянул его Лане.

— «Вальтер» П-38, — тут же опознала она оружие. Но вот взгляд её привлекла небольшая змея из слоновой кости, украшавшая рукоять. Змею эту вмонтировал туда шурин Декера, работавший ювелиром. — Кобра, — шепнула Лана, уставившись на Блейка широко раскрытыми глазами. — Ты и есть Кобра?

— Именно, — ответил он.

Лана продолжала смотреть на него, как подросток на любимую рок-звезду.

— Ну надо же. — Я о тебе столько слышала, — она протянула ему пистолет обратно. — Кобра. Поверить не могу. — Она улыбнулась Блейку. — Я всегда представляла тебя здоровым уродливым мужланом со шрамами. А ты… симпатичный.

— Спасибо, — ответил он. Ему было приятно и в то же время он почувствовал лёгкое смущение от её слов. Но гораздо приятнее было то, что она поверила в его легенду. Декер говорил ему, что мало кто из Народного Силового Общества видел Кобру своими глазами. Этот главный головорез группы работал в одиночку, получая указания лично от Карлоса. Покажи ей пистолет и дело в шляпе. Слава Богу, он был прав.

— Что ты делал в ресторане? — спросила Лана.

— Собирался поесть. А потом вошла ты. Мир тесен.

— Ты в городе по делу? — она снова задала вопрос.

— Не могу говорить об этом.

— Да, — понимающе закивала головой она. — Конечно.

— Нам лучше не околачиваться сейчас по улицам.

— У нас есть убежище, — предложила Лана. — На Тейлор, чуть выше Северного Пляжа. Поедем туда. Повидаешься с остальными.

Блейк нахмурился, но сердце его забилось чаще. Это то, что ему было нужно. Лана не просто была согласна на его визит, она сама приглашала его повидаться с остальными членами её группы атаки. Но он понимал, что должен скрыть своё нетерпение.

— Не знаю, — пробормотал он. — Это не очень хорошо, что ты видела моё лицо. Чем меньше людей могут меня опознать, тем больше мне это нравится.

— Им ты можешь верить, — настаивала она.

— Их много?

— Четверо, — убеждала Лана. — Они все хорошие люди, преданные делу. Им можно верить, — повторяла она.

— Это уж мне решать, кому я могу верить. Назови их имена.

— Вили Джексон, Ирма Гетс, Блайтсер Хоган и Герб Леонард.

Блейк кивнул.

— Я слышал неплохие отзывы о Гетс и Хоган, — добавил он.

Разумеется, он слышал о них, но ничего хорошего. Эта парочка значилась в розыске «особо опасных» у ФБР за более чем десяток различных правонарушений.

— Если это те самые Гетс и Хоган, — добавил он, — вы, должно быть, планируете ограбление банка.

— Первого Федерального на Грант Стрит. Завтра. Что скажешь? Уверена, для них будет честью встретиться с тобой. Ты ведь почти легенда.

— Если ты думаешь, что я пойду в с вами в банк, — покачал головой Блейк, — забудь. Это не мой профиль.

— Нет. Я бы никогда не попросила тебя об этом. Ты слишком ценен, чтобы рисковать тобой в таком деле.

— Вот и отлично. Показывай дорогу.

Лана указала направление и спустя несколько минут Блейк свернул на Тейлор Стрит. Дорога над Бродвейским тоннелем, ведущая к Северному пляжу, шла под крутым уклоном вверх, между двумя рядами жилых домов. Когда он хотел припарковаться у ограждения, то машина двинулась слишком сильно вперёд и Блейк почувствовал, как стальная хватка ужаса сжала его желудок. На мгновение показалось, что автомобиль вот-вот перевернётся, однако этого не произошло.

Он открыл дверь, но потяжелевшая от наклонного положения, она тут же вырвалась из его руки и, широко распахнувшись, ударила припаркованный рядом чёрный фургон. Блейк выбрался наружу. Лана даже не пыталась открыть пассажирскую дверь. Вместо этого она перепрыгнула на водительское сидение и выбралась вслед за Блейком.

— Сюда, — подсказала она.

Двигаясь вверх по тротуару, Блейк последовал за ней. Обернувшись, она сделала несколько шагов назад и улыбнулась ему. Дуновение ветра взвило её длинные волосы, бросив их ей в лицо. Улыбнувшись в ответ, Блейк почувствовал укол сожаления. Какой позор, подумалось ему. Она так красива. Он запросто мог бы в неё влюбиться. Но как влюбиться в хладнокровного террориста?

— Она змея, — говорил Декер.

Но на змею она была совсем не похожа. Тем не менее, Блейк должен был выполнить свою работу независимо от того, на кого она похожа.

Следуя за ней, он приблизился ко входу в дом. Нажав одну из кнопок на двери, она позвонила в одну из квартир.

— Это Лана, — сообщила она в микрофон.

— Кто это с тобой? — спросил грубый мужской голос. Должно быть, за ними наблюдали через окно.

— Он свой. Один из нас. Кое-кто, кого ты знаешь.

— Не знаю я его, — ответил голос.

— Знаешь, — настаивала Лана. — Всё в порядке. Открывай.

Раздался гудок и Лана распахнула дверь. Блейк вошёл в фойе следом за ней. Остановившись в метре от пустынной лестницы, он вытащил из-под серо-зелёной куртки пистолет.

Лана посмотрела на него подозрительно сощурив глаза.

— Это ещё зачем?

— Если бы я не соблюдал осторожность, меня бы уже не было в живых, — ответил Блейк. Нажав на кнопку, он освободил магазин, зафиксированный в рукоятке пистолета. Едва только металлический контейнер торцом коснулся его ладони, как Блейка тут же бросило в жар. Неужели он потратил все патроны на Хантера и Мак Бейна? Конечно, потратил. Он заколебался. Что, если он ошибся? Что если у него остался единственный холостой патрон и Лана видела это? Нет, я не ошибся, — убеждал он себя, — но на всякий случай отвернулся. Блейк выложил магазин себе на ладонь. Тот оказался пустым.

Вытащив из кармана новый магазин, он втолкнул его в зарядник и убедился, что пистолет снят с предохранителя.

— А ты не очень доверчив, — Лана взглянула ему в глаза.

На мгновение Блейк почувствовал зарождающуюся в нём панику. Нет, сейчас нельзя говорить с ней о копах под прикрытием. Он не должен подбрасывать ей в голову подобных идей. Но сказанного не воротишь.

— Нет повода волноваться, — успокоила его Лана. Её голос едва заметно дрожал. — Пойдём, — позвала она.

Поднимаясь по лестнице, Блейк чувствовал предательскую слабость в ногах. Рукоять пистолета сделалась скользкой в его вспотевшей руке. Дёргай отсюда! — уговаривал он сам себя. Нельзя идти к ним всем. Они обязательно будут вооружены, так, на всякий случай. И если Лана скажет хоть слово, то всё кончено.

Но он не мог позволить себе отступить и продолжал подниматься за ней по лестнице, пока не очутился перед дверью 2Б. Повернувшись к нему, Лана предупредила:

— Лучше убери оружие. Если ты войдёшь с этим в руке… — Она покачала головой.

— Хорошо, — согласился Блейк и заткнул пушку за пояс.

Лана постучала и через мгновение дверь распахнулась. Они вошли внутрь. Посреди комнаты стоял тощий длинноволосый мужчина с автоматической винтовкой M-16. Дуло было нацелено на Блейка. На мгновение он представил себя отскочившим в сторону, перекатившимся по земле и выхватившим собственный пистолет. Но прежде, чем он успел приступить к действиям, заговорила Лана:

— Всё в порядке, Вилли. Опусти оружие. Встречай Кобру.

Вили был изумлён. Он опустил автомат и прислонил его к стене.

— Кобра? — переспросил он.

Ирма Гетс уставилась на него из-за карточного стола, где играла с крепкого вида бородатым мужчиной.

Дверь захлопнулась за спиной у Блейка. Он обернулся и встретился глазами с Блайтсером Хоганом. Тот сунул пистолет в наплечную кобуру и спросил:

— Так ты Кобра?

Лана ответила за Блейка.

— У него «вальтер» со змеёй. Покажи им.

Возможно, это уловка, чтобы обезоружить его, предположил Блейк, но это не лучшее время, чтобы что-то предпринять в ответ. Они слишком рассредоточены и слишком близки к оружию. Решив подождать более подходящего шанса, он вытащил из-за пояса пистолет и протянул его Блайтсеру.

Пока тот рассматривал змею из слоновой кости, вмонтированную в рукоять, снова заговорила Лана.

— Он спас меня от копов. Так мы и встретились. — Она открыла свою сумку.

— Я собиралась поужинать в «Лучших Бургерах» и… — Неожиданно она вытащила пистолет и нацелила его… Хогану прямо в живот.

— Брось пушку, Блайтсер, — скомандовала она.

— Что за!.. — промямлил тот, повергнутый в шок.

— СЕЙЧАС ЖЕ! — прикрикнула Лана.

«Вальтер» выпал из его рук. Вили бросился к М-16. Лана обернулась и выстрелила. Вили свалился на землю, тогда она снова нацелила оружие на Блайтсера. — Не двигаться! ФБР! Вы арестованы! Вы все арестованы!

Гетс и Леонард, сидя за карточным столом, продолжали смотреть на Лану, не в силах поверить своим глазам. Она повернула оружие к ним.

— Даже не вздумайте шелохнуться!

Вместо них спастись попытался Блайтсер, но Блейк с размаха вогнал ему колено в живот и нагнувшись, подхватил с земли «вальтер».

Оружие Ланы метнулось к нему.

— Не стрелять! — предупредил он. — Дуглас, полиция Сан Франсиско!

Её глаза расширились от удивления.

— Святые угодники. — единственное, что она сумела выговорить.


— По крайней мере четверых мы вывели из игры, — удовлетворённо сказал Блейк, сидя в участке за чашечкой кофе.

Лана покачала головой.

— Я думала, что возьму Кобру, иначе бы ни за что не выдала себя.

— Прости, — извинился Блейк.

— О, это не твоя вина. Между местной полицией и нашим агентством никогда не было хорошей связи. — Она пожала плечами. — В любом случае, приятно осознавать, что всё позади. — Она взглянула на него своими ясными голубыми глазами. — И ещё, я очень рада, что ты не Кобра. Потому, что ты мне нравишься. Сразу понравился. И жаль было осознавать, что ты убийца.

Блейк почувствовал тепло румянца, распространившегося по лицу.

— Эй, — сказал он. — Ты ведь так и не поужинала. Не хочешь перекусить?

— Ты платишь.

— Как на счёт «Лучших Бургеров»? — спросил он.

— Терпеть их не могу, — усмехнулась Лана. — Я ела там только потому, что парень за стойкой был моим контактным лицом.

— Что ж, тогда какие будут предложения? — спросил Блейк, улыбаясь. — В такой компании меня устроит любое место.


Перевод: И. Варивода

Марафон

Richard Laymon. «Marathon», 1985

— Клеймор, — сказал служащий, — ваш номер сорок шесть. — Он сверил имя Рода Клеймора в таблице с номером и дал ему квадратную накладку из ткани с номером «46». — Удачи, Клеймор.

Род кивнул и отошёл в сторону. Он взял четыре булавки со стоящего рядом стола, затем пересёк дорожку к покрытой травой земле. Здесь он приколол номер к передней части беговой футболки.

Он нашёл чистое место, сел на землю и начал делать упражнения на растяжку.

Не считая дрожи в коленях, он чувствовал себя хорошо.

С тех пор, как он два месяца назад записался на марафон, он ждал этот день с тем же страхом, что и в ожидании визита к стоматологу. Но это будет намного хуже любого приёма у стоматолога. Это будет убийственно. Марафоны всегда были такими.

Этот будет седьмым. Он знал, как он будет проходить. Он пробежит 26 миль и 385 ярдов[10] за два часа и пятнадцать минут — возможно, сегодня быстрее — и проведёт следующие два месяца, страдая от этого.

Для тех, кто не бегал на длинные дистанции, это кажется безумием. Иногда это казалось сумасшествием даже для Рода. Почему он должен подвергать себя таким мучениям? У него всегда был один и тот же ответ. Потому что марафон — величайшее испытание для бегуна. Просто финишировать в забеге такой длины уже настоящая победа. Выиграть, разорвать ленту первым в группе из 50 или 100 бегунов — ни с чем не сравнимое ощущение.

Он выиграл два своих последних марафона. Он собирался выиграть ещё один.

Подняв голову, он посмотрел на трибуны стадиона. Вне всякого сомнения, кто-то в толпе слышал о Роде Клейморе. Вероятно, у многих были фавориты из родного города, а Род для большинства из них был просто ещё одним незнакомцем. Однако через два с половиной часа все они будут стоять на ногах и восхищаться им, когда он прибежит на стадион впереди остальных. Голос диктора будет гудеть из громкоговорителей: «Это номер сорок шесть, друзья! Род Клеймор!». Он больше не будет просто ещё одним безымянным незнакомцем. Он будет победителем. И это будет ценой за боль.

Он наклонился вперёд, посмотрел на колени и схватил подошвы своих ботинок. Он чувствовал себя свободно. Он чувствовал себя хорошо. Он знал, что мандраж исчезнет при выстреле стартового пистолета.


— Привет! — сказал кто-то.

Род поднялся и кивнул худому молодому человеку, на вид около семнадцати лет. На футболке у него был приколот номер «32». У него были рыжие волосы.

— Привет, — сказал Род.

— Я Августин, — подойдя поближе, он нагнулся и протянул руку. Род пожал её. — Августин Генри. Обычно меня зовут Тэкс.

— Как дела, Тэкс? Я Род Клеймор. Обычно меня называют коллекционер.

Тэкс рассмеялся, но его взгляд был по-прежнему нервным. Он тоже, видимо, боится забега.

— Ты из этих краёв? — спросил он.

— Орегон. Держу пари, ты из Штата Лонгхорнов[11], — сказал Род, улыбаясь.

— Я такой, — ответил Тэкс.

— Ты далеко от дома.

— Ну, сэр, для меня это большая гонка. Я считаю, эта поездка стоит того, если я выиграю. И я настроен добиться победы.

— Тебе придётся довольствоваться вторым местом, партнёр.

— Второе меня не устроит, — сказал Тэкс.

— Ты когда-нибудь выигрывал марафон? — спросил Род.

— Не-а. Я пришёл вторым в Далласе в прошлом году, но с тех пор я сокращал пару минут от своего времени. Так что я собираюсь выиграть эту.

— Удачи, — сказал Род. — Она тебе понадобится.

— Насколько я это понимаю, это не вопрос удачи. Это вопрос характера. Победитель — это тот парень, который хочет победить больше остальных. И это я.

— Ты взял с собой револьвер, Тэкс?

Он криво усмехнулся.

— Нет, я оставил его дома.

— Очень жаль. Если бы взял его с собой, то мог бы уже вырубить меня в спину и у тебя был бы шанс.

Тэкс рассмеялся.

— Знаешь что? Ты немного чокнутый, Род.

Род тоже рассмеялся.

Голос в громкоговорителе сказал марафонцам занять свои позиции.

Лицо Тэкса слегка побледнело.

— Похоже, пора, — сказал он. Он вытер руки о шорты.

Род поднялся на ноги. Он протянул руку и Тэкс пожал её.

— Удачи, — сказал Род.

Затем они пошли на дорожку и присоединились к толпе бегунов. Некоторые кивнули, приветствуя их.

Род сделал глубокий вдох. Он коснулся пальцев ног. День был тёплый, но пелена облаков спрятала солнце. Казалось, будет лёгкий ветерок.

— На старт.

Тишина повисла на стадионе. Род напрягся. Он взглянул на Тэкса. Паренёк вытирал пот с лица.

— Внимание.

Вот оно, — подумал он. Его желудок словно завязали в узел.

Прозвучал выстрел стартового пистолета и более 100 бегунов стартовали.


Род стартовал медленно. Он оставался в середине бегущих, когда они обогнули дорожки стадиона. Тэкс, видел он, был немного впереди. По тому, как парень разговаривал, Род подумал, что он может поспешить захватить лидерство. Это было бы большой ошибкой.

Если эта гонка пройдёт, как большинство других, тогда те, кто быстро начнут, быстро выдохнутся и закончат далеко позади тех, у кого хватило мозгов сдерживаться. Всегда стараешься держать лидеров в поле зрения. Но придерживаешься собственного темпа и сохраняешь силы для заключительной трети гонки.

Род бежал трусцой. После двух кругов по стадиону бегуны пробежали через тоннель и оставили стадион позади. Разрозненные кучки людей приветствовали их с тротуаров. Он остался возле правой обочины. Многие другие бегуны рассеялись по улице, словно не знали, или им было всё равно, что через четыре квартала им придётся вернуться на эту сторону для поворота. Они тратили впустую шаги, сами себе удлиняя гонку.

Тэкс, однако, остался рядом справа.

Он своё дело знает, — подумал Род.

Тэкс повернул на полквартала раньше него.

В течение следующих нескольких миль толпа бегунов поредела, образовав узкую линию, растянувшуюся далеко вперёд Рода. Линяя позади него была, наверное, даже длиннее, но он не оглядывался. На это потребовалась бы энергия. Кроме того, если бы он взглянул назад, он мог наступить на что-то, подвернуть ногу, упасть. Даже небольшое повреждение, в любой точке маршрута, может стоить ему гонки. Так что он смотрел только вперёд.

Он не беспокоился о бегунах впереди него. Он беспокоился только о сохранении собственного темпа. Рано или поздно он обгонит большинство из них, не ускоряясь. Они просто выдохнутся и замедлятся.

Милю за милей всё шло именно так. Хотя несколько бегунов обогнали его, гораздо большее число отставали. Даже лидер, в середине улицы в двух кварталах впереди, замедлился и зашатался ещё до того, как они пробежали полпути.

Тэкс, с рыжими волосами, в жёлтой футболке и ярко-зелёных шортах, шёл четвёртым.

Неплохо, — подумал Род. Он задался вопросом, как скоро Тэкс измотается.

Может, он не измотается.

Милю спустя дорога пошла в гору. Род налёг на неё. Он пыхтел, сохраняя темп, но склон был тяжёлый. Он иссушал его силы. Он моргнул, избавляясь от пота на глазах.

Посмотри на хорошую сторону, — сказал он себе. Это изматывает и их тоже.

На подъёме горы он обошёл ещё шестерых. Один из них, отстававший от Тэкса на несколько ярдов, сошёл с дороги и лёг на тротуар. Он плакал, когда Род пробежал мимо.

Наконец, дорога выровнялась.

Род насчитал впереди десять бегунов. Тэкс, сейчас третий, не торопился бороться за лидерство. Он был на два длинных квартала впереди Рода.

Род медленно отклонялся влево, планируя достичь дальнего угла как раз к повороту на Бульвар Вашингтона.

Поворот будет отметкой двух третей гонки. Семнадцать миль пройдено, девять осталось.

Он обогнул поворот.

Пришло время действовать.


Род ускорил шаг. Его длинные ноги вытянулись, пожирая дорогу между ним и теми, впереди. Некоторые слышали, как он приближается и ускорялись, чтобы не дать ему приблизиться. Их усилия продлились недолго. Одного за другим он оставлял их позади. Квартал за кварталом он приближался всё ближе к тем, кто был впереди.

Тэкс, не далее 50 ярдов, шёл голова в голову с лидером. Затем он стал первым.

Род нагонял его. Он удлинил шаг, ноги шлёпали по дороге, руки раскачивались. Его лёгкие горели. Всё его тело было словно в огне. Но он знал, что сможет стерпеть боль.

Он мчался по Палм Авеню.

Осталось шесть миль. Он мог потерпеть боль шесть миль. Чуть больше пяти минут на каждую и он достигнет финишной линии через немногим более полчаса. Он мог выдержать столько. Он мог.

Он обошёл последнего оставшегося бегуна между собой и Тэксом. Тэкс всё ещё был на 30 ярдов впереди.

Его полубессознательный разум скандировал кричалки чирлидерш, которые он помнил со старшей школы. Ты сможешь сделать это, ты сможешь сделать это, ты сможешь, ты сможешь!.. Слова стучали у него в голове снова и снова, с ударами кроссовок о дорогу.

Он начал думать о ручье, несущемся через гору около его дома. Он видел самого себя, ныряющего в него. Он почти чувствовал ледяную воду. Он почти чувствовал её вкус.

Сосредоточься на гонке, — предупредил он себя.

Ты сможешь сделать это, ты сможешь сделать это, ты сможешь, ты сможешь!

Десять ярдов до Тэкса.

Пять.

Тэкс оглянулся.

Ошибка!

Четыре ярда.

Я же говорил тебе, что выиграю, ковбой! — Род придумал слова, но не сказал их. Слишком больно было говорить.

Тэкс набрал скорость.

То же сделал и Род. Он преследовал парня, квартал за кварталом, не в состоянии ликвидировать разрыв.

На Мэпл Авеню Тэкс широко свернул. Род выиграл у него ярд. Теперь он был всего в девяти футах позади. Всего несколько шагов.

Осталось всего три мили. Пятнадцать-шестнадцать минут.

Через несколько кварталов будет ещё один поворот. Если Тэкс повернёт так же и в этот раз, — думал Род, — у меня будет шанс отыграть как минимум ярд.

Собравшись с силами, Род увеличил скорость. Он подходил всё ближе и ближе к Тэксу. Поворот был прямо перед ним. Он срезал угол, ворвавшись между обочиной и Тэксом.

Тэкс не ошибся на повороте.

Носком ноги Род зацепился за ногу Тэкса. Задыхаясь, паренёк хватался за воздух и растянулся на дороге.


Род оставался на ногах. Он пробежал ещё несколько шагов, затем оглянулся.

Тэкс, стоя на четвереньках, пытался встать. Его левое колено было в крови.

Род поплёлся назад к нему. Он подхватил Тэкса под мышки и помог ему встать.

— Извини, — выдохнул он. — Я не… хотел…

Тэкс высвободил руку и побежал снова. Он скорее ковылял, чем бежал. Род быстро нагнал его. Лицо парня было искажено болью, зубы оскалились в подобие ужасной улыбки. Он дышал с всхлипами, но слёз на глазах не было. Его глаза смотрели жёстко и упрямо.

Он всё ещё думает, что сможет выиграть, — подумал Род.

Не выйдет. Не с таким разбитым коленом. Не за почти три мили до финиша. Каждый раз, когда он опускал ногу, лицо его вздрагивало. Род словно сам чувствовал боль.

Брось, — думал он.

Но Тэкс продолжал хромать, скорость его была чуть быстрее пешего шага.

Род оставался возле него.

Сначала они были далеко впереди остальных. Род знал, что нарушает своё правило не оглядываться, но он продолжал смотреть через плечо. Первым бегуном, появившимся в поле зрения, был тощий парень с длинными, развевающимися светлыми волосами. Он был примерно в двух кварталах позади, когда Род заметил его.

— Соберись, — сказал Род.

Тэкс простонал в ответ.

— Давай, ты сможешь сделать это.

Парень поднял подбородок и захромал немного быстрее.

Позади блондина появилось три бегуна, потом четыре. Он был уже значительно ближе и набирал скорость, видимо, собравшись с силами теперь, когда лидеры появились у него в поле зрения. Вскоре он был всего на квартал позади.

— Он… собирается догнать нас, — сказал Род.

— Беги, — выдохнул Тэкс.

Род оставался с Тэксом, подстраиваясь под его медленные шаги.

Потом он услышал позади быстрые шлёпающие шаги.

Он оставался с Тэксом.

Затем блондин обогнал его.

— Ну уж нет, — подумал Род.

В последний раз посмотрев на Тэкса, он побежал за новым лидером. Я зашёл так далеко не для того, чтобы сдаться, — думал он.


Его тело стало тяжёлым и жёстким от бега в медленном темпе. Его мышцы и лёгкие работали так, словно гонка уже закончилась. Они были готовы к отдыху, а не для ещё большей боли. Но Род заставил себя двигаться дальше.

Парень оставил бы меня, — говорил он себе. Он продолжал двигать ногами вперёд. И он пытался не думать о Тэксе. — Я даже не знаю этого парня, — думал он. — Почему я должен чувствовать себя виноватым? Каждый сам за себя.

Род быстро оглянулся через плечо. Позади поблизости не было ни одного бегуна. Ему показалось, что он видел Тэкса, полубегущего, полухромающего примерно в двух кварталах позади, но он не был уверен. Что ж, малыш не собирается сдаваться.

Только один парень волнует меня, — думал он. Он пытался думать только о блондине, бегущем впереди. Он заставил себя не обращать внимания на боль в лёгких. — Поднажми, поднажми, ты сможешь сделать это. Ты сможешь догнать его.

Я не могу позволить этому парню победить меня, — думал он. Стиснув зубы, он заставил ноги бежать ещё быстрее.

Он знал, что сможет догнать этого парня. В конце концов, он уже делал это.

Сделай это снова, — говорил он себе.

Ты сможешь сделать это.

Он размахивал ноющими руками быстрее. Он вскидывал ноги быстрее. Его сердце громыхало. Его лёгкие были словно разрезаны ножом. Он слышал собственное хныканье, когда хватал ртом воздух.

Квартал за кварталом он преследовал лидера. Он не мог уменьшить отставание.

Смаргивая пот с глаз, он бросил взгляд на уличный знак. Олив Лейн. Всего полмили до стадиона. Потом ещё один круг по стадиону. Осталось три четверти мили.

Ты сможешь сделать это.

Через несколько минут всё будет кончено.

Давай!

Он заставил тело набрать скорость.

Род увидел стадион через квартал впереди. Вдоль улицы тянулись люди. Они поддерживали парня впереди. Они поддерживали Рода, когда он пытался обогнать его.

Беги, беги, беги, — кричал его разум.

Он нагонял лидера. Его кулаки размахивали в воздухе. Его ноги стучали по дороге.

Парень обернулся.

Род остановился. Он развернулся.

И побежал в другую сторону.

Люди кричали ему. Они махали ему в обратную сторону. Казалось, они думали, что он потерял направление. Мужчина в бейсболке выбежал с обочины и попытался развернуть его.

Туда, — говорил мужчина, указывая назад к стадиону. — Вон туда.

Род освободился от него и побежал снова.

Он не слушал криков.

Он бежал в направлении других бегунов. Двое из них, в борьбе за второе место, промчались мимо, даже не взглянув на него. Следующий глядел так, будто подумал, что Род спятил. Последний из четырёх развернулся и последовал за ним. Может быть, он думал, что остальные сделали где-то неправильный поворот. Род рукой показал ему повернуть обратно и продолжил бежать.

Продолжая двигаться в неправильном направлении, он чуть не рассмеялся вслух. Он представлял сконфуженные лица в толпе и лица других бегунов, которые направлялись к финишу. Ему казалось, словно он ехал не в ту сторону по улице с односторонним движением.

Он бежал, пока не добрался до Тэкса. Паренёк, ковыляя и охая, уставился на него.

— Что ты?….

— В следующий раз, — выдохнул Род, — я обыграю тебя в следующий раз… ковбой.

Паренёк посмотрел на него и слегка улыбнулся.

— Я бы обыграл тебя сегодня, — слабо сказал он. — Я обыгрывал тебя, — добавил он.

— Ты никогда не видел мой финишный рывок, ковбой, — сказал Род. — Я покажу тебе его в следующий раз.

Бок о бок они медленно приближались к стадиону.

Ночные игры

Richard Laymon. «Night Games», 1985.

Дженис собиралась сделать глоток кофе, когда стул возле неё вдруг отодвинулся. Рука дёрнулась, и горячая жидкость выплеснулась на подбородок и стекала на блузку.

— Упс, — услышала она.

Она перевела взгляд на молодого человека, стоящего позади стула.

— Ты, — пробормотала она.

— Я не хотел тебя напугать, — сказал он.

— Конечно, нет. Не хотел.

— Не возражаешь, если я сяду?

Дженис не ответила. Она схватила салфетку и вытерлась, пока он садился. Он хлопнул по книге таинственных историй Эдгара Аллана По на столе и улыбнулся.

— Что ты тут делаешь? — спросил он.

— Я занималась.

— Студентам негде заниматься.

— Рядом с тобой нет.

Он рассмеялся.

— Как ты права. Я уйду, но сначала пообещай, что пойдёшь со мной в кино сегодня вечером. Там отличный выбор, «Рассвет мертвецов» и …

— Ты, должно быть, шутишь. После той твоей шутки, когда мы смотрели «Техасскую резню бензопилой», я никогда больше не пойду с тобой в кино. Я никуда не пойду с тобой.

Он улыбнулся.

— Перестань. Я никому не навредил.

— Ты испугал тех дурацких детей. Это всё, что ты всегда хочешь делать — пугать людей. Тебе почти двадцать, Лайл. Почему ты не повзрослеешь?

Он нахмурился, делая вид, что недоволен.

— Это значит, что ты не хочешь идти со мной в кино?

— Точно.

Он вдруг улыбнулся.

— Как насчёт полуночного пикника на кладбище?

— Нет, спасибо, — сказала она. — Найди кого-нибудь другого для своих ночных игр.

— В любом случае, сегодня слишком холодно для игр на открытом воздухе.

Дженис покачала головой.

— Перестань. Ты не ступишь в это старое место и за миллион баксов. Когда доходит до дела, ты трусишь, Лайл.

— Ах, так? Я пойду. Но держу пари, что ты нет.

— Сколько? — спросила Дженис.

— Десять баксов.

— Ты прав. За десять баксов я и рядом с тем местом не пройду.

Она отхлебнула кофе.

— Как насчёт сотни?

— Ты шутишь? — спросила она.

— Найдётся ли у тебя смелости?

— За сто долларов у меня её достаточно.

Даже когда она это говорила, то чувствовала дрожь. Лайл наклонился ближе, облокачиваясь на стол.

— Разве ты не боишься, что тебя схватят призраки? — сказал он низким голосом, пытаясь говорить жутко.

— Я не верю в призраков.

— Говорят, Грикмосс тоже не верил, пока нечто не выползло из темноты и не разорвало его на куски.

— Это чушь, — сказала Дженис.

Он усмехнулся.

— Так ты пойдёшь со мной в тот дом?

— За сто долларов пойду.

— Что если я дам тебе пятьсот?

— За что?

— За то, что переночуешь в доме одна.

Сердце Дженис заколотилось. Ей вдруг стало холодно и больно внутри.

— Ты спятил? — пробормотала она.

— Ты сказала, там нет призраков. Так чего бояться? Всё, что тебе надо сделать, это остаться там до утра и я дам тебе пятьсот баксов.

Она начала поднимать чашку кофе, но рука тряслась так сильно, что она поставила её обратно. Пятьсот баксов было больше, чем она зарабатывает в месяц, работая неполный рабочий день в университетской библиотеке.

— У тебя есть такие деньги, чтобы ими разбрасываться?

Он рассмеялся.

— О, они не будут потрачены впустую. Потому что задолго до рассвета ты с криком выбежишь из дома. Если это произойдёт — а так и случится — я не должен тебе ни пенни.


Во второй половине дня Дженис пошла в торговый центр около кампуса. Она сильно нервничала. Однако она почувствовала себя лучше после покупки кашемирового свитера, который давно хотела купить. Он дорого стоил. Но завтра она станет на пять сотен долларов богаче, так что она считала, что может себе его позволить.

В магазине спортивных товаров она нашла то, что искала, рядом с витриной с огнестрельным оружием.

— Я куплю вот это, — сказала она.

Продавец странно на неё посмотрел и она покраснела

С покупками в руках она поспешила домой. Небо на севере было тёмным и облачным, и по запаху свежего бриза она поняла, что скоро будет шторм. Она была уже дома, в безопасности, когда он начался. Стоя у окна, она увидела молнию, разрезающую небо. Дождь стекал по стеклу. Прогремел гром. На холме, далеко за городом, над качающимися верхушками деревьев была видна крыша дома старого Грикмосса.

Через несколько часов она будет одна в этом ужасном месте. Она потёрла руки. Они были покрыты гусиной кожей.

Она подумала об отказе от задуманного.

Но она уже потратила почти сто долларов. Теперь ей действительно нужны были деньги Лайла.

Призраков не существует, — говорила она себе.

Оно выползло из темноты и разорвало его на куски.

Чушь!

Она переоделась, надев джинсы, фланелевую футболку и ботинки. Приготовила спагетти на ужин, но почти ничего не съела. Время шло слишком медленно. Она пыталась заниматься, но не смогла сосредоточить внимание на учебнике. Она включила телевизор. Наконец, без пяти десять она надела куртку. Она надела потрёпанную старую ковбойскую шляпу, чтобы укрыться от дождя, взяла спальный мешок и сумочку, и спустилась вниз.

Дойдя до прихожей, она увидела мустанг Лайла, сворачивающий к обочине. Она толкнула одну из стеклянных дверей и побежала под ливнем. Лайл открыл ей дверь. Она забралась внутрь и захлопнула её.

— Какая чудесная ночь, — сказал Лайл, — для призраков и вурдалаков.

— У тебя есть деньги?

— Ну конечно. Я съездил в дружеский банк. — Он достал бумажник, включил свет и отсчитал десять пятидесятидолларовых купюр.

— Хорошо, — сказала Дженис.

Он положил их обратно в бумажник.

— Ты ведь правда попытаешься сделать это, да?

— Я собираюсь не пытаться, я собираюсь добиться успеха.

— Почему у тебя дрожит голос?

— Потому что мне холодно.

— О, а я думал, что тебе немного страшно, — сказал он.

— Поехали, — сказала Дженис, игнорируя его подколку.


Сначала вдоль дороги было много домов, потом всё меньше и меньше и, наконец, ни одного.

Не было уличных фонарей. Пока они ехали в темноте, мокрая поверхность дороги впереди светилась в ярком свете фар.

Лайл замедлил ход и свернул на узкую дорогу. Она вела к лесистому холму.

— Мы почти приехали, — сказал он. — Как ты?

— Просто прекрасно, — ответила ему Дженис.

Он засмеялся. Смех был нервным, он был не из тех, кто станет ночевать в Доме Грикмосса.

Когда они добрались до вершины холма, изогнутая молния пересекала небо. В её свете Дженис увидела старый дом — его призрачное крыльцо, заколоченные окна, крышу и башню. Когда тьма вернулась, Дженис закрыла глаза и представила, что находится в другом месте. Гром гремел в ушах.

— Вот мы и приехали, — сказал Лайл.

Дженис выглянула в окно, когда машина остановилась перед открытыми воротами.

— Ты ведь останешься здесь? — спросила она.

— Всю ночь, если потребуется. Но это не потребуется. Я даю тебе не больше десяти минут.

— А что если я не смогу войти?

— Нет проблем. Я позаботился об этом. Я пришёл сюда днём и взломал для тебя дверь.

— Спасибо, — пробормотала она. За воротами был заросший двор. Несколько ступенек вели к крыльцу. Крыльцо казалось чёрным. — Дверь здесь? — спросила она.

Он кивнул.

— Ты ведь не собираешься делать всякие смешные вещи, верно?

— Например?

— Например, тайком напугать меня, — ответила она.

— Кто, я?

— Если ты так сделаешь, я заберу деньги независимо от того, останусь на всю ночь или нет.

— Не волнуйся. Я туда не пойду.

— Обещаешь? — спросила она.

— Да, конечно. Я останусь здесь.

— Я хочу, чтобы на рассвете ты пришёл за мной.

— Ну…

— Ты должен пообещать.

— Хорошо, обещаю. Но поверь мне, ты не продержишься так долго.

— Продержусь.

— Хочешь ли ты, чтобы я кому-то передал что-нибудь, если тебя схватит призрак?

— Очень смешно, — сказала она. Она взяла спальный мешок, распахнула дверь машины и выбралась наружу. Глядя на землю, она бросилась через ворота. Дождь барабанил по шляпе и спине, когда она бежала сквозь заросли. Её ботинки застучали по ступенькам на крыльце.

Стоя в темноте, она открыла сумочку, достала фонарик и посветила на дверь. Замок висел на раме, но металлическая пластина, которая должна быть привинчена к двери, была содрана. Она сжала пальцы вокруг холодной дверной ручки и медленно открыла дверь. Та заскрипела. Скрип заставил Дженис стиснуть зубы.

Никто не мог услышать скрип, — говорила она себе. — Никто не живёт здесь уже тридцать лет. И здесь нет призраков.


Дженис открывала скрипящую дверь медленно, стараясь не шуметь. Потом стало тихо, не считая шума дождя. Она долго стояла рядом с дверью, не двигаясь. Она едва осмеливалась дышать.

У неё было чувство, что она не одна в доме.

Это всего лишь нервы, — подумала она.

Но что если кто-то зашёл после того, как Лайл сломал замок на двери? Или что если Лайл подговорил друзей подождать внутри и напугать её? Он мог бы сделать так.

Дженис подняла фонарик. Его бледный луч осветил лестницу впереди. Вдоль прихожей была лестница. Слева и справа от неё были двери в комнаты. Дженис повернула налево и тихо прошла через открытую дверь.

Должно быть, это гостиная, подумала она. Свет от фонарика высветил голый деревянный пол и стены. Не считая парогенератора, комнаты была пуста. Она увидела дверь в дальнем конце комнаты.

Если бы она разместилась здесь, то могла бы быстро уйти. Но это не входило в её планы. Кроме того, эта комната имела два входа. Ей это не понравилось. Ей нужна была маленькая комната с единственной дверью.

Например, спальня.

Она вернулась обратно в прихожую, почувствовала озноб на шее от мысли, что кто-то крадётся позади неё и развернулась. Никого там не было. Она издала прерывистый вздох и осветила лестницу.

Она не хотела подниматься наверх. Тело старого Грикмосса, говорили ей, было найдено в спальне на втором этаже.

Это было много лет назад, — говорила Дженис сама себе. — Его убийцы уже давно здесь нет.

Она начала подниматься по лестнице. Ступеньки скрипели и трещали. С каждым шагом она становилась всё более уверена, что кто-то крадётся в коридоре позади неё, вне поля зрения, ожидая момента, чтобы выскочить. Может быть, друг Лайла. Может, кто-нибудь ещё. Или что-то.

Не сходи с ума, — подумала она. — Никого здесь нет.

За два шага до верха она остановилась и прислушалась. Её собственное сердце билось очень громко. Кроме этого она слышала только дождь, стучащий по крыше. Затем возник длинный низкий стон, от которого у неё мурашки побежали по спине.

Это всего лишь ветер, — твердила она себе.

Пожалуйста, это только ветер.

Затаив дыхание, она проскочила последние две ступеньки. Осветила фонарём узкий коридор внизу, развернулась и посветила в другую сторону. Она никого не увидела.

Она быстро шагнула к ближайшей двери. Открывая её, она заглянула внутрь. Эта комната была меньше, чем та, внизу и пустая, за исключением батареи возле стены. Когда гром прогрохотал над домом, она впрыгнула в комнату. Она закрыла дверь и прислонилась к ней, тяжело дыша.

Из сумочки она достала деревянный клин с гвоздём на толстом конце. Скорчившись, она сунула узкий конец в зазор между дверью и полом, плотно задвинула его. После этого она попробовала открыть дверь, но та не сдвинулась с места. Клин сработал в качестве блокировки.

Она вынула катушку с проводом из сумочки и обмотала один конец вокруг гвоздя. Когда она дёрнула за провод, клин выскользнул из-под двери. Она затолкала его обратно, затем медленно пошла назад, разматывая провод, пока не дошла до батареи.

Здесь она расстелила на полу спальный мешок.

Она нашла маленький блестящий ключ в сумочке. Единственное окно в комнате, со ставнями снаружи, было в нескольких ярдах от неё. Она подошла к нему и положила ключ на подоконник.

Потом она вернулась к батарее и забралась в спальный мешок. Она взяла из сумочки наручники, которые купила в торговом центре, закрепила один браслет вокруг правого запястья и защёлкнула второй вокруг ножки батареи.

Я даю тебе не больше десяти минут, — говорил Лайл.

Он ошибся. Она пробудет здесь до рассвета. Прикованная к батарее, с ключом вне досягаемости, она не сможет уйти, даже если захочет.

Через несколько часов она станет на пять сотен долларов богаче.


Дженис попыталась уснуть. Ей было достаточно тепло, но пол был слишком жёстким. С прикованным к батарее запястьем она могла лежать только на спине или на одном боку и ни одно это положение не было удобным.

Кроме того, она была слишком напугана, чтобы спать.

Ветер свистел, стонал и завывал вокруг дома. Время от времени рёв грома заставлял её подпрыгнуть. Затем донёсся тихий звук скрипа доски.

Она вслушалась, не смея дышать и услышала скрип снова. Звук был такой же, как тот, когда она поднималась по лестнице. Дрожь пробежала по спине. Она залезла глубже в спальный мешок.

Это ничего, — говорила она себе. — Ничего здесь нет.

Но скрип продолжался. Он был ближе и ближе.

Он в коридоре! — кричал голос у неё внутри.

Она тихо хмыкнула и прижала левую руку ко рту, когда лязгнула дверная ручка.

Успокойся, — думала она. — Это Лайл. Должно быть, это Лайл. Он спятил?    Он обещал отдать ей деньги, если попытается напугать её.

Что если он сошёл с ума? Может, это была уловка, чтобы заставить её остаться одной.

Она напряглась, когда что-то ударило в дверь.

— Лайл! — завопила она. — Ты, ублюдок, я знаю, это ты! Ты обещал не идти сюда!

Стук опять сотряс дверь.

— Убирайся отсюда! Ты обещал!

Она услышала стон, который не мог быть ветром, потому что шёл со стороны двери.

— Прекрати! — потребовала она.

Стон становился громче, нечеловеческий звук, который пробирал Дженис до костей. Он превратился в рёв и медленно исчез.

Она вздрогнула, когда дверь сотряслась от нового удара.

Приподнявшись, она нашла фонарик. Нацелила его на дверь.

— Лайл? — спросила она. — Это ты, верно?

Тишина.

— Ответь мне. Пожалуйста.

По-прежнему тишина. Дженис выдохнула. Сердце её билось так сильно, что она думала, что оно может выпрыгнуть из груди. Бледный луч фонарика дрожал на двери.

— Ответь, — сказала она дрожащим голосом. — Просто скажи, что это ты, Лайл. Можешь оставить деньги себе, если хочешь, просто скажи, что это ты.

Дверь слетела с петель и рухнула на пол. В комнату шагнуло что-то, что не было Лайлом.

Это вообще был не человек.

Это было слюнявое, мертвенно-белое чудовище прямиком из кошмара.


— Дженис? — голос Лайла эхом раздался по дому. — Дженис, где ты?

— Наверху, — позвала она. Она смотрела в окно. Солнечный свет пробивался сквозь щели в досках, посылая пыльные лучи на пол.

— Должен отдать тебе долг, — ответил он и она услышала, как он поднимается наверх. — Никогда бы не подумал, что ты сделаешь это. — Он появился у двери и посветил фонариком. — О нет… что?…. Что произошло?

— Это? — Нахмурившись, она поднесла прядь волос к лицу и посмотрела на них. — Думаю, я могу покрасить их, — пробормотала она.

— Что случилось? — спросил он снова.

— Оно пришло. Ты не мог бы дать мне ключ от наручников? — она показала на подоконник.

Он бросился через комнату, схватил ключ и присел рядом с ней.

— Приходил призрак? — спросил он. Его голос был приглушён страхом.

— Не призрак. Кое-кто другой.

— Кто?

— Я не знаю.

— Он причинил тебе боль?

Она покачала головой.

Лайл снял наручники и освободил её руку.

Схватив его за куртку, Дженис сильно дёрнула его. Он упал на неё. Его голова ударилась о металлические трубы батареи.

Дженис надела наручники на его запястье.

Пока он лежал там, стеная, взяла ключ. Она взяла свои пятьсот долларов из его бумажника.

— Что ты делаешь? — пробормотал он. — Отпусти меня.

Дженис покачала головой.

— Оно хочет тебя, Лайл. Оно хочет тебя, не меня. Оно вернётся сегодня ночью.


Перевод: Chico Moreno

Одинокая

Richard Laymon. «The Lonely One», 1985

Взявшись за поручень, Дорин сунула ноги в стремена и села на спину ярко раскрашенной карусельной лошади. Дожидаясь, пока аттракцион придёт в движение, она наблюдала, как остальные так же взбираются на лошадей: родители с маленькими детьми, молодые пары, люди постарше. Никто из них не был один.

Кроме Дорин. Вздохнув, она положила голову на металлическую перекладину, упёршись лбом и закрыла глаза. В горле появилось напряжение.

Но вот зазвучала весёлая музыка. Она подняла голову и карусель стала медленно приходить в движение. Её лошадь мягко поднималась вверх и опускалась вниз. Скорость возрастала. Карусель раскрутилась, а лошадь поднималась и опускалась.

— Привет.

Дорин обернулась. Следом за ней, во внешнем ряду, ехал на лошади молодой человек. Он улыбнулся ей. Она улыбнулась в ответ просто из вежливости и тут же отвела взгляд.

— Здесь снова чувствуешь себя ребёнком, да? — спросил он.

Она не ответила. Лишь крепче сжала поручень. В её вспотевших ладонях он сделался скользким.

— Ты часто приходишь сюда?

Она смотрела прямо перед собой. Почему он разговаривает с ней? Почему не может не лезть не в своё дело?

— Я помешал Вам? — спросил он.

Дорин кивнула.

— Простите, — ответил он. — Это лишь потому, что Вы выглядели одинокой и грустной. Не люблю, когда кто-то одинок и грустен на карусели. Полагается быть счастливым, когда едешь на одной из этих лошадей.

Пока он говорил, подбородок Дорин начал дрожать. Она повернулась к молодому человеку. — Я не хотела показаться грубой, — сказала она.

— Как насчёт улыбки?

Она попыталась улыбнуться.

Молодой человек пристально посмотрел ей в лицо и кивнул. — Уже лучше. Немного практики и у Вас всё получится. Как насчёт ещё одной? — Дорин снова улыбнулась. Когда её лошадь опускалась — его поднималась. Она продолжал смотреть на него и пространство за его спиной казалось большим вращающимся пятном. — Как тебя зовут? — спросил он.

— Дорин.

— Я Рон. Я всё ещё мешаю тебе?

— Уже не так сильно, — ответила она. Он казался хорошим. И она не хотела обидеть его, сказав правду.

Он усмехнулся. Его голубые глаза блеснули. На вид ему было не больше двадцати и он был очень красив. Золотистые волосы подпрыгивали в такт движению лошади. Ворот белой рубашки был расстёгнут, частично скрывая цепочку, блестевшую золотом на фоне загара.

— Вы пришли на пирс сами? — спросил он.

Дорин кивнула.

— Такая юная и красивая леди субботним вечером гуляет одна?

— Мне нравится беречь себя, — ответила она, надеясь, что он поймёт намёк.

— Глядя на Вас, не скажешь, что Вы от этого в восторге, — сказал он. — Я в первый раз на пирсе. Не хотите составить мне компанию?

— Нет, спасибо, — она покачала головой.

— Да ладно Вам. Одной не так уж и весело. Я обещаю вести себя хорошо.

— Дело не в этом, — ответила она.

— А в чём же тогда?

— Не важно. — Она помотала головой и отвернулась. Но краем глаза она видела, что Рон по-прежнему смотрит на неё.

— Я куплю Вам сахарную вату, — настаивал он.

— Нет, спасибо.

— Я выиграю для вас плюшевую зверушку.

Она снова обернулась. — Простите, — сказала она. — Просто забудьте обо мне, ладно? Дольше проживёте.

Карусель замедлила движение и остановилась. Дорин слезла с лошади. Не глядя на Рона, она спустилась с платформы и быстрым шагом направилась ко входным воротам, однако путь ей преградила семья с тремя маленькими детьми.

— Вам так просто не уйти, — послышался голос Рона позади.

— Пожалуйста, уходите, — сказала Дорин в ответ.

— Что вы имели в виду? На счёт того, что я проживу дольше?

— Ничего.

Пока Дорин пыталась покинуть территорию аттракциона, Рон подошёл ближе. Снаружи, огни пирса Санта Моники были окутаны туманом. Они казались тусклыми и нечёткими, будто были обёрнуты тканью. Дрожа от прохлады ночного воздуха, Дорин потёрла руки.

— Что Вы имели в виду? — снова спросил Рон.

Она повернулась к нему. Он хмурился. — Просто хотела отпугнуть Вас.

— Зачем?

— Потому что, похоже, Вы славный парень и я не хотела, чтобы с Вами случилось что-нибудь плохое.

— А почему оно должно со мной произойти?

— Всегда происходит. Почему, Вы думаете, я одна? Мне не нравится одиночество. Я ненавижу его. Но я как ходячее проклятие.

— Не говорите глупостей.

Рон взял её руку в свои, но она тут же вырвала её обратно. — Не вижу в этом ничего глупого, — сказала она. — Это происходит постоянно. Снова и снова. Каждый раз, когда я встречаю кого-то, он погибает.

Рон вскинул брови.

— Шутите!

— Если бы.

— И сколько раз это происходило?

— Это происходило чаще, чем я хотела бы об этом вспоминать. Я пыталась предупреждать парней, как сейчас. Но бесполезно. Они все не верили мне или же думали, что с ними ничего такого не случится. Но это всегда происходит.

— И что, они правда все умерли?

— До единого.

Он покачал головой, будто не готов был поверить в сказанное. — А что убило их?

— Я.

— Ну же, Дорин, не нужно винить себя. Это не может быть ни чем иным, кроме как серией неудачных совпадений. И происходит это вовсе не потому, что Вам кто-то понравился. Это же нелепо.

— Как Вы можете так говорить? — спросила она. — Вы ведь ничего об этом не знаете.

— Но я же не слепой. И я прекрасно вижу, что Вы одиноки и разбиты.

— Вы правы. — Её голос дрогнул, она изо всех сил пыталась не зарыдать. — Я одинока. Разбита. Живу одна. Работаю одна. Ужинаю одна. Не хожу на свидания годами. Никого не знаю. Даже не помню, когда в последний раз разговаривала с кем-нибудь кроме продавцов в магазинах, или тех людей, которые звонят по телефону и предлагают купить всякие вещи.

— Так жить нельзя, — мягко сказал Рон.

— Я знаю! Но не могу иначе. Поставьте себя на моё место. Что было бы, если бы каждый раз, когда Вы встречаете девушку, её сбивала бы машина или она бы тонула, или ещё что-нибудь? — Дорин больше не могла сдерживать слёзы. Когда она заплакала, Рон мягко обнял её. — Уходите, — говорила она навзрыд. — Пожалуйста. Пока ещё не поздно.

— Я не боюсь рисковать, — ответил он.

Прекратив плакать, Дорин отошла в сторону, вытерла слёзы рукавом, шмыгнула носом. — Я в порядке, — сказала она глядя Рону в глаза. — Но я предупредила тебя.

— Рано или поздно твоя чёрная полоса должна закончиться. Может этой ночью.

— Надеюсь, что так, — пробормотала она.

— Пойдём, развеемся, повеселимся. — Он обнял её и повёл к пирсу. Они блуждали мимо сувенирных лавок, рыбного рынка и ещё нескольких мест с едой. — Как насчёт сладкой ваты? — спросил он, остановившись у стеклянного продовольственного стенда.

— Я не голодна.

— Неужели ты ничего не хочешь? А как жареные моллюски? Картофельные чипсы? Хотдог? Холодные напитки?

— Ничего, правда, — ответила она.

Взяв её за руку, Рон подошёл ближе к витрине и купил сладкую вату. Она была розовой и пушистой. Он поднёс её ко рту Дорин, но её губы сжались плотнее, а голова отвернулась. — Давай же, откуси немножко. Что за ночь на пирсе без сладкой ваты?

— Нет, спасибо, — сказала она твёрже.

Рон пожал плечами и сам откусил немного. — Ммм, тает во рту. — Он улыбнулся и сжал руку Дорин. — Ты что, за здоровую пищу?

— Да, я не ем ничего вредного.

— Я тоже. — Он рассмеялся и ещё раз укусил вату. Пушистый кусочек приклеился к его носу, но он тут же смахнул его. — Нездоровая пища может быть вредной для тела, но она умиротворяет душу.

Он увлёк её к прогулочной дорожке, где они сели на скамейке у перил и, пока Рон ел, Дорин смотрела вниз, на океан. Он был чёрным. Прибой оставлял белую кромку пены на пляже. В воде никого не было, но у берега гуляли несколько человек. Вдали светились малые огоньки.

— Хочешь спуститься? — спросил Рон. — Это романтично.

— Это опасно, — ответила Дорин.

— Я не имел ввиду, что мы будем купаться.

— Перед пирсом вечно околачиваются всякие психи и бездельники. К тому же там темно. Они прячутся за сваями, выскакивают, чтобы схватить тех, кто подошёл слишком близко.

— Ты шутишь.

Она посмотрела на него.

— Нет, ты не шутишь. Хорошо, тогда останемся здесь, раз тут безопасно. Нет смысла испытывать судьбу. — Он оторвал последний кусок ваты и выбросил бумажный стакан в мусорное ведро. — Что дальше? — спросил он.

— Ты сказал, что выиграешь для меня плюшевую зверушку.

— Для этого приложу все усилия. — Он взял её за руку и поднялся. — Если даже и промахнусь, то куплю тебе её в магазине.

— В этом нет нужды, — сказала Дорин по пути к игровым точкам.

На стендах с полками были выставлены плюшевые медведи, коты, собаки самых разных размеров и почти все яркого окраса — розовые, жёлтые, красные. Люди вокруг пытали счастье в метании дротиков в воздушные шары. Кто-то бросал бейсбольные мячи в выставленные пирамидой кегли, кто-то стрелял из ружей по бумажным мишеням в виде звёзд. Сотрудники заведений принялись наперебой зазывать Рона и Дорин, едва только завидели их.

— Выиграйте приз для юной леди!

— Все выигрывают! У нас нет проигравших!

— Заходите к нам! Три попытки за полдоллара!

— А, — сказал Рон. — Вот это по мне. — Он повёл Дорин в кабинку с тремя баскетбольными кольцами.

— Да, сэр, — отозвался молодой человек за ограждением. — Попробуйте свои силы в баскетбольном броске. Три мяча за полбакса. Попадите один раз и победа Ваша. Чем больше попаданий, тем ценнее приз.

Рон дал ему два четвертака.

Парень вручил ему мяч и подмигнул Дорин. — Поцелуйте его на удачу.

Рон посмотрел на неё улыбнувшись. Она наклонилась вперёд и быстро поцеловала его в щёку. — Удачи, — добавила она.

Он дважды ударил мяч о землю и, сделав глубокий вдох, пристально посмотрел на корзину. Затем, подняв его на уровень подбородка, совершил бросок.

Едва только мяч вылетел из его рук, как Дорин резко развернулась и кинулась бежать.

Она мчалась по пирсу вниз, лавируя между людьми, возникавшими на её пути, пока не достигла лестницы, ведущей к пляжу. Здесь, взявшись за перила, она обернулась. Мгновение глаза её разглядывали толпу. Рона нигде не было.

Дорин поспешила вниз по ступенькам, пока её туфли не ступили в песок. Она снова остановилась и, наклонившись, решила перевести дыхание.

К счастью ей удалось отделаться от Рона, однако теперь стоит соблюдать осторожность. Если она будет стоять на открытом пространстве, он наверняка сможет вновь отыскать её.

Дорин решила спрятаться под пирсом. Пробираясь в темноте, среди свай размером с телефонные столбы, она не видела ни души. Лишь шум прибоя, омывавшего сваи и пляж, доносился до её ушей. Укрывшись за одним из столбов, она посмотрела на пляж.

Из своего укрытия она хорошо могла видеть ступени лестницы, по которой спустилась вниз, однако они оставались пустынны.

Даже если Рон будет искать меня на пляже, — размышляла Дорин, — он вряд ли заглянет сюда.

И в конце концов прекратит поиски.

Но вот чьи-то ноги показались на лестнице и, опасаясь выдать себя, она задержала дыхание. Однако этот человек был одет в шорты, а не в джинсы, как Рон. И ещё за ним следовала женщина. Спустившись, они повернули в сторону и побрели по песку к автостоянке.

— Попалась!

Чьи-то руки схватили её за плечи и, дёрнув назад, повалили на землю. Перед ней стоял мужчина. Огромный, с растрёпанными волосами и густой бородой. Прежде чем Дорин успела пошевелиться, он ударил её ногой в бок, а затем, наклонившись, схватил за запястья и потащил глубже во тьму.

— Моя, — проворчал он.

Рывком Дорин освободила одну руку и, извернувшись, упёрлась коленями в песок. Мужчина отпустил её вторую руку, но вместо этого ухватил за волосы и рванул в сторону. Она ударилась лицом о металлическую сваю.

— Эй! — послышался чей-то выкрик.

Мужчина резко обернулся. Дорин подняла голову и увидела, как чёрная фигура мчится к ним мимо столбов.

Мужчина взревел и выхватил огромный нож.

Фигура не остановилась.

Бородатый помахал ножом в воздухе. — Зарежу! — пригрозил он.

Дорин встала на четвереньки.

— Беги! — выкрикнула приближающаяся фигура.

Это был голос Рона.

— Не подходи! — крикнула она в ответ. — У него нож! Он убьёт тебя!

Пока Рон продолжал бежать, она кинулась к бородатому, вцепилась ему в ногу и укусила чуть ниже колена.

Тот вскрикнул и Дорин почувствовала обжигающую полосу на спине. Она знала, что мужчина резанул её ножом, но лишь плотнее сжала зубы на его ноге.

В следующий момент Рон сбил его с ног и они вместе покатились по песку. Стоя на коленях, Дорин вытерла рукой кровь вокруг рта.

Обе руки Рона оказались прижаты к земле, противник нависал над ним и даже попытался нанести удар ножом, но тот пришёлся мимо цели. Дорин поспешила на помощь и, схватив мужчину за запястье, рванула на себя. Ей удалось прижать его руку к земле, в то время как Рон осыпал его градом ударов.

Но вскоре они прекратились. — Готов, — подытожил Рон.

Дорин высвободила нож из его обмякших пальцев и отшвырнула дальше во тьму.

Они поднялись на ноги, но мужчина по-прежнему неподвижно лежал на земле, лишь грудь его медленно вздымалась и опадала от выдохов и вдохов.

— Он сильно ранил тебя? — спросил Рон.

— Я в порядке.

Он развернул её и посмотрел ей на спину. — Странно, — сказал он. — Я думал, этот парень серьёзно тебя порезал.

— Надеюсь, он промахнулся.

— Ну, в любом случае тебе понадобится новая куртка.

— А ты в порядке? — спросила она.

— Да, всё хорошо. Нам обоим сопутствовала удача.

Она повернулась к нему. — Спасибо, что спас меня.

Он положил руки ей на плечи и посмотрел ей в глаза. — Почему ты сбежала от меня?

— Я за тебя волновалась.

— Я же говорил тебе, что удача обязательно вернётся. И вот доказательство моей правоты. — Рон кивнул на мужчину, распростёртого на земле. — Он должен был убить меня, верно? Но не смог. Вот видишь? Нет на тебе никакого проклятия. И тебе не нужно больше быть одной.

— Ты не прав. Ты не понимаешь. Пока ты рядом со мной, ты в опасности.

— Ты всё ещё так думаешь?

— Я знаю. Уходи, Рон. Пожалуйста. Если ты останешься со мной, то обязательно случится что-то ужасное. Оно уже начало происходить! Я чувствую! Уходи! Скорее!

— Дорин, — умолял он.

Она развернулась и хотела убежать, но Рон поймал её за руку. — Нет! — вскрикнула она. — Уходи!

Он привлёк её ближе к себе.

— Рон! Я.

— Всё в порядке, — успокаивал он.

— Я предупреждала тебя! — Она прыгнула на него, схватив одной рукой за горло, а другой за ворот рубашки. Рванув воротник в сторону плеча, она сорвала несколько пуговиц и обнажила свои зубы.

— Нет! — выдохнул Рон и подался назад.

Вцепившись в него, она понимала, что не желает, чтобы всё происходило так, но выбора у неё не было. У неё никогда не было выбора. Если бы только он послушался её!

Рон упёрся спиной в столб, а Дорин с широко раскрытым ртом потянулась к его горлу. Но вот она заметила то, что свисало на цепочке с его шеи.

Крест!

Она отшатнулась от Рона.

Развернувшись, он бросился во тьму и минуя тёмные столбы, устремился к лестнице.

Дорин опустилась на колени, закрыла лицо руками и заплакала.

Она была одинока. И всегда будет одинокой.

А Рон должен был послушать её. Но в одном он оказался прав — удача действительно оказалась изменчива. По крайней мере, в этот раз парень, который был с ней — выжил. И за это она благодарна ему.

Её голод по-прежнему пылал, но Рон теперь был в безопасности.

Вытирая слёзы с глаз, она поднялась на ноги и посмотрела назад. Мужчина, который напал на неё и полоснул ножом, которым никак не причинить ей вреда, всё так же лежал на песке в нескольких метрах, не приходя в сознание.

Дорин облизнула губы, вспомнив вкус крови.

И направилась к нему.


Перевод: И. Варивода

Кушать подано

Richard Laymon. «Eats», 1985

Я сыщик матёрый и сразу просёк, что вошедшая в мой офис дамочка — из высших кругов. Как? По голубым волосам и пуделю подмышкой. Я убрал ноги со стола.

— Меня зовут Мэйбл Вингейт, — сообщила она.

— Прикажете аплодировать стоя? — спросил я с набитым ртом.

Она хихикнула.

— Ну разве не очаровашка? — спросила она псинку, почёсывая ей под подбородком. — Как считаешь, он будет так любезен поделиться бутербродиком?

Сэндвич был с салями и швейцарским сыром на луковом рулете, латуком, обычным луком и прорвой майонеза. Я только что купил его в «Лу Дели» кварталом ниже. И откусил-то всего разок. Делиться не хотелось совершенно.

— Это мой ленч, леди, — ответил я.

— Вы не возражаете, не так ли? — спросила она.

— Вы собираетесь меня нанять?

— Посмотрим.

Я не идиот. Не поделись я сэндвичем с этим её Дружком (или Голубчиком, или как там она нарекла эту тварь), старушка подыщет себе другого сыщика. (Работа нужна была позарез. Дела последнее время шли ни шатко, ни валко, — особенно после того, как я засветился на ТВ, подстрелив одного из своих клиентов. Что тут скажешь? Косяки случаются.)

— Вы нечасто смотрите телевизор, а? — спросил я.

— Пожалуйста, — сказала она. — Сэндвич.

— О, конечно, — я положил его на стол. Она потянулась к нему. — Э-э! — воскликнул я. — Не весь.

— Нет, конечно же, нет. Простите.

Она ждала, нависая над моим столом и наблюдая, как я отъехал назад, подтянул брючину и достал из ботинка финку. Нажал кнопку. Лезвие вылетело и встало на место.

— Боже мой, — произнесла Мэйбл.

Она была потрясена. Её рот походил на пончик.

— Мой змеиный зуб, — пояснил я.

— Надеюсь, вы его мыли.

Я видел, что жрут собаки. Мытый, не мытый — псине наплевать. Я прижал сэндвич к столешнице, стараясь, пока режу, не расплескать начинку. И всё равно всё изгваздал.

— Вот, извольте, — сказал я.

Мэйбл цапнула неоткусанную половину.

— Вы душка, — сказала она. Улыбнулась собачонке. — Разве он не душка, Маффин?

Маффин облизнул пасть.

Сэндвич, однако, скушала Мэйбл.


Она схомячила его и уставилась на остатки моей половины. Я затолкал последний кусок в рот прежде, чем она успела бы его захапать.

— Безусловно, было вкусно, — сказала она. — Я не ем уже целую вечность.

Я ещё раньше приметил, что она худосочна, но значения не придал. Мало ли — некоторые считают особым шиком походить на трупак.

— Присаживайтесь, — сказал я.

Она села. Маффин облизал с её подбородка остатки майонеза.

— Меня хотят отравить, — произнесла она.

— Понимаю.

— Это страшно. Я не отваживаюсь притронуться и к кусочку. Я чахну на глазах. Вы должны мне помочь.

— Я стою три сотни монет в день, — сказал я.

— Три сотни чего?

— Долларов.

Вообще-то это моя двойная ставка, но я смекнул, что ей это по силам. У неё были бриллиантовые серьги, жемчужное ожерелье и восемь колец. Я знал, что ни одно из её украшений не фальшивка, как-никак, голубые волосы и пудель…

— Звучит дороговато.

— Зато того стоит, — сказал я. — Я — лучший.

Она закатила глаза к потолку, будто сомневалась в моих словах.

— Не следует трястись над каждым грошом, — сказал я, — когда на кону ваша жизнь.

— Думаю, вы правы.

— Разумеется, прав.

Она поставила Маффина на пол. Он скользнул под стол и принялся жевать мой ботинок. Я воспользовался вторым ботинком, чтобы это пресечь, пока Мэйбл вытаскивала из сумочки чековую книжку. Обычно я настаиваю на наличных. Зачастую мои клиенты (когда таковые ещё были) оказывались неплательщиками. Но я решил, что Мэйбл доверять можно.

Она выписала чек на имя Дюка Скэнлона, частного детектива. Затем заполнила сумму. Я облизал губы и прекратил пинать Маффина. Она подписала чек и подтолкнула его через стол. Извозюкав в майонезе.

— Этого хватит, — спросила она, — чтобы нанять вас на неделю?

— Считайте меня уже нанятым. Для начала, почему вы думаете, что вас хотят отравить?

— Я не думаю, что меня хотят отравить, я знаю.

— Уже были покушения на вашу жизнь? — спросил я.

Она опять закатила глаза. У неё это здорово получалось.

— Мой дорогой юноша — могу я Вас называть Дюком?

— Дюк к вашим услугам, Мэйбл.

— А теперь слушайте сюда, Дюк, если бы меня уже травили, мне вряд ли бы понадобились ваши услуги. Я бы «собирала маргаритки», как мой дорогой муж Оскар.

— А что случилось с Оскаром? — спросил я.

— Помер, разумеется. Такое случается с людьми, когда их травят.

— Ага, — сказал я,

— Разумеется ага. Это было ужасно. Он не мог сглотнуть. Он только пожаловался, что голландский соус застрял в горле, а в следующий момент его уже не стало.

— Яйца Бенедикт[12]? — спросил я.

— Совершенно верно.

— Когда это случилось?

— Пятнадцатого апреля, — сказала Мэйбл. — Уже больше месяца и я с тех пор ни разу толком не поела. Понимаете, кто бы там ни убил Оскара, он намерен проделать то же самое и со мной.

Маффин попытался приладиться к моей ноге. Улыбаясь Мэйбл, не видевшей, что происходит, я нагнулся, треснул маленького очаровашку по башке и скрутил ему уши. Он цапнул меня за запястье, отбежал и, довольный собой, запрыгнул на колени Мэйбл.

— Что нашла полиция? — спросил я.

— Полиция? Ха! Я твердила и твердила им, что Оскара отравили, но разве они слушают? Нет. Что касается полиции, по их мнению, бедный Оскар просто скончался от остановки сердца.

— У Оскара была остановка сердца?

— Безусловно, была, к тому времени как они его увидели.

— Вскрытие производилось?

— Конечно.

— Следов яда не нашли?

— Нет, но я обсудила этот вопрос со своим психологом и он заверил меня, что есть некоторые виды яда, которые можно и не обнаружить.

— Он прав, — сказал я.

— Конечно. Он же врач.

— У вас есть какие-нибудь идеи, кто бы мог…

— Нет ли у Вас ещё одного из тех великолепных сэндвичей? — перебила она.

— При себе — нет, — ответил я.

— Тогда давайте обсудим остальные детали за обедом. Умираю от голода.

Я был целиком за. Не только потому, что хотел есть, но и потому что знакомство стоило обмыть. Я был на две тысячи сто долларов богаче, чем десять минут назад и дельце было верное. А всего-то и надо, что изображать бурную деятельность.

Потому как опасности, что Мэйбл Вингэйт отравят, не было. Её покойный супруг, Оскар, откинулся из-за забарахлившего мотора, а не яиц Бенедикт. Это подходило копам; вполне подходило и мне.

Мозгоправ наверняка имел определение состоянию Мэйбл, у которой ум зашёл за разум в попытках справиться с внезапным шоком от смерти Оскара. У меня тоже было для этого название — «психичка».

Мэйбл была психичка — и богатая психичка.

Я мог жить, как бандит.

— Ни слова об этом шофёру, — предупредила она, когда мы выходили из здания.

А самому шофёру велела:

— К Ямамото.

Тронулись.

— Я не особо за японскую кухню, — сказал я.

— Зато я — за.

Делать нечего, отправились к Ямамото. Мэйбл оставила Маффина с Гербертом, шофёром и мы вошли.

— Обожаю суши, — сказала она, когда мы садились за угловой столик.

— Суши? Это что, официантка?

— Вам многому нужно учиться, Дюк.

Она заказала нам обоим одно и то же. Когда официантка отошла, Мэйбл сразу взяла быка за рога.

— Один из моих родственников, — сказала она, — очевидно, является преступником. После того, как не стало Оскара, понимаете, всё семейное состояние оказалось у меня в руках. А после того, как не станет меня, они унаследуют кучу денег.

— И кто же точно получит эту кучу? — спросил я.

— В соответствии с условиями нашего завещания, состояние будет разделено между нашими тремя детьми. Также мы предусмотрели щедрую выплату каждому из наших слуг.

— Вы полагаете, что кто-то из детей отравил Оскара?

— Или кто-то из их супругов, — сказала Мэйбл. — Или кто-то из наших слуг. Или в комбинации.

— Иными словами, вы подозреваете всех.

Она кивнула.

— Итак, у каждого есть мотив. Но у кого была возможность? Кто присутствовал во время смерти Оскара?

— Все. Вингэйт Мэнор — довольно большое поместье. Все наши дети живут там со своими супругами. Слуги также были в доме в то утро: Герберт — шофёр, Джордж — дворецкий, Ванда — служанка, Кирк — конюх и, конечно, Элси — повариха.

Я посчитал по пальцам.

— Таким образом, насчитывается одиннадцать подозреваемых, — сказал я. — Внучата?

— Ни одного.

— Однако. Большой пучок получается. Может, удастся его немного уменьшить.

Прежде, чем мы принялись его уменьшать, принесли еду. Я уставился на неё. Как же я хотел обратно в Лу Дели!

— Что это за чертовщина? — спросил я.

— Суши, мой дорогой.

— На дохлую рыбу смахивает.

Мэйбл хихикнула.

Я опустил нос к тарелке и понюхал. Последний раз я нюхал что-либо подобное ребёнком, когда в лодке пытался выцепить наживку из ведра с гольяном. Был жаркий день и большинство рыбёшек плавали кверху брюхом.

— Я не собираюсь это есть, — сказал я.

— О, но вы должны. Пока вы не поймаете убийцу, вам придётся пробовать мою еду.

— Что вы имеете в виду? — спросил я.

— Ешьте, — сказала Мэйбл.

За три сотни долларов в день я и не такое сожру. Так что я наколол вилкой эту хренотень, задержал дыхание, чтобы не чуять запаха и запихнул в рот. Вкус был именно таким, как я опасался.

Мэйбл смотрела, как я жую. К своей порции она так и не притронулась. Я проглотил и попытался смыть вкус водой.

Мэйбл продолжала смотреть.

До меня допёрло. Она ждала, откину ли я коньки.

— Оскар умер не в ресторане, — сказал я.

— Нет, — ответила Мэйбл. — Но осторожность ещё никому не вредила.

— Никто не собирается пробираться в кухню ресторана и травить вас, — сказал я.

— Кто знает, — она указала вилкой на нечто в моей тарелке, что выглядело как щупальце осьминога.

Я съел его и рыгнул.

— А теперь это.

Это выглядело безобидно. Это выглядело как печенье из хрустящего риса — типа того. Но вкус был такой, будто это провело ночку в мутной застойной воде из аквариума с золотой рыбкой.

Мэйбл наблюдала за мной с нетерпением. Я не блеванул, а хотелось.

— Отлично, — сказала она. — А теперь поменяемся тарелками.

Мы обменялись и она зарылась в свою. Мне поплохело от одного только вида, как она запихивает эдакую дрянь себе в рот. Я помахал официантке и заказал двойной виски со льдом.

Виски помогло. Я пил и пытался не смотреть на Мэйбл.

Да уж, — решил я, — работёнка — не пикник.

* * *

И вот как она началась.

Покинув суши-бар Ямамото и Вэйт Шоп, мы в лимузине отправились на Вингейт Мэнор. Особнячок был что надо.

Мэйбл представила меня всем, как сына старой школьной приятельницы, который оказался на мели и поживёт здесь недельку. Часть, насчёт «пожить недельку» оказалась для меня сюрпризом, но я не возражал. В конце концов, местечко смахивало на роскошный курортный отель, с бассейном, сауной, теннисным кортом, конюшнями и телевизором в каждой спальне. Не удивительно, что обе дочурки и сынок со всевозможными друзьями-подругами не горели желанием отсюда съезжать.

Никто из них не произвёл на меня впечатления убийцы. Что, собственно и не стало большим сюрпризом, раз я уже решил, что у Мэйбл в колоде не хватает парочки карт.

Во время коктейля мы все расселись вокруг бассейна. Дворецкий Джордж разносил напитки. Хотел-то я виски, а получил «отвёртку» из водки с лаймом — то же, что и Мэйбл. После того, как я отпил, она умудрилась поменяться со мной стаканами. В обменах она была большая искусница. Уверен, никто и не заметил.

Джордж передал поднос с закусками. Канапе, как их назвала Мэйбл. Поскольку я гость, сказала она, должен угоститься первым. Съел одну. Что-то вроде миниатюрного сэндвича с печёнкой внутри. Я не особенный ценитель печёнки, но она уж точно по всем статьям обойдёт суши. Меня не скрючило. Мэйбл взяла себе тоже.

Позже остальные члены клана направились в столовую. Я учуял запах жареного мяса. В животе заурчало. Только я сделал шаг в сторону столовой, Мэйбл схватила меня за руку и остановила.

— Мы с Дюком пообедаем позже, — сказала она остальным. — Нам кое-что надо обсудить.

Она отвела меня в кабинет.

— Они не должны догадаться, что я наняла человека, который будет пробовать мою еду, — объяснила она.

— Я так и подумал, — буркнул я.

— Иначе они поймут, что я раскусила их игру.

— Точно, — сказал я.

У неё не мозги, а каша.

В тот момент я бы не отказался и от каши.

Наконец, столовая освободилась. Наша очередь. Мясо было холодным, но на вкус восхитительным. Мэйбл смотрела и ждала. Я налил соусу на картофельное пюре. Отведал. Она подняла брови. Я глотнул красного вина. Съел добрый шмат броколли.

Мы уставились друг на друга.

— Как ощущения? — спросила она.

— Умираю с голоду.

— Вы это делаете впечатляюще.

Мы обменялись тарелками и стаканами.

* * *

Так продолжалось пять дней. Завтрак, обед, коктейль и ужин — где бы мы ни ели, дома или в ресторане, я пробовал всю еду и пил первым. Затем мы менялись и Мэйбл ела свою порцию. Кроме повторной поездки к Ямамото, всё было не так уж плохо.

Я проводил дни, плавая, катаясь на лошадях, иногда играя в теннис с членами клана. Один из зятьёв, Аарон, продемонстрировал на корте свой подлый нрав. Ему нравилось попадать мячом мне в лицо. Он работал доктором — когда не торчал в поместье. Если бы я искал отравителя, поставил бы на него.

Но мне не приходилось искать.

Никто и не помышлял травить Мэйбл. Ей не нужен был телохранитель или тестер. Кто ей был нужен, так это мозгоправ.

Я знал, что всё в ажуре.

* * *

В пятницу, после обеда, спустя четыре часа после нашей второй поездки к Ямамото, мой желудок не выдержал до коктейля. Я прокрался на кухню. Элси — поварихи — на месте не было. Закуски были готовы. Я вытащил поднос, полный канапе, из холодильника, поставил на стол и взял один крошечный сэндвич. Маффин, который за последние несколько дней исполнился нежности к моим ботинкам, терзал мою лодыжку. Я поднял верхнюю половинку одного из сэндвичей и понюхал. Печёнка, гадость. Я швырнул его через всю кухню и Маффин резво поскакал за бутербродом.

И сожрал.

Адьос, Маффин.


Может быть, Маффин отравился канапе, а может — и нет. Может быть, его моторчик выбрал именно этот момент для поломки.

Может.

Только я — сыщик опытный. Я в совпадения не верю.

Мэйбл таки не была психичкой.

Я вроде как даже обрадовался. Я начинал питать к старой даме тёплые чувства. Я был рад узнать, что она не рехнулась.

Я поставил поднос с отравленными канапе обратно в холодильник. Затем припрятал бренные останки Маффина в кладовку и поднялся к себе за Слаггером[13].

Слаггер — это мой револьвер 38-го калибра, укороченный. У меня нет разрешения на скрытое ношение оружия (забрали, когда я подстрелил того клиента), но идти против убийцы без подстраховки я не собирался, так что Слаггер отправился за пояс. Я вытащил рубашку из брюк, чтобы замаскировать его и вышел к бассейну.

К пяти вся шайка-лейка была уже на месте.

— Кто-нибудь видел Маффина? — спросила Мэйбл.

Никто не видел Маффина. Включая меня.

Джордж вышел с подносом коктейлей. Мы взяли стаканы. Я глотнул. Мэйбл попыталась проделать обычный обмен, но я покачал головой.

— Нет необходимости, — прошептал я.

Она вскинула брови, затем улыбнулась.

Оглядевшись, нет ли кого в пределах слышимости, она прошептала:

— Вы раскопали убийцу?

Джордж вернулся с подносом закусок.

— Положите их на стол, — велел я.

— Я собирался передать их, сэр, — возразил он.

— Делайте, что говорит Дюк, — сказала Мэйбл.

Кивнув, Джордж поставил поднос на столик у бассейна.

— А теперь, — сказал я, — пойдите и приведите остальных слуг. Каждого.

Он ушёл.

Сэлли, жена этого доктора Аарона, увидела, что Джордж отбыл, не раздав закуски.

— С чего бы это?

— С того, — ответил я и выхватил Слаггер.

Все — кроме Мэйбл — как давай орать!

— Смотри! — слышал я, и: — Убери это!

А ещё:

— Он спятил!

Одна из дочек Мэйбл закрыла уши и заверещала:

— Ой-ой-ой! Он собирается нас всех убить!

— Тихо! — гаркнула Мэйбл. — Дюк — частный детектив, которого я наняла, чтобы меня защищать.

Это всех заткнуло. Кто-то выглядел удивлённо, кто-то озадаченно, а кто-то и обозлённо. Аарон казался злее всех. Я порадовался, что у него при себе нет теннисной ракетки.

— Встаньте в ряд, — скомандовал я.

Он встали в шеренгу, спиной к бассейну.

— Что всё это значит? — спросила Сэлли.

— Скоро узнаете, — ответил я.

Когда появились все слуги, я заставил выстроиться их рядом с остальными членами банды.

— Мэйбл, — сказал я. — Поднос.

Она подошла к столу и подняла поднос.

— По одному канапе каждому, — сказал я ей.

Она медленно обошла ряд из одиннадцати подозреваемых, убедившись, что каждый взял по одному маленькому сэндвичу.

— Отлично, — сказал я. — Теперь я хочу, чтобы на счёт «три» все съели свой бутерброд.

— Это нелепо! — вскричала Сэлли.

— Всего лишь маленький тест, — объяснил я.

Я не стал утруждать себя играми со счётом. Просто выпалил:

— Pаз-два-три!

Они все съели.

Кроме Аарона. Он запустил своим канапе в меня.

— Отравитель! — крикнул я. Нацелился Слаггером на его оскалившуюся рожу. — Ни с места!

Аарон замер.

Остальные десять — нет. Они рухнули. Кто-то — на пол. Кто-то — в бассейн.

Мэйбл посмотрела на меня.

— Ты идиот! — заорала она.

— Вот блин, — пробормотал я.


В этой игре некоторые раунды тяжёлые. Некоторые — чистый верняк.

Что-то выигрываешь, что-то проигрываешь. Ты надеешься, что всё, в конце концов, устаканится, а если не выходит… что ж, такова жизнь.

У меня могло завершиться только так и никак иначе. Я — ищейка, сыщик, легавый. Я тот, кому вы звоните, когда споры кончены и вас прижали спиной к стене. Я — Дюк Скэнлон, частный детектив.


Перевод: О. Виноградов

Съёмка!

Richard Laymon. «Cut!», 1985

Глава 1: Неприятности на съёмочной площадке

Дверь спальни распахнулась. Она ударилась о стену с громким стуком, но шум не удивил молодую женщину внутри. Она продолжала смотреть в окно, стоя спиной к седовласой женщине, которая бросилась к ней.

— Мелисса!

Молодая женщина медленно повернулась, поглаживая чёрную кошку на руках. — Да, мама?

Вбежавшая женщина внезапно остановилась, словно боясь подойти ближе. — Мальчик Хиггинс, — сказала она сердитым голосом.

Мелисса улыбнулась этим словам и продолжила гладить свою кошку. — Хиггинс? Ты имеешь в виду Пола Хиггинса, который бросил камень в мою маленькую Миднайт?

— Ты прекрасно понимаешь, кого я имею в виду. Он… он мёртв!

— Очень жаль, — промурлыкала Мелисса. — Разве это не очень плохо, Миднайт? Кошка потёрлась головой о шею Мелиссы.

— Это ты! Ты убила его!

— Ну и дела! Бедный Пол. Как он умер? — беззаботно спросила Мелисса.

— Как будто ты не знаешь. Он врезался на мотоцикле в дерево. Говорят, перед ним на дорогу выбежала кошка и он сделал резкий поворот, чтобы не сбить её.

— И когда произошёл этот ужасный и нелепый несчастный случай? — Мелисса подняла глаза на мать.

— Вчера вечером. Около девяти часов.

— Ну, тогда ты не можешь винить меня, мама. Я была с тобой в гостиной, как раз в девять, не так ли?

Пожилая женщина покачала головой. — Не говори мне об этом! Может, ты и можешь обмануть всех остальных, но меня тебе не обмануть! Я знаю твои способности. Ты околдовала этого мальчика, как и всех остальных!

Мелисса снова улыбнулась и посмотрела прямо на Миднайт. — Мама считает меня злой, — сказала она.

Кошка довольно замурлыкала.

— Я знаю, что ты такая. Ты ‒ зло! Будь моя воля, я бы…

— Ты бы что?

Пожилая женщина покачала головой. Затем она отступила назад, когда Мелисса сделала шаг к ней.

— Ты не должна так со мной разговаривать, мама, — сказала Мелисса странным голосом, делая акцент на последнем слове.

С резким шипением кошка провела лапой по лицу Мелиссы. Мелисса закричала и отпрянула, пытаясь оттолкнуть кошку. Но животное держалось крепко, вцепившись когтями, кусаясь и мяукая, как чёрный вихрь…


— Стоп! Снято! Снято! — закричал режиссёр, вскочив со своего места. — Да кто-нибудь, помогите же ей! Что случилось с этой кошкой?!

Группа рабочих заполнила съёмочную площадку. Но Нил добрался до женщины раньше всех. Он схватил кошку и отбросил её в сторону. Пушистый негодник грандиозно приземлился на лапы, быстро сгруппировавшись. Но затем животное повернулось к нему и громко мяукнуло. Ещё мгновение и кошка гордо убежала прочь.

Нил повернулся к молодой женщине. Её глаза были расширены и она тяжело дышала. Кровь капала с её поцарапанной щеки. Её руки и кисти тоже были в крови.

Нил не знал, что делать. — Ты в порядке? — спросил он. Затем он подумал: «Какая глупость! Естественно это сложно назвать порядком».

— Я… — Молодая женщина покачала головой. — Спасибо. За помощь. В животное вселился дьявол!

Режиссер подбежал и встал перед Нилом. — Линда? Что случилось?

Молодая женщина развела руками. Затем белоснежным платком одного из костюмеров попыталась стереть кровь из широкой царапины.

— Я скажу вам, что произошло, — сказала женщина, игравшая мать Мелиссы. — Эта кошка просто внезапно сошла с ума.

— Я никогда не видел его таким, — подтвердил темноволосый мужчина по имени Билл. Нил знал, что он был дрессировщиком кота. — Дункан всегда был таким нежным.

Режиссёр вздохнул. — Что ж, придётся найти другую кошку. И мы больше не сможем снимать сегодня. Пойдём со мной, Линда. Я отведу тебя в пункт первой помощи. — Он снова вздохнул. — И почему эти вещи всегда случаются со мной?

Нил смотрел, как Линда пробирается через толпу съёмочной бригады. Затем он повернулся и начал уходить с площадки.

— Подождите! — Это был голос Линды. Она резко остановилась.

Нил огляделся.

— Он тоже ранен, Хэл, — сказала она режиссёру, указывая на Нила.

— Хорошо. Пойдёмте с нами, молодой человек. Я попрошу доктора… — Хэл вдруг нахмурился. — А собственно кто вы?

— Нил Портис, — представился Нил. Он попытался улыбнуться.

— Это имя должно что-то значить для меня? Кто вы? Что вы здесь делаете?

Нил почувствовал, что его лицо становится красным. — Я… я просто проходил мимо.

— Мимо? Вы не из студии? — крикнул режиссёр.

— Нет, сэр.

— Что за бардак! Как вы прошли через охрану?

— Я думаю… ну, человек там, кажется, решил, что я здесь работаю.

— Забавно, да? Что ж, я положу этому конец…

— Прекрати, Хэл, — вмешалась Линда. — Пожалуйста. Он ничего не повредил. И он помог твоей ведущей актрисе. Он снял с меня кошку. Неужели ты не можешь просто оставить его в покое?

— Надо бы его выгнать. — Хэл покачал пальцем, глядя на Нила. — Вам нечего здесь делать, молодой человек.

— Хэл!

— Это съёмочный процесс…

— Хэл!

— Хорошо, хорошо, Линда. Но я хочу, чтобы вы убрались отсюда, мистер Портис.

Нил слышал, как Линда сказала: — Ещё раз спасибо, Нил, когда Хэл вытаскивал её через дверь.

Глава 2: Телефонный звонок

Нил читал книгу «Гений Альфреда Хичкока», когда зазвонил телефон. Через несколько секунд из прихожей его мать крикнула: — Нил, это тебя.

Он поднял телефонную трубку со стоящего рядом столика с лампой. — Алло?

— Привет. Это тот самый знаменитый Нил Портис, который пробирается на съёмочные площадки и спасает людей от сумасшедших кошек?

Сердце Нила начало сильно колотиться. — Это он… в смысле это я!

— Это Линда Коннорс. Жаль, что твоего отца зовут Уильям. Если бы это был Эндрю, я бы добралась до тебя гораздо раньше. Ты знаешь, что в Лос-Анджелесе есть около 15 семей Портисов, которые никогда о тебе не слышали?

Нил засмеялся.

— В любом случае, я хотела ещё раз поблагодарить тебя за то, что ты снял с меня эту психованную кошку, — продолжила Линда.

— Как самочувствие?

— Я собираюсь сходить на кастинг «Возвращение мумии», пока выгляжу подходяще для этой роли.

— О, прости. Хотел бы я быть более расторопным.

— Да брось, ты был великолепен, — сказала Линда. — Мне только жаль, что Хэл так с тобой обошёлся. Он может быть таким мерзавцем. Тебя завтра пропустят на киностудию. Я заставила Хэла выдать тебе пропуск.

— Эй, это… это потрясающе!

— Я могу сделать так, чтобы он ждал тебя завтра у ворот или ты лучше приедешь и заберешь его?

— Куда?

— Ко мне домой.

— С-сейчас? — спросил Нил, не веря в то, что слышит.

— Если ты не особо занят.

— Ну… да. Конечно.

Она рассказала ему, где живёт и повесила трубку.


Вскоре Нил припарковался перед домом Линды. Дом не был огромным, как он предполагал и совсем не выдавал свою «звёздную» хозяйку. Это было довольно старое, типовое двухэтажное строение. Как только он заглушил двигатель, входная дверь тут же открылась.

Линда вышла на порог. На ней были джинсы, мешковатая толстовка и крохотная сумочка. Её волосы, подхваченные ветерком, разметались по левой стороне лица. Нил увидел, что вся её щека закрыта большой марлевой повязкой.

— Привет, — произнесла она, подойдя к машине. — Я бы пригласила тебя войти, но мои родители готовятся к вечеринке. Они бегают вокруг, как цыплята с отрезанными головами.

Нил улыбнулся, открыл дверь и вышел, встав рядом с Линдой. Какое-то время они не разговаривали, а просто смотрели друг на друга. И, казалось, оба получали от этого удовольствие.

Затем Линда достала из сумочки прямоугольную карточку. — Вот держи, волшебный пропуск, — сказала она, передавая её Нилу.

— Спасибо.

— Теперь тебе больше не придётся прокрадываться на студию. — Она улыбнулась. — Зачем ты вообще это делаешь?

— Это как школа, — сказал он.

— Не поняла.

— Я собираюсь стать режиссёром, — объяснил Нил. — Изучаю кино в Университете Южной Калифорнии. Написание сценария, постановка кадров, работа с монтажом. Это здорово, но это не то же самое, что находиться на настоящей студии и наблюдать за работой настоящего режиссёра. Поэтому я пробирался на студии. Fox, Paramount, MGM, я был на всех. Я занимался этим с 16 лет. В основном во время летних каникул.

Линда покачала головой и усмехнулась. — Тебе это сходит с рук?

— О, меня иногда выгоняют. Но я возвращаюсь. Фокус в том, чтобы выглядеть так, как будто тебе там самое место.

— Я очень рада, что ты был там сегодня, — сказала Линда. — На своём месте.

— Я тоже.

В свете уличного фонаря Линда заметила повязку на тыльной стороне его руки. — С этими бинтами, — усмехнулась она, — мы очень похожи.

— Да, но твоё лицо пострадало больше. Надеюсь, всё будет в порядке.

— Доктор сказал, что шрамов быть не должно, но, думаю, я ещё какое-то время не смогу сниматься.

— А работа над фильмом продолжается? — спросил Нил.

— Конечно. Задержка обойдется команде слишком дорого. Просто оставят в фильме эпизод с нападением кошки, чтобы объяснить царапины. Хэл пытается достать реалистичное чучело кошки на завтра.

— Надо сделать его из Дункана.

Линда рассмеялась. — Нет, он милый старый кот. По крайней мере, он таким был. Я не знаю, что на него нашло. Он снимался во многих фильмах.

— Хочешь пойти в кино? — Вопрос вырвался из уст Нила ещё до того, как он понял, что задал его.

— Ты имеешь в виду сегодня?

— Да, — сказал он. Его горло сжалось так сильно, что он почти не смог выговорить это слово.

— С тобой?

Теперь Нил вообще не мог говорить. Он заставил себя кивнуть головой.

Линда посмотрела ему прямо в глаза.

Нилу казалось, что его лицо пылает.

— Отлично! — сказала она. — Просто подожди минутку. Я лучше сообщу маме и папе что отлучусь. — Нил глубоко вздохнул. Он не мог поверить, что только что пригласил очаровательную актрису Линду Коннорс на свидание.

И он не мог поверить, что она ответила: — Отлично! Идем в кино.

Глава 3: Пауки

Выходя из дома, Линда прихватила газету. Она поспешила к машине и забралась в неё.

— Выбирай, — сказала она, протягивая газету Нилу.

Он включил свет и посмотрел на страницы с афишами и описанием фильмов. — Как насчет «Призрака»?

— Разве ты его не видел? — спросила Линда.

— Недостаточно часто. Женщина в нём действительно потрясающая.

— Дай угадаю, ты имеешь в виду Ли Оуэнс?

— Я имею в виду Линду Коннорс, — сказал Нил с ухмылкой.

— Ой, спасибо. Но… ну, если ты действительно хочешь его посмотреть, хорошо. Хотя мне как-то смешно видеть себя на экране. Я слышала это плохая примета, смотреть на себя с экрана.

— Тогда мы пойдём на другой сеанс.

— Как насчет комедии? Сейчас мне не очень хочется смотреть страшные фильмы. — Она наклонилась, чтобы просмотреть страницы с фильмами и вместе они нашли фильм, который никто из них не видел. Он шёл всего в нескольких милях отсюда. Нил сел за руль. — Тебе не нравятся страшные фильмы? — спросил он для затравки беседы.

— Большую часть времени я не смотрю фильмы вовсе. В ужастиках нет ничего плохого. Но с тех пор, как я начала работать над «Могуществом ведьмы», то стала очень пугливой. Это просто жуть! Ты знал, что история основана на реальных событиях?

— Нет, я этого не знал.

— Да. Вот почему всё так плохо. Я не хотела сниматься в этом фильм с самого начала, но… ну, отца уволили из авиакомпании. Он пилот и… — Она покачала головой. — Я просто подумала, что не могу отказаться от роли в такой момент, хотя я её ненавидела. А ещё главная героиня, Мелисса, она такая ужасная. В итоге она убивает свою мать.

— В реальной жизни? — спросил Нил, остановившись на красный свет.

— В реальной жизни, — подтвердила Линда. — Настоящее имя Мелиссы — Элизабет Дойл. В сценарии её назвали Мелиссой. Думаю, она могла бы подать в суд, если бы использовали её настоящее имя. В любом случае, ей было всего 18 лет, когда она убила свою мать. Возможно, ты слышал об этом деле. Её фотография и история были в газете около трёх лет назад.

Нил покачал головой и поехал дальше. — Нет, что-то не припомню.

— Ну, — сказала Линда, — когда Элизабет предстала перед судом, всплыла вся эта история о том, что у неё были странные способности. Рассказывали, что она убивала или причиняла вред людям, которые ей не нравились, используя свои магические и паранормальные силы. Но ничего из этого не было доказано. Естественно. Её даже не смогли посадить за убийство собственной матери. Как выяснилось, у неё было алиби. Недостаточность доказательств и бюрократическая волокита с поиском свидетелей сделали своё дело.

— Так её что, освободили?

— Да. По решению суда высшей инстанции.

— Интересно, знает ли она, что вы снимаете о ней фильм?

— Очень надеюсь, что нет, — сказала Линда. — В любом случае, играть такую, как она, совсем не весело. Я ненавижу эту роль.


Кино началось, когда Нил и Линда купили попкорн и две газировки. Но когда они вошли внутрь, то увидели, что кинотеатр почти пуст. Линда была несказанно этому рада. Встреча с поклонниками или друзьями не входила в её планы. Сев, она улыбнулась при мысли о том, что сегодня ей никто не будет мешать смотреть на экран.

Она устроилась поудобней, опустила голову на плечо Нила и принялась за попкорн.

Неожиданно прямо перед Линдой села незнакомка, загородив экран своими пышными светлыми волосами. Линда не могла в это поверить. Какая наглость! Она посмотрела на Нила.

Он покачал головой, как бы говоря: «Ну и нахалка». Затем прошептал: — Давай просто пересядем.

Линда начала поворачиваться. Затем в слабом свете она увидела, как из-под светлого локона женщины выползло маленькое т`мное создание. Линда перевела дыхание. Она взяла Нила за руку и снова потянула его вниз на сиденье. Приблизившись ртом к его уху, она прошептала: — Ты видел?! У неё в волосах паук.

Нил бросил на Линду взгляд, который был наполовину хмурым, наполовину улыбчивым. — Ты шутишь? — прошептал он в ответ.

Линда указала пальцем.

Нил посмотрел. Паук вс` ещё был там. Они смотрели, как он ползет по волосам женщины.

Нил скорчил гримасу ужаса. Затем он посмотрел на Линду, покачал головой и наклонился вперёд. — Извините, — обратился он к женщине, сидящей перед ними. — Кажется, у вас в волосах паук.

Незнакомка обернулась.

Нил отпрянул назад. Линда выронила напиток. Она почувствовала холод во всем теле, глядя на лицо женщины.

Та была вся покрыта пауками. Они ползали по её губам, щекам, лбу. Один тянулся через ресницы к глазному яблоку.

— Линда, — сказала женщина. — Не снимайся в этом фильме.

Затем пауки слетели с лица женщины, как будто их сдуло невидимым ветром. Линда успела закрыть глаза и рот прежде, чем они упали прямо на неё. Она хотела закричать, но не осмелилась. Вместо этого она вскочила на ноги, сбивая ужасных ползучих тварей со своего лица и шеи. Когда большинство из них исчезло, она открыла глаза и побежала прочь по узкому проходу. Нил догнал её у входа в кинотеатр. Линда дрожала, счищая пауков со своей кофты и с волос. Нил ей помог. Затем он окинул её взглядом. — Думаю, это всё, — сказал он.

Линда пыталась успокоить себя, но её голос дрожал. — Это была она, — пояснила Линда. — Элизабет Дойл.

— Давай, я лучше отвезу тебя домой.

Они вместе пошли к машине Нила. — Я просто не могу в это поверить, — сказала она. — Как… как она нас нашла?

— Может, она следила за нами от твоего дома.

Они быстро оглянулись. За ними никого не было.

— Что мне делать? — спросила Линда с тревогой. — Это ужасно.

— Может, тебе стоит отказаться от участия в фильме, пока не слишком поздно.

— Я не могу. Просто не могу.

— Тогда она может попробовать что-то другое, — сказал Нил, вспомнив про пауков.

Они подошли к машине. Нил проверил заднее сиденье, прежде чем позволить Линде забраться внутрь.

— Нил? — сказала Линда, когда он завёл двигатель. Она села на сиденье, обхватив себя руками, как будто ей было холодно. — Как ты думаешь, это Элизабет заставила кошку напасть на меня?

— Я… я не знаю.

— Как ты думаешь, у неё действительно есть эти странные, мистические способности?

— Я никогда не верил в подобные вещи, — ответил Нил. — Но то, что она сделала с пауками…

— Нил, — сказала Линда, — спасибо, что был со мной. Если бы ты тоже этого не видел, я бы подумала, что схожу с ума.

Глава 4: Чучело кота

Нил нахмурился, когда увидел Линду на следующее утро. Повязка с лица исчезла. Царапины на щеке были ярко-красными, как будто они снова начали кровоточить.

— О, не волнуйся, это просто макияж, — сказала она, подходя к нему. — Я рада, что ты здесь.

— Волшебный пропуск сработал отлично. Как ты себя чувствуешь?

— Хорошо, наверное. Немного колотит, когда я думаю о прошлой ночи и пауках.

— Я почти надеялся, что тебя здесь не будет, — сказал Нил.

— Что я перестану сниматься в фильме? Мама и папа тоже пытались уговорить меня на это. Они очень переживали, когда я рассказала им, что случилось в кинотеатре.

— Хорошо, Линда, — раздался крик режиссёра. — Ты в деле. Минутная готовность

— Сию минуту, Хэл, — отозвалась она. — Затем повернулась к Нилу. — Когда я закончу с этой сценой, буду свободна. До встречи. — Она улыбнулась и поспешно ушла.

Нил сдвинулся в сторону, чтобы лучше видеть сцену. Декорации, спальня Мелиссы, были такими же, как и вчера. Он наблюдал, как Хэл разговаривает с Линдой. Он улыбнулся, увидев, что Хэл держит за одну лапу плюшевого чёрного кота. Кот неподвижно висел у него сбоку. Это было чучело, всё в порядке. Сегодня никаких эксцессов с дикими животными. По крайней мере, он надеялся, что так будет.

Нил огляделся. Несколько женщин стояли в конце съёмочной площадки. Он пожалел, что не смог лучше разглядеть лицо Элизабет вчера вечером. Но он лишь на секунду увидел его в темноте, когда с неё слетели пауки. Он точно знал только, что Элизабет была худой и высокой, почти как Линда. И ей около 21 года. Ни одна из этих женщин не была похожа на неё. Пока всё хорошо.

Нил перевёл взгляд обратно на площадку. Хэл, прижав чучело пастью к плечу, отшатнулся к стене спальни. Он испуганно закричал, делая вид, что отбивается от нападения кота. Затем швырнул его на пол. — Вот и всё, — сказал он Линде. — Мне нужна экспрессия, живая реакция!

Она понимающе кивнула.

Хэл вернулся в своё кресло.

— Тишина на съёмочной площадке.

Перед камерой появился молодой человек с хлопушкой. На ней было написано «Могущество ведьмы, сцена 13, дубль 2». Мужчина произнёс эти слова. Затем Хэл крикнул: — Мотор!

Мужчина хлопнул деревянной рукой по доске.

Линда, державшая чучело кошки так, как показал ей Хэл, закричала и бросилась к стене. Она пронзительно завизжала. Затем отшвырнула кошку. Та сильно ударилась об пол и замерла.

Линда упала на колени. У неё, казалось, подкосились ноги. Её лицо исказилось от испуга, в уголках глаз брызнули слёзы, когда она уставилась на искусственную кошку.

— Снято! — воскликнул Хэл, вскакивая на ноги. — Прекрасно, прекрасно! Прекрасно!

Но Линда осталась стоять на коленях. Громко задыхаясь, она дико трясла головой.

— Ты можешь остановиться, Линда, — сказал ей Хэл. — Это то, что нам нужно. Ты гениально сыграла! А эти слёзы крупным планом ‒ просто шедевр.

Внезапно Нил почувствовал холодный узел в животе. Сердце забилось в тревоге.

Он подбежал к Линде и потянул её к себе. Она схватила его за руку и посмотрела на него широкими, испуганными глазами.

— Что? Что случилось? — спросил он. — Ты в порядке?

— Оно двигалось! — прошептала Линда. — Оно двигалось! Чучело пыталось укусить меня!

Глава 5: Что ждёт нас в будущем

— Все считают меня сумасшедшей, — объявила Линда.

— Ну, может не совсем все, — сказал Нил и попытался изобразить улыбку.

Вздохнув, Линда опустила окно в машине Нила. Тёплый океанский воздух обдувал её лицо и волосы. — Может, я и вправду сошла с ума, — сказала она. — Нервный срыв и всё такое. Мне просто показалось, что кошка… я не знаю, как это объяснить.

— Я тоже не знаю, — сказал ей Нил. — Но если Элизабет может заставить пауков прыгать на тебя с её лица, думаю, она может заставить и чучело кошки попытаться укусить тебя. Во всяком случае, в рамках мистики это звучит убедительно.

Произнеся эту фразу, он въехал на стоянку на Венис-Бич, припарковал машину и достал большую соломенную корзину.

— Ты шутишь? — глаза Линда расширились.

— У нас будет пикник!

— Как ты узнал, что я умираю с голоду? — спросила Линда, заглядывая в корзинку.

— Чтобы это понять, не потребовалось особых магических способностей, — сказал Нил, заставив её рассмеяться.

Вместе они понесли корзину для пикника по горячему песку вниз к пляжу. Нашли место подальше от толпы и сели на полотенца. Шум волн и свежий воздух заставили Линду забыть об Элизабет, пауках и кошках. Странные события казались какими-то далёкими и нереальными.

Пока они ели, Нил рассказывал о себе и своей семье. Линда смеялась над его шутками и впервые за несколько дней почувствовала себя почти счастливой. Закончив есть, они долго гуляли по пляжу, болтая о всяких пустяках. Затем направились к «Ocean Front Walk» — местному блошиному рынку и посмотрели, что продаётся на раскладных столах, установленных рядом с улицей. Люди продавали всё: одежду, кольца, картины, игрушки, радиоприёмники, товары на любой вкус и кошелёк. Потом они подошли к мужчине, дающему роликовые коньки на прокат.

— Хочешь попробовать? — спросил Нил.

Они взяли у мужчины коньки и надели их. Линда грациозно вышла на улицу. Нил последовал за ней на дрожащих ногах. — Не упади, — наставляла она через плечо. Она медленно катилась по улице, стараясь не столкнуться с идущими или катающимися людьми. Мимо неё промелькнули другие отдыхающие. Кто на самокатах, кто пешком, кто, как и они, на роликах. Некоторые танцевали и выполняли трюки. Рядом бегали дети с мороженым и весело лаяли собаки. К шумному умиротворению добавлялись крики чаек и завывание ветра. Найдя свободное место, Линда закружилась по кругу. Она устояла на ногах и увидела, как Нил в попытке повторить что-то подобное упал на руки и колени, смеясь. — Уф-ф! — прошипел он, стоя на коленях. Когда он неуклюже свалился, Линда заметила то, что скрывала его фигура.

Она увидела гадалку.

Старая женщина сидела за обшарпанным карточным столом. С красным платком на голове, большими серьгами и в длинном цветастом платье она действительно выглядела соответственно. Она пристально смотрела в хрустальный шар. Тот то светился, то тускнел, переливаясь всеми цветами радуги. Рядом с шаром лежала колода карт Таро. А на передней части стола висела табличка с надписью:


ПРЕДСКАЗЫВАЮ СУДЬБУ

УЗНАЙТЕ, ЧТО ЖДЁТ ВАС В БУДУЩЕМ: ЛЮБОВЬ? БРАК? БИЗНЕС?

Мадам Агата расскажет всё! $10.00


Нил отряхнулся и медленно встал на ролики рядом с Линдой. — Почему бы тебе не попробовать? — сказала она ему.

— Что попробовать?

— Пусть мадам Агата предскажет твою судьбу.

Нил бросил быстрый взгляд через плечо на старуху. — Спасибо, но нет.

— Боишься? — спросила Линда, улыбаясь.

— Верно. Не то чтобы я верил в подобные вещи. Но что бы она ни сказала, я не хочу это слышать. Будущее произойдёт в будущем, надо только немного подождать!

— Трусишка.

— Вовсе нет…

— Трусишка! Трусишка!

— Ладно, я трусишка…

Линда рассмеялась, но ей было немного страшно, когда она подкатила к столу. — Наверное, я хочу, чтобы вы мне предсказали судьбу, — обратилась она к старушке.

— Присаживайся, — сказала ей мадам Агата и подарила улыбку.

Линда села на стул и посмотрела в ясные голубые глаза гадалки.

Старуха протянула руку. — Перекрести мою ладонь, — сказала она.

Линда положила в руку две пятидолларовые купюры. Оглянувшись, она увидела, что Нил уже стоит позади неё.

— Карты Таро, хрустальный шар или твоя ладонь? — спросила старуха низким голосом.

— Шар, наверное. А есть разница?

Мадам Агата проигнорировала вопрос, придвинулась ближе, наклонилась и уставилась в прозрачное стекло, которое как по мановению волшебной палочки стало мутным и покрылось серым и фиолетовым свечением. Через мгновение она сказала: — Я вижу для тебя тёмные времена. В прошлом и в будущем. Вижу, как на тебя нападают животные.

Сердце Линды заколотилось. Как? Откуда она узнала?! — Да. Это… уже произошло.

— Ты актриса. Да. И ты снимаешься в страшном фильме.

— Именно так, — прошептала Линда. Она облизала свои сухие губы.

— Ты должна прекратить сниматься в этом фильме. Если не прекратишь, ты умрёшь! Умрёшь!

Линда отвела взгляд от хрустального шара. Она заставила себя посмотреть на пожилую женщину, сидящую за столом.

— Ты умрёшь! — снова сказала мадам Агата. Затем в мгновение ока она сорвала с себя шарф. Её седые волосы отлетели вместе с ним и стали видны её настоящие, светлые волосы. Потом она начала сдирать старую, сухую кожу с лица, словно чистила картошку.

Линда не могла пошевелиться. Это не кожа, подумала она, это же грим. Она могла только смотреть на красивое молодое лицо, возникшее перед ней.

— Не снимайся в фильме обо мне, Линда! — Женщина встала и оттолкнула карточный стол.

Линда вскочила со стула, забыв о коньках. Её ноги запнулись, она начала падать, но Нил поймал её сзади.

Они оба упали, потеряв равновесие.

Когда Линда подняла глаза, мадам Агаты ‒ Элизабет ‒ уже не было.

Глава 6: Ловушка

— Я не могу увидеться с тобой сегодня вечером, — сказала Линда.

Эти слова вызвали у Нила ощущение пустоты. — Что? Что случилось? — спросил он в трубку.

— Мои родители. Они боятся, что случится что-то ещё более невообразимое, если я выйду на улицу.

— В «Пицца Палас» ты будешь в безопасности, — сказал он ей.

— Они так не думают. Мне жаль, Нил. Правда. Я пыталась убедить их, но они очень переживают за меня и моё здоровье.

— Ну…

— Я спросила их, можешь ли ты приехать сюда, но они и на это не пошли. Правда, их здесь не будет, и…

— Стой, стой! Ты хочешь сказать, что они оставляют тебя одну?

— Да. Один из папиных друзей устраивает званый ужин… Это ежегодное мероприятие.

— Они не могут оставить тебя одну, когда вокруг твориться столько мистических ужасов!

— Они думают, что я буду в безопасности, пока остаюсь в доме. Возможно, так оно и есть. Мне жаль, Нил. Слушай, увидимся завтра в студии. ХОРОШО?

Нил хотел снова возразить и уже начал перебирать в голове десятки аргументов, но она повесила трубку.

Повесив трубку, Нил взял в руки свою любимую книгу «Гений Альфреда Хичкока». Он пытался читать её, но не смог. Строчки расплывались перед глазами, а все мысли были только о Линде, оставшейся в одиночестве в своём старом доме.


В это самое время, Линда сидела в гостиной и смотрела в телевизор. Она скучала по Нилу. Она очень хотела пойти с ним на свидание.

Почему родители решили, что здесь, одна, она в большей безопасности, чем в переполненном «Пицца Палас» с Нилом? Неужели они думают, что Элизабет ещё не узнала, где она живёт?

От этой мысли у неё по коже побежали мурашки.

Она решила снова позвонить Нилу, чувствуя себя виноватой за то, что так быстро повесила трубку. Даже если он не сможет приехать, ей станет легче, если она просто поговорит с ним, услышит его приятный голос.

Она набрала его номер.

— Алло? — ответил его отец.

— Привет. Это Линда. Могу я поговорить с Нилом?

Отец Нила мгновение молчал. Затем произнес: — Ты хочешь сказать, что его у тебя нет? Он уехал отсюда час назад. Сказал, что едет к тебе домой.

Линда закрыла глаза. — Его здесь нет, — сказала она.

— Странно. — Голос мистера Портиса звучал взволнованно.

— Действительно. Ну, если он появится, я попрошу его позвонить.

— Да. Пожалуйста, сделай это. У меня… плохое предчувствие.

Линда повесила трубку. На мгновение она нахмурилась, глядя на телевизор. Затем прошла через гостиную и выглянула в окно. Она вглядывалась в темноту за окном.

Затем испустила вздох облегчения.

Машина Нила была припаркована на другой стороне улицы. Она видела его тёмную фигуру за рулем.

Он беспокоится обо мне, — подумала она. Он так беспокоится, что приехал убедиться, что всё в порядке. Это очень-очень мило.

Ухмыляясь, она бросилась к входной двери. Начала поворачивать замок. Но тот не двигался. Она потянула за дверную ручку. Заперто! Снова попыталась открыть замок. Дверь не открывалась.

Элизабет? Её магия!

От этой мысли у неё по коже поползли мурашки.

Развернувшись, Линда побежала на кухню. Схватилась за ручку задней двери. Когда та вырвалась из её рук, резко погас свет.


Нил, наблюдавший за происходящим из машины, увидел, как дом неожиданно погрузился во тьму. Всего несколько минут назад голос по радио в его машине назвал время ‒ 9:00 вечера.

Он был уверен, что Линде ещё рано ложиться спать.

И зачем ей выключать свет во всём доме, даже на крыльце? Да и её родителей всё ещё не было дома.

Это казалось очень странным… и тревожным!

Нил ждал, пока свет заполнит хоть одно из окон наверху. Но все они оставались в темноте.

Что-то не так, подумал он. Сходя с ума от беспокойства, он распахнул дверь машины и помчался через улицу.


Линда бежала по тёмному дому. Если бы только она могла добраться до входной двери и позвать Нила!

Но как он сможет попасть внутрь? Двери были заперты и для него. А все окна внизу были закрыты на щеколды.

Я здесь в ловушке, — подумала Линда и Нил не может мне помочь. Не в этот раз.

Но если бы она могла позвать его…

Она была уже на полпути через гостиную, промчавшись мимо тёмных очертаний низкого столика, когда что-то схватило её за волосы. Линда вскрикнула, когда её голова откинулась назад. Она упала, сильно ударившись об пол.

Лицо неизвестного приблизилось к её собственному.

— Ты не послушала меня, Линда. И теперь ты умрёшь.

Линда попыталась поднять голову, но её волосы были прижаты ‒ вероятно, коленом Элизабет.

— По-пожалуйста, — задыхалась Линда. — Не надо. Фильм всё равно снимут. Просто… найдут кого-то другого на эту роль, вместо меня.

— Картина не увидит свет.

Линда смогла разглядеть руку женщины, которая начала подниматься. В ней был большой нож. Его лезвие сверкнуло в отблеске от окна.

— Нет! — закричала Линда. Она изо всех сил ударила Элизабет в бок. Когда Элизабет упала, Линда выкатилась из-под неё. Затем вскочила на ноги и побежала к лестнице. Бросилась вверх, поднимаясь по три ступени за раз.

— Ты не сможешь от меня убежать! — закричала Элизабет. Судя по голосу, она не отставала.

Линда добралась до верха лестницы. Она помчалась в свою спальню. Добежав до неё, она оглянулась. Элизабет мчалась к ней. Решительно и зловеще, нагоняя свою жертву. Линда быстро забежала внутрь и заперла дверь. Повернувшись, она подхватила стул и со всей силой отчаявшейся женщины, загнанной в ловушку, швырнула его в окно. Стекло взорвалось сотней осколков. Стул вылетел и упал в ночь.

В наступившей тишине она услышала, как щёлкнул и поддался замок. Линда оглянулась. Дверь внезапно распахнулась. Элизабет стояла там, нож всё ещё был в её руке. Поднятый вверх и готовый нанести решающий смертельный удар.

В одно мгновение Линда забралась на подоконник и уставилась на тёмную лужайку внизу. Казалось, что путь вниз был очень и очень долгим. Но лучше было прыгнуть и рисковать сломанной ногой ‒ или ещё чем-нибудь похуже ‒ чем встретиться лицом к лицу с Элизабет и её остро заточенным ножом.

В этот момент она услышала за спиной торопливые шаги убийцы.

Линда закрыла глаза и прыгнула.

Но полет был недолгим… рука Элизабет мёртвой хваткой схватила её за правую руку, не давая вырваться. Это остановило её падение. Другая рука убийцы занесла нож. И Линда пошла на отчаянный шаг, она укусила пальцы держащие её. На миг Элизабет отпустила свою жертву, и та покатилась вниз и ударилась о внешнюю стену дома.

— Ты не сможешь от меня убежать! — плакала Элизабет.

Линда висела вниз головой под окном и кричала. Она пыталась ухватиться за стену, но та была безучастна. Пальцы ломали ногти и скребли шероховатый кирпич, и в один из моментов разжались.

— Боженьки, нет! — закричала она. Затем вскрикнула и отправилась в полёт.

Линда летела головой вперёд на землю. Падая, она увидела, что кто-то бежит к ней по траве.

Нил ожидал внизу и, сложив руки в подобие объятий, пытался поймать летевшую вниз красотку. Падение сложно координировать и управлять им, поэтому Линда, не прекращая кричать, врезалась в его плечо. Блок из рук отбросил её в сторону и повалил Нила на землю.

Нил задыхался. Линда приземлилась на него сверху, выбив из него весь дух. Поразительно как такая миниатюрная женщина с тонкой талией может превратиться в настоящий снаряд. Он почувствовал, как она отстранилась от него.

— Ты… ты в порядке? — спросила она.

— Думаю, да. — Трава была мокрой. Он поднялся на руки и колени. — А ты?

— Думаю, ничего не сломано.

Она поднялась на ноги и похлопала себя по ногам, затем помогла встать Нилу. На земле неподалеку лунный свет играл на осколках разбитого стекла.

— Ты порезалась? — спросил встревоженный Нил.

— Я так не думаю.

— Уф-ф-ф. Нам повезло.

— Можно и так сказать. Элизабет… она…

Линда и Нил быстро посмотрели на высокое окно спальни. Там никого не было.

— Давай убираться отсюда, — сказал Нил. — Поедем ко мне домой и оттуда позвоним в полицию.

Они побежали к машине Нила. Не успели они добежать до неё, как Линда оглянулась через плечо на дом. Она задохнулась от ужаса.

Нил обернулся. Во всём доме снова горел свет. Входная дверь была открыта.

Затем, пока они смотрели, на улицу медленно вышла чёрная кошка. Она, грациозно ступая, остановилась на крыльце и стала тереться головой о перила. Наконец, она села, свернув за спиной длинный хвост.

— Пойдём, — прошептал Нил. — Быстрее, уходим отсюда.

Они забрались в его машину. Кошка оскалила зубы и зашипела, когда Нил и Линда умчались прочь.

Глава 7: Похоронное бюро

На следующее утро Нил постучал в дверь гримёрной Линды. — Это я, — сообщил он.

— Открыто.

Он вошел в маленькую комнату. Линда была одета в обрезанные джинсы и яркую оранжевую футболку. Она улыбнулась ему в зеркале. Бинтов на ней уже не было. Она ловко накладывала макияж. — Как твои дела? — спросил он.

— Честно? Я чувствую себя так, будто меня сбила машина.

— Я и сам чувствую себя немного побитым.

Она рассмеялась, но в её глазах была тревога.

— Я бы хотел серьезно поговорить.

— Да, что такое?

— Знаешь, я тут утром подумал… Короче, я хочу, чтобы ты уволилась, — сказал Нил.

— Если я это сделаю, просто возьмут другую актрису. Тогда Элизабет придет за ней. Кроме того, я уже разозлилась. Если она думает, что сможет отпугнуть меня от съемок этого фильма, то пусть забудет об этом. После вчерашнего приключения мне уже ничего не страшно.

— Но… — начал Нил.

Линда постаралась закрыть эту тему, повернувшись к Нилу спиной. Она пересекла комнату и сняла чёрное платье со стены. — Как тебе это нравится? — спросила она весело.

— Я не в восторге от чёрного, — хмуро ответил Нил.

— Я тоже. Но сегодня Мелисса посещает похоронное бюро. Она отдаёт дань уважения тому ребёнку, которого она якобы убила. Бедный мальчик из первой сцены, помнишь?

— Тот, который разбился на мотоцикле из-за кошки?

— Да, тот самый. — Она закрыла лицо чёрной вуалью.

— Симпатично, да?

— Очень мило.

Линда испустила долгий вздох. — Ну, тебе лучше уйти отсюда, сейчас же. Ты только портишь мне настроение, к тому же мне нужно переодеться.

Нил кивнул и изобразил улыбку. — Увидимся на съёмках, — сказал он ей и ушел.

Когда он добрался до звуковой сцены, там уже устанавливали реквизит. Камеры и освещение были расставлены по местам. Он посмотрел на женщин, которые всё это расставляли. Это были те же самые женщины, которых он видел накануне. Он не увидел ни незнакомок, ни ту, которая могла бы быть Элизабет.

Тем не менее, он был обеспокоен.

Затем он заметил деревянный гроб, стоящий на столе в центре сцены. За ним висели красные занавески. Нил уставился на гроб. Он представил, как Элизабет прячется в нём… ожидая, чтобы неожиданно выпрыгнуть и нанести новый удар.

Осторожно переступив через провода, он прошёл на сцену. Нил остановился рядом с гробом. Оглядевшись, он увидел, что за ним никто не наблюдает. Быстро приподнял крышку.

Элизабет там не было.

Но был нож ‒ воткнут в фотографию Линды! Сюрприз!

Нил почувствовал, как ледяной холод сковал тело.

Она здесь, — подумал он. Элизабет здесь ‒ где-то здесь. Иначе как бы она смогла оставить свой подарок для Линды?

Он поспешно вытащил нож. Затем взял фотографию Линды и положил её в карман. Нил почти бесшумно закрыл гроб. Уходя со сцены, он ещё раз оглядел окружающих.

Элизабет не было.

Он тихо опустил нож в стоящую рядом корзину для мусора.


— Идеально, — раздался громкий голос Хэл. — Ты выглядишь на все сто, Линда.

Нил повернулся как раз вовремя, чтобы увидеть Линду, проходящую мимо камеры. Она кивнула Хэлу, затем повернула голову к Нилу. Из-за вуали, закрывавшей её лицо, он не мог понять, нервничает она или улыбается. Он смотрел, как она поднимает длинное чёрное платье выше щиколоток и выходит на сцену.

Сидя в кресле, Хэл заговорил с ней. — Это проще простого, Линда. Никаких кошек нет на съёмочной площадке. — Он засмеялся. Затем продолжил. — После того, как ты откроешь гроб, я хочу, чтобы ты некоторое время смотрела в него, как будто тебе очень грустно.

Нил закатил глаза. Он был очень рад, что убрал нож и фотографию из гроба. Этот подарок точно бы выбил Линду из колеи.

— Затем медленно повернись лицом к камере, — продолжил Хэл. — Сними вуаль и начни смеяться. Сначала просто немного посмейся, но постепенно наращивай смех, пока не станешь смеяться как сумасшедшая. Ты безумная убийца. Смейся как она. Понятно?

Завуалированное лицо кивнуло.

— Хорошо, — отозвался Хэл. — Тишина на площадке!

Она стояла спиной к камере. Нил наблюдал за ней, а не за человеком с хлопушкой.

— Снимаем, — объявил Хэл.

Она медленно подошла к гробу. Подняла крышку. Затем внезапно резко развернулась.

— Нет, нет, нет! — крикнул Хэл. — Стоп! Камера — стоп! Это всё неправильно! Ты должна была…

Она откинула вуаль с лица.

Нил почувствовал, что у него ослабли ноги.

Женщина в чёрном платье не была Линдой. Это была Элизабет!

— Вы не должны снимать этот фильм! — закричала она.


В тот же момент, но в другом месте, Линда открыла глаза. Она лежала на полу лицом вниз, менее чем в метре от неё находилась свернувшаяся в клубок гремучая змея.

Линда замерла. Она не смела дышать.

Гремучая змея выглядела огромной. Она плавно покачивала своей изогнутой головой и шевелила кончиком раздвоенного языка. От его вида у неё по коже поползли мурашки.

Элизабет! Элизабет сделала это.

Затем она подумала: если я не буду двигаться, может быть, змея не укусит.

Но Линда не могла лежать так вечно. Она отвернулась, ища глазами хоть какое-нибудь оружие. Проволочная вешалка, на которой висело её платье, лежала на полу в пределах досягаемости.

«Интересно, где же моё платье», подумала Линда. И тут она поняла. Элизабет, должно быть, взяла его. Должно быть, она надела его и пошла на съёмочную площадку. Что она задумала? Очередная смертельная ловушка!

Надо предупредить остальных.

Нил! О нет, только не это. Что, если она сейчас, переодевшись мной, подбирается к Нилу, чтобы убить его?

Линда снова посмотрела на вешалку. В качестве оружия не годится. Но кресло у туалетного столика было недалеко. Если она сможет добраться до него, то сможет использовать его для…

Медленно Линда встала на руки и колени, не сводя глаз с большой змеи. Шум змеиной погремушки нарастал в её ушах.

Она быстро, сама не осознавая как… вскочила на стул.

Змея бросилась к ней. Линда выбросила руку и сделала всё возможное, чтобы заблокировать её.


В свою очередь, на съёмочной площадке Нил удивлено смотрел на женщину в чёрном. Что она сделала с Линдой?

Он побежал в сторону гримёрной. Но в этот момент Хэл вскочил со стула. — Кто ты такая? — крикнул он женщине. — Убирайся из…

Не успел Хэл договорить, как по полу на колёсиках пронеслась огромная студийная камера. Хэл вовремя отпрыгнул в сторону, упав на свой режиссёрский стул. Большая камера врезалась в стойку освещения. Светильник упал и разбился об пол.

Затем шторы на стене за гробом взмыли в воздух. Они развевались высоко над сценой. Ткань сорвалась с карнизов и закружилёсь над людьми в студии.

Люди начали кричать и вопить. Некоторые в сложившейся неразберихе убегали. Другие стояли на месте и смотрели, как занавески кружатся вокруг большого светильника и опускаются на пол.

Другой занавес опустился на рабочего сцены, который осмелился подбежать к Элизабет. Полотно накрыло его и он упал на пол.

— Пожар! — крикнул кто-то ошалело.

Нил обернулся и увидел, как пылающий занавес закружился по павильону. Он начал подниматься с пола, раскидывая языки пламени и чёрный удушливый дым. Люди, находившиеся рядом с ним, как по команде разбежались.

Но Нил помчался к горящему занавесу. Он наступил на угол, чтобы удержать его. Другой ногой он пытался затушить пламя. И вдруг занавес закружился вокруг него, крепко обхватил его, оставив свободными только ноги. Со всей силой, на которую он был способен, Нил бросился к Элизабет, понимая, что это она управляет этой магией.

Дикий, возбуждённый взгляд на её лице сменился страхом, когда Нил бросился на неё. Он повалил её на спину. Её голова ударилась о гроб. Когда он упал на неё сверху, он почувствовал, что занавеска развернулась и оторвалась, дав ему возможность свободно двигаться. Он с трудом свалился с Элизабет на пол и покатился, пытаясь потушить горящую одежду. Его пиджак и брюки начали тлеть и теперь дымились, как потухшие свечи.

Затем он услышал громкий шум и почувствовал на спине холодный удар сжатого воздуха.

Хэл, стоя над ним, продолжал брызгать огнетушителем даже после того, как пламя погасло, а костюм стал влажным и искрился от пены.

Затем Хэл бросился к другому пламени. Он направил огнетушитель на горящее тело Элизабет. Только сейчас Нил заметил, что женщина не двигалась. Элизабет лежала и позволяла огню ласкать своё тело.

Режиссер старательно давил на клапан огнетушителя, но тот только фыркал остатками воздуха.

Хэл повернулся к Нилу. — Огнетушитель пуст, — сказал он. — Я… я опоздал.

Глава 8: Ночь волхвов

— В последний раз, когда мы были в этом кинотеатре… — начал Нил. Но Линда скорчила гримасу, когда они отошли в конец очереди.

— Я не хочу думать о последнем разе, — сказала она. — Фу!

— Кажется, что это было не так давно, правда? — спросил Нил. — Но представь себе, прошёл почти год. Целый год!

— А кажется, будто это было вчера вечером.

Девушка, ожидавшая впереди них, случайно обернулась и уставилась на Линду. Её глаза широко раскрылись. Затем она повернулась и зашептала что-то подруге. Они обе оглянулись, потом ещё пошептались.

Линда улыбнулась двум девушкам и приветливо подняла ладонь вверх. Они подошли к ней.

— Привет, — робко произнесла та, кто первой заметила Линду. — Это же ты?

— Разумеется, это я.

— Линда Коннорс?

Она кивнула. Улыбка непроизвольно тронула её губы.

— Вау! Я уже три раза смотрела «Могущество ведьмы». После сегодняшнего вечера будет четыре. Это так… жутко!

— Это всё правда? — спросила девушка. — О том, как настоящая Мелисса пыталась убить тебя и всё такое?

Линда кивнула.

— И тебя действительно укусила гремучая змея? — спросила вторая поклонница.

— Да, она чуть не умерла, — сказал Нил. — Хорошо, что её быстро доставили в больницу.

Линда сжала его руку и посмотрела ему в глаза.

— Это мой друг, Нил.

— Ты тот парень, который убил ту сумасшедшую леди?!

— Ну, если честно, я сбил Элизабет с ног, — сказал ей Нил. — А убил её пожар, который она устроила в студии.

— Вау! Обо всём этом должны снять фильм!! Разве это не круто? Вы двое могли бы сняться в нём и сыграть самих себя!

Линда покачала головой. Нил улыбнулся.

— Я так не думаю, — сказали они хором.

— Вы не против, если я вас сфоткаю? — спросила одна из девушек.

— Вовсе нет, — ответила Линда.

Первая девушка достала маленькую камеру из своей очень большой сумочки. Она отступила назад и посмотрела в неё.

— Хорошо. Господи, это будет здорово. Улыбнитесь. Теперь… подождите минутку. В кадре что-то движется. Эй, это чёрная кошка. Уходи отсюда. Брысь!

Линда посмотрела на Нила. Вместе они обернулись. Позади них на оконном отливе сидела большая чёрная кошка. Она терла голову лапой. Затем животное посмотрело на них ярко-зелёными глазами.

— О нет! — Линда повысила голос. — Этого не может быть…

— Нет, не может, — прошептал Нил. — Его рука крепко сжала её руку. Они оба смотрели, как кошка вальяжно спрыгнула с окна и ушла вверх по улице.

— Хорошо. Я готова, — обратилась к ним девушка с камерой. — Улыбнитесь, ладно?

— Она права, — сказала Линда Нилу. — Сейчас время для счастливых фотографий.

Она обхватила Нила одной рукой и они повернулись лицом к камере.

— Улыбаемся, — сказали они и улыбнулись под блики вспышки.


Перевод: Константин Хотимченко

Бесследное исчезновение

Richard Laymon. «Thin air», 1986

— Вот где это произошло, — сказал Деннис, остановившись на вершине холма. Корзинка для пикника была всё ещё на земле, там, где он оставил её. — Пэгги сделала сэндвичи с яичным салатом. Мы даже ещё не начали есть. — Его голос дрогнул. Слёзы навернулись на глаза.

— Всё в порядке, — сказал полицейский. — Не волнуйтесь. Мы найдём её.

Деннис покачал головой.

— Вы не сможете. Она пропала.

— Никто не растворяется в воздухе.

— Пэгги растворилась, — Деннис вытер глаза.

Полицейский, офицер Хэнк Бишоп, смотрел через пологий склон вершины холма, словно ожидал увидеть Пэгги, собирающую одуванчики. Трава и дикие цветы были не больше фута высотой. Здесь не было деревьев, за которыми она могла спрятаться.

— Вы смотрели вокруг? — спросил Хэнк. — Может быть, она упала в яму, или…

— Она не падала в яму, — сказал Деннис. — Я смотрел на неё. Она пошла рассмотреть бабочку возле вон того камня, — Деннис указал на серый камень в нескольких ярдах от корзинки для пикника. Он был не намного больше шара для боулинга. — Она исчезла. Она не упала, она просто… исчезла. Это выглядело так, словно она вдруг стала невидимой.

— Я не понимаю, как это возможно.

— Я тоже, — сказал Деннис.

— И вы не искали её?

Деннис покачал головой.

— Какой был смысл? Она исчезла. Я звал её по имени несколько минут, но она не ответила. Я не хотел подходить туда. Я боялся…

— Что вы тоже могли исчезнуть, — сказал полицейский. Он сказал это так, как будто был невысокого мнения о Деннисе. — Будь это моя жена, я бы не стал так быстро убегать.

— Вас здесь не было, — сказал Деннис. — Вы не знаете, как это было.

— Конечно, — сказал Хэнк. Он подошёл к камню, осматривая землю. Он осторожно поставил ногу, словно считал, что земля может провалиться. — Как близко она была к камню, когда…

Голос Хэнка Бишопа оборвался в тот же момент, как он исчез. Деннис уставился на то место, где был полицейский. Он упал на колени и прижал руку ко рту.

Он был один на вершине холма. Тёплый ветерок прокатился по одуванчикам и траве. А потом он услышал крики.

Кричал он сам.

Он не мог остановиться.

Он думал, что может никогда не перестать кричать, но вдруг замолчал, когда увидел Хэнка Бишопа, натолкнувшегося на него. Лицо полицейского было мертвенно-белым. В его глазах был дикий страх. Он упал и оглянулся через плечо. Поднявшись снова, он пробежал мимо Денниса.

— Эй! — позвал Деннис. — Подождите! Что?….

Хэнк не останавливался. Деннис погнался за ним вниз по склону. Он догнал убегающего полицейского, только когда они добежали до патрульной машины.

— Что это было? — выдохнул он. — Что случилось? Где вы были?

Хэнк покачал головой.

— В каком-то плохом… ужасном месте. Я не знаю.

— Вы видели Пэгги?

— Нет.

— Но она там? — спросил Деннис.

— Должно быть, — Хэнк сделал глубокий вдох.

— Давайте… выбираться отсюда.

— Мистера Уильяма Фицджеральда, пожалуйста, — сказал Хэнк в телефонную трубку. Это было полчаса спустя. Они вернулись в полицейский участок. Цвет лица Хэнка снова стал почти нормальным, но в его глазах всё ещё показывался страх. Деннис сидел за столом напротив него и слушал.

— Мистер Фицджеральд? — спросил Хэнк через несколько секунд. — Это Хэнк Бишоп из Департамента Полиции Блэк Ривер Фоллс… Верно, в Висконсине. У меня здесь есть уведомление из Вашингтона, которое гласит, что местные правоохранительные органы должны звонить вам в случае… — остановившись, он поднял распечатанный лист бумаги и прочитал из него. — «В случае возникновения угрозы, которая может быть инопланетного или сверхъестественного порядка…» Ну, у меня здесь именно это. Здесь происходит действительно что-то странное. Мне нужна помощь.


Клинт открыл для Терезы дверь и проследовал за ней в полицейский участок. Женщина в форме провела их в небольшой кабинет.

— Нас прислал Уильям Фицджеральд, — сказал Клинт полицейскому за столом. — Я Клинт Джексон. Это Тереза Хьюз.

Офицер встал. Он был толстым и ненамного выше Терезы.

— Хэнк Бишоп, — сказал он, пожимая ему руку. — А это Деннис Уэйн, — добавил он, кивнув в сторону мужчины, одетого в джинсы и клетчатую рубашку.

Тереза улыбнулась Деннису. Он не улыбнулся в ответ. Он выглядел уставшим и взволнованным.

— Вам потребовалось довольно много времени, чтобы добраться сюда, — сказал он.

Клинт бросил на него острый взгляд.

— Нам пришлось лететь из Калифорнии, — сказала Тереза, пытаясь сохранить голос спокойным. Мужчина мог быть расстроен, думала она, но не было никакого оправдания грубости. В конце концов, она и Клинт приехали сюда, чтобы помочь. Скорее всего, они будут подвергать свою жизнь опасности для него. Он мог бы, по крайней мере, быть вежливым.

— Зачем они прислали девочку? — сказал Деннис.

Тереза почувствовала, что раздражается.

— Мне это не нужно, — сказала она.

Клинт удостоил мужчину свирепым взглядом.

— Мы не обязаны были приезжать сюда, приятель. На самом деле, нам не очень хотелось ехать сюда. Мы приехали по одной причине — ваша жена в беде и кто-то должен помочь ей.

— Хорошо, — сказал Деннис. — Мне очень жаль, ладно? — он выглядел сожалеющим. Сожалеющим не из-за того, что нагрубил Терезе, а из-за того, что разозлил Клинта. Тереза едва не улыбнулась. Несмотря на то, что он был одет в костюм в серую полоску, Клинта никак нельзя было бы принять за банкира. Он был похож на того, кем и был — высокий, грубый коп. Парень, которого вы хотели бы видеть на своей стороне и уж точно не хотели бы быть его врагом.

— Мы, кажется, мы неудачно начали знакомство, — сказал Хэнк Бишоп. — Я прошу прощения за поведение мистера Уэйна. Он испытал сильный стресс…

— Всё в порядке, — сказала Тереза.

— Мистер Фицджеральд объяснил вам, что произошло? — спросил Хэнк.

— Он сказал немного, — ответил Клинт. — Только то, что мистер Уэйн…

Тереза обернулась, когда дверь кабинета со скрипом открылась.

Малькольм Фицджеральд зашёл в кабинет. Улыбаясь, он поднял руки:

— Приветствую!

Вид Малькольма развеселил Терезу. Он был одет в свой счастливый клетчатый пиджак. Его зелёный, жёлтый и оранжевый цвета были настолько яркими, что ей захотелось зажмуриться. Пиджак был расстёгнут. На его красной футболке было изображение Чарли Брауна[14] с бейсбольной перчаткой. Его клетчатые брюки были подтянуты так высоко, что они закрывали Чарли до колен. Манжеты на брюках были подняты так высоко, что выставили светящиеся жёлтые носки. На нём были его потрёпанные синие кроссовки.

У него с собой не было чёрной кожаной сумки врача. Может быть, это хороший знак, — подумала Тереза. Оба раза, что он появлялся, неся сумку — с молотком и заострёнными кольями внутри — всё получалось очень плохо.

— Давно не виделись, — сказал он Терезе и раскрыл объятия.

Она быстро его обняла и чмокнула в щёку.

Он пожал руку Клинту.

— Как у тебя дела, мой бесстрашный друг?

Клинт улыбнулся.

— Просто прекрасно. Рад видеть, что у тебя всё тот же портной.

— Ну конечно, — ответил Малькольм.

— Что это, — пробормотал Деннис, — семейное воссоединение?

Малькольм усмехнулся над ним:

— Дядя Герби?

— Кто этот тип?

— Прекратите, — рявкнул Хэнк.

Клинт посмотрел на Денниса.

— Этот тип — сын Уильяма Фицджеральда, Малькольм.

— Он ребёнок.

— В апреле мне будет двадцать один, — сказал Малькольм, по-прежнему улыбаясь. — Я не ребёнок. Тереза, не ребёнок. Сладкие шестнадцать[15]

— Восемнадцать, — поправила его Тереза. — И ты знаешь это.

Деннис сморщил нос.

Малькольм пожал плечами.

— Как обидно, а? Вы здесь ожидаете кавалерию, а вместо этого получаете типа, девочку-подростка и разодетого чёрного детектива.

Тереза рассмеялась.

Клинт расплылся в улыбке.

Даже Хэнк выглядел довольным.

Но не Деннис.

— Вы правы. Это обидно. Этот парень Фицджеральд должен был прислать помощь. Что он за придурок?

Малькольм перестал улыбаться.

— Он не придурок, он мой отец.

— Он должен был приехать сам, а не отправлять своего странного ребёнка…

— Хватит, — сказал Клинт. Он направился к Деннису.

Деннис захлопнул рот. Он пятился назад, пока не врезался в стену.

Клинт обратился к Хэнку Бишопу.

— Этот парень идиот, — сказал он. — Но это не вина его жены. Мы здесь для того, чтобы вернуть её, если это возможно.

— Ну, я, например, рад, что вы здесь, — сказал Хэнк. — Хотя мне и любопытно. Вы, ребята, профи в этом — в устранении странных проблем?

— Мы сталкивались с подобными вещами, — сказал ему Клинт.

Это точно, — подумала Тереза.

— Можно сказать, что нас арендует правительство, когда такие проблемы появляются. Я из отдела расследования убийств Департамента Полиции Санта Моники. У Терезы свой собственный бизнес. Она медиум-консультант. Малькольм работает с отцом в Вашингтоне.

— Я трачу большую часть времени на учёбу, — добавил Малькольм.

— Мало кто знает больше него, — сказала Тереза, — о гоблинах и чудовищах.

— Мой отец, Фиц, настоящий эксперт, — объяснил Малькольм. — Он сам разбирался с такими вещами, но в прошлом году был очень тяжело ранен во время работы над случаем.

— Мне жаль слышать это, — сказал Хэнк.

— Теперь мы делаем грязную работу за него, — добавил Малькольм. — И нам лучше начать. Расскажите нам, что происходит.


— Деннис, — сказал Хэнк, — почему бы вам не ввести всех в курс дела?

Деннис сунул руки в карманы джинсов и уставился в пол.

— Слушайте, я сожалею о том, как поступил, хорошо? Я знаю, вы, ребята, пришли сюда, чтобы помочь, а я вышел за рамки. Я просто сам не свой. После всего этого я чувствую себя немного сумасшедшим.

— Всё в порядке, — сказал Клинт.

— В общем, Пэгги и я поднялись на этот холм в нескольких милях от города. Без причины. Был прекрасный день и мы просто решили прогуляться. Мы подумали, что с вершины холма должен быть красивый вид. Мы взяли с собой корзинку для пикника. Мы собирались начать есть, когда Пэгги увидела жёлтую бабочку. Она… считала, что та была красивая, — голос Денниса дрогнул. Казалось, сейчас расплачется. Он сделал глубокий вдох. — Она пошла посмотреть на неё, и… внезапно её там просто больше не было. То же самое произошло с Хэнком, только он вернулся.

— Мне повезло, — сказал Хэнк.

Малькольм уставился на Хэнка, его глаза расширились за стёклами очков.

— Вы исчезли и вернулись обратно?

Хэнк попытался улыбнуться, но это лишь сделало его выражение лица кривым и нервным. Он побледнел.

— Я пошёл посмотреть поближе на участок, где пропала миссис Уэйн и… и что-то пошло не так. Я не стал невидимым. Я имею в виду, что я всё ещё мог себя видеть. Но это было так, будто я шагнул в другой мир. Деннис исчез, — он посмотрел на свои дрожащие руки, потом положил их на стол. — Это было ужасно. Это было похоже на какой-то кошмар. Было жарко, туманно и красно. Я не знал, что происходит. Я знал только, что должен поскорее оттуда выбраться. У меня было такое чувство — или, может, просто надежда, — что я смогу выйти оттуда так же, как и попал туда. Как будто позади меня была дверь. Так что я развернулся и отпрыгнул назад, туда, где я шёл. И вот я снова на вершине холма.

— Поразительно, — сказал Малькольм.

Тереза не считала, что это было поразительно. Она считала, это было ужасно. Она посмотрела на Клинта. Она была рада видеть, что он тоже казался не меньше взволнованным от истории Хэнка.

Он ненавидит эти вещи так же, как и я, — сказала себе Тереза.

Что мы собираемся делать? — спрашивала она.

Не волнуйся, — думала она. — Это не может быть хуже, чем в предыдущие разы. Мы пережили это. Мы всё ещё живы и мы всё ещё в здравом уме.

Если бы мы действительно были в здравом уме, мы бы остались дома.

Но это мы, — говорила она себе. — Мы СОС, Специальный Отряд Сверхъестественного.

Чувство гордости вытеснило её страх.

Мы хороши в том, что мы делаем, — думала она. — И мы единственные, кто делает это.

— Имеет ли это для вас значение? — спросил Хэнк после нескольких секунд молчания.

— О, да, — сказал Малькольм. Он улыбался. — Вы и миссис Уэйн не единственные люди, которые бесследно исчезали. На самом деле, это происходит довольно часто. Тысячи людей исчезают каждый год. Я уверен, многие из них — жертвы похищения или убийства. Другие сами инсценируют собственные похищения. Они начинают новую жизнь под другим именем. А некоторые просто исчезают.

— Но как? — спросил Клинт.

— Некоторые винят пришельцев из космоса. Ну, знаете, «Поднимай их, Скотти»[16]. Но, согласно одной теории, может быть другой мир — или множество — которые существуют вокруг нас. Они могут сильно отличаться от нашего, но мы ничего не знаем об этом, потому что они существуют в другом измерении.

— Получается странно, — сказала Тереза.

— Совсем немного, — ответил Клинт.

Хэнк кивнул, словно он точно знал, о чём говорил Малькольм.

— Теперь вот в чём дело, — продолжил Малькольм. — Если там другой мир вроде нашего, должен быть проход в него. Трещины на занавесках, так сказать.

— Вот это да, — сказала Тереза.

— Это то, через что я прошёл, — сказал Хэнк Малькольму. — Одна из таких трещин.

— Верно, — сказал Малькольм. — Вам посчастливилось найти выход.

— А Пэгги нет, — добавил Деннис, глядя в пол.

— Вот именно.

Деннис поднял глаза.

— Так вы говорите, она может быть в ловушке в том, другом мире, этом измерении, которое мы не можем увидеть?

— Ага, — ухмыльнулся Малькольм. Он потёр руки. — Именно так.

— Что? — спросила Тереза.

— Ну, — сказал Малькольм, — мы знаем, где проход. Так что мы войдём, найдём Пэгги и выведем её.

Хэнк побледнел.

— Не я, — сказал он.

— Мы войдём, — сказал Малькольм. — Клинт, Тереза и я. Вот зачем мы здесь.

Клинт и Тереза посмотрели друг на друга. Он выглядел так, как она чувствовала — будто его желудок был полон кубиков льда.

— Идёмте же, — сказал Малькольм. — Я не могу ждать!


— Мы должны взять с собой туристское снаряжение, — сказал Малькольм с заднего сидения, когда они ехали вслед за полицейской машиной из города.

— Я не собираюсь быть «внутри» дольше, чем нужно, — ответил ему Клинт мрачным голосом.

— Это будет позором, — сказал Малькольм, — не остаться на несколько дней и по-настоящему не исследовать это место. Насколько я знаю, никто кроме Хэнка, кто побывал в другом измерении, не вернулся обратно. И Хэнк пробыл там не так долго, чтобы много узнать выяснить об этом.

— Из того, что он сказал нам, — сказал Клинт, — это не похоже на Вайкики[17].

— Где твой дух приключений? — спросил Малькольм.

Клинт не ответил.

— Я просто надеюсь, что мы сможем найти Пэгги и быстро выйти, — сказала Тереза.

Клинт кивнул:

— Она, скорее всего, недалеко от прохода.

— Она, должно быть, страшно напугана, — добавила Тереза.

— Я уж точно напуган, — сказал Клинт, — а мы ведь ещё даже не там.

Патрульная машина впереди них свернула с дороги и остановилась. Клинт на арендованной машине остановился позади неё. Они вышли.

С одной стороны дороги через плоскую равнину протянулось пшеничное поле. Тереза увидела вдалеке фермерский дом. Позади него был старый красный амбар и силосная башня, как гигантская пуля, направленная в небо. Серебряный купол силосной башни блестел в дневном свете.

С другой стороны дороги стоял низкий холм. Зелёная трава на нём была покрыта жёлтыми одуванчиками.

— Наверху, — сказал Хэнк, указывая на вершину холма. У него на плече висел моток толстой верёвки. Деннис стоял рядом с ним, рот плотно закрыт, руки засунуты в карманы джинсов.

Тереза обернулась, когда багажник арендованного автомобиля распахнулся. Клинт, переодевшийся в участке в джинсы, грубую шерстяную рубашку и сапоги, наклонился в багажник и достал чехол для винтовки. Малькольм достал небольшой чемоданчик. Клинт захлопнул багажник и закрыл его на замок.

Они взобрались на вершину холма.

— Это примерно в ярде перед тем камнем, — сказал Хэнк. — Просто идите прямо к камню и первое, что вы поймёте, это что вы окажетесь в кошмарном месте.

— Если разрыв всё ещё здесь, — сказал Малькольм.

Тереза и Клинт одновременно повернули головы, чтобы взглянуть на Малькольма.

— Что ты имеешь в виду, — спросил Клинт, — если он всё ещё здесь?

— Ну, его может и не быть. Я имею в виду, это вполне вероятно. Мы скоро это выясним, не так ли? — как будто это ответило на вопрос, он открыл свой чемоданчик и вынул кобуру в стиле вестерн, которую носил в Кэмп Кондор этим летом. Он пристегнул её вокруг своего клетчатого пиджака.

— Постой-ка, — сказал Клинт. — Ты хочешь сказать, что эти разрывы пропадают?

— Никто не знает, — сказал Малькольм. Он был занят пристёгиванием ремня кобуры к ноге. — Может быть, они перемещаются. Может быть, они заживают, как порез. А может, они остаются на месте.

— Но никто не знает? — сказала Тереза.

— Верно. — Малькольм попробовал быстро выхватить свой 45-й, закрутил его и засунул обратно в кобуру.

— Значит, разрыв может закрыться, пока мы будем на другой стороне, — сказала она.

— Это возможно, — признался он.

Тереза чуть не спросила, — Что тогда? — Но она не хотела услышать ответ Малькольма. Она знала, что случится. Они никогда не вернутся в свой мир. Она никогда больше не увидит родителей, никогда больше не будет обнимать Боба. Никакого больше сёрфинга, никакого кино под открытым небом, никакого телевидения или пиццы, или картофеля с соусом чили. Она смогла бы жить без сёрфинга, кино и других вещей, но она не сможет смириться с мыслью о потере людей, которых любила.

— Это всё меняет, — сказал Клинт. — Если этот разрыв закроет нас… — Он покачал головой. Тереза подумала о жене Клинта и его трёх маленьких детях. — Мы не пойдём, — сказал он.

— Я пойду, — сказала ему Тереза, встретив его обеспокоенный взгляд. — Я не могу оставить там Пэгги.

— Ты даже не знаешь её.

— Но, думаю, я знаю, что она переживает. Она отрезана от мужа, отрезана от всего, что знает или любит.

— Это может случиться и с нами, — объяснил Клинт, — если пойдём искать её.

— Может, — сказала Тереза. — Но может и не случиться.

— Если разрыв продержался так долго, — добавил Малькольм, — я думаю, мы можем считать, что он будет там ещё какое-то время. Хотя нам, наверное, стоит поторопиться.

— Ты хотел остаться внутри на несколько дней, — напомнил ему Клинт.

— Кажется, я передумал.

— Если мы собираемся сделать это, — сказал Клинт, — давайте сделаем. — Он снял свою наплечную кобуру. — Возьми это, — сказал он Терезе.

Он помог ей надеть её. В лесах, на задании о Снежном Человеке, ей не пришлось стрелять из оружия. Но может в этот раз…

Клинт вынул винтовку из кожаного чехла. Он поднял его.

— Все готовы? — спросил он, переводя взгляд с Малькольма на Терезу.

— Ага, — сказал Малькольм.

— Я готова, — сказала Тереза спокойным голосом. Странно, она уже больше так не боялась, как всего несколько минут назад. Её страхи, казалось, исчезли с пониманием того, что Пэгги Уэйн, должно быть, страдает. У неё было сильное желание вывести оттуда женщину. Обратно в реальный мир. Обратно к Деннису и к жизни, которую она знала.

— Эй, — сказал Деннис. — Удачи. — Сделав шаг вперёд, он пожал им руки. Его глаза были влажными. — И спасибо вам.

Хэнк дал один конец верёвки Клинту. Он держал остальную её часть в руках и теребил её, когда трое шли одной колонной к маленькому серому камню.


Клинт впереди Терезы исчез. Крепко сжимая верёвку, она сделала ещё один шаг. Потом ещё один.

Вдруг Клинт опять был здесь, стоя по колено в густом тумане. Небо было багровое. Тереза обернулась. Верёвка была словно отрезана прямо за её рукой. Никого там не было. Они стояли на равнине, простиравшейся до удалённого хребта чёрных зубчатых гор.

Через мгновение появился Малькольм.

— Приветствую, — сказал он. Затем у него отвисла челюсть. Он огляделся. — Ничего себе, — прошептал он.

У него за спиной появилась голова Хэнка. У неё не было тела. Кончики пальцев одной руки появились в поле зрения.

Это словно дверной проём, — сказал он. Рука двигалась из стороны в сторону. — Похоже, оно около трёх футов шириной. Я буду здесь, — сказал он. — Постарайтесь управиться быстро. — Его голова и рука исчезли.

— Давайте управимся очень быстро, — сказал Клинт. Затем он выкрикнул имя Пэгги.

Его голос громко прогремел в тишине. Когда звук исчез, Тереза вообще ничего не услышала, никакого другого звука.

Она посмотрела вдоль низкого тумана. Не считая горы далеко позади, она видела только деревья. Она предположила, что это были деревья. На их ветках не было листьев, а кора была похожа на кожу. Одно стояло всего в нескольких футах от неё.

Отпустив верёвку, Тереза шагнула к нему. Она потянулась к его стволу.

— Осторожно, — предупредил Малькольм. — Оно может быть не тем, чем кажется.

Тереза одним пальцем осторожно надавила на ствол. Поверхность была как кожа.

Клинт подошёл к ней. Он дотронулся до дерева.

— Я думаю, один из нас должен забраться на него, — сказал он, — но это может быть не очень хорошей идеей.

— Интересно, забиралась ли на него Пэгги, — сказал Малькольм, — чтобы осмотреться.

— По крайней мере, она могла коснуться его, — признал Клинт. Он посмотрел на Терезу и поднял брови.

Она знала, о чём он думал.

— Ладно, — сказала она. — Стоит попробовать. — Закрыв глаза, она положила руки на ствол. Он был гладким и тёплым. Она медленно двигала руками, желая убрать руки. Но если Пэгги прикасалась к нему, телепатические способности Терезы позволят ей увидеть, что случилось. И Пэгги появилась.

Тереза вдруг очутилась здесь, стоя рядом с темноволосой женщиной. Пэгги Уэйн выглядела не старше двадцати пяти. Она была одета в жёлтый сарафан. Она глядела вверх на бледные ветви, касаясь дерева. Прерывисто дыша от шока от прикосновения к мясистой коре, она убрала руку. Она скривила лицо от отвращения и вытерла руку о платье. Тереза оставила руки на дереве.

Пэгги медленно развернулась. Она издавала тихие стонущие звуки. Закрыв лицо, она опустилась на колени и почти исчезла в густом коврике из тумана. Через несколько секунд она встала. Она начала идти.

Тереза смотрела ещё некоторое время, а потом убрала руки с дерева. Хотя они и не выглядели грязными, она упорно вытирала их о брюки.

— Ты видела её? — спросил Малькольм.

— Да, — она указала на далёкий лес из странных деревьеподобных. — Пэгги пошла туда, — сказала она.

Клинт повесил винтовку на спину. Потянувшись вверх, он обернул конец верёвки о ствол и завязал её.

— Дай мне свой пиджак, — сказал он Малькольму.

— Мой счастливый пиджак?

— Сейчас достаточно ярко ясно, чтобы видеть на милю вперёд. Мы должны будем найти это дерево или не сможем выбраться отсюда.

Малькольм вздохнул.

— Что ж, хорошо, — он снял пиджак.

Клинт привязал его рукава к верху верёвки. Он висел неподвижно. Не было ни малейшего дуновения ветра.

Они пошли. Земля под ногами у Терезы была мягкая и пористая. Она жалела, что не могла видеть её, но красноватый туман спрятал всё ниже колен. Она шла вплотную за Клинтом и пыталась идти по его следам.

Время от времени Клинт выкрикивал имя Пэгги. От его криков Тереза вздрагивала. Его голос, думала она, должен далеко разноситься в тишине. Она задалась вопросом, что — или кто — может услышать его.

— Давайте сделаем пару выстрелов, — сказал Малькольм.

— Хорошая идея, — ответил Клинт.

Не успел Клинт ответить, как Малькольм вынул револьвер и выстрелил в воздух. Выстрел грохнул в ушах Терезы и оставил в них звон. Но сквозь звон послышался высокий визг.

Он шёл откуда-то далеко спереди.

— Что это было? — спросил Клинт.

— Это была не Пэгги, — сказал Малькольм. — Это уж точно.

Под туманом что-то обвилось вокруг лодыжки Терезы.


Ахнув, она отпрыгнула в сторону и попыталась высвободить ногу. Оно не выпустило её. По ощущениям оно было похоже на змею.

— Клинт! — закричала она. Она вытащила револьвер из своей наплечной кобуры, пока существо ползло вверх по её ноге.

Малькольм подхватил её сзади, чтобы не дать ей упасть.

Клинт нагнулся в туман. Он схватил нечто обеими руками и потянул. Нога Терезы поднялась из тумана. Она закричала, увидев, что было оплетено вокруг неё.

Это была не змея.

Оно имело мех.

И человеческое лицо.

Голова обернулась, огрызаясь и рыча на Клинта. Тереза приставила ствол пистолета ко лбу существа. Клинт отпустил его и шагнул в сторону. Тереза нажала на курок. Пистолет подскочил и верхняя часть головы существа разлетелась на части с брызгами крови.

Клинт снова взялся за него. Он размотал его с ноги Терезы и поднял. Ярд змееподобного существа поднялся из тумана. Ниже было ещё больше. Он сильно потянул, но не смог поднять ещё. Внезапно оно выскочило у него из рук.

— Ой-ой, — сказал Малькольм.

Это лишь часть чего-то большего, подумала Тереза. Их здесь может быть несколько — два, или дюжина, или сотня — все часть какого-то ужасного зверя, спрятанного под туманом.

— Идём, — сказал Клинт. Они побежали. Сердце Терезы бешено колотилось. Она сморгнула пот с глаз. В любой момент, — думала она, — другая рука этого нечто может схватить одного из них… может укусить.

Оглянувшись, она увидела пиджак Малькольма, висящий словно флаг. Он казался таким далёким.

Впереди стоял целый лес странных мясистых деревьев. Где-то там, — думала она, — находится Пэгги.

Если только чудовище не добралось до неё.

Они остановились, добежав до края леса.

— Пэгги! — заорал Клинт. — Пэгги!

В ответ лишь тишина.

Малькольм схватил револьвер и поднял его над головой. Но не выстрелил.

— Может, лучше не надо, — сказал он.

Клинт кивнул.

Тереза была рада видеть, что Малькольм убрал револьвер. Слишком многое произошло после первого его выстрела.

— Пэгги! — снова крикнул Клинт. Затем он посмотрел сначала на Малькольма, потом на Терезу. — Если она не ответит, мы никогда не сможем найти её.

— Может, она не заходила так далеко, — сказал Малькольм.

— Есть идеи? — спросил Клинт у Терезы.

— Мы могли бы продвинуться в поиске, если бы нашли что-то, чего коснулась Пэгги. Но я думаю, она бы держала руки подальше от деревьев. Прикосновения к одному было для неё достаточно. Я думаю, оно схватило её.

— Так что всё, что мы можем сделать, — сказал Клинт, — это продолжать поиски и надеяться…

Издалека донёсся крик. Тереза обернулась и осмотрела туманную равнину.

Рядом с деревом, отмеченным пиджаком Малькольма, стоял Хэнк Бишоп. Ниже пояса он был окутан туманом. Он махал руками и кричал, но она не могла разобрать слов.

— Он пытается нам что-то сказать, — сказал Клинт.

Малькольм покачал головой.

Они смотрели, как Хэнк размахивал руками. Они слушали его голос.

— Я не могу уловить, что он говорит, — сказал Клинт.

— И я ничего, — сказал Малькольм.

— Он кажется встревоженным, — добавила Тереза.

— Я думаю, — сказал Малькольм, — он, должно быть, пытается предупредить нас.

— О чём? — спросил Клинт.

— Я не знаю, — ответил ему Малькольм. — Но у меня есть идея.

— Какая? — спросила Тереза.

— Я думаю, он, возможно, пытается предупредить нас, что разрыв сокращается.


— Не нравится мне то, что ты сказал, — пробормотала Тереза.

— Это всего лишь предположение.

— Может быть, Пэгги вышла, — сказала она.

— Нет, — сказал Клинт. — Будь это так, он бы взял её с собой, чтобы показать нам.

Когда они снова посмотрели на него, Хэнк помахал им вернуться.

— Это, должно быть, проход, — сказал Малькольм.

— Что будем делать? — спросила Тереза.

Клинт покачал головой.

— Поиск Пэгги не принесёт никакой пользы, если разрыв закрывается. Мы все застрянем здесь. Нам лучше сдаться и…

В нескольких ярдах от них из тумана поднялась голова.

Тереза ахнула.

У Малькольма отвисла челюсть.

Клинт снял винтовку со спины.

Это была лысая мужская голова. Но его глаза были по бокам лица. Они были посажены так далеко друг от друга, что он не мог смотреть ими обоими одновременно. Он быстро поворачивал голову, глядя сначала одним глазом, а потом другим.

Ещё пять голов появились из тумана. Все были лысые и с такими же странными глазами.

Тереза вытащила свой пистолет.

— Не стреляй, — сказал Клинт.

Тереза смотрела мимо поверх голов шестерых мужчин. Она увидела дерево с пиджаком Малькольма. Хэнк исчез.

— Стоит ли нам пройти мимо них? — спросил Малькольм. — Если мы не вернёмся…

Прежде чем он успел закончить, мужчины начали атаковать. Их плечи поднялись вверх из тумана. Они с воплями трясли дубинками и заточенными палками над головой. Но они горбились и двигались медленно.

Клинт покосился на них. Он закусил нижнюю губу. Затем перекинул винтовку за спину и поднял руки.

— Ты спятил? — выпалил Малькольм.

— Уберите пистолеты, — сказал Клинт. — Мы же не хотим устроить бойню.

Малькольм застонал. Он положил в кобуру свой револьвер. Тереза тоже убрала свой. Они оба подняли руки.

— Привет, парни, — сказал Клинт голосом, прозвучавшим почти спокойно.

Нападавшие казались смущёнными. Они поглядели друг на друга и затараторили. Их слова были бессмыслицей для Терезы. Некоторые из них опустили оружие. Они вышли вперёд и встали вокруг Терезы, Малькольма и Клинта.

Тот, который первым выскочил из тумана, похоже, был вожаком. Он обратился к Клинту и показал в сторону леса.

— Идёмте с ними, — сказал Клинт. — Может быть, Пэгги у них.

— Но разрыв, — напомнил ему Малькольм.

— Я знаю, знаю, — сказал Клинт.

Двое мужчин побежали вперёд, чтобы показывать путь. Другие остались сзади, как охранники. По крайней мере, они не забрали у нас пистолеты, — думала Тереза. Видимо, они никогда раньше не видели оружие. Может быть, они не знали, что пистолеты это оружие. Или, может быть, они не видели, как она стреляла в существо на своей ноге. Причина не имеет значения, — говорила она себе. — Это значит только, что мы всё ещё можем вырваться из этого бардака.

И Клинт прав. Эти же люди, возможно, схватили Пэгги. Нужно отправиться вместе ними, это может быть единственным способом найти её.

Но если проход закрывается…

Я не буду думать об этом.

Но я не могу не думать об этом.

По крайней мере, мы трое вместе. Но как долго мы сможем остаться в живых в этом ужасном мире?

Кто-то прыгнул на спину Терезы, повалив её на колени. Упав, она увидела, как один из дикарей бил Малькольма по голове дубинкой. Ещё двое прыгнули на Клинта. Затем туман ослепил её.


Лёжа на земле, Тереза пыталась освободиться от нападавшего. Она вертелась и брыкалась. Она схватила руку, которая была у неё на шее и попыталась стащить её. Дикарь был слишком силён. Другая его рука выдернула револьвер из кобуры. Затем он перестал душить её. Он слез с её спины. Вцепившись ей в волосы, он резко потащил Терезу на колени.

Она встала.

Малькольм был уже на ногах. Он шатался. Один из дикарей висел у него на руке, чтобы не дать ему упасть.

Другой держал револьвер Малькольма возле одного глаза, поворачивая его и щурясь в ствол.

Клинта не было видно, как и остальных мужчин. Из звуков ударов и ворчания, раздававшихся неподалёку, Тереза узнала, что они были погребены под туманом, по-прежнему дерущиеся. Она хотела помочь Клинту. Она резко бросилась к месту, откуда слышались звуки. Но не успела она сделать и трёх шагов, как её снова схватили за волосы и дёрнули назад.

Она стояла и смотрела. Вскоре шум борьбы прекратился.

Клинт поднялся из тумана.

Он поднял винтовку и выстрелил.

Дикарь, держащий револьвер Малькольма, развернулся, словно от удара в плечо. Он упал и исчез из вида.

Клинт направил ствол на того, который стоял позади Терезы. Визжа от страха, тот бросил пистолет, развернулся и убежал. Последний из трёх побежал за ним. Клинт выстрелил поверх их голов.

Странный высокий визг послышался после выстрелов.

Мальколм потёр затылок там, где били дубинками. Он улыбнулся.

— Хорошо сработано, — сказал он Клинту.

— Они думали, что смогут обмануть нас, — сердито сказал Клинт. — Им не следовало этого делать. Посмотрим, сможем ли найти ваши пушки.

Тереза нагнулась в туман. Она водила рукой по земле, пока её пальцы не коснулись металлического ствола. Она подняла револьвер и выпрямилась.

Клинт наклонился вперёд. Он поднял одного из дикарей. Это был вожак. Кровь текла у него из носа, а глаз с левой стороны головы распух. Он выглядел, как проигравший боксёр.

Клинт потряс его.

— Где женщина? — рявкнул он. — Где вы схватили её?

— Он не понимает тебя, — сказала Тереза.

— Лучше бы ему понять.

Малькольм встал, убирая револьвер.

— Может быть, я смогу помочь, — сказал он.

Он и Тереза направились к Клинту и хрипящему вожаку. Клинт держал его за переднюю часть наряда, который тот носил. Он был похож на кору с мясистых деревьев.

Как только Тереза шагнула в сторону Клинта, её нога споткнулась о тело. Она отпрыгнула назад. Мгновение спустя из тумана выступила лысая голова. Затем дикарь бросился прочь, пригибаясь, чтобы укрыться в тумане.

— Извините, — сказал Клинт. — Я должен был предупредить вас. Где-то здесь внизу ещё один.

— Думаю, я стою на нём, — сказал Малькольм.

Он казался выше.

Он шагнул назад и подошёл к вождю. Он постучал по плечу мужчины, заставляя его повернуть голову так, чтобы правый глаз смотрел на него.

Он указал на себя, сказав «Малькольм» и поднял один палец. «Тереза», сказал он, показывая на неё и поднимая второй палец. Он показал на Клинта, назвав его имя и выставил третий. Потом он поднял мизинец, делая четыре. «Пэгги», сказал он и пожал плечами. Другой рукой он сжал свой мизинец и потряс его.

Он убрал остальные пальцы, а мизинец оставил поднятым. Дикарь уставился на него.

— Пэгги, — сказал Малькольм.

Огга дрош, — рявкнул мужчина.

— Это значит «сдохни», — сказал Клинт.

— Пэгги, — повторил Малькольм. Он помахал мизинцем перед мужчиной, затем пожал плечами. Он повёл другой рукой в сторону леса. — Где она?

Мужчина зарычал, его полуоткрытый рот демонстрировал короткие зелёные зубы.

— Я думаю, он знает, о чём ты спрашиваешь, — сказала Тереза.

— Я тоже так думаю, — добавил Клинт.

— Пэгги, — сказал Малькольм спокойным голосом. Он пошевелил мизинцем. — Пэгги, — сказал он снова. Он молча вынул свой револьвер, дал вождю много времени, чтобы смутить его стволом. Потом он откинул пистолет вверх и выстрелил. Дикарь подпрыгнул. Он выпучил глаза.

Когда грохот от выстрела ушах Терезы прошёл, она снова услышала пронзительный визг.

Ужас исказил лицо мужчины.

Кроггот, — прошептал он. Он откинул назад голову и посмотрел из стороны в сторону, смотря на кроны деревьев и небо. — Кроггот, — сказал он снова.

— Пэгги, — сказал Малькольм. Он нацелил револьвер на глаз мужчины.

Ниш! Кроггот. — Глаз закрылся. Мужчина выпрямился, приготовившись к выстрелу.

Он не собирается говорить, — сказал Клинт.

— Ну что ж, — сказала Тереза. — Снова-здорово. — Она схватила мужчину за руку. Его кожа была жаркой и влажной.

Она закрыла глаза. У себя в голове она смотрела сквозь высокие голые ветви в лесу. Она услышала громкий визг. Затем существо, похожее на летучую мышь, взмыло вверх в красное небо. Его огромные крылья были похожи на чёрную кожу. У него были голова и тело гигантской крысы. В когтях у него был один из дикарей. Оно откусило от него, пролетая над деревьями.

Кроггот, — подумала она. Вот что такое Кроггот.

— Пэгги, — сказала она, надеясь переключить мысли вождя на пропавшую женщину.

Образ в её голове изменился. Она была на поляне. Пэгги была у дикарей. Они привязывали её к платформе, возвышающейся над туманом.

Это не так далеко отсюда, — подумала она. Это там, где дикари схватили их, перед тем, как попытались заполучить пистолеты.

Она убрала руки.

— Ты видела что-нибудь? — спросил Клинт.

— Они забрали Пэгги, — сказала Тереза. — Они связали её и оставили Крогготу. Они хотели, чтобы оно забрало её вместо кого-то из их племени. У них были те же планы на нас.

— Где? — спросил Клинт.

— Впереди, — ответила она и бросилась бежать.


Клинт отпустил дикаря и погнался за Терезой. Малькольм бежал позади него.

Тереза бежала через лес, уворачиваясь от деревьев на своём пути. Здесь туман доставал ей до талии. В других местах он висел ей по колено. Она жалела, что не видит землю. С каждым шагом она боялась наступить на что-то, что может заставить её вывихнуть лодыжку. Она надеялась, что двигалась слишком быстро, чтобы что-то успело схватить её за ногу.

Проскочив через узкую щель между двумя деревьями, она вдруг очутилась на краю поляны. В пятидесяти ярдах впереди стояла платформа, которую она видела во время транса. Наверху было тело.

— Она здесь! — закричал Клинт.

— Всё в порядке! — выдохнул Малькольм.

Пока они бежали через поляну, глаза Терезы взметнулись к красному небу. Страшное существо нигде не было видно.

— Пэгги! — позвал Клинт.

Женщина подняла голову и уставилась на них.

Через несколько секунд они добрались до платформы.

— Всё хорошо, — сказал Клинт Пэгги. — Мы вытащим тебя отсюда.

Лицо Пэгги скривилось. Она начала плакать, её тело сотрясалось от рыданий. Малькольм достал складной нож. Он разрезал кожистые ленты, которые привязывали ноги Пэгги к платформе. Тереза развязывала узел на правом запястье Пэгги, а Клинт освобождал левою руку.

Вдруг на них упала тень.

Они посмотрели вверх.

Кроггот кружил над их головами.

Пэгги закричала.

Голова существа повернулась вниз, чтобы посмотреть на них, пока оно парило на 30-футовых крыльях. Его рычащий рот показал ряды острых зубов.

Малькольм поспешил в сторону Клинта и освободил руку Пэгги.

С визгом, от которого у Терезы по спине поползли мурашки, огромное чудовище развернулось в воздухе. Ветер от взмахов крыльев развевал туман над землёй. Оно поднялось высоко над головой, а потом спикировало к ним.

Клинт снял винтовку со спины, но Тереза видела, что он был недостаточно быстр.

Малькольм выхватил пистолет и выстрелил. Его пуля прострелила одно из крыльев. Кроггот продолжал лететь к ним. Правая рука Пэгги всё ещё была привязана к платформе. Тереза потянула свой револьвер из наплечной кобуры. Она выстрелила прямо по кожистой верёвке.

Пэгги перекатилась к ней.

— Берегись! — закричал Клинт.

Тереза вытащила Пэгги с платформы. Затем она вскрикнула от боли и ужаса, когда когти чудовища впились ей в плечи. Взмахнули крылья. Её ноги оторвались от земли.

Нет, думала Тереза. Этого не может быть!

Тишина взорвалась от выстрелов стрельбы Клинта и Малькольма.

Существо вскрикнуло. Его когти раскрылись.

Тереза упала. Её ноги ударились о землю. Колени сложились и она упала в туман.

Клинт и Мальколм помогли ей подняться.

— Ты в порядке? — спросил Клинт.

Терезу трясло. Её зубы стучали. Она плотно сжала рот, чтобы остановить их. Она кивнула.

Неподалёку одно из крыльев сваленного чудовища торчало из тумана, словно блестящий чёрный парус.

— Давайте выбираться отсюда, — сказал Малькольм.

— Как думаешь, сможешь идти? — спросил Клинт у Терезы.

— Я бы лучше побежала, — сказала она.

Вчетвером они промчались через поляну и в лес. Там Клинт схватил вождя.

Мы возвращаемся домой, — подумала Тереза. — Через несколько минут мы выйдем отсюда.

Если только дикари опять не нападут.

Если только нечто с другой стороны леса не попытается схватить нас.

Если только дверь в реальный мир уже не закрылась.

Без паники, — сказала она себе.

Мы сделаем это. Мы должны!

Её ноги ныли. Её раскачивающиеся руки были тяжёлыми. Её лёгкие горели. Но она не замедлила бега.

Впереди вожак дикарей поднялся из тумана. Тереза могла видеть, что это был именно вожак. Он быстро повернулся и посмотрел на них.

Не делай ничего, — думала она. — Пожалуйста. Мы разобрались с Крогготом. Мы оказали вам большую услугу.

Вожак нырнул в туман.

Они пробежали мимо того места, где он спрятался. Вскоре они оставили лес позади. Пока они мчались через поле, глаза Терезы осматривали равнину впереди. Она заметила дерево с ярким пиджаком Малькольма, висящим на верёвке.

Клинт упал!

Он исчез в тумане. Тереза споткнулась об него.

— Оно поймало меня, — выдохнул он.

— Нет! — заорала Тереза.

Малькольм пробрался к ним. Он вытащил нож.

— Моя нога! — закричал Клинт.

— Извини, — сказал Малькольм. — Здесь. Пойдём!

Они вскочили на ноги и бросились к дереву.

Деннис вдруг появился перед ними.

— Быстрее! — закричал он. — Оно закрывается!

Пэгги бросилась в его объятия. Он подтолкнул её в сторону и она исчезла. Потом он тоже исчез.

Клинт схватил Терезу за руку. Он потянул её к месту, где верёвка висела в воздухе и подтолкнул в проход.

Хэнк Бишоп поймал её на другой стороне.

Когда они упали о траву, Тереза оглянулась как раз вовремя, чтобы увидеть Клинта, протискивающегося через разрыв.

Он оглянулся.

— Малькольм! — закричал он. — Забудь про пиджак!

Голова Клинта исчезла, словно её отрезали. А потом и одна рука. Затем он упал на спину на дневной свет. Он держал Малькольма за руку.

Малькольм появился, цепляясь за пиджак. Он грохнулся на Клинта.

— Вы сделали это! — крикнул Хэнк. — Вы сделали это!

Клинт и Малькольм поднялись на ноги.

Да, — подумал Клинт, — мы снова сделали это. Теперь мы должны убедить остальных никому не рассказывать об этом. Пэгги, Деннис и Хэнк должны быть готовы согласиться в этом с нами. Мы помогли им выбраться из передряги. И они хотят, чтобы общественность впадала в панику, не больше нас. Они знают, что это за страх.

Малькольм уставился на свой пиджак. Большая часть одного из рукавов отсутствовала. Он выглядел так, как будто был аккуратно отрезан ножницами.

Он нахмурился.

— Мой счастливый пиджак. Только посмотрите на него. Он уничтожен.

Клинт рассмеялся.

— Я куплю тебе новый, дружище. Я твой должник. — Наклонившись вперёд, он развернул волосатую змееподобную вещь со всей ноги. Возле его лодыжки она заканчивалась кровавым обрубком. — И я куплю тебе новый складной нож.

Малькольм усмехнулся.

— Забудь про нож. Я хочу это.

Клинт передал ему останки существа. Малькольм внимательно посмотрел на них.

— Отвратительно, — сказал он. — Фууу.

Тереза легла на длинную тёплую траву. Небо было голубое и безоблачное. Стая воробьёв пролетела мимо.

Мы справились, — подумала она. — Мы действительно здесь.

Затем она заплакала.


Перевод: А. Осминин

Новичкам везёт

Richard Laymon. «Beginner's Luck», 1986

— Пять? — спросила продавщица в книжном магазине, когда Джойс положила копии «Whispering Shadows Mystery Monthly» на прилавок.

— В нём мой рассказ, — ответила ей Джойс. Она улыбнулась, почувствовав, как щёки залились румянцем.

— Правда? Здорово!

— Это мой второй рассказ. Первый я продала им несколько месяцев назад.

Продавщица, молодая девушка, которой на вид было 19, как и Джойс, раскрыла один из журналов. Она водила пальцем по странице с содержанием, по списку авторов. Она остановилась на имени Джойс.

— Держу пари, вы Джойс Уэлтер, — сказала она.

Джойс просияла.

— Верно! Как вы узнали?

— Элементарно, мой дорогой Ватсон. Я поклонница этого журнала. Я прочитала ваш первый рассказ, когда он вышел. Кстати, он был очень хорош. Кроме того, ваше имя застряло у меня в голове, потому что во введении сказано, что вы живёте здесь, в городе. И я, к тому же, была в магазине вашего отца. — Усмехнувшись, она отбросила назад волнистые каштановые волосы и показала Джойс золотую серьгу. — Потом, конечно, вы были в новостях после того, как поймали тех головорезов. При всём при этом, как я могла забыть ваше имя?

Джойс помотала головой, поражённая.

— Вы бы могли написать хороший детектив, — сказала она.

Других покупателей не было, так что продавщица поспешила к стеллажу с журналами. Она помчалась назад к прилавку с другой копией журнала.

— Можно автограф? — спросила она. — Подпишите для Сьюзи.

Обрадованная, Джойс открыла страницу 63. Чуть ниже своего напечатанного имени она набросала: «Для Сьюзи, настоящего Шерлока Холмса. С наилучшими пожеланиями, Джойс Уэлтер».

— О, здорово, — сказала Сьюзи, прочитав, что написала Джойс.

— Я надеюсь, вам понравится рассказ, — сказала ей Джойс.

— Если он хотя бы наполовину так же хорош, как первый, я уверена, что понравится.

Джойс всё ещё краснела от удовольствия, когда расплатилась за журналы и покинула книжный магазин. Повернув направо, она направилась вниз по широкому, переполненному коридору торгового центра. В дальнем конце был ещё один книжный магазин. Она собиралась остановиться там и купить ещё несколько копий журнала. Позже она собиралась объездить всю Санта Монику, чтобы купить намного больше.

Издатель журнала дал ей обычное количество копий для авторов — три. Но ей нужно было, по крайней мере, 15 для одних только родственников и друзей. И она хотела ещё 15 или 20 оставить себе. «Нельзя иметь слишком много, — думала она. — Их будет практически невозможно достать, как только поступит в продажу новый номер».

— Простите, мисс, — сказал голос, прерывая её мысли.

Она повернула голову и увидела молодого человека, оказавшегося вдруг рядом с ней. Он был красивый, со светлыми вьющимися волосами и приятной улыбкой. Под застёгнутой коричневой курткой виднелась футболка.

— Да? — сказала она.

— Это ваш синий Форд припаркован на первом уровне парковки торгового центра? — он взглянул на клочок бумаги в руке. — Номерной знак 633 TME?

В животе у Джойс неприятно заныло.

— Да, мой, — сказала она. — А что?

— Мы с напарником заметили вора. Мы думаем, он влез в вашу машину.


Джойс вдруг почувствовала себя плохо, когда смотрела на молодого человека.

— Он забрал что-нибудь? — спросила она.

— Мы не уверены. Мы заметили его, только когда он убегал. Мой напарник погнался за ним, а я пошёл искать вас.

— Как вы узнали, что я была одна за рулём этой машины? — спросила Джойс.

Он помотал головой.

— Нелегко было искать вас. Там была женщина, которая видела, что происходит. Она сказала мне, что парковалась рядом с вами и видела, как вы выходили из машины. Она описала вас. К сожалению, в этом торговом центре, кажется, полно молодых девушек со светлыми волосами, которые носят клетчатые юбки. Я проверил семерых или восьмерых, до того как нашёл вас. Теперь, если вы не возражаете, я бы хотел, чтобы вы прошли со мной. Мы осмотрим вашу машину и посмотрим, украл ли он что-нибудь у вас.

— Хорошо, — сказала Джойс. Они пошли через торговый центр.

— Кстати, я офицер Стивенс, Департамент Полиции Санта-Моники. А как ваше имя?

— Джойс Уэлтер, — ответила она. На мгновение она была разочарована, что он, казалось, не узнал её имя. Не будь дурой, сказала она себе. Прошло шесть месяцев с тех пор, как ты помогла поймать тех грабителей. Не стоит ожидать, что каждый сотрудник полиции помнит тебя.

— У вас были какие-нибудь ценности в машине?

— Были. Бинокль и камера моего отца были под водительским сиденьем, — она вспомнила, как отец смеялся, когда она попросила одолжить их. «Дай угадаю, — говорил отец. — Они нужны тебе на тот случай, если вдруг столкнёшься с преступлением». Она признала это и они оба рассмеялись. Как оказалось, однако, Джойс могла бы обойтись без бинокля и камеры. За всё время, что они были у неё, она ни разу ими не воспользовалась. «Тоже мне, детектив, — подумала она. — Я должна была оставить папино оборудование дома, в безопасности».

— Вор, — спросила она. — Нёс ли он что-нибудь?

— У него, кажется, были что-то спрятано под курткой.

— О, боже, — пробормотала она.

В конце коридора офицер Стивенс распахнул стеклянную дверь и придержал её для Джойс. Они вышли к парковке.

— Может быть, нам повезёт, Джойс. Мой напарник быстро бегает. Он, вероятно, догнал подозреваемого.

— Очень надеюсь, что так и есть.

Они пересекли дорогу и прошли мимо задних бамперов припаркованных автомобилей. Машина Джойс было за поворотом, вне поля зрения. Но она разглядывала стоянку, пытаясь найти напарника Стивенса. Те несколько человек, которых она видела, выглядели как простые покупатели, идущие в торговый центр или из него.

Стивенс схватил Джойс за руку и отдёрнул её от выезжавшего универсала. Его задний бампер коснулся её юбки.

— Эй! — Стивенс постучал ладонью по крыше. Машина резко затормозила. Наклонившись вперёд, он заглянул в открытое пассажирское окно. Задняя часть его куртки скользнула вверх. Под ней Джойс увидела сверкающий изгиб металла — обод наручников. — Вы чуть не сбили эту юную леди, — строгим голосом сказал Стивенс водителю. — Мне бы следовало задержать вас за опасное вождение. Но у меня есть дела поважнее. В следующий раз будьте осторожней.

— Да, сэр, — испуганно сказал водитель.

— Проезжайте, — приказал Стивенс, отходя назад, чтобы позволить машине выехать. Он повернулся к Джойс. — Вы в порядке?

— Всё нормально, — сказала она. — Спасибо, что остановили меня.

— Не за что, — сказал он. Улыбаясь, он погладил её по руке. — Вам бы следовало внимательнее смотреть, куда идёте, — предупредил он мягким голосом. — Не хотел бы я, чтобы что-то плохое случилось с такой хорошенькой юной леди, как вы.


От его комплимента, плюс то, как он погладил её по руке, Джойс почувствовала себя неуютно. Он вёл себя слишком дружелюбно для полицейского, думала она. Но он, в конце концов, просто не позволил машине сбить её. Из-за этого, возможно, он почувствовал особенное покровительство.

Когда они обогнули поворот, она подняла глаза и заметила свою машину. Она ожидала увидеть рядом с ней напарника Стивенса, с арестованным подозреваемым. Но там никого не было.

— Где ваш напарник? — спросила она.

Нахмурившись, Стивенс покачал головой. Он ответил не сразу. Когда они подошли к её машине, он наконец ответил:

— Знаете, что, по-видимому, произошло? Рик, должно быть, поймал его. Я не могу представить себе никого, кто убежит от Рика — он был звездой спринта в колледже. Должно быть, он поймал его и отвёл его.

— В полицейский участок? — спросила Джойс.

— Наверное, так он и сделал, — сказал он, качая головой так, словно был доволен своим напарником. — Рик настоящий ловкач. Он, наверное, потащил парня в одиночку. Тогда ему не придётся делиться со мной добычей.

— Разве это не сводит вас с ума? — спросила Джойс.

Стивенс пожал плечами, затем беззаботно улыбнулся.

— Я беззаботный добродушный парень. Чтобы свести меня с ума, требуется намного больше.

Они остановились около машины Джойс. Она была рада увидеть, что ни одно из окон не разбито. Кнопки блокировки, казалось, все были в опущенном положении. Она вздохнула с облегчением.

— Не похоже, что он забрался в неё.

— Нам лучше убедиться, — сказал Стивенс. Джойс достала чехол с ключами из сумочки.

— Позвольте мне, — сказал он ей. Она отдала ему кожаный чехол. Выбрав подходящий ключ, он сунул его в замок, повернул его и потянул ручку.

Джойс присвистнула сквозь зубы.

— Что? — спросил он, глядя через плечо.

— Ничего, — сказала она. — Я просто немного нервничаю.

Если вор влезал, вы, наверное, просто испортили его отпечатки пальцев, подумала она. Но не сказала этого, потому что не хотела смущать его.

Стивенс низко наклонился и скользнул рукой под водительское сиденье. Он медленно выпрямился, покачал головой и повернулся к Джойс.

— Ничего нет, — сказал он. — Боюсь, он забрал камеру и бинокль. Возможно, он забрался, используя крючок, чтобы повернуть вверх кнопку блокировки. Но не волнуйтесь. Ставлю месячную зарплату, что у Рика парень уже за решёткой.

— Очень на это надеюсь, — сказала Джойс.

— Мой фургон вон там, — он кивнул в сторону ряда машин, припаркованных через ряд. — Я отвезу вас в участок. Если нам повезёт, вещи вашего отца будут там и вы сможете заполнить заявление.

— Если он там, — сказала Джойс, чувствуя себя обескураженной.

— Не волнуйтесь, он будет там.

Джойс последовала за ним между красивой блестящей машиной и повидавшим виды зелёным фургоном. У фургона была разбитая задняя фара, номерной знак Невады и помятая боковая панель.

Стивенс открыл пассажирскую дверь фургона.

Джойс остановилась.

— Он ваш?

Он смущённо улыбнулся.

— Неприятно выглядит, не так ли? Мы используем его для работы под прикрытием.

— Если это ваш фургон, — сказала она, — как же Рик доставил вора в участок?

— В этой машине. Мы иногда встречаемся здесь, потому что этот торговый центр намного ближе к квартире Рика, чем участок, — улыбка Стивенса просветлела. — Что происходит в вашей хорошенькой голове?

Джойс сделала глубокий вдох. Она становилась очень нервной. Она не хотела показаться грубой, но что-то во всём этом было не совсем правильно. Вытирая вспотевшие руки о юбку, она сказала:

— Не могли бы вы показать мне какое-нибудь удостоверение?


— Я не возражаю, — сказал он. Но по выражению его глаз было ясно, что он оскорбился просьбой Джойс. Когда он тянулся в сторону заднего кармана брюк, его рука подняла куртку и Джойс увидела его пистолет. Он был в кобуре на левом бедре. У него были плоская рукоятка полуавтоматического и она заметила основание его обоймы, прежде чем его куртка опустилась, закрыв их.

Взмахнув рукой, он открыл бумажник. Она мельком увидела золотую звезду, прежде, чем он захлопнул бумажник.

— Пойдёт? — спросил он.

— Хорошо, — сказала Джойс. Она натянуто улыбнулась. — На минуту я начала удивляться.

— Ну, я не могу винить вас за то, что вы осторожны. Вас, наверно, всю жизнь предупреждают о разговорах с незнакомцами.

— Полицейские не считаются незнакомцами, — сказала Джойс. Она залезла в фургон и села на рваное пассажирское сиденье.

Стивенс закрыл за ней дверь. Он обошёл машину, открыл дверь и сел за руль. Он повернул ключ зажигания и мотор сразу же завёлся.

— Это точно портит мой день, — сказала она, когда они тронулись с места. — Я собиралась обойти около дюжины книжных магазинов.

— О? — сказал он, медленно выезжая с парковки.

— Да, — ответила ему Джойс. — У меня детективный рассказ в журнале, который только что вышел.

— Вы писательница? — спросил он.

— Точно. Пока что я продала два рассказа. Вы уверены, что не слышали обо мне? Джойс Уэлтер?

— Я мало читаю, — признался он.

— Ну, я помогла полиции несколько месяцев назад. Мне даже вручили специальную награду. Я помогла поймать пару парней.

Стивенс взглянул на Джойс и поднял брови.

— О, точно, я помню. Джойс Уэлтер. О вас говорили в участке.

Она кивнула.

— Один парень удерживал мою маму и меня в заложниках, а его напарник заставил моего папу отвести его в магазин нумизматики. Дело в том, что им нужны были папины редкие монеты.

— Точно, теперь я вспомнил.

— Я отчасти вроде детектива-любителя. Я по-настоящему увлечена работой полиции.

Стивенс строго на неё посмотрел.

— Вам следует оставить работу полиции профессионалам. Это может быть опасным, знаете ли.

— Я могу о себе позаботиться, — сказала ему Джойс. Она надеялась, что была права.

Она молча смотрела в грязное ветровое стекло. Она прищурилась от солнечного света, когда фургон оставил парковку позади и начал двигаться по улице.

Если я не могу о себе позаботиться, — думала она, — у меня большие неприятности. Потому что человек за рулём этого фургона не был полицейским.


Она впервые начала задумываться об этом, когда он открывал дверь её машины. Он не предпринимал никаких попыток сохранить отпечатки пальцев, которые подозреваемый мог оставить на ручке двери. Хотя это могла быть просто неосторожность. Из многочисленных прочитанных криминальных детективов она знала, что сотрудники полиции иногда портят доказательства.

Однако разбитый зелёный фургон, со сломанным задним фонарём и номерным знаком Невады, забил тревогу у неё в голове.

Тогда она захотела посмотреть его удостоверение и взглянуть на его пистолет. Она знала, что в департаменте полицейским выдавали револьвер 38-го калибра.

Этот парень носил полуавтоматический. Но сотрудникам в штатском могло быть разрешено самим выбирать оружие. Она просто не была уверена в этом.

Она была уверена насчёт его значка. Он выглядел, как звезда шерифа округа Лос-Анджелеса, а не как бляха Департамента Полиции Лос-Анджелеса. Стивенс утверждал, что он из департамента полиции. Его быстрый показ неправильного значка сменил подозрения Джойс на твёрдую уверенность.

Чтобы окончательно убедиться, она привела историю поимки грабителей. «Точно, — сказал он, — теперь я вспомнил». Однако если бы он действительно вспомнил её случай, он бы знал, что тем двоим нужны были не редкие монеты. Её отец владел ювелирным магазином, а не магазином нумизматики. Доказательства были полностью против него.

Он не был копом. Скорее всего, он был в своём фургоне, когда Джойс подъехала к своему парковочному месту. И он видел, как она вылезла из машины. Вот как он соотнёс её с её машиной. Он не видел никакого вора. У него не было напарника. На самом деле, подумала Джойс с некоторым облегчением, камера и бинокль, вероятно, всё ещё под сиденьем. Она полагалась только на его слова, что они были украдены. А он врал обо всём остальном. Нет худа без добра, подумала она.

Не много поводов для веселья.

Не когда ты едешь через деловой центр Санта Моники с похитителем — или того хуже.

Джойс почувствовала, что начинает паниковать. Успокойся, — думала она. — Если ты расклеишься, он поймёт, что ты раскусила его. Пока что ты его одурачиваешь.

— Я могла бы стать женщиной-полицейским, — сказала она, прерывая молчание. — Я брала несколько курсов полицейской науки в колледже. Видите ли, я изучаю литературу, но мне, наверное, следует иметь какую-то работу на тот случай, если я не смогу зарабатывать на жизнь писательством. — Она была рада, что голос у неё прозвучал твёрдо.

— Хорошая идея, — сказал Стивенс. Он свернул направо.

— Могу я взглянуть на ваш служебный пистолет? — спросила она.

Он посмотрел на Джойс так, словно подумал, что она сошла с ума.

— Я буду осторожна, — сказала она.

— Это против правил, — сказал он.

Ты хорош, думала Джойс. Но недостаточно хорош.

На самом деле она не ожидала, что Стивенс даст ей в руки пистолет. Но стоило попробовать.

После остановки на светофоре он набрал скорость, пересекая перекрёсток. Джойс решила, что он ехал примерно со скоростью 20 миль в час по крайней правой полосе, когда она размахнулась правой рукой. Сумка, зажатая у неё в руке, с пятью журналами внутри, крепко ударила его по носу. Стивенс удивлённо вскрикнул. Повернувшись на своём сиденье, Джойс другой рукой потянулась и изо всех сил крутанула руль. Фургон накренился вправо и выехал на обочину. Она кинулась к двери, дёрнула за ручку и вывалилась наружу.

Ей казалось, что она падает долгое время. Её плечо ударилось о тротуар. Она вскрикнула от боли и схватилась за голову, упав на бетон. Она всё ещё катилась, когда услышала оглушительный грохот фургона.

Шатаясь, она поднялась на ноги. Фургон ударился прямо в стену банка.

Охранник выбежал из двери банка, держа руку на кобуре.

— Схватите его! — заорала Джойс охраннику. — У него пистолет! Он похитил меня! — Нахмурившись, охранник выхватил револьвер и побежал к фургону.

Джойс последовала за ним, оставаясь чуть позади.

Она смотрела, как охранник сунул своё оружие в окно водителя. Затем, отступив назад, он распахнул дверь. Стивенс упал на тротуар и не двигался.


— Ты совсем ещё молодая, — сказал лейтенант Гарольд Кэмерон в главном управлении полиции. — ФБР пыталось поймать Моргана несколько месяцев. Это его настоящее имя, Джек Морган. Он разыскивается за целый ряд похищений. Он просто выбирал своих жертв наугад. Потом он держал их в своём фургоне, пока не получал на руки деньги за выкуп.

— Это не кажется удачным способом поживиться, сказала Джойс. — Вы хотите подобрать богатых жертв, и…

— Он считал себя очень умным. Он полагал, что привлечёт слишком много внимания, если попытается похищать богачей. Так что вместо этого он остановился на множестве маленьких похищений. И метод работал просто прекрасно, пока не появилась ты.

— Я рада, что смогла помочь, — сказала Джойс. — Я знала, он не замышлял ничего хорошего. Я имею в виду, какой-то парень притворяется полицейским…

— Ты сказала, у тебя были сомнения насчёт него ещё до того как ты попала в фургон. Так зачем же ты пошла с ним?

— Я не думала, что у меня было бы больше шансов, если бы я попыталась сбежать на стоянке. Не забывайте, я видела у него пистолет. Я не хотела словить пулю. Я считала, что у меня будет больше шансов, если я смогу заставить его врезаться где-нибудь на оживлённой улице. Я не пристегнула ремень безопасности, когда забралась в фургон. Я думала, что так мне будет легче выпрыгнуть, если мы врежемся. Потом, когда я увидела, что мы проезжали мимо банка…

— Ты страшно рисковала, — сказал лейтенант Кэмерон.

Джойс пожала плечами, как будто это было ничего.

— Я могу о себе позаботиться, — сказала она.

— Это были, возможно, последние слова тысяч жертв, мисс Уэлтер.

Её улыбка чуть потускнела.

— Ну, — сказала она. — Всё оказалось в порядке.

— В этот раз.

— Не беспокойтесь, — сказала она. — Теперь я не буду доверять никому — даже одетому в форму и сидящему за столом в полицейском управлении. Кстати, у вас есть какое-нибудь удостоверение?

Костяшка

Richard Laymon. «Wishbone», 1989

— Вроде как медовый месяц, — пробормотала Дайана, шагнув с тропинки в сторону. Она приседала ниже и ниже, пока валун не принял на себя вес рюкзака.

Пройдя дальше по тропинке, Скотт остановился и обернулся. — Ещё что-то случилось?

— А то нет?

Он зашагал к ней, покачивая головой. Дайана знала, что его рюкзак ещё тяжелее, но Скотт выглядел так же бодро, как и сегодня утром, когда они только вышли в путь.

Дайана сняла шляпу и солнечные очки. Щурясь на сияние дня, она развязала шейный платок и отёрла пот с лица.

— Лучше нам двигаться дальше, — заметил Скотт. — До заката осталась лишь пара часов.

— Почему нам не остановиться прямо тут?

— Да ты издеваешься.

— Серьёзно. Я просто выжата.

— Здесь нет воды, это во-первых.

— Ну и пускай, я не сдвинусь ни на дюйм.

— Бога ради…

— На одну ночь воды у нас хватит.

— По ту сторону перевала должно быть озеро.

— Вот и прекрасно. Ты идёшь к озеру. Я остаюсь.

— Дайанннна.

— Я серьёзно. У меня волдырь на волдыре. Ломит каждую косточку в теле. А ещё голова разболелась.

— Но это место и вправду паршивое.

— Помнишь, я хотела остановиться у того ручья? Но нет. «О, мы одолеем этот перевал», — изобразила она его. — «Не парься, дорогая». Хочешь посмотреть, как я запарилась? — Дайана подняла перед Скоттом свою красную бандану, скомкала её в кулаке и сжала. Закапал пот, попадая ей между ботинок и оставляя тёмные пятна в дорожной пыли.

— Просто представь, какое красивое там озеро, — сказал Скотт. — Оно, должно быть, ледниковое. Холодное до обледенения. Сможешь окунуться, пока я разбиваю лагерь.

— Даже не пошевелюсь.

— Ну ладно. Как хочешь. — Он отвернулся и пошёл по тропинке в гору. Его ботинки вздымали бледные клубы пыли. Застёжки на рюкзаке и ремне бренчали и лязгали.

— Он ведь на самом деле не собирается бросать меня тут, — сказала себе Дайана.

Бандана показалась чуть-чуть прохладной, когда Дайана повязала её на пылающую шею. Она выскользнула из лямок рюкзака, убедилась, что тот устойчиво держится на валуне и поднялась. Ступни сводило и жгло. Но Дайану радовало просто стоять без жуткого бремени рюкзака. Ветерок студил пот на её спине.

Скотт уходил всё дальше и дальше.

— Я же знаю, ты просто блефуешь! — окликнула она.

Он вёл себя так, будто ничего не слышал.

Скотт прошёл изгиб тропинки и пропал за нагромождением гранитных глыб.

«Он прямо там остановится и подождёт меня», — подумала Дайана. — «Долго же ему придётся ждать».

Она со стоном потёрла воспалённую шею. Отлепила от спины вымокшую рубашку и встряхнула её. Запихнула руку сзади в джинсы и вытянула мокрые трусики, зажёванные между ягодиц.

— Скотт? — позвала Дайана.

Он не ответил.

— Хватит играться, хорошо? Возвращайся сюда.

В ответ слышался только ветер.

А что, если он не остановился?

Дайана почувствовала, как во внутренностях корчится леденящий страх.

Он не может бросить меня тут. Просто не может.

Она оставила рюкзак на валуне и зашагала по тропинке.

За нагромождением глыб Скотта не оказалось. Тропинка перед Дайаной вела вверх, стиснутая глыбами и скальными плитами. Где-то через сотню футов она пропадала из виду.

Скотта нигде не было видно.

Либо он спрятался, либо ещё продолжал идти.

— Ты — дерьмо! — завопила Дайана.

Потом она поспешно вернулась туда, где оставила рюкзак. Надела шляпу и солнечные очки. Просунула руки в лямки, наклонилась вперёд и почувствовала, что вот-вот зарыдает, когда груз навалился ей на плечи, будто руки великана, пытающегося вдавить её в землю.

Она потащилась по тропинке.

Как он мог уйти и бросить меня? Ведь я его жена.

«Не надо было выходить за него замуж», — думала Дайана. Она знала, что Скотт может вести себя, как настоящий ублюдок. Но эта его грань всегда относилась к другим людям, а не к ней.

Если бы я знала, что он может так со мной поступить…

А вдруг я не найду его?

Она обнаружила Скотта почти через два часа на верхушке высокого валуна около тропинки, восседающего там в последних солнечных лучах, с кукурузной трубкой в зубах и фляжкой рома на колене. Он улыбнулся ей сверху вниз:

— Дорогая, что тебя так задержало?

Дайана показала ему средний палец. Проковыляв мимо валуна, она увидела лагерь в окружении деревьев. Уже была разбита палатка. Над костром клубился и плыл жидкий дымок. За стоянкой обнаружилось озеро, тёмно-синее в тени, которую отбрасывала голая гранитная стена на дальнем берегу.

Дайана добралась почти до самой палатки, затем сдёрнула лямки с плеч и скинула рюкзак на землю. Затем сама свалилась прямо перед ним. Едва дыша, Дайана расшнуровала ботинки и стащила их прочь. Ноги освободились с чавканьем. Белые хлопковые носки оказались грязными и насквозь промокшими. На пятках и пальцах их покрывали ржавые пятнышки крови. Дайана стянула носки. Затем она откинулась на рюкзак, трясясь и задыхаясь.

Над ней навис Скотт.

— Я знал, что ты сможешь, — проговорил он.

— Пошёл к чёрту.

— Я тебе вот что скажу. Почему бы просто не расслабиться? Лагерь уже разбит, а сегодняшним ужином я займусь сам.

Он утопал прочь.

Дайана оставалась сидеть на месте, её спина покоилась на рюкзаке, задница на земле, ноги вытянуты. Дыхание вскоре почти пришло в норму. Но ветер усилился и стал холоднее. Хотя небеса оставались бледно-голубыми, солнце опустилось за хребет и уже не грело. Что-то на земле впивалось Дайане в левую ягодицу. Из-за влажной одежды зудела кожа.

Ей было паршиво, но она никак не могла заставить себя двинуться.

Ей хотелось собраться с силами, подняться и переодеться. Надеть что-то сухое и тёплое. Ей хотелось надеть носки. Тёплые и сухие носки.

«Я никогда не смогу даже пошевелиться», — думала Дайана.

Когда-нибудь меня так и найдут здесь, замёрзшей, как тот леопард на западном склоне Килиманджаро. И будут удивляться, как это меня сюда занесло.

Убита говнюком.

Который прямо сейчас брёл мимо и вытащил кукурузную трубку изо рта на достаточно долгий срок, чтобы заметить: — Не стоит тебе прямо так лежать. Можешь подхватить переохлаждение или что-то вроде.

— Спасибо за предупреждение, — промямлила она.

— Хочешь, что-нибудь принесу?

— Ну да. Свидетельство о разводе.

Скотт хихикнул. — Наверное, я немножко пошастаю вокруг озера, перед тем, как примусь за стряпню. Не хочешь прогуляться вместе?

— Блин, да я и представить такое не могу.

Он убрался.

Дайана с радостью от него избавилась. Через несколько минут она наконец-то сумела сесть. Затем переползла к другой стороне рюкзака. Расстегнула его, стоя на коленях. Швырнула к палатке свёрнутый спальный мешок, вытащила куртку и расстелила её на земле. Вскоре Дайане удалось откопать чистую пару носков, спортивные штаны и толстовку с капюшоном.

Она натянула носки на свои нежные, израненные ступни. Затем встала на куртку. Осмотрелась вокруг. Никаких признаков Скотта. Содрогаясь, Дайана стащила с себя холодную и влажную одежду. Потом наклонилась, подняла спортивные штаны, просунула одну ногу внутрь, оторвала её от земли, пытаясь найти выходное отверстие в штанине и потеряла равновесие. Дайана шатнулась назад, пытаясь устоять.

Она грохнулась на спину, задрав ноги кверху.

Земля была холодной и сырой. Камни и сучки впивались в голую кожу.

— Обалдеть, — сдавленно пробормотала она. — Просто обалдеть.

Затем, высоко в кроне ближайшего дерева, Дайана увидела кого-то, таращащегося на неё сверху вниз.

Не то, чтобы кого-то.

Не то, чтобы таращащегося.

Скелет кого-то. И там был череп с пустыми глазницами.

Выглядело так, будто он сидел там, охватив ветку серыми костями ног и прислонившись спиной к стволу дерева, склонив череп вниз, словно наблюдая за ней.

Дайана почувствовала, как ледяные пальцы сжали её внутренности.

Она сунула обе ноги в спортивные штаны и натянула их. Смахнула с ягодиц прилипший сор, затем поддёрнула штаны до талии.

— Скотт! — крикнула Дайана. — Скотт, иди назад, сюда!

В ответ слышался лишь ветер.

«Это просто скелет, — убеждала она саму себя. — Ничего страшного».

Охваченная дрожью, Дайана выдернула толстовку из-за спины. Взяла её за рукава и несколько раз тряхнула туда-сюда. Затем натянула её. Смахнула спереди грязь, кусочки листьев и веточек. Накинула капюшон. Потом Дайана обхватила себя руками, стиснув грудь под мягкой тканью.

Сгорбившись и сведя ноги вместе, она стояла, тряслась и глазела на скелет.

Похоже, он действительно таращился на неё сверху вниз.

«Просто груда костей», — сама себя успокаивала Дайана. «Оно не следит за мной. Оно мёртвое. У него нет ни глаз, ни мозга. Только одни кости. Оно не более живое, чем камень».

Оно и знать не знает о моём существовании.

Нам надо убираться отсюда.

На коленях, встав на куртку, Дайана шарила в рюкзаке, пока не нащупала кроссовки. Она быстро обулась, встала, сморщившись от боли, подхватила куртку и похромала до озера.

Она зашла на плоскую скальную полку, выдающуюся в воду. С полки Дайана высмотрела, как Скотт разгуливает среди гранитных россыпей за северной оконечностью озера. Дайана проорала его имя. Он оглянулся и помахал, а потом жестом позвал её присоединиться. — Иди сюда! — крикнула она. — Быстрее!

Пожав плечами, он побрёл назад.

— Ну, что теперь случилось? — спросил Скотт, с видимым раздражением, оттого что Дайана помешала его исследованиям.

— У нас посетитель, — объявила она.

Скотт вздёрнул брови, глянул на лагерь и покачал головой. — Да о чём ты говоришь?

Она показала на верхние ветви дерева.

— Ничего не вижу.

Всё, что различала Дайана, — одну-единственную костяную ступню. Весь остальной скелет скрывали ветки и листья.

— Что там, сова или ещё что-то?

— Сейчас увидишь.

Она пошла вперёд и остановилась рядом с рюкзаком там, где переодевалась. С этого места был виден весь скелет целиком. Дайана показала на него.

— Это не сова, — сказала она.

Она следила за Скоттом. При виде скелета глаза у него выпучились, а челюсть отвисла. Через несколько мгновений Скотт состроил из этой гримасы улыбку. Он посмотрел Дайане в глаза.

— Вот проблема-то, — процедил он. — Скелет.

— А я говорю, что это проблема. Я не буду тут ночевать. Чёрта с два. И не мечтай.

Скотт осклабился.

— Я серьёзно.

— Да не глупи.

— Ради всего святого, это же покойник!

— И что? От него никакого вреда.

— Чёрт, Скотт.

Его ухмылка скривилась в оскал.

— Ты весь день еле волокла свою задницу, скуля о том, как затрахалась, а теперь, когда мы наконец-то дошли сюда и разбили лагерь, по твоей милости опять всё-превсё собирать и идти искать другое место, просто из-за какого-то паршивого скелета? Конечно. Не вопрос. Каждый день, а по воскресеньям аж дважды. Тебе не приходила мысль, что, может, я тоже вымотался? Я целый долбаный час сам ставил палатку и обустраивал это место для тебя, пока ты волынку тянула, шкандыбая где-то позади, а сейчас тебе приспичило пойти дальше? Да нахрен мне такое!

— Да пошёл ты! — завопила она.

— Пошёл я? — Скотт отвесил ей пощёчину, шлёпнув по лицу сбоку.

Дайану развернуло от него, она прижала ладони к щекам, сгорбилась и зарыдала.

— Не нравится костлявый тип, там, наверху — вали и спрячься в долбаной палатке. Давай, двигай, — он хлопнул её по затылку.

Развернувшись вокруг, Дайана кулаком врезала Скотту в челюсть. На мгновение он остолбенел. Потом захихикал.

Дайана схватила спальный мешок и кинулась к палатке.

Только она устроилась в спальном мешке, словно в пуховом саркофаге, как зашуршал полог палатки.

— Ты ведь пойдёшь поесть, правда? — спросил Скотт. Его слова прозвучали заботливо и спокойно.

Дайана подняла лицо со скрещённых подо лбом рук. Оглянулась через плечо. Скотт припал к полу палатки. Внутри было темно. Позади Скотта виднелось свечение костра, угрюмые оттенки вечера.

— Ну, что тут скажешь? — заявил он. — Мне жаль. Не знаю, что на меня накатило. Поверить не могу, что я и вправду ударил тебя.

— Дважды, — пробормотала она и фыркнула.

Потянувшись, Скотт нежно провёл рукой по её волосам.

— Ты в порядке? — спросил он.

— А как ты думаешь?

— Говорю же, мне жаль.

— Это сильно помогает.

— Милая, не надо так. Я тебя люблю. Просто потерял голову. Пошли. Почему бы не встать и не пойти к костру? Тебе станет гораздо лучше, когда внутри будет немножко славной горячей пищи.

— Идёт.

— Вот моя девочка, — он похлопал её по спине.

Когда Скотт ушёл, Дайана вылезла на свободу из своего саркофага. Она натянула куртку и кроссовки, потом выползла из палатки и встала. Уставилась на дерево. Казалось, что серые кости скелета там, наверху, тают в темноте.

— Тебе бы перестать об этом волноваться, — заметил Скотт.

— Ну да, — Дайана подошла поближе к костру и уселась на камень. Его поверхность была грубой, но довольно плоской. Сквозь спортивные штаны просачивался холод.

Склонившись над огнём, Скотт доставал из котелка тушёное мясо. Он наполнил жестяную тарелку, положил туда вилку и подал ей.

— Я просто удивляюсь, что там делает Костлявый, — сказал он.

— За нами следит, — пробормотала Дайана.

Скотт рассмеялся.

Она поставила тарелку на бёдра. Стало жарко и приятно. От тушёного мяса вздымался парок.

— Ну, то есть, я нахожу это интригующим. Что он там делал, понимаешь? Кем он был? Как он там очутился? — Скотт наполнил свою тарелку и принялся за еду, стоя по другую сторону костра. — Может, он выпал из самолёта. Понимаешь? Это могло быть столкновение в воздухе. Или, может, он выпрыгнул с парашютом. Эй, а может, это Ди Би Купер[18].

— Купер не стал бы прыгать в этом штате, — заметила Дайана. — А кроме того, где парашют? — Она откусила кусочек тушёного мяса. Оно оказалось жёстким и жилистым, но горячим. На вкус — замечательно. — Если на то пошло, то где его одежда?

— Наверное, там же, где его кожа и глаза.

— О, весьма остроумно.

Скотт засмеялся и съел ещё кусок. — Понял! — Он ткнул вилкой в скелет. — Джимми Хоффа[19]. Не-не-не! Судья Крейтер[20]!

Дайана улыбнулась.

— Отлично! Она оживает!

— Только потому, что Бог в любой миг может поразить тебя насмерть, чтобы ты так не умничал.

— Тебя бы это позабавило, верно?

— Ты такого заслуживаешь, за насмешки над покойными.

— Костлявый же не возражает, — Скотт обернулся к дереву и задрал голову. — Эй! Наверху! Костяшка! Да, ты!

— Не надо, — возразила Дайана. — Хватит.

Смеясь и не обращая на неё внимания, Скотт приставил руки ко рту и выкрикнул: — Есть какие-то претензии к моим словам? Тебя, что… оскорбляют мои замечания?

— Заткнулся бы ты уже! — рявкнула Дайана.

Скотт перевёл взгляд на неё. Ухмыляясь, он проговорил:

— В чём дело, боишься, он сможет ответить?

— Просто это неправильно. Верно? Когда-то это был человек.

— Ух-ты-ты.

— О Боже, что ж ты никак не повзрослеешь.

— Оооо, жёнушка разворчалась. Снова.

Дайана сгорбилась над мясом и принялась набивать рот.

— Эй, наверху! Гляди, что ты натворил! Ты совсем расстроил мою молодую жену! Да как ты посмел!

Она склонила голову ниже и продолжила есть.

Что с ним стряслось? Может, всё дело в браке. Теперь, когда он заполучил меня, то считает, что уже можно поливать грязью. Теперь можно вытирать об меня ноги, как он делает со всеми прочими.

Может быть, это просто оттого, что мы в горах. Может, их дикость заставила это гнусное дерьмачо выпендриваться.

— Ну, Костяная Башка, ты реально испохабил нам медовый месяц!

Дайана вскинула голову.

Нагнувшись, Скотт поставил тарелку. Он подобрал камень и замахнулся, собираясь запустить им в скелет.

— Нет!

Он швырнул камень.

Серый каменный обломок высоко взвился и пропал в темноте. Мгновение Дайана слышала лишь, как трещит и щёлкает костёр, и вдалеке завывает ветер. Затем прозвучал тихий стук, будто камень ударился о дерево. Или о скелет.

— Получил? — заорал Скотт. — А? Хочешь, ещё попробую? — он присел на корточки и стал шарить по земле в поисках другого камня.

Дайана отшвырнула тарелку. Вскочила на ноги.

— Не смей, придурок!

— Ой, засохни.

Он нашёл камень. Поднялся на ноги. Подбросил его, поймал и ухмыльнулся Дайане.

«Вот чёрт», — подумала она. — «Этот для меня».

Но точно она так и не узнала.

Краешком глаза Дайана заметила, как что-то спускается с дерева. Она резко повернулась в ту сторону и прищурилась.

Над Скоттом в темноте круглился большой серый камень.

Не то, чтобы камень.

Череп.

Когда Скотт обернулся к дереву, череп врезался ему в лоб. Он не раскололся. Он не отлетел прочь. Он сжал зубы, вгрызшись в бровь и скальп Скотта. Череп так и повис там, а Скотт отшатнулся назад, выронил камень и свалился наземь рядом с костром.

Дайана застыла на месте, наблюдая всё это и не веря.

«Этого быть не может», — сказала она себе. — «Невозможно».

«Этого тоже быть не может», — убеждала она саму себя, когда глянула на дерево и увидела, как безголовый скелет спускается вниз.

Для груды костей он действовал довольно резво.

Скелет слез по стволу к нижней ветке, где-то в десяти-двенадцати футах над землёй. Уселся на эту ветку. Затем оттолкнулся, рухнул вниз и приземлился на ноги.

Казалось, он подпрыгивал на каждом шагу, когда направился прямиком к Скотту.

Склонившись над ним, скелет обеими руками ухватил свой череп и дёрнул. Освобождаясь, его зубы распороли Скотту лицо.

Тот застонал.

Хотя разум туманило неверие, Дайана понимала, что Скотт ещё жив. Он вырубился из-за черепа. А теперь приходил в себя. Его лицо просто кошмарно истекало кровью.

Скелет, казалось, с минуту разглядывал свой череп, держа его в руке. Затем кончиком костяного пальца стряхнул кусочек скоттовой плоти с одного из верхних зубов. Совершив это, он поднял череп и насадил его на позвоночный столб.

Скотт, со всё ещё закрытыми глазами, начал слабо шевелиться.

Скелет поставил ему ногу на грудь. Потёр руки.

Потом его голова стала медленно поворачиваться, пока безглазые провалы не уставились прямо на Дайану. Скелет поднял руку и помахал ей.

Машет на прощание? Хочет, чтобы я ушла?

«Этого не может быть», — подумала Дайана.

Но это происходило прямо перед ней…

Она отступила на несколько шагов, затем повернулась и бросилась прочь.

Уснуть Дайане не удалось.

Всю ночь она провела, забившись в расщелину, прячась там от скелета и от ветра, трясущаяся, гадающая, что же такое произошло. Когда рассвело, Дайана залезла на валун. Оттуда можно было увидеть северную оконечность озера у подножия склона. Но лагерь не было видно. Прибрежные скопления валунов укрывали стоянку от глаз Дайаны. Она только порадовалась этому.

Скоро из-за восточного гребня поднялось солнце. Протянулись косые лучи, прогревая долину. Дайана сняла куртку и какое-то время просто сидела на ней, наслаждаясь ощущением тепла.

Ей не хотелось возвращаться в лагерь. Но она понимала, что сделать это придётся.

И вот, с дрожащими ногами и сгустком болезненного ужаса в животе, Дайана спустилась по склону и побрела вдоль берега.

Лагерь оказался таким же, каким она его и оставила.

Только костёр погас. И рядом с ним уже не валялся на земле Скотт.

Там была лишь его одежда. Изодранная и окровавленная.

Дайана стиснула зубы, чтобы они перестали стучать. Крепко-накрепко скрестила руки на груди. Повернулась к дереву и подняла глаза.

Наверху восседал Скотт, обхватив ногами ветку. Казалось, будто скелет, зажатый между его телом и древесным стволом, сидит у него на коленях. Лицо Скотта прижималось к черепу, губы вдавливались в зубы. Голые ноги болтались в воздухе. Дайана заметила, что одна костяная рука обвивает спину Скотта, а одна лишённая плоти нога охватывает его бёдра, прижимаясь к ним, словно пылкий любовник.

«Вроде как медовый месяц», — подумала она.

Дайана захихикала.


Перевод: BertranD

Банкетный зал

Richard Laymon. «Mess Hall», 1989

Жан не слышала шагов. Она слышала только, как журчит поблизости ручей, а ещё свои стоны и горячее дыхание Пола, который только что вошёл в неё. Первое что она услышала, почувствовав появление человека, был его голос:

— Похоже на развратные действия в общественном парке.

Её сердце сжалось.

«О Боже, нет.»

Боковым зрением она увидела расплывчатые очертания мужской фигуры в лунном свете, которая присела примерно в метре от неё. Она посмотрела на Пола. В его глазах читалась тревога.

«Этого не может быть», — подумала Жан.

Она чувствовала себя абсолютно беспомощной, застигнутой врасплох. Конечно, вряд ли этот человек видел что-либо, кроме голого торса Пола. Он просто физически не мог видеть того, что блузка её была расстёгнута, лифчик находится где-то на уровне шеи, а юбка задрана выше талии.

— Вы знаете, что это незаконно? — Спросил мужчина.

Пол оторвал свой язык изо рта Жан и повернулся к говорящему.

Жан почувствовала, как его член обмяк у неё внутри.

— Не говоря уж о том, что это просто неприлично. — Добавил человек.

— Мы не хотели сделать ничего плохого… — Пробормотал Пол, вставая.

Жан крепко сжала его спину, просунув ногу между ягодиц.

— Вы не думали о том, что здесь могут гулять дети? — Спросил мужчина.

— Мы очень сожалеем… — сказала Жан, не смея повернуться в сторону мужчины и глядя на Пола. — Мы уже уходим.

— Только поцелуйтесь на прощание. Прямо сейчас.

Это была очень странная просьба, но Пол послушался. Он прижался своими губами к губам Жан, в то время, как она думала от том, как бы лучше прикрыть своё тело. Ведь, как только поцелуй закончится, Пол встанет с неё и этот человек увидит…

Только спустя мгновение она узнает, что у мужчины в руках был дробовик.

Она не видела его, а ведь достаточно было всего лишь одного быстрого взгляда, чтобы понять, что у него оружие…

Пол целовал её, а она думала о том, как лучше скрыть свою наготу, как вдруг громкий раскат выстрела прервал её размышления. Глаза Пола вылетели из глазниц и упали прямо в её глаза. Она дёрнула головой, чтобы отстраниться от них. Но вскоре пожалела об этом. Повернув лицо в сторону, её взгляд упал на фонтан крови, брызнувший на ствол ближайшего дерева. Она увидела, как оторванное ухо шмякнулось о его ствол и, зацепившись на мгновение за кору, упало вниз.

То, что осталось от головы Пола тяжело упало на её лицо. Поток крови ослепил глаза.

Она закричала.

Человек скинул с неё тело Пола, и, сильно пнув ногой в живот, взвалил её себе на плечо и бросился бежать. Она хрипела, пытаясь дышать. От удара ногой она, казалось, начала терять сознание. Всё плыло, как в тумане и ей захотелось отключиться, но мозг продолжал работать…

Уж лучше быть в полной отключке, чем осознавать то, что сейчас происходит.

Человек перестал бежать. Он остановился и скинул Жан с плеча. Она ударилась обо что-то. Сквозь застилающий глаза туман ей удалось разглядеть лобовое стекло автомобиля. Он положил её на капот и теперь она лежала там, свесив ноги вниз.

Жан попыталась поднять голову, но ей это не удалось. Оставалось только лежать, жадно глотая воздух.

Человек вернулся.

Он что, уходил?

Жан поняла, что только что упустила свой шанс на спасение.

Он наклонился и, схватившись за края расстёгнутой блузки, резко дёрнул, приведя Жан в сидячее положение. Он защёлкнул наручник на её правом запястье, а затем, заведя цепь под колени, проделал ту же операцию с левым. Затем поднял её с капота и, кинув на пассажирское сиденье автомобиля, захлопнул дверь.

Глядя в лобовое стекло, Жан увидела, как он обходит машину спереди. Она попыталась приподнять колени. Они упёрлись в подбородок, но Жан удалось протащить цепь наручников до самых икр, пока она не врезалась в единственный кроссовок. С трудом Жан освободила ноги от цепи наручников и схватилась за ручку двери. Дверь открылась и, навалившись на неё плечом, Жан стала выбираться из автомобиля, как вдруг почувствовала резкую боль в голове, будто кто-то схватил её за волосы и выдирал их. Крепкая рука со стороны водительского сидения обхватила её макушку. Другая вцепилась в подбородок. Размахнувшись, её ударили лицом прямо об колесо и повторили это ещё и ещё раз, пока она не потеряла сознание.

Придя в себя и открыв глаза, она поняла, что её голова лежит на коленях у мужчины. Рукой тот сжимал её грудь. Автомобиль мчался очень быстро и, по звукам двигателя и трения шин об асфальт, Жан догадалась, что едут они по Межгосударственному Шоссе. Мужчина повернул к ней тускло освещённое отбрасываемым от дорожных фонарей светом лицо и улыбнулся.

Фоторобот, сделанный полицейскими, оказался не совсем верным. Да, у него действительно была причёска «ёжик» и абсолютно безумный взгляд, но нос оказался гораздо больше, да и губы потолще.

Жан попыталась поднять голову.

— Лежи спокойно. — предупредил он. — Пошевелишься — разнесу нахрен мозги. — И вдруг он рассмеялся: — Разнесу мозги, как твоему дружку. Видела, как они разлетелись по дереву?

Жан ничего не ответила.

Тогда он ущипнул её.

Она только сжала зубы.

— Кажется, я задал тебе вопрос?

— Я видела. — ответила она.

— Круто было, да?

— Нет.

— А глаза? Я никогда ещё не видел ничего подобного. Оказывается, вот что может сделать двенадцатый калибр с парнем. Сказать по правде, мне никогда ещё не доводилось убивать парней. Только симпатичных цыпочек вроде тебя.

Вроде тебя.

Странно, но эти слова не произвели на Жан никакого впечатления. Они не вызвали ни удивления, ни шока. Она видела, как он убил Пола и знала, что её тоже собирается убить. Так же, как и остальных своих жертв.

«А может быть, он не убивает их, — подумала она. — Ведь найдено было только одно тело. Всюду только и говорили, что Потрошитель убил ещё шестерых, но на самом деле, эти шестеро являлись только пропавшими без вести.

Возможно, он вывозит их куда-то и держит там?

Но ведь только что он сам сказал, что убивает „симпатичных цыпочек“. Означает ли это, что он всё-таки убил их всех? Или он просто пытается обмануть меня и запугать?

— Куда вы меня везёте? — спросила она.

— В очень уединённое местечко в горах. Поверь, никто там не услышит твой крик.

От этих слов её окутало холодом.

— О-о-о… Мурашки по коже… Обожаю их! — С этими словами он принялся скользить по ней руками. Жан еле подавила в себе желание укусить его.

Но если бы она сделала это, он снова причинил бы ей боль.

„Вся боль ещё впереди, — подумала она. — Сейчас он пытается заставить меня кричать. Лучше, пожалуй, быть тихоней и не сопротивляться. Тогда, возможно, он немного расслабится и…“

— Знаешь, кто я? — спросил он.

— Да.

— Так скажи.

— Потрошитель.

— Прекрасно! А я знаю, кто ты. Причём, очень даже хорошо.

„Он знает меня! Но откуда? Возможно, он выслеживал меня? Или расспрашивал кого-то?“

— Ты — номер восемь! — сказал он. — Только подумай об этом! Ты станешь знаменитостью. О тебе будут писать во всех газетах и рассказывать по телевизору, а, в конце концов, ты ещё и попадёшь в одну из глав книги. Читала когда-нибудь такие книги? Там, наверняка будет твоя небольшая биография, всякие интервью с родителями и друзьями, и, конечно же, трогательная история твоего романтичного, но такого короткого романа с этим парнем. Кстати, как его звали?

— Пол… — пробормотала она.

— Пол. Знаешь, Пол тоже попадёт в историю, как первый парень, убитый Потрошителем. Конечно, все будут понимать, что он просто попал под „горячую руку“, ведь в жертвы-то я выбрал именно тебя. Полу просто не повезло. Он оказался в неподходящем месте в неподходящее время. Забавно получается, правда? Может быть, я даже сам напишу книгу. И обязательно расскажу там, как он вышел из тебя и сразу же получил выстрел в башку. Или он не успел выйти? Скажи, он успел?

— Почему бы тебе не заткнуться?

— Потому, что мне не хочется затыкаться. — сказал он и прочертил ногтем царапину на её животе.

Жан съёжилась от боли.

— Ты должна быть повежливее со мной. — сказал он. — Всё-таки я делаю тебя знаменитостью. Конечно, я понимаю, что многое в этой процедуре тебе не нравится, но всё же… В той книге, о которой я говорю, будет описан последний день твоей жизни. И уж поверь мне, я постараюсь описать его во всех красках. И про то, чем вы там занимались с этим Полом, тоже упомянуть не забуду. Людям, которые будут читать её, наверняка будет очень интересно узнать, как вы оказались в парке, что привело вас туда… Ну же, расскажи мне, ты ведь ещё помнишь все подробности?

Она помнила:


— А ты не боишься Потрошителя? — спросила она, как только фильм закончился и Пол предложил отправиться в парк.

— Пускай этот Потрошитель подыщет себе собственную девушку.

— Мне всё-таки кажется, что парк — это не очень хорошая идея… Может, пойдём лучше ко мне?

— Ага, чтобы твой психованный сосед по комнате опять подслушивал через стену, чем мы занимаемся?

— Я говорила с ним и он обещал, что не будет больше так делать.

— Да ладно тебе, такая прекрасная ночь… Сейчас мы найдём какое-нибудь уютненькое местечко у ручья…

— Ну, не знаю… — сказала она, крепче сжимая его руку. — Предложение, конечно, заманчивое, но…

— Дерьмо! Ну почему все так боятся этого Потрошителя? Он же орудует не здесь, а в Портленде!

— Но Портленд всего в получасе езды отсюда.

— Ладно, всё, забыли… Дерьмо…

Пол нахмурился и умолк. Так они прошли практически полквартала и, решив как-то исправить ситуацию, Жан скользнула рукой в задний карман его брюк и произнесла:

— Так что ты там говорил насчёт прогулки в парке?


— Ты ведь ещё помнишь все подробности?

Он больно шлёпнул рукой по её обнажённой коже.

— Да!

— Тогда не надо игнорировать меня. Я задаю вопрос — ты отвечаешь. Понятно?

— Да.

Автомобиль замедлил ход. Работая только левой рукой, Потрошитель вывернул руль и Жан, прижатая щекой к пряжке его ремня, почувствовала, как машина разворачивается.

„Кажется, приехали“, — подумала она.

Машина остановилась и резко развернувшись, снова поехала.

Жан снова охватила ледяная дрожь.

„Куда мы едем? О, Иисус… Что же будет дальше?“ — думала она.

— Ты, наверное, считала, что подобная история никогда не произойдёт с тобой? — спросил он. — Я прав?

— Нет.

— Но если ты предполагала, что может произойти нечто подобное, нахрена тогда попёрлась ночью в парк?

— Я боялась, что Пол обидится… — голос её дрожал.

— Обидится… Ненавижу тех, кто обижается и хнычет. Я, например, никогда не обижаюсь и не плачу. Зато я обижаю и заставляю плакать других.

Он замедлил машину и снова крутанул руль.

— Я тоже ненавижу нытиков. — Жан старалась, чтобы её голос не дрожал. — Они отвратительны. Я считаю, что они не заслуживают того, чтобы жить.

Он посмотрел на неё сверху вниз и, увидев, как освещено его лицо, Жан поняла, что дорожных фонарей больше нет. Теперь они едут по местности, освещаемой только лунным светом.

— Мне кажется, что мы очень похожи. — сказала она.

— Ты правда так думаешь?

— Да. У меня есть одна тайна, которую я никогда никому не рассказывала, но думаю, что именно тебе можно довериться. Однажды я убила девушку.

Правда?

„Он не поверит мне!“

— Это случилось два года назад. Я тогда встречалась с одним парнем. С Джимом Смитом. Я… Действительно любила его. Мы даже были обручены. А потом, ни с того ни с сего, он начал встречаться с этой сучкой Мэри Джонс.

— Смит и Джонс, да? — он усмехнулся.

— Я не виновата, что у них обоих были такие глупые имена. — сказала она, пожимая плечами и одновременно проклиная себя за то, что не придумала имён пореалистичнее. — Он проводил со мной всё меньше и меньше времени, а потом я узнала про эту Мэри. И однажды ночью я прокралась в её комнату в женском общежитии и придушила подушкой. Я убила её. И мне это понравилось. Я хохотала, глядя как она умирает.

Погладив Жан по животу, он сказал:

— Да уж. Мы действительно похожи. Может быть, ты хочешь стать моей сообщницей? Мне кажется, что это очень хорошая идея: ты могла бы, например, заманивать девушек ко мне в машину… Что скажешь?

Жан готова была разрыдаться. Он сказал именно то, что она хотела услышать. Он просто напросто знал, что она хочет услышать именно этот ответ. Знал.

Но, на всякий случай, она решила продолжить:

— Думаю, что мне действительно хотелось бы этого.

— Ну вот, уже пятьдесят процентов. — сказал он, с силой вжав Жан лицом в пряжку ремня. — Пятьдесят процентов из вас пытаются спровоцировать меня этим дурацким трюком. Знаешь о том, что ты уже четвёртая из тех, кто говорит что-то вроде: „Не убивайте меня, давайте станем партнёрами“. Четвёртая из восьми. Хотя, надо отдать должное, ты только вторая, кто признался в „убийстве“. Первая рассказала, как она столкнула свою младшую сестру с домика на дереве. Из восьми моих жертв четыре набиваются в сообщники и две — „убийцы“. Ты бы поверила в такое? Что скажешь?

— Это просто совпадение… — пробормотала Жан.

— Хорошая версия.

Он продолжал ласкать её своей правой рукой, в то время как левой резко выкручивал руль из стороны в сторону. Автомобиль поднимался в гору.

Жан подумала о том, что можно попытаться выхватить руль из его руки и резко крутануть, так, чтобы попасть в аварию, но автомобиль ехал настолько медленно, что если бы даже она и предприняла такую попытку, вряд ли бы это к чему нибудь привело.

— Теперь, наверное, ты начнёшь рассказывать про своего очень богатого папашу. — сказал он.

— Иди к чёрту.

Он рассмеялся:

— Ну же, не порти счёт. Если ты расскажешь сейчас историю, про богатого папу, который заплатит мне кучу денег, если я верну тебя домой целую и невредимую, то ты будешь восьмая из восьми. Сто процентов.

Она решила попытаться устроить аварию.

Но не успела. Машина остановилась. Он снова крутанул руль и медленно поехал. Автомобиль шатало и потряхивало. Под шинами что-то хрустело.

— Мы почти на месте, — сказал он.

Она уже догадывалась об этом.

— Скоро начнётся самое интересное для тебя. Для большинства всё начинается прямо здесь, когда они начинают умолять меня не вытаскивать их из машины.

„Я не буду умолять, — подумала Жан. — Сделаю всё, что смогу.“

Он остановил машину и выключил двигатель, но ключ из замка зажигания доставать не стал.

— О'кей, дорогуша, теперь медленно сядь и открой дверь. Не забывай, что я рядом.

Она выпрямилась и повернулась к двери, но не успела дотронуться до ручки, как он схватил её за воротник блузки и не отпускал хватки, пока она не вылезла. Он вылез следом и, до боли сжав шейные суставы, захлопнул дверь. Обойдя автомобиль спереди, они направились к лесной поляне.

Поляна была залита лунным светом, отчего приобретала слегка молочный оттенок. В середине её стояло старое мёртвое дерево, а под ним располагалось кольцо, выложенное из камней, какие обычно выкладывают для разведения костра. Посредине была разложена куча сломанных веток и дров.

Потрошитель вёл Жан к дереву.

Куча сломанных веток, сложенная в кругу камней, уже была готова к тому, чтобы её поджечь. Значит, он побывал здесь раньше и заранее всё подготовил.

У подножия дерева она увидела прямоугольный ящик.

Ящик с инструментами?

Ей снова захотелось плакать, она попыталась сопротивляться, но он грубо толкнул её вперёд.

— Пожалуйста, пожалуйста, не надо! Я сделаю всё, что вы попросите! — поддразнивал Потрошитель, имитируя её голос.

— Пошёл ты! — сказала Жан.

— Интересно, какие у тебя кишки? Уже совсем скоро мы сможем рассмотреть их в мельчайших деталях.

Он развернул её и прислонил спиной к дереву.

— Сейчас мне придётся отстегнуть один наручник, — сказал он и, достав из правого кармана брюк ключ, потряс им перед её лицом. — Ты же не будешь пытаться удрать?

Жан покачала головой.

— А я вот думаю, что будешь. — С этими словами он ударил её коленом в живот и ухватил рукой за подбородок. От удара Жан обмякла и начала сползать вниз по стволу дерева, цепляясь блузкой за кору и царапая кожу. В конце концов она ударилась копчиком о корни и начала заваливаться вперёд, но он опустился перед ней на колени, блокируя падение. Откинувшись спиной на ствол и тяжело дыша, она почувствовала, как он отстегнул наручник с её правого запястья. Это был именно тот момент, которого она так ждала. Единственный, последний шанс на спасение.

Но она не могла его использовать. Она задыхалась от удара, не в силах пошевелиться. Борьба в такой ситуации была бессмысленной. Она поняла, что проиграла.

Как бы странно это ни звучало, ей было уже всё равно.

Ей начало казаться, будто она наблюдает за всей этой картиной со стороны. Вот она видит, как её хватают за подмышки. У неё создалось ощущение, что она смотрит кинофильм, в котором героиню готовят к мучительным пыткам. Вот её руки уже подняты над головой и свободное кольцо наручников, перекинутое через толстую ветку дерева, снова замыкается на правом запястье. Потрошитель подвесил её к стволу. Подвесил не очень высоко, так, что, по крайней мере, не приходилось стоять на цыпочках.

Наконец, Потрошитель отошёл от своей пленницы, присел на один из камней и чиркнул спичкой. Ночь осветила яркая вспышка огня. Он поднёс её к куче из дров и веток и поджёг. В воздух поднялось тягучее облако дыма. Он встал и вернулся к девушке.

— Немного света нам не помешает. — сказал он ей голосом, похожим на треск огня, горящего за его спиной.

„Всё в порядке, — думала она. — Это происходит не со мной. Это не я, а кто-то другой.“

Но увидев, как в руке Потрошителя блеснул нож, Жан снова вернулась в реальность.

Закоченев, она вперила взгляд в это тёмное лезвие. От страха она начала задыхаться, не в силах восстановить дыхание. Сердце стучало, как отбойный молоток, готовое в любой момент выскочить из груди.

— Нет… — выдохнула она. — Пожалуйста…

Он улыбнулся.

— Я знал, что ты всё-таки будешь умолять.

— Я же не сделала тебе ничего плохого…

— Зато я сейчас сделаю тебе много плохого.

Нож задвигался. Она чувствовала на коже его прохладное лезвие. Но боли не было. Он не резал. Точнее, резал, но не Жан. Он срезал лямки лифчика, рукава блузки и пояс юбки.

Потрошитель срезал всю одежду и поднёс её к костру.

— Нет! Не делай этого!

Улыбнувшись, он бросил всё в огонь.

— Она больше не понадобится тебе. Теперь ты останешься здесь. В Банкетном Зале. Знаешь, почему я называю это место именно так?

Где то вдали завыл койот.

— У меня имеется договорённость с одним из этих приятелей: я оставляю здесь пищу для него и его лесных друзей, а они уничтожают все улики. Никаких дурацких ям и могил. Я просто оставляю тебя здесь и завтра ты просто-напросто исчезаешь. Они придут после того, как я закончу играть с тобой. Целая голодная стая. Они всё здесь вычистят. Снова станет спокойно и чисто. И тебе, сладенькая, не придётся волноваться из-за того, что ты появишься в колледже с голой задницей.

Присев возле костра на корточки, он раскрыл ящик с инструментами и достал оттуда отвёртку и клещи. Клещи он положил на один из камней и, взяв в руки отвёртку, принялся раскалять её на огне. Жан увидела, как её охватывают языки пламени и она краснеет.

— Нет! — закричала она. — Пожалуйста!

— Нет! Пожалуйста! — передразнил он и, улыбаясь, повернулся к ней, держа отвёртку в руке.

— Думаешь, что я уже собираюсь начать? — он покачал головой. — Подождём ещё несколько минут. К чему нам спешка? Давай насладимся ожиданием…

— Ублюдок!

— Это всё, что ты можешь сказать?

— ПОМОГИТЕ! — закричала она. — ПОМОГИТЕ! ПОЖАЛУЙСТА, ПОМОГИТЕ МНЕ!

— Тебя всё равно никто не услышит, кроме койотов.

— Ты не сделаешь этого!

— Поверь мне, сделаю. Я проделывал это уже не один раз.

— Пожалуйста! Не надо! Я сделаю всё, что…

— Я и так знаю, что ты будешь делать, а, поверь мне, ты будешь это делать: кричать, дёргаться, опять кричать, биться в агонии, умолять о пощаде, пускать слюни… и кровоточить. Конечно, не обязательно именно в таком порядке, как я сказал.

Он встал и, держа клещи в одной руке, а отвёртку в другой, медленно подошёл к Жан. Стержень отвёртки был раскалён докрасна и испускал дым.

Он остановился перед ней.

— Ну, с чего мы начнём? Такой огромный выбор… — Он занёс отвёртку над её левым глазом. Жан отвела лицо в сторону. Кончик отвёртки приблизился ближе. Она зажмурила глаза, чувствуя жар, исходящий от стержня. Внезапно жар исчез.

— Нет, пожалуй, глазами я займусь потом. Хочется, чтобы ты тоже получала удовольствие, созерцая то, что я буду делать.

Она вскрикнула и вздрогнула, почувствовав, как что-то опалило её живот.

Потрошитель рассмеялся.

Посмотрев вниз, она поняла, что он просто коснулся её кончиком клещей.

— Это сила внушения. — Сказал он. — А теперь пришло время проверить, как ты реагируешь на настоящую боль.

Он начал медленно продвигать отвёртку к её левой груди. Жан хотела отдёрнуться, но наручники крепко держали её. Тогда она извернулась, уклоняясь от оружия и вдруг почувствовала острую боль в ноге. Он водил по её бедру раскалённой отвёрткой. Она завизжала.

Он усмехнулся.

— Не делай так больше, сладенькая, а то будет ещё хуже.

Рыдая, она смотрела, как отвёртка снова приближается к её груди.

— Нет… Не надо… Пожааалуйста…

Внезапно в голову Потрошителя полетел камень. Он ударил его по голове, отскочил в Жан и упал. На мгновение Потрошитель застыл на месте, затем опустился на колени и завалился вперёд, уперевшись лицом прямо в пах Жан. Она отклонилась и Потрошитель упал на землю.

Она смотрела на него сверху вниз, с трудом веря своим глазам. Ей казалось, что она просто потеряла сознание и всё это ей лишь мерещится, и что вот прямо сейчас она снова придёт в себя от ужасной боли. Она молила бога, чтобы это ей не мерещилось. Пожалуйста!

Внутренний голос шептал, что это происходит на самом деле.

Она посмотрела в то место, откуда кинули камень.

И увидела тёмную фигуру, стоящую под деревом на противоположном конце поляны.

— Вы вырубили его! О Боже, вы вырубили его! Отличный бросок!

Фигура не двигалась и ничего не отвечала. Внезапно она развернулась.

— Нет! — закричала Жан. — Не уходите! Он очнётся и убьёт меня! Пожалуйста! Я прикована наручниками! Ключ у него в кармане! Пожалуйста, освободите меня!

Фигура снова зашевелилась и, развернувшись, шагнула в её сторону. Чем ближе она подходила к огню, тем лучше Жан удавалось разглядеть её и вскоре она поняла, что её спаситель — женщина.

Вслед за ней на поляне начали появляться другие.

Одна вышла из-за дерева, другая появилась из кустов. Жан почувствовала движение справа и, посмотрев туда, увидела четвёртую женщину. Услышав рычание за спиной, она обернулась и ахнула от увиденного. К ней приближалось какое-то существо (она всё же надеялась, что оно двигается не к ней, а к Потрошителю), голова его была абсолютно гладкой и на ней бликовал свет костра, как будто существо было скальпировано, плоть с одной стороны спины была обнажена и, прежде чем отвернуться, Жан удалось разглядеть изогнутые рёбра.

Прямо перед ней стояло пять фигур и в свете костра она могла видеть их достаточно ясно.

Она смотрела на них…

И снова вошла в состояние наблюдателя. Снова картина предстала перед ней так, будто она смотрит кинофильм.

У той, что бросила камень, на месте левого глаза зияла чёрная дыра и героиня фильма, который „смотрела“ Жан, поразилась тому, как ей удалось так метко попасть в голову Потрошителя, имея всего лишь один глаз.

А ещё более удивительным для неё оказалось то, что она была похожа на мертвеца. Вернее сказать, она и была мертвецом. Огромная связка кишок свисала из её вспоротого живота и болталась между ног, словно набедренная повязка у индейцев. Правая нога по колено была обглодана до кости. Что это? Работа той самой стаи койотов, про которую говорил Потрошитель?

Как она может ходить?

Как все они могут ходить?

Та, что, очевидно, была самой первой жертвой, вообще практически не имела мяса на ногах. Должно быть, стая хорошо попировала над ней. Одна рука полностью отсутствовала. На другой, начиная с локтя и ниже, оставались только лишь кости. Те немногочисленные места, на которых ещё оставалась плоть, были полностью прогнившими. Грудная клетка в правой части была взломана. Сквозь решётку рёбер можно было разглядеть сморщенные лёгкие. На лице не было ни глаз, ни носа, ни губ и оно застыло, будто в страшной ухмылке. Девушка, прикованная к дереву, попробовала улыбнуться ей, но та никак не среагировала на улыбку. Ещё бы. Как она может видеть?

Как она может ходить?

У одной из них сохранились оба глаза. Но, почему-то они были неестественно широко раскрыты и выглядели остекленевшими.

У неё не было век, вот в чём дело. Должно быть, Потрошитель отрезал их. И грудь тоже. Там где должны были находиться груди, зияли мясистые чёрные круги. И она так же вся была объедена койотами.

Девушка рядом с ней, казалось, была практически без кожи. Неужели он содрал её с неё? Она была вся чёрной, за исключением белизны зубов и сотни каких-то белых вещей, которыми вся она была покрыта, словно её обсыпали рисом. Но этот рис двигался. Что это? Личинки?

Последняя из пяти девушек, находящихся впереди, тоже была вся чёрная. Но у неё не была содрана кожа, она была сожжена. Всё её тело было покрыто страшными ожогами и шрамами, из которых стекала слизь, мерцая в свете костра. Она лишь отдалённо напоминала человека, походя более на глиняную фигурку, которую слепил ребёнок и забыл добавить ей пальцы на руках и ногах, грудь, нос и уши, а чтобы сделать глаза просто проделал пальцами дырки. При движении её кожа издавала звуки похожие на те, которые издаёт бумага, когда её мнут.

„Ну и компания“, — подумала прикованная наручниками девушка.

Она размышляла о том, додумается ли кто-нибудь из них достать из кармана Потрошителя ключ от наручников и освободить её.

Она сомневалась.

Казалось, что они даже не замечают её присутствия, а двигаются только к одной цели — к Потрошителю.

Тем временем, он пришёл в себя и, поняв, что происходит вокруг, неистово закричал. Этот крик снова вернул Жан в реальность и теперь она, прикованная наручниками к дереву, старалась хоть немного отойти от него, но это оказалось невозможно. Голые мёртвые девушки приближались. Жан почувствовала невероятный прилив ужаса и отвращения… Но к этим чувствам примешивалось ещё одно — надежда.

Без сомнений, все они были его жертвами.

И пришёл час расплаты.

Он продолжал кричать и Жан посмотрела в его сторону. Он стоял на четвереньках. Скальпированная девушка приблизилась к нему и, опустившись на колени, зажала в своих руках его голову и принялась кусать её. Жан услышала мокрый, чавкающий звук, когда та содрала оттуда кусок кожи вместе с волосами.

Он упал и откинулся назад, попав в руки той, что кинула камень и той, с которой была содрана кожа. Каждая из них схватила его за ногу. Скальпированная девушка поползла к ним, но, крякнув, остановилась, чтобы попытаться поднять с земли клещи. Но, поскольку, на её правой руке отсутствовали пальцы, ей не удавалось это сделать. Скуля от разочарования, она всё же, с трудом сделала это, воспользовавшись единственным оставшимся большим пальцем и двумя, сохранившимися на другой руке. Подняв клещи, она поспешила к своей добыче. Когда она проползала мимо Жан, та увидела, что одна из её ягодиц объедена до костей. Добравшись до Потрошителя, она зажала в клещи хрящ его уха и, потянув, выдрала кусок.

На полпути между Жан и костром, остальные девушки тоже опустились на четвереньки.

Теперь все шестеро набросились на Потрошителя.

Он дёргался и извивался, пытаясь вырваться, но его осадили очень плотно. Некоторые держали его снизу, некоторые со стороны спины, кто-то рвал одежду, а кто-то его самого. Скальпированная вцепилась клещами в его правое веко и с корнем вырвала его. Сгоревшая, раскрыв свой безгубый чёрный рот, впилась зубами в руку, с жадностью пережёвывая пальцы. В это время девушка, у которой были обглоданы руки, радостно прыгала и скакала, словно безумный скелет и Жан видела, как лёгкие подпрыгивают в такт в её грудной клетке.

Рубашка Потрошителя была разорвана в клочья. Брюки с трусами болтались на уровне ковбойских сапог. Скальпированная, успев выдрать второе веко, вцепилась клещами в нижнюю губу и наслаждалась его жутким визгом. Та, что кинула камень, стояла перед ним на коленях, вцепившись в живот. Ей явно хотелось добраться до кишок. Сожжённая, откусив правый сосок, с наслаждением прожевала и проглотила его. Девушка, с которой он заживо содрал кожу, склонилась над его головой и, собирая личинки со своего тела в горсть, набивала ими его рот. Он больше не мог кричать, только задыхался и хрипел.

Танцующий скелет упала на колени и, склонившись над его членом, звонко клацнула зубами, после чего потянула и вырвала его, принявшись жевать. На секунду он замер, а затем издал такой душераздирающий крик, что в ушах у Жан зазвенело.

Скальпированная девушка оторвала нижнюю губу и, размахнувшись, бросила её в сторону.

Жан наблюдала за всей этой жуткой сценой, как вдруг почувствовала, как что-то мягкое коснулось её бёдер. Оно присосалось к коже, словно пиявка. Жан топнула ногой, но оно не отцеплялось.

„Наверное, это губа“, подумала Жан.

И её вырвало. Она наклонилась вперёд настолько, насколько позволяли наручники.

Она никак не могла поверить в то, что происходит. Это просто не укладывалось в её голове. Отвратительные, изуродованные трупы, которых она не видела даже в своих самых жутких ночных кошмарах, рвали Потрошителя на части, будто какой-нибудь торт.

Её рвало так сильно, что она боялась, что вот-вот и кишки полезут наружу. Мощная струя извергалась на землю, забрызгивая голени.

Наконец, рвотные позывы прекратились и она принялась хватать ртом воздух, учащённо моргая, поскольку в глазах стояли слёзы.

Тут она увидела, что скальпированная девушка смотрит на неё.

Все остальные продолжали „работать“ над Потрошителем. Он уже не кричал, а только поскуливал, задыхаясь.

Скальпированная, глядя на Жан, вогнала клещи Потрошителю прямо в горло, миновав рот и пробив верхние резцы, и поползла в её сторону.

— Возвращайся к нему — шептала Жан, — он же там.

Вдруг, у неё промелькнула надежда, что скальпированная хочет помочь ей.

— Возьмите пожалуйста ключ. От наручников. Он в кармане его брюк.

Но, казалось, что девушка не слышит её. Остановившись в луже рвоты, она наклонилась и опустила туда лицо. Жан услышала приглушённые чавкающие звуки. Через некоторое время девушка подняла голову, посмотрела на Жан, и, облизав губы, с которых ещё капала рвота, поползла вперёд. Прямо к ней.

— Нет! Не приближайся ко мне!

Скальпированная уже раскрыла рот.

О Боже!

Жан, что было сил, ударила коленом в лоб девушки. Голова той откинулась, она отлетела назад и упала.

Жан охватил ледяной озноб. Она с головы до ног покрылась мурашками, а волосы на всём теле стояли дыбом. Сердце бешено колотилось.

Убийство Потрошителя не остановит их.

Я следующая!

Скальпированная девушка повернулась и начала подниматься.

Жан подпрыгнула.

Ей удалось зацепиться за ветку дерева, к которой она была прикована руками и ногами. Но, попытавшись подтянуться, она сорвалась. И предприняла вторую попытку.

Резкий прыжок.

Руки цепляются за ветку. Теперь ноги.

Получилось. Теперь остаётся подтянуться…

Повернув голову вниз, Жан увидела, что скальпированная снова ползёт в её сторону.

Но она не шла, а ползла.

Если она не может встать, то пока всё в порядке.

Но ведь все остальные-то стоять могли!

Пока они ещё были заняты Потрошителем. Они уже копались в его внутренностях, рвали их зубами. Но он всё ещё был жив и издавал хриплые звуки сквозь клещи, вогнанные в горло. Жан увидела, как обугленная девушка склонилась над костром и сунула обе руки в огонь. Когда она разогнулась, в руках её было две большие пылающие палки, которые она держала тем, что осталось от пальцев. Неуклюжей походкой, она подошла обратно к Потрошителю и подожгла на нём брюки.

Брюки были спущены вниз и доходили ему чуть ниже колен.

Уже через несколько секунд они были охвачены пламенем.

Потрошитель снова попытался кричать. Он корчился и сучил ногами. Жан поразило, сколько же сил, оказывается, ещё было в нём…

И тут она подумала про ключ.

Придётся искать его в пепле.

Если, конечно, повезёт.

Жан начала передвигаться вдоль ветки. Кора больно царапала руки и бёдра, но она терпела и продолжала двигаться. Ветка немного просела, но Жан продолжала двигаться дальше и дальше.

Вдруг раздался слабый треск и Жан почувствовала, что на её пути возникло препятствие в виде сучка, который блокировал цепь наручников, не позволяя продвинуться дальше.

— Нет! — выдохнула она и резко дёрнувшись вперёд, протаранила и надломила сучок. Это, конечно, помогло, но недостаточно. Она услышала, как на дальнем конце несколько веток упало вниз. Сучок, который мешал проходу, был толщиной примерно в три дюйма, а чуть повыше он сужался и разломить его там было гораздо проще. Но Жан, как бы ни старалась, всё равно не смогла бы дотянуться дотуда, уж очень коротка была цепь наручников. Необходимо было что-то делать, скальпированная, кажется, уже поняла, что Жан застряла на ветке и, видимо, дожидалась, когда остальные закончат с Потрошителем и переключатся на неё.

Жан подтянулась немного и попыталась перегрызть сучок зубами. Зубы заскрежетали и, как ей показалось, оставили на сучке лишь небольшую вмятину.

Она повернула голову и сплюнула грязь и песок изо рта, а затем посмотрела в сторону Потрошителя.

Он уже не издавал никаких звуков. Над тем местом, где были его штаны, теперь клубился бледный дым. Обугленная, та, которая подожгла его, теперь жарила на костре его оторванную руку. Другая копошилась в ноге. Та, что была без кожи, вытащила клещи из его горла. Сначала Жан показалось, что она щипает ими сама себя, но приглядевшись, поняла, что та давит личинок, ползающих по животу. Голова той, что бросила камень, была погружена в живот Потрошителя. Периодически, она задирала её кверху, жадно жуя и Жан успела увидеть свисающие изо рта кишки. Гнилая девушка без рук лежала у него между ног, вгрызаясь в то место, где раньше были гениталии.

Хоть он уже абсолютно точно был мёртв, его жертвы, казалось, до сих пор упивались наслаждением от расправы.

В данный момент.

Осторожно глянув вниз через плечо, Жан увидела скальпированную. Она находилась прямо под ней и стояла на коленях, тянясь к ней руками.

„Она не сможет достать меня“, — сказала Жан себе.

Но другие смогут!

„Как только они закончат с Потрошителем, сразу же обратят внимание на эту суку и она напомнит им обо мне!“

Как же ей хотелось, чтобы эта скальпированная убралась из-под неё!

УБРАЛАСЬ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ!

Жан захотела было крикнуть ей это, но не решилась. Крик могли услышать остальные и повернуться на её голос.

„Если бы только я могла её убить!“

Что-то надо делать!

Стиснув зубы, Жан как можно сильнее схватилась руками за ветку.

„Даже не пытайся сделать это, — думала она. — Вряд ли я смогу причинить ей хоть какой-то вред, зато сама окажусь в зоне её доступности.

Но, возможно, хороший удар по голове сможет остановить её…“

Это шанс!

Резко скинув вниз ноги и держась руками за ветку, Жан, что было сил, нанесла удар, на какой только способна женщина.

Нога, которая была в единственной кроссовке, ударилась во что-то. Жан очень надеялась, что это лицо скальпированной.

Она резко качнулась вверх и, снова схватившись ногами за ветку, посмотрела вниз и увидела её. Та всё ещё стояла на коленях.

Тогда Жан размахнулась снова, создав при размахе ещё большую амплитуду.

На этот раз удар пришёлся сучке прямо в горло, подняв её с колен и отбросив назад.

Получилось!

Медленно раскачиваясь взад и вперёд, Жан висела на руках. Она напряглась и попыталась снова закинуть ноги на ветку. Но промахнулась и случайно разжала руки. Ужасная боль пронзила её запястья, когда в них впились стальные браслеты наручников. Её ноги коснулись земли.

Скальпированная девушка перевернулась и поползла к ней.

Жан подпрыгнула и снова ухватилась руками за ветку. Размахнувшись, она попыталась закинуть ноги вверх, но не успела.

Скальпированная вцепилась своими руками в её лодыжки. Она тянула её вниз, пытаясь сорвать. Жан сопротивлялась, как могла, извивалась, брыкалась, но ничто не могло согнать скальпированную с места. Руки были страшно напряжены. Ладони становились скользкими и начинали съезжать с ветки. И вдруг зубы разорвали ей бедро, и она завизжала от боли.

Раздался громкий треск, и ветка сломалась между Жан и стволом дерева.

Жан полетела вниз.

Во время падения она раскинула ноги в стороны и приземлилась коленями прямо на девушку, ударившись плечом. Она чувствовала, как голова девушки извивается прямо под её бедром. Причём зубы та так и не разжала, вцепившись в её ногу изо всех сил.

Наконец, сильно тряся головой, скальпированной удалось выдрать из бедра Жан кусок мяса и она ослабила хватку.

Схватившись за сломанную ветку, Жан потянула её вниз, опираясь на плечо. Она чувствовала, что упирается спиной и копчиком в дерево. Место, в котором ветка сломалась, находилось в четырёх или пяти футах от её головы. Немного приподнявшись, Жан ударила скальпированную девушку коленом. Та зарычала и впилась руками ей в икры. Но, поскольку практически все пальцы на её руках отсутствовали, хватка получилась несильной. Она оскалилась и прошлась зубами над её правым коленом, оцарапав кожу. Жан отдёрнула ногу, согнула и, размахнувшись, резко выпрямила. Удар пришёлся прямо по лицу скальпированной, выбив ей несколько зубов. Жан отскочила от неё и поднялась, опираясь на сломанную ветку.

Выпрямившись и опираясь на ветку, она, пошатываясь, отошла от девушки на несколько шагов.

И увидела остальных. Все они двигались к ней. Все, кроме скелета, которая продолжала вгрызаться в то место, где когда-то были гениталии Потрошителя.

— Нет! — Закричала Жан. — Оставьте меня в покое!

Они подходили ближе.

Обугленная сжимала в руках оторванную и обжаренную руку Потрошителя, словно дубину. Девушка с отрезанными грудями и гниющей кожей надела на себя оба его сапога. Её руки были вытянуты вперёд в желании схватить Жан, хоть и находилась она ещё достаточно далеко от неё. Та, что кинула камень, теперь сжимала в руке ещё один. У девушки без кожи в руках были клещи, она уже практически добралась до неё, вытянув вперёд руку с ужасным инструментом.

— НЕТ! — Снова закричала Жан.

Она увернулась и, схватив сломанную ветку, прижала её к груди и, сделав резкий поворот вокруг оси, нанесла удар. Рассекая воздух, ветка проделала амплитуду, сбив с ног троих из наступающих. Четвёртая, та, что была обгоревшая, попятилась назад, чтобы увернуться от палки, но споткнулась о тело Потрошителя. Жан не успела посмотреть, упала ли она, поскольку готовилась к удару по подползшей уже практически совсем близко скальпированной. Удар пришёлся прямо по лицу и та снова упала назад. Осмотревшись по сторонам, Жан увидела, что все девушки лежат. Все, кроме метательницы камней. Жан не достала до неё, она была вне зоны досягаемости и теперь стояла, с камнем в замахнувшейся уже руке, готовая к броску.

Размахнувшись, Жан кинула в неё палку.

При размахе та сильно оцарапала её грудь и живот.

Ветвь вылетела из рук Жан, как настоящее копьё.

А метальщица в это время сама успела кинуть в Жан камень. Жан развернулась, стараясь уклониться от него, но тот всё же задел её за ухо, свалив тем самым на колени. Лицом к скальпированной. Та уже снова, рыча, ползла её сторону.

Оперевшись кулаком о землю, Жан поднялась на ноги и, сделав два быстрых шага в сторону скальпированной, нанесла ей удар по лицу. Та снова упала назад и Жан получила возможность оглядеться по сторонам.

Метательница камней, лежала в кустах, сбитая „копьём“, остальные же начинали вставать.

Подняв закованные в наручники руки над головой, Жан побежала прямо через них, уворачиваясь от попыток схватить её.

Все они уже оказались за её спиной. Все, кроме тела Потрошителя и скелета, растянувшегося между его ног и продолжавшего копаться лицом в гениталиях.

„А так уж ли мне необходим ключ от наручников?“, — подумала она.

В принципе, браслеты не должны особо помешать при вождении автомобиля. Она помнила о том, что ключ от машины остался в замке зажигания.

Она перепрыгнула Потрошителя.

И, пошатываясь, остановилась с другой стороны его тела.

Задыхаясь, она наклонилась и подняла один из камней, что были выложены вокруг костра и, превозмогая боль, подняла его над головой.

На мгновение она обернулась.

Трупы его жертв подбирались всё ближе.

Но ещё не так близко.

— ВОТ ТЕБЕ НОМЕР ВОСЕМЬ! — закричала она и бросила камень вниз, на то, что осталось от лица Потрошителя. Раздался чавкающий хруст. Но камень не скатился с его лица. Он так и остался лежать там, будто в гнезде, которое соорудил сам для себя.

Жан с силой ударила по нему ногой, загнав ещё глубже.

Затем развернулась и, перепрыгнув через костёр, направилась в сторону автомобиля.


Перевод: Н. Гусев

Дурные вести

Richard Laymon. "Bad News", 1989

Утро выдалось солнечным и тихим. Пол даже не захлопнул за собой дверь и по мощёной дорожке дошёл до подъездной аллеи. Осторожно обогнул припаркованную "гранаду", чтобы не замочить ноги в росистой траве и не выпачкать халат о грязный бок машины.

Обойдя задний бампер, он приметил свежий номер "Мессенджера".

Отличненько. На сей раз его никто не опередил. Частенько, особенно по выходным, кто-то уводил прессу. Сегодня обошлось. Кто рано встаёт, тому Бог даёт. Схваченный резинкой тугой толстый свёрток газеты лежал на траве за подъездной дорожкой Пола. То есть на лужайке Джо Эплгейта.

Нагибаясь за "Мессенджером", Пол бросил взгляд на соседскую дорожку, сад и крыльцо.

Газеты соседа нигде не было видно.

"Может, он её уже забрал". — подумал Пол. — Если никто не умыкнул, конечно. Надеюсь, этот проклятый неотёсанный чурбан не подумает, что я спёр его газету.

Пол распрямился, сунул свёрток под мышку и по узенькой полоске между машиной и травой двинулся в обратный путь.

Вошёл в дом и запер дверь. Бросил газету на журнальный столик и начал было отходить, когда ему вдруг показалось, что она покачивается.

Пол присмотрелся внимательнее.

На стеклянной столешнице неподвижно лежал "Мессенджер", который был свёрнут довольно-таки толстой кривобокой трубой. Замеченное краем глаза покачивание, вероятно, происходило оттого, что свёрток только что приземлился на столик.

Но вот он опять зашевелился.

Пол вздрогнул.

Оттуда высунулась заострённая мордочка, похожая на крысиную. Только кожа была гладкой, без шерсти и маслянистой на вид. Существо впилось в Пола розовыми глазками. И оскалилось.

— Господи Иисусе! — ахнул Пол, а зверёк тем временем шустро выскочил из свёртка и, клацнув коготками по столешнице, бросился прямо к нему, яростно хватая зубами воздух.

Пол попятился.

"Ерунда какая-то!"

На поверхности стекла остался склизкий след. На краю стола существо не остановилось, а с мягким шлепком приземлилось на ковёр и тут же помчалось прямиком к ногам Пола.

Он отпрыгнул вбок. Зверь тут же резко изменил курс и продолжил наступление.

Ступни утонули в мягкой подушке. Он пошатнулся и взмахнул руками, стараясь удержать равновесие, а потом присел и уткнулся коленом в подлокотник.

И смотрел, как приближается неведомое нечто.

Это не крыса. Совсем нет. Да, голова напоминала голову грызуна, но дальше, за тощей шеей, следовало похожее на пулю тело: мясистый блестящий белёсый цилиндр длиной дюймов пять, скруглённый в плечах и заканчивающийся сразу за задними конечностями совсем не сужаясь, словно вместо зада у зверька был ровный диск. Хвоста не было вовсе.

Добравшись до кресла, существо вонзило когти в обивку и начало карабкаться вверх.

Пол сдёрнул с ноги мокасин — оружие не шибко грозное, но лучше, чем ничего, — и метнул в тварь. Тонкая кожаная подмётка скользнула по боку зверька, который не обратил на помеху никакого внимания и продолжал ползти вверх, не сводя с Пола глаз и щёлкая маленькими зубами.

Тогда Пол сунул руку в мокасин и попытался спихнуть тварь. Из тут же появившейся на подошве дыры показалась морда зверя с куском кожи в зубах. Пол выдернул руку из башмака и соскочил с кресла. Бросившись прочь, он оглянулся через плечо и увидел, как тварь вместе с мокасином свалилась на пол.

Оказавшись у камина, Пол схватил остроконечную кованую кочергу. И крутанулся, спеша встать лицом к противнику, который уже пролез через дырку в башмаке и готовился атаковать. Пол замахнулся кочергой.

Что-то слегка коснулось лодыжки Пола. Пронёсся пушистый воинственный сполох.

Кот Джек, который только что спал в комнате Тимми, свернувшись клубочком на коврике у кровати мальчика. Вероятно, Джека заинтересовала царившая в гостиной суматоха.

— Нельзя! — вскрикнул Пол.

Полосатый кот, прыгнув, как лев набросился на тварь.

"Глупый кот! Думает, что это мышь!"

Из-за Джека было плохо видно и, чтобы разглядеть, чем увенчалась охота, пришлось наклониться в сторону. Из пасти Джека свешивался тупой обрубок туловища и маленькие лапки.

— Поймал ублюдка! — задохнулся от радости Пол.

Джек заработал челюстями и проглотил, возбуждённо размахивая хвостом.

— Пол? Что здесь происходит? — послышался в отдалении тихий голос Джоан.

Не успел он ответить, как кот пронзительно взвыл и метнулся вперёд, а потом, сгорбившись, скакнул назад.

— Пол! — Теперь уже голос Джоан казался встревоженным.

Джек умолк. Все четыре лапы одновременно коснулись пола. На мгновение кот замер, потом завалился на бок. Анус вспучился. Оттуда появилась голова твари, перепачканная кровью.

Онемев от ужаса, Пол взирал на то, как тварь выбирается из тела Джека. Из похожего на обрубок зада выделялось красновато-коричневое месиво.

— Господи! — выдохнул Пол, пятясь. — Джоан! Не входи сюда! Забери Тимми! Прочь из дома!

— Да что здесь?.. — Слова замерли в горле Джоан, когда она миновала обеденный стол.

Женщина увидела, как Пол в халате согнулся в три погибели и молотит по полу каминной кочергой. Острая оконечность железного прута чуть не попала по гадкому существу, которое Джоан на мгновение приняла за крысу. На самом деле оно не походило ни на одну из крыс, которых Джоан прежде доводилось видеть.

И тут она заметила распластавшегося на ковре кота, позади которого расплылось пятно крови.

— Боже мой, — прошептала она.

Пол отпрыгнул в сторону, когда тварь устремилась к его ноге.

Джоан сделала шаг вперёд, готовая броситься на помощь, но тут же остановилась. Она безоружна. К тому же боса и в ночной рубашке.

— Чёрт! — Пол запрыгнул на диван и встал поустойчивее, взмахнув кочергой над головой.

Тварь уже подбиралась к обивке дивана и явно намеревалась вцепиться в неё когтями.

— Делай, как я сказал! Уведи Тимми из дома. Ради бога, позови на помощь! Позвони в полицию!

Зверёк вдруг заколебался.

Обернулся на Джоан.

Она похолодела.

Повернулась и ринулась прочь. Прямиком в комнату Тимми. Когда Джоан взяла его на руки, мальчик проснулся.

— Мама! — Малыш был напуган.

— Всё хорошо. — Прижав к груди Тимми, она бросилась вон из детской. Метнувшись к обеденному столу, схватила свою сумочку и помчалась на кухню. На миг опустила сына на пол, пока открывала заднюю дверь, вновь взяла его на руки и выскочила из дома.

— Мама, что случилось? Где папа?

— Всё в порядке. — Джоан поставила сына на землю около "гранады". — В доме кое-что не так. Сейчас папа как раз наводит там порядок. — Порывшись в сумочке, она нащупала ключи, открыла дверцу с водительской стороны. — Ты должен побыть здесь, — наставляла она Тимми, подсаживая на сиденье. — Не выходи из машины. Я скоро вернусь.

Джоан закрыла дверцу. И остановилась на краю дорожки.

Как быть? Вернуться в дом и помочь Полу? Он вооружён кочергой. А она? Станет бегать за тварью со столовым ножом?

Только ведь у них в доме не какая-то там мышка завелась.

Пол велел позвонить в полицию. Ну да, конечно. Позвонить и сообщить, что какая-то тварь преследует мужа, гоняет его по дому. И когда они появятся здесь через десять-пятнадцать минут…

Джоан переключила внимание на дом соседа.

Эплгейт, помешанный на ружьях.

Она нагнулась и посмотрела на Тимми в окошко. Мальчик неглуп. Он понял, что в доме случилось что-то нешуточно опасное. В его расширившихся глазах застыл страх. Джоан почувствовала, как судорожно сжалось горло.

"По крайней мере ты, милый, в безопасности", — подумала она.

Джоан выдавила улыбку, потом развернулась и полезла прямо через густую живую изгородь возле дорожки. Кусты Эплгейта царапали кожу, цеплялись за ночную рубаху, но она продралась напролом и помчалась через сад.

Очутилась на крыльце.

Пластиковая дощечка на двери Эплгейта гласила: "ДАННЫЙ ДОМ ЗАСТРАХОВАН КОМПАНИЕЙ "СМИТ И ВЕССОН"".

"Что за чушь!" — подумала Джоан.

Надеясь на то, что хозяин дома, она нажала кнопку звонка.

Из-за двери донеслась слабая трель.

Джоан взглянула на свой наряд и покачала головой. Эту ночную рубашку она получила в подарок от Пола на день святого Валентина. Ткани в ней было немного, да и та полупрозрачная.

"Эплгейту явно понравится. Вот чёрт! Только где же он?"

— Ну давай же, открывай, — бормотала Джоан себе под нос. Позвонив ещё несколько раз, она замолотила в дверь кулаками. — Джо! — завопила она.

Никто не открывал. И шагов никаких тоже не слышно.

— Чёрт побери.

Осторожно, чтобы не поскользнуться, Джоан поспешила к краю бетонной плиты. Сойдя с неё, она сделала несколько шагов по влажной траве и оказалась в цветнике перед соседским домом. Наверняка Эплгейт дома и уже встал: занавески-то раздвинуты. Он всегда задёргивал их, когда спал или уходил из дома.

Джоан пробралась между камелиями, прильнула к окну, загородив от света глаза.

И вгляделась в залитую солнцем гостиную.

Эплгейт был дома. Он лежал в халате в луже крови прямо на полу.


Пол спрыгнул с другого конца дивана. И оказался у входной двери.

"К чёрту всё, скорее вон отсюда!" — подумал он.

Как же! Оставить эту тварь здесь? Разве потом можно будет её отыскать, когда всё-таки придётся вернуться домой?

Не пойдёт. Нужно убить ублюдка. Тварь соскочила с подлокотника дивана и Пол метнулся в сторону. Он действовал быстро, но вдруг почувствовал несильный рывок за халат и вскрикнул. Тварь вцепилась когтями в халат в самом низу и уже поползла вверх. Пол сорвал пояс и крутанулся, чтобы скинуть с себя мерзкое животное, одновременно выворачиваясь из рукавов. Халат скользнул вниз.

Кочергу пришлось выпустить из рук, чтобы рукав за неё не зацепился и она громыхнула об пол. Одной рукой Пол попытался откинуть халат подальше, накрыв зверя.

Пол снова схватил кочергу и на мгновение задумался: стоит ли колотить халат железякой, которая слишком тонка? Попасть по твари будет непросто.

С возгласом "Вот чёрт!" он обеими ногами вскочил на горку ткани. Подпрыгнул ещё раз и ещё. По ногам пробежала дрожь. Такое чувство, словно в мошонку впились холодные пальцы. Пол ощутил, как на затылке волосы встают дыбом, но всё прыгал на халате, плясал, вколачивал пятки в пол.

До тех пор, пока ему не показалось, что под правой пяткой какая-то выпуклость.

С воинственным кличем "Йааааааа" он отпрыгнул в сторону.

Замахнувшись кочергой, он пригнулся, готовый обрушить удар на тварь.

Смятый халат был слишком толстым, чтобы Пол мог определить местонахождение зверька.

"Должно быть, мёртв, — подумал он. — Я раздавил его. Хорошенько расплющил".

Но тут он осознал, что на самом деле даже не почувствовал, как у него под пяткой что-то хлюпнуло.

Пол треснул по халату кочергой. Металлический прут оставил на горке ткани длинную узкую вмятину. Ничто не шелохнулось. Опять удар, который пришёлся примерно по тому же месту, что и прежний. Последовала серия ударов, но она обрушилась лишь на ткань и пол.

Он отошёл чуть дальше, наклонился вперёд и вытянул руку. Просунул кончик кочерги под ткань и протолкнул дальше, затем медленно потянул вверх.

Всё выше и выше поднимался халат, всё меньше и меньше становилась на полу покрытая тканью область.

Твари нет.

Вот уже кончик халата покачивается над ковром.

Всё ещё не видать твари.

И вот она, стремительно перебирая лапками, бежит по узкому пруту кочерги прямо к руке.

Пол закричал.

Выронил из рук оружие и побежал.


Мчась по дорожке Эплгейта к задней части дома, Джоан размышляла о том, не стоит ли попытать счастья у соседей через дом. Там жила пожилая пара. Джоан их едва знала. К тому же они вполне могли быть мертвы, как и Эплгейт.

И вдруг у них нет ружья?

Чего-чего, а этого добра у Эплгейта было навалом. Они с Полом побывали в доме соседа один-единственный раз, но этого оказалось достаточно для того, чтобы понять: сей гражданин не их круга. Республиканец, помилуй господи! Пристрастившийся к пиву реакционер с узким кругозором, выступающий против абортов и прав женщин, с важным видом рассуждающий о высшей мере наказания и ядерных средствах устрашения. Короче, совершенно чуждый им человек.

Зато у него были ружья. Дом его напоминал самый настоящий арсенал.

Бегом завернув за угол, Джоан заметила на заднем дворе грабли. Беспечно забытые прямо на траве зубцами вверх. Она вбежала во дворик, схватила грабли, затем повернулась и помчалась через бетонное патио.

И остановилась у раздвижной стеклянной двери. Черенком граблей ударила по стеклу. Осколки со звоном посыпались внутрь, на пол, а в стекле зияла дыра с острыми краями размером с кулак. Просунув руку в отверстие, Джоан открыла замок. Вытаскивая руку, она порезалась.

— Вот ведь, — пробормотала Джоан.

Всего лишь царапина. Но пошла кровь.

"Я гублю себя", — решила Джоан, но тут же подумала о том, каково теперь Эплгейту, вспомнила Пола, который мечется по гостиной, спасаясь бегством от маленького монстра, преследующего его по пятам.

"Если не поспешить, то он может кончить так же, как Джо, — напомнила она себе. — Но какого чёрта он сидит там, в доме?"

Решив не обращать внимания на кровотечение, Джоан распахнула дверь, которая лязгнула на бегунках. Женщина широко раскрыла её и вошла в логово Эплгейта, направляясь налево от разбитой двери.

На другой стороне комнаты была стойка с оружием. С граблями наперевес Джоан поспешила туда, внимательно осматривая пол.

Что если Эплгейт убит вовсе не одной из этих жутких тварей? Ведь нельзя же только из-за того, что один такой монстр попал к ним в дом, подозревать… Может, соседа убил кто-то другой и преступник всё ещё в доме…

Но именно одна из этих жутких тварей выскочила из-под кресла и бросилась прямиком к ногам Джоан.

Она стремительно обрушила грабли на жуткое существо.

"Попался!"

Зубцы не вонзились в слизкую плоть, зато монстр застрял между ними.

Джоан уронила грабли.

И бросилась к оружейной стойке — ужасной конструкции, которая стояла на чём-то напоминающем копыта то ли оленя, то ли вола. Поморщившись, Джоан схватила ближайшее к ней ружьё. Двустволка?

Она обернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как монстр освободился из ловушки. Уперев оружие в плечо, она направила дуло на тварь, взвела один курок и нажала спусковой крючок.

От выстрела даже уши заложило.

Двустволка дёрнулась так, словно хотела оторвать ей руки.

Разнесло черенок граблей, как раз посередине.

И монстра тоже. Его разорвало на красные ошмётки и размазало по паркету.

— Господи Иисусе, — тихонько взмолилась Джоан.

Потом улыбнулась.


Пол захлопнул дверь в ванную комнату. И повернул задвижку замка.

Через миг он вздрогнул, когда с другой стороны тварь бросилась на дверь.

"Вот попробуй доберись до меня теперь", — подумал он.

Послышался тихий хруст, словно дерево раскалывалось на щепки.

— Вот гад! — воскликнул Пол и пнул дверь внизу.

Он представил себе, как с другой стороны тварь, прогрызая дверь, расщепляет древесину крошечными острыми зубками.

Если бы он не бросил кочергу, можно было бы размозжить череп твари, как только она сунется в дыру.

В поисках средства самообороны Пол кинулся к застеклённому шкафчику. К его безопасной бритве "Шик" прилагались, конечно, сменные лезвия. Только проку от них — ноль. Тогда Пол схватил педикюрные ножницы. Лучше, чем ничего. Хотя он знал, что не сможет заставить себя встать на колени, чтобы заманить мерзость в засаду. Только не сейчас, когда всё его вооружение состоит из ножниц длиной четыре дюйма.

Если бы только у него было ружьё.

Если бы только появились полицейские.

Позвонила ли Джоан в полицию? У жены была уйма времени, чтобы добраться до соседского телефона. А если она пошла к соседу, то Эплгейт и сам мог бы прийти на помощь с ружьём из своего арсенала.

Дверь тихонько громыхала: тварь продолжала вгрызаться в неё.

Должно же здесь найтись что-то пригодное!

Корзина для грязного белья! Накрыть тварь корзинкой!

Пол присел подле неё. Ивовые прутья. Чёрт! Раньше у них была тяжёлая пластиковая корзина, пока пару недель назад Джоан не заприметила вот эту в магазине. Тварь за секунду прогрызёт её и выберется наружу.

Пол перевёл взгляд на низ двери, где уже появились две маленькие трещины. Вспучился кусок дерева шириной с палочку от мороженого, треснул сверху и приподнялся.

В отдалении послышался приглушённый грохот, похожий на обратную вспышку в карбюраторе.

Кусочек дерева отломился и отвалился. Из дыры высунулась морда зверя.

Пол бросился к ванне и перелез через бортик, скинув на пол коврик, висевший на краю.

Занавеска для душа была сдвинута в сторону и свешивалась внутрь.

Без коврика или занавески тварь не сможет забраться к нему.

Ведь по бортику ванны ей не вскарабкаться.

— Только попробуй, — пробормотал Пол, когда тварь метнулась к нему по плиточному полу.

Она остановилась на коврике и посмотрела на него. Кажется, она ухмылялась. Потом прыгнула и Пол вскрикнул. Только прыжок не удался и зверь ударился о бортик в нескольких дюймах от верха. Какой-то миг передние лапы скользили, царапая когтями по эмали. Потом тварь упала, задом приземлившись на коврик. Белёсое тельце опрокинулось, но зверёк тут же перевернулся и встал на все четыре лапы.

Пол зажал ножницы зубами. Потом нагнулся. Обеими руками крутанул краны. Хлынула вода, брызнула на ноги и Пол заткнул водосток. Взял ножницы в руку, выпрямился и взглянул на пол рядом с ванной.

Тварь исчезла.

"Где?.."

Опрокинулась корзина с грязным бельём, из неё вывалились скомканные вещи. И корзинка начала подкатываться к ванне.

— Думаешь, ты умён, ха? — ухмыльнулся Пол. Он ударил ногами, вода плеснулась вокруг икр и голеней. — А плавать ты умеешь? А? Как, на спине нормально гребёшь, ты, маленькая дрянь?

Когда корзина оказалась в футе от ванны, тварь забралась на неё. Пол метнул в него ножницы. Промахнулся. Зверь прыгнул.

Пол отшатнулся, когда тварь скакнула в ванну. Она приземлилась на бортике, скользнула на брюхе и плюхнулась в воду. Взметнулись брызги и тварь погрузилась на дно.

— Попался! — завопил Пол.

И выскочил из ванны. Наклонился поглядеть. Тварь всё ещё была на дне и медленно шагала под водой глубиной несколько дюймов.

Пол выдернул занавеску из ванны, чтобы та свешивалась теперь наружу.

На поверхности показалась голова, тварь взглянула туда-сюда, заметила Пола и поплыла к нему.

— Ну давай же, тони, — бормотал Пол.

Тварь доплыла до бортика, когти передних лап быстро заскребли по эмали. Залезть по гладкой стене она не могла, но и тонуть явно не собиралась.

Пол отшатнулся от ванны.

На полке рядом с раковиной стояла зубная щётка Тимми в пластмассовом держателе. Пол схватил её. Потом опустился на колени подле ванны.

Тварь всё пыталась выбраться из воды.

Нужно её утопить. Концом зубной щётки он ткнул в голову твари и та погрузилась под воду. Но тут же вывернулась и освободилась. И зверь опять поплыл к бортику. Не успела морда коснуться эмали, как Пол снова щёткой погрузил её под воду.

— Сколько времени ты можешь не дышать, гадина?

Тварь попыталась вывернуться, но Пол снова утопил её и рассмеялся.

— На сей раз точно не уйдёшь.

Но тварь вновь ускользнула из-под зубной щётки и всплыла на поверхность.

Пол опять ткнул её. Кулак ударил по воде так, что брызги долетели до лица. Пока Пол моргал, резкая боль пронзила палец.

Он взмахнул рукой. На которой повисла тварь.

С воплями он шарахнулся от ванны, потрясая рукой, а тварь стремительно взобралась на запястье. Вонзая коготки в кожу, она продвигалась очень быстро.

Тогда Пол с силой ударил по ней другой рукой. Тварь сорвалась, сдирая плоть с предплечья и полезла вверх уже по другой руке.

Быстро-быстро ползла по левой руке, оставляя цепочку следов от когтей.

Развернувшись, Пол треснул рукой о стену. Но тварь запросто увернулась и уже вверх тормашками стремглав подбиралась к подмышке.


— Пол!

Джоан крутанула ручку двери — заперто. Изнутри донёсся жуткий вопль.

Прицелившись в замок, Джоан нажала на курок.

В ушах зазвенело от грохота, отдача рванула ружьё из рук женщины, а рядом с ручкой появилась дыра размером с кулак. Дверь распахнулась.

Пол в одних трусах стоял около ванны и пронзительно кричал. Левая рука была в крови. В том, что осталось от его правой руки, он держал монстра.

Тут Пол заметил Джоан. Глаза дико блеснули.

— Стреляй в него! — завопил он, поднимая кулак к потолку. По руке струилась кровь.

— Но твоя рука!

— Плевать!

Джоан взвела один из парных курков, прицелилась в поднятую вверх кровоточащую руку мужа и нажала спусковой крючок. Осечка.

— Боже мой! Стреляй же!

Джоан взвела другой курок, снова прицелилась и дёрнула спусковой крючок. Курок щёлкнул вновь. Двустволка не стреляла.

— Перезаряди! Ради бога, перезаряди!

— Чем? — крикнула она в ответ.

— Идиотка!

Пол сунул монстра в рот, сжал челюсти, дёрнул, а потом запустил в неё обезглавленной тушкой, которая прочертила в воздухе кровавый след, ударилась о плечо Джоан и отскочила, оставив на её коже красное липкое пятно.

Пол выплюнул голову. Упал на колени и зашёлся приступом рвоты.


В гостиной он надел халат. Вместе с Джоан они бросились прочь из дома. Тимми всё ещё сидел в машине, его личико прижалось к стеклу, он во все глаза глядел на женщину с разметавшимися вьющимися волосами в розовой ночной рубашке, которая завывала, скорчившись на тротуаре.

Отовсюду по соседству доносились приглушённые крики, вопли и выстрелы. И вой сирен. Очень много сирен. Кажется, они ещё далеко.

— Боже мой, — тихонько пробормотал Пол.

Он пристально вглядывался в землю, пока Джоан открывала дверцу машины и брала Тимми на руки. Коленом она захлопнула дверцу. И понесла мальчика куда-то за машину.

— Куда это ты? — спросил Пол.

— К Эплгейту. Пойдём. Там мы будем в большей безопасности.

— Да, — подтвердил Пол. — Пожалуй.

И пошёл за женой к дому соседа.


Перевод: М. Савиной-Баблоян

Запруда Динкера

Richard Laymon. "Dinker’s Pond", 1989

Эту байку мне рассказал один старатель. А я просто помалкивала, да слушала.


Сразу скажу, она ко мне никакого отношения не имела. Она была пассией Джима с головы до пят — и со всеми прелестями посерёдке.

— Джим, — сказал я ему, — не стоит брать её с собой.

— Ещё как стоит, — заявил он.

— Пользы от неё никакой не будет, одни только ссоры да неприятности.

— Зато она зашибись какая красивая, — возразил Джим.

Что ж, тут мне крыть было нечем, но дела это не меняло.

— Она хочет увязаться с нами из-за той жилы. Золото ей наше нужно, вот что. Слушай, да ведь ты ей даже не нравишься.

Глазки у Джима заблестели и я прямо-таки увидел, как он припоминает прошлую ночь, когда он вволю попользовался прелестями Люси. Мы наткнулись на неё накануне днём, когда с важным видом выходили из пробирной конторы и это сразу заставило меня насторожиться. Я так думаю, она давно околачивалась поблизости и дожидалась, пока ей навстречу не выйдет парочка ухмыляющихся старателей.

И тут же подцепила Джима.

Джим у нас простак, потому она и начала клеиться к нему, а не ко мне. Сообразительности у него не больше, чем у лепёшки ослиного дерьма и это ясно читается у Джима на лице.

Может, вы подумали, что я зря качу на парня бочку, а всё оттого, что меня завидки взяли, ведь выбрала она не меня. Но это не так. Джим не моложе меня. И одевается он ничуть не наряднее, и пахнет от него ничуть не лучше, так что я такой же симпатичный парень, как и он. К тому же мы с ним равноправные партнёры, о чём Люси не могла знать с самого начала.

Нет. Просто Джим — ходячий образец идиота, а у меня куда получше с мозгами и здравым смыслом.

Я не из тех, кого можно увести куда угодно, привязав верёвочкой за…, но про Джима этого не скажешь и Люси это сразу поняла.

И вот, не успел я и глазом моргнуть, как остался сидеть в одиночестве в салуне, а Джим заперся с ней в шикарном номере "Джеймстаун отеля", убедив себя в том, что по уши влюблён.

Тут пора вернуться к заблестевшим глазкам Джима. Блестеть они начали на следующее утро, когда мы доедали отбивную с яичницей.

— А сдаётся мне, что она меня ещё как любит, — сказал он. — Зато ты ей не очень-то приглянулся, Джордж.

— Что ж, весёленькая ситуация. Вспомни лучше, сколько лет мы с тобой ходим в партнёрах.

Он наморщил лоб и стал вспоминать.

— Точно не скажу, но долго уже.

— Чертовски долго и теперь ты собираешься подложить нам обоим свинью. Ничто не приносит столько неудач, как баба на прииске и ты знаешь это не хуже меня. Вспомни лучше, что приключилось на прииске Керн с Биллом Плейснером и Майклом Мёрфи.

Джим пораскинул мозгами и начал отыскивать ответ между зубьев своей вилки.

— Ну, тогда дай я тебе напомню. Так вот, Билл и Майк были закадычные приятели, водой не разольёшь. И дружили они больше лет, чем у тебя осталось зубов.

— А у меня ещё много зубов осталось, — объявил Джим.

— Вот-вот и я об этом же. Словом, много лет. Никто не дружил так крепко, как Боб и Майк…

— Ты вроде говорил, его Биллом звали.

— Его звали Роберт Уильям. Кто называл его Боб, кто Билл. Так вот, Боб и Майк жили, как братья, то самого того чёрного для, когда у них на прииске появилась женщина. она тут же приклеилась к Майку, а к Бобу относилась так хреново, будто у того чесотка. Бедный Боб, бросили его холодного и одинокого. Но стал ли он жаловаться и качать права? Нет, сэр. Не такой он был парень и все свои беды переносил молча. И помнишь, что случилось потом?

— А как девушку-то звали? — спросил Джим.

— Грета.

— Помню, ходила у нас в воскресную школу Грета Гарни. Рыжая. А та Грета, что связалась с Майком, тоже рыжая была?

— Да вроде нет.

— А разве ты её не видел?

— Слушай, дай мне рассказать до конца, ладно? Ты способен вывести из себя даже приют для калек и слепых.

— Да я только…

— Да не твоя это была Грета. какая-то другая Грета. так вот, слушай, что я хочу тебе втолковать — едва она появилась на прииске, на головы бедных Билла и Майка обрушились несчастья и трагедии. мало того, что она с презрением отвергла Билла и превратила двух закадычных друзей в врагов. Нет, сэр. Это было само по себе плохо, но самое скверное ждало их впереди. Вышло так, что она смылась от своего мужа. Но никому об этом не сказала. Совсем наоборот, даже не заикнулась о том, что она замужем. А мужем у неё был Лем Джасперс, одноглазый ворюга из Фриско. И он начал её разыскивать. И отыскал её у Билла и Майка и убил всех троих.

— Убил?

— Он убивал их жестоко и медленно. Я рассказал бы тебе поподробнее, да не хочу портить тебе завтрак. Скажу только, что приятного было мало. Он выжег Майку глаз горящей палкой за то, что он смотрел им на Грету. А потом отрезал Майку… охотничьим ножом и запихал его Грете между ног. "Ты так хотела его заиметь, — сказал он, — так получай".

Джим заметно побледнел.

— А когда они умерли, — продолжил я, — он содрал с Греты кожу. Ободрал её, как кролика. Кожу с лица бросил в костёр, а остальную задубил. Мало того, что он сделал себе мешочек для табака. Он выкроил себе из её кожи пару новых мокасин, чтобы иметь удовольствие постоянно попирать её ногами.

— Какая низость, — выдавил Джим.

— Но это ещё не самая большая низость. Лем не успокоился, отомстив Грете и Майку. Он связал и бедного Билла, и выпотрошил его, как форель. Представляешь, Билл был невинен, как младенец, он даже не прикоснулся к Грете, но Лем всё равно его зверски убил.

— Зря он это сделал.

— Зря или не зря, но Билл умер ужасной смертью и всё из-за того, что его приятель его предал и связался с бабой. Я ведь тебе уже говорил, что баба на прииске — самое большое несчастье.

— А что с Лемом было дальше?

— Да откуда же мне знать? Вполне могло случиться и так, что ему надоело быть вдовцом и он окрутил твою Люси.

Джим надолго задумался, одной рукой ковыряя вилкой в тарелке, а пальцем другой подбирая с неё остатки яичного желтка. Кончив облизывать палец, он поднял на меня глаза. Я увидел, что он благодарен мне за предупреждение. Но сказал он вот что:

— Будем держаться начеку. И если этот Лем объявится, мы с тобой его пристрелим.

Знаете, то количество воздуха, которое человек может потратить за свою жизнь, как-никак не беспредельно. Я понял, что только что извёл массу воздуха и всё зря. С тем же успехом я мог всё это рассказать ослиной заднице.

В то же утро, но позднее, перед тем, как мы все втроём собирались отправиться, Джим отвёл меня в сторонку.

— Я поговорил с Люси, — прошептал он. — Она не знает Лема Джаспера, но однажды встречалась с Джаспером Уиггенсом. И говорит, что никогда не была за ним замужем.

* * *

Я рассчитывал, что Люси начнёт относиться ко мне потеплее, едва узнает меня получше. ей предоставилась такая возможность по дороге на прииск, но мои надежды не оправдались.

Она продолжала смотреть на меня таким взглядом, словно у меня из носа постоянно свисала какая-то дрянь.

На дорогу у нас ушло больше времени, чем следовало. Довольно-таки часто они оставляли меня на тропе, чтобы я смог составить мулам компанию и Люси уволакивала Джима в кусты. По большей части она делала это, чтобы меня помучить и каждый второй раз возвращалась полурасстёгнутая, чтобы дать мне взглянуть на те места, к которым мне не суждено было прикоснуться.

Ни одна из женщин, что встречались мне в жизни, не вела себя так жестоко и хладнокровно.

И всё же я пытался оставаться с ней в хороших отношениях. Мне хотелось добраться хотя бы до её наружных красот, если ничто больше мне не светило. И кто знает, вдруг мне повезёт и побольше?

Что что бы я ни проделывал, она меня отвергала.

Она с презрением относилась даже к моим байкам. Джиму столь же нравилось их слушать, как мне — рассказывать. В первый же вечер, когда я рассказал свою коронную историю о скво с двухголовым младенцем, она просидела у костра вздыхая и закатывая глаза. А история была такая. Одна из голов любила сосать молоко из одной груди, а другая столь же страстно рвалась к другой. Беда была в том, что каждая голова хотела сосать из соседней груди, так что бедной скво приходилось во время кормёжки держать младенца вверх ногами. Тогда маленький уродец сосал в своё удовольствие. И кончилось всё тем, что он так привык находиться вверх ногами, что так и не научился ими пользоваться. он ходил на руках, болтая ногами в воздухе и в один прекрасный день утонул, переходя вброд ручей, где глубина была чуть выше пояса.

Так вот, Джим едва не помер со смеха, когда я рассказывал эту байку, а Люси вела себя так, словно желала мне или помереть, или заткнуться.

Не успел я начать новую историю, как она мне сказала:

— Джордж Сойер, вы настолько же грубы, насколько долог день. Я предпочту, чтобы меня укусила змея, чем выслушаю ещё одно ваше отвратительное враньё.

— Но почему, он же правду рассказал, — заступился за меня Джим.

Она посмотрела на него. Глазки у неё были симпатичные и поблёскивали в свете костра, но тепла в них было ни капли.

— Если ты веришь, что всё это правда, дорогой мой Джимми, то значит у тебя в голове вместо мозгов опилки.

Дорогой мой Джимми посмотрел на меня и нахмурился, пытаясь собраться с мыслями.

— Так ты всё наврал?

— Ещё ни одно слово лжи не срывалось с моих губ. Да я сам видел, как парнишка утонул. Обе головы у него были в ручье, а ноги дёргались, как у висельника.

Джим повернулся к Люси, приподнял брови и сказал:

— Поняла?

— Всё, что я поняла, — огрызнулась она, — так это то, что один из вас брехливый дурак, а второй — идиот. И я начала задумываться, зачем я вообще с вами связалась, Джеймс Биксби.

Весь дух из Джима вышел, словно воздух из проколотого воздушного шарика. Ужасное было зрелище. Он съёжился возле меня и молчал, а Люси отошла от костра и закуталась в свои одеяла.

Я попытался его развеселить.

— Не хочешь послушать историю о том, как я провалился в зыбучие пески, и…

— Не могло этого быть, — пробормотал он и посмотрел на меня так, словно застукал с пятым тузом в руках. — Провались ты в зыбучие пески, Джордж, ты бы сейчас был покойником.

— Да, мог быть покойником, не окажись у меня под ногами такой кучи скелетов, что я приспособил их вместо лестницы, и…

По его глазам я понял, что он снова начинает мне верить, а сомнения его понемногу растворяются. Но тут его неожиданно позвала Люси.

— Слушай, уйди от этого безбожного враля. Немедленно. Я замерзаю. Шёл бы лучше меня погрел.

Едва Джим это услышал, как тут же вскочил и умчался к ней.

Я остался один и стал прислушиваться к весёлому потрескиванию костра, шороху ветра в деревьях, и стонам и визгу Люси, очень похожим на звуки, которые издаёт свинья, когда в неё тыкают горячей кочергой.

Да и моя кочерга от таких звуков тоже раскалилась.

А Люси не была свиньёй, хотя и кричала очень похоже.

Сидел я у костра и чувствовал себя так, словно стал тем двухголовым парнишкой. Одной моей голове казалось, что было бы весьма неплохо отодрать её. А другая с тем же удовольствием пустила бы в неё пулю.

Но ни одна из моих голов так ни на что и не решилась.

После того первого вечера я больше не рассказывал никаких историй. Пару раз я предлагал что-нибудь рассказать, но Джим лишь печально покачивал головой, а Люси плевала в костёр.

* * *

В конце концов мы добрались до нашего прииска неподалёку от Станислауса. К хижине мы подошли уже в темноте и Люси тут же высказала всё, что про неё думала. Я ненавязчиво посоветовал ей провести эту ночь под светом звёзд, а она столь же ненавязчиво посоветовала мне заткнуть хлебало.

Потом добрую часть ночи она ворочалась и всё жаловалась на то, как трудно дышать в этой маленькой комнатке, как нуждается женщина хоть в какой-нибудь уединённости и наверняка это последняя ночь, которую она проводит под одной крышей с Джорджем Сойером, лжецом, чьи привычки и характер настолько отвратительны, что они ничуть не лучше чумы или могильных червей.

Люси не только скрежетала зубами и горько жаловалась, что ей приходится прозябать в такой "лачуге", но к тому же отказала Джиму в своей благосклонности. "Моя скромность этого не позволяет, — заявила она, — когда он сопит у нас за спиной".

Я принял её слова о скромности за шутку, но ни я, ни Джим не стали счастливее от её решения, потому что оно прихлопнуло все мечтания каждого из нас. Ещё по дороге я стал неравнодушен к издаваемым ею звукам и стал дожидаться того времени, когда мы окажемся в хижине втроём. Она была полностью права насчёт тесного помещения. Если бы они с Джимом начали заниматься любовью, я наверняка бы услышал побольше, чем просто стоны и вскрики. Да и увидел бы, скорее всего, побольше. По моим прикидкам, Люси это весьма бы устроило. Чем больше ей удавалось бы меня мучить, тем лучше бы она себя чувствовала.

Но, возможно, она решила, что я слишком разгорячусь и пожелаю к ним присоединиться.

Может, она была и права.

В любом случае, она не стала рисковать и предоставила Джиму провести эту ночь в одиночестве.

Пытаясь заснуть, я начал мысленно перечислять всё то, что она успела сделать со мной и Джимом.

Она украла у меня лучшего друга. Они лишила меня и Джима удовольствия, которое мы получали от моих историй. И, наконец, начала утаивать свои прелести, лишив Джима причины, из-за которой он притащил её сюда, а меня — удовольствия понаблюдать, как её будут трахать.

Я уже говорил, что никогда не встречал более жестокой и хладнокровной женщины.

Поднявшись поутру, Джим прихватил топор и отправился в лес валить деревья, намереваясь пристроить к хижине верандочку для своей леди. Я решил предоставить ему заниматься этим в одиночку. Сам я здесь для того, чтобы копать золото, а его леди может спать хоть в грязи, мне на неё начихать.

Я взял кайло, пришёл в забой и принялся за работу, но чёртова баба всё не выходила у меня из головы. Я размышлял о ней и гадал, чем же она может заниматься, оставшись совсем одна. Весьма скоро я пришёл к выводу, что сейчас самое время нанести ей визит. Раз уж Джим не сможет помешать делу, может, я смогу с ней договориться. Или, по крайней мере, высказать ей своё мнение.

И я отправился её разыскивать. В хижине её не оказалось, не было её и возле реки. Я порыскал по окрестностям и довольно скоро на неё наткнулся.

Люси стояла на берегу запруды Динкера и снимала с себя одну тряпку за другой. Я юркнул за большое старое дерево и раскрыл глаза пошире. По дороге сюда мне довелось увидеть кое-что из её выпуклостей, но теперь я увидел её во весь рост и перестал удивляться, почему Джим не смог не притащить её сюда. От её вида даже у покойника перехватило бы дыхание.

Я так увлёкся подглядыванием, что она успела войти в пруд по колено. Тут я опомнился и выскочил из-за дерева.

— Эй! — заорал я. — Быстро вылезай оттуда!

Она подпрыгнула, словно я ткнул в неё палкой. Наверное, она позабыла о своей скромности, потому что повернулась ко мне и упёрлась кулаками в бёдра, даже не пытаясь прикрыться.

— Джордж Сойер! — заверещала она. — Сукин ты сын! Грязный, прогнивший, грубый, прокажённый сын проститутки, зарящийся на чужое!

— К твоему сведению, я никогда не зарился на чужое, — сообщил я и начал спускаться к ней по склону.

Она протянула ко мне руку и потрясла пальцем. затрясся при этом не только палец.

— Не подходи ближе! Катись отсюда! Ты, скотина, только попробуй спуститься вниз!

Я продолжал идти и она начала пятиться, пока вода не дошла ей до пояса. К этому времени она вспомнила о своей скромности и юркнула в воду, оставив над водой только голову.

— Будь я на твоём месте, я не стал бы этого делать, — сказал я. Потом уселся на торчащий на берегу пенёк. Рядом со мной лежала куча её одежды, но я даже не стал класть на неё ноги. — Послушай лучше, что я тебе расскажу, красотка и вылезай из воды как можно скорее.

— Чёрта лысого ты этого дождёшься!

— Если уж ты хотела вымыться, тебе надо было пойти к реке. Но только не входить в воду здесь.

— Куда хочу, туда и хожу. К тому же вода в реке такая холодная, что я превратилась бы там в ледышку.

— Знай, что ты сейчас в запруде Динкера, — сообщил я.

— Ну и что? Хорошая запруда. Вернее, была хорошая, пока ты сюда не припёрся. Так что катись, откуда пришёл.

— Когда-то здесь неплохо ловилась рыба, — отозвался я. — Но только до прошлого года. Спроси Джима, если мне не веришь. Но с тех пор, как мы повесили Клема Динкера, вся рыба пропала.

Тут Люси прищурилась и из воды показалась её рука с булыжником. Потом она на секунду высунулась из воды и бросила камень. Должно быть, я отвлёкся, заглядевшись на неё, потому что не успел уклониться. Камень угодил мне в плечо.

Я подпрыгнул и начал потирать ушибленное место.

— Только попробуй ко мне подойти! — крикнула Люси и выудила ещё один камень.

— Только не я. Я не такой дурак, как некоторые.

— Выходит, я дура? — Она швырнула в меня камень, но я увернулся.

— Раз не хочешь выйти из воды, значит, дура и есть.

— Вот Джим вернётся, он тебя пристрелит.

— Джим будет мне благодарен за то, что я случайно проходил мимо и предупредил тебя.

— Знаю я, зачем ты сюда пришёл. — Тут она неожиданно перестала злобно сверкать на меня глазами и даже улыбнулась. — Ты просто воды боишься, Джордж Сойер. Ха!

— Я боюсь этой воды. Ты бы тоже её боялась, знай ты то, что знаю я.

— Ну да, ещё бы. Я бы так напугалась, что тут же выскочила из воды и сказала тебе спасибо. Ах, Джордж, ты просто ничтожная личность. — Она легла на спину и поплыла, улыбаясь в небо, а тело её соблазнительно просвечивалось из-под воды. — Таких ничтожностей, как ты, я ещё не встречала.

— Знаешь, я уже почти решил уйти и предоставить тебя судьбе, — крикнул я.

Она приподняла голову и тело её опустилось в воду.

— Ты что-то сказал, бедняжка Джордж?

— Наверное, я сейчас уйду и брошу тебя здесь.

— Ты не можешь уйти, Джордж. — Должно быть, она нащупала дно, потому что немного приподнялась. Вода едва прикрывала ей плечи. Она была слишком мутной и не позволяла увидеть ничего стоящего, если не считать улыбки Люси. Улыбка тоже была мутной и зловещей. — Знаешь, а ты меня ещё ни капельки не испугал, — сказала она. — Думал, едва я услышу твои вопли, так сразу выскочу и брошусь в твои мужественные объятия?

Она думала, что я не могу её так напугать, чтобы она выскочила из воды.

Я посчитал это за вызов.

Я снова уселся.

— Никогда не слыхала о парне по имени Клем Динкер?

— Увы, нет, Джордж. Расскажи мне про него.

— Клем был сумасшедший и жил в дупле дерева на том берегу реки. Он был такой тощий, словно никогда не ел. Но всё было как раз наоборот. Клем был готов сожрать всё, до чего мог дотянуться зубами. Когда дело доходило до жратвы, он становился самым терпеливым и подлым существом. Он залезал на своё дерево и сидел так тихо, что на него садились птицы. И как только это случалось, он их быстро хватал и отправлял прямо в рот. И схрупывал вместе с чириканьем, крылышками, клювами, глазками и всем прочим. Мы всегда слышали его издалека, когда он выплёвывал пёрышки.

Люси потрясла головой и закатила глаза.

— Знаешь, Джордж, у меня уже начинают мурашки по телу бегать. Если ты и дальше будешь меня так пугать, я скоро могу в обморок упасть.

— Хочешь падать — падай, дело твоё. Скажи лучше, ты и дальше хочешь меня мучить или слушать про Клема?

— Ах, извини. Продолжай, пожалуйста.

— Так вот, этот Клем жрал всё подряд. Он не разбирал особо и если уж запускал во что зубы, так откусывал и жевал. Я тебе говорил, что у него были заострённые зубы?

Люси рассмеялась.

— Да, мэм. Можете мне не верить, но Клем заточил себе все передние зубы и они стали такими острыми, что он с трудом мог говорить, не поранив губы зубами. начнёшь с парнем разговаривать и не успеет он ответить, как на тебя уже капает кровь. Он делает вид, что ничего не замечает, а ты стоишь внизу и на тебя кровь капает дождём. Этого вполне хватало, чтобы спутать тебе все мысли.

— Если бы у твоей мамочки хватило ума, — сказала Люси, — она придушила бы тебя ещё в колыбельке.

— Я лишь рассказываю всё так, как было. Я ничего не выдумываю. Однажды меня разморило после разговора с Клемом и, когда Джим наткнулся на меня спящим под деревом, я был так покрыт кровью, что он принял меня за покойника. Когда я проснулся, он успел уже наполовину выкопать мне могилу. Но это к делу не относится, — быстро вставил я, не давая Люси возможности перебить меня. — Так вот, Клем Динкер был психом и съедал всё, во что мог вонзить сои заточенные зубы. И не только птиц. Однажды мы видели, как он доедал бобра. Был ещё один охотник, так он клялся, что Клем добрался до его собаки. Он жрал белок, енотов, койотов, бабочек, пауков, слизней и червей.

Люси больше не улыбалась. Она смотрела на меня с ненавистью, а её верхняя губа поползла вверх, обнажив десну. Я понял, что она вот-вот завопит и у меня не будет возможности закончить рассказ. Поэтому я быстро перешёл к сути.

— В конце концов он съел одного из наших мулов. Мы застукали Клема как раз в тот момент, когда он жрал его потроха, засунув голову мулу в брюхо. И мы его повесили. — Я повернулся и показал наверх на то самое дерево, за которым прятался, когда Люси раздевалась. — Видишь вон ту ветку? Ту, что торчит в сторону? Вот на ней мы его и повесили.

— Да никого ты не повесил, — отозвалась Люси, но храбрости в её тоне поубавилось. Мне показалось, что поджилки у неё уже трясутся.

— Я сам надел петлю на его кривую шею. Мы поставили Клема на краю обрыва под деревом. Мы решили, что толкнём его, а он повиснет над берегом и задохнётся. Но до сих пор нам ещё никого не приходилось вешать. Наша ошибка была в том, что нам следовало бы натянуть верёвку между шеей Клема и веткой. А вышло так, что она чересчур растянулась. И когда мы его столкнули, он не столько повис, сколько упал. И голова у него оторвалась. Так вот, тело Клема мы отволокли в лес и закопали. Но только тело, без головы. Она у него была круглая, скатилась вниз и упала в воду. Мы её искали, но не нашли даже волоска. Вот с тех самых пор мы и зовём это место запрудой Динкера. Насколько нам известно, его голова до сих пор здесь.

Глаза у Люси немного выпучились.

— А после этого здесь начала исчезать рыба. И очень скоро ловить стало совсем нечего. Правда, клюёт здесь довольно скоро. Да только поднимешь удочку, а наживки уже нет. Но рыба никогда не попадается. Извели мы с Джимом на этом месте ведро червей, да и поставили крест на рыбалке.

Тут Люси застыла и скосила глаза в воду. Потом быстро перевела взгляд на меня. Я увидел, как она рассердилась, потому что я заметил, как она посмотрела на воду. — В этой брехне нет ни слова правды, Джордж Сойер. И я не узнала ничего нового кроме того, что уже знала — что ты отвратительный подонок, недостойный человеческой цивилизации.

— Я не лжец, — возразил я.

Тут её глаза снова забегали.

А потом они едва не выскочили из орбит. И Люси испустила такой вопль, что у меня волосы стали дыбом. Она заметалась из стороны в сторону. Вода вокруг неё забурлила и покраснела.

Мне даже на секунду захотелось броситься в воду и попытаться её спасти. Это был бы героический поступок.

* * *

Байка, что рассказывал мне Джордж, закончилась одновременно с бутылкой виски, стоявшей между нами на столе салуна.

— И ты даже пальцем не шевельнул, чтобы её спасти? — спросила я.

— Она в любом случае этого не стоила, — ответил Джордж.

— И теперь ты хочешь, чтобы я отправилась с тобой на прииск?

— Мне там стало чертовски одиноко. Честное слово. Я решил, что стоит рискнуть удачей ради такой красотки, как ты.

— Но ведь ты там вместе с Джимом, разве нет?

— Понимаешь, когда он увидел, что случилось с Люси, то набросился на меня с топором. Я даже не успел ему ничего объяснить. он вбил себе в голову, что это я убил Люси, да потом ещё и обглодал. И мне пришлось его застрелить.

— А может, ты всё это и проделал, Джордж? Скажи?

— Знаешь, Марбл, прикуси свой язычок. Я не из таких. Да и ты, вроде, не похожа на ту заразу Люси. Эта девка была чистый яд. Такой яд, что на следующее утро я наткнулся в запруде на голову Динкера. Она плавала там лицом вверх и губы у неё были совсем чёрные.


Перевод: А. Новиков

Охота

Richard Laymon. "The Hunt", 1989

Всё ещё здесь. Всё ещё смотрит на неё.

Ким, сидевшая на пластиковом стуле спиной к стене, чувствовала себя неуютно. Не считая дверной рамы, лицевая стена прачечной целиком была стеклянной. Над головой сверкали люминесцентные лампы.

Для мужчины в машине снаружи это, должно быть, всё равно что смотреть на неё на экране кинотеатра под открытым небом.

Она хотела бы, чтобы на ней было побольше одежды. Но была жаркая ночь и было очень поздно, и она откладывала поход в прачечную до тех пор, пока каждый стежок в её квартире не нуждался в стирке. Так что она пришла сюда в кроссовках, старых спортивных шортах из старшей школы и футболке.

Наверное, поэтому ублюдок и таращится на меня, подумала она. Наслаждается бесплатным шоу.

Прямо как Любопытный Том[23], просто сидит там и глазеет.

Когда Ким впервые заметила его, она подумала, что он был мужем одной из других женщин. Скучая в ожидании, он предпочитал проводить время, не выходя из машины, может, чтобы слушать радио — и глазеть на неё на почтительном расстоянии.

Вскоре, однако, две женщины ушли. Единственной оставшейся была рослая среднего возраста женщина, продолжавшая жаловаться и отдавать приказы парню по имени Билл. Судя по тому, как Билл слушался и повиновался, он должен был быть её мужем.

Ким не думала, что этот незнакомец в машине ждал их.

Они закончили. Они унесли корзины с чистым бельём к кузову универсала и уехали.

Ким была единственной оставшейся девушкой.

Незнакомец остался.

Каждый раз, когда она глядела в его направлении, она видела, что он снова смотрит на неё. На самом деле, она не могла видеть его глаза. Они были спрятаны в тени. Но она ощущала их пристальный взгляд, чувствовала, что они изучают её.

Хотя она и не могла видеть его глаза, из прачечной достигало достаточно света, чтобы увидеть его толстую шею, его бритую голову. Его голова была похожа на гранитную глыбу. У него был тяжёлый лоб, выпуклые скулы, широкий нос, полные губы, которые никогда не двигались и массивная челюсть.

Было бы не так плохо, подумала Ким, если бы он выглядел как какой-нибудь слабак. Я могла бы справиться с таким. Но этот парень выглядит так, будто ел штыки на завтрак.

Она хотела бы уйти со стула рядом с входом. Подождать в задней части комнаты. Чёрт, нырнуть от его глаз за средний ряд стиральных машин.

Но если бы она сделала это, он мог бы войти.

Со мной всё в порядке, пока он остаётся в машине.

Со мной, наверное, всё в порядке, пока Качок здесь.

Она не знала имени Качка, но он был здесь. Большой парень мог бы даже сравниться с незнакомцем. На вид он был на пару лет моложе Ким — может, девятнадцать или двадцать. У него было так много мышц, что он не смог бы свести колени вместе, даже если бы от этого зависела его жизнь. Его серая безрукавка была обрезана чуть ниже груди. Его красные шорты были очень похожи на шорты Ким, но намного больше. Он надел их поверх тренировочных брюк.

Она смотрела на него, теперь, когда он спрыгнул с одной из стиральных машин и с важным видом шёл к ближайшей машинке. Он нажал на кнопку. Дверь сушилки распахнулась. На пол упали белый носок и суспензорий.

Живот Ким затрепетал.

Он закончил.

Она заставила себя не глядеть в окно. Она заставила себя не торопиться. Она попыталась выглядеть естественно, встав со стула и двигаясь в сторону сидевшего на корточках атлета.

— Привет, — сказала она, останавливаясь рядом с ним.

Он поднял на неё глаза и улыбнулся.

— Привет.

— Прости, что беспокою, но я хотела спросить, не окажешь ли ты мне услугу.

— Да? — его взгляд скользнул вниз по телу Ким. Когда он вернулся к её лицу, она поняла, что он будет готов помочь. — Что за услуга? — спросил он.

— На самом деле, ничего особенного. Я просто не хочу остаться здесь одной. Я хотела узнать, не мог бы ты остаться здесь на несколько минут и составить мне компанию, пока мои вещи не будут готовы. Они сейчас в сушилке. Это займёт не больше десяти минут.

Он поднял брови.

— И это всё?

— Ну, если бы ты мог проводить меня до моей машины, когда я закончу.

— Без проблем.

— Спасибо. Я тебе очень признательна.

Он сунул оставшееся вещи из сушилки в брезентовый мешок и завязал сверху шнур. Поднявшись, он снова улыбнулся.

— Меня зовут Брэдли.

— Я Ким, — она протянула руку и он пожал её. — Я правда очень признательна за это.

— Как я уже сказал, без проблем.

Ким подошла к сушилке через ряд от него. Он смотрел, как она упёрлась руками о край сушилки и запрыгнула на неё. Смотрел на её грудь.

Может, это была не такая уж хорошая идея, попросить его о помощи.

Не волнуйся, сказала она себе. Он просто обычный парень.

Она слегка наклонилась вперёд и обхватила колени, чтобы ослабить натяжение ткани на груди.

— Ты живёшь рядом? — спросил Брэдли.

— Ага, в нескольких кварталах отсюда. Ты студент?

— Второкурсник. Хотя я живу за пределами университетского городка. У меня своя квартира. Ты часто здесь бываешь?

Не-часто, насколько это возможно.

Он тихо рассмеялся.

— Понимаю, о чём ты. Работа по дому. Я ненавижу её.

— Я тоже. Особенно стирку. Здесь становится жутко, — она повернула голову. Она хотела остановиться, не смогла, продолжала поворачиваться, пока не увидела припаркованный автомобиль и мрачное лицо за лобовым стеклом. Она быстро оглянулась на Брэдли.

— Если ты напугана, почему пришла сюда так поздно? — спросил он.

— Не нужно ждать, пока освободятся стиральные машинки. — Затем она добавила: — Знаменитые последние слова.

Брэдли нахмурился.

— Что такое? — он посмотрел в направлении входа, затем нахмурился. — В чём дело?

Рот Ким растянулся в гримасу. Она покачала головой.

— Ничего.

— Это из-за того парня снаружи?

— Нет, это… Он следит за мной. С тех пор, как я пришла сюда. Просто сидит там и смотрит на меня.

— Да ну? — Брэдли посмотрел в сторону мужчины.

— Нет! Господи! Просто сделай вид, что его здесь нет.

— Может, я мог бы выйти и…

— Нет!

Он повернулся к Ким.

— Ты не знаешь, что это за парень?

— Я никогда его раньше не видела.

— Неудивительно, что ты волнуешься.

— Я уверена, ничего страшного, — сказала она, снова начиная дрожать. — Возможно, ему просто нравится смотреть на женщин.

— Мне нравится смотреть на женщин. Но это не значит, что я торчу возле прачечных, как грёбаный извращенец.

— Он, наверное, безвреден.

— По мне, так он не выглядит безвредным. Кто сказал, что он не какой-то там урод вроде Мясника Горы Болтон?

— Эй, прекрати…

Брэдли побледнел. Его глаза расширились. Они бродили по Ким и вернулись на её лицо.

— Господи, — пробормотал он. — Я очень не хочу говорить тебе это, но… — он колебался.

Перемены в нём напугали Ким.

— Что?

— Ты… ты полностью подходишь под его профиль жертвы.

— О чём ты говоришь?

— Мясник Горы Болтон. У него было восемь жертв и они все… всем им было от восемнадцати до двадцати пяти лет, может, не такие привлекательные, как ты, но почти. И стройные, и у всех у них были длинные светлые волосы с пробором посередине, прямо как у тебя. Ты выглядишь точно так же, как они, вы могли бы быть сёстрами.

— Вот дерьмо, — пробормотала Ким.

— Я встречался с девушкой, которая подходила под его профиль. Не настолько, как ты, но это заставило меня поволноваться. Я боялся, ну, знаешь, что её могут в конечном итоге изнасиловать и расчленить, как… Здесь есть чёрный ход?

— Эй, перестань. Ты правда…

— Я не шучу.

— Я знаю, но… Это, наверное, не он, верно? Я имею в виду, он не…

— Он никого не прикончил за два месяца и копы думают, что он мог покинуть этот район или умер, или попал в тюрьму за ещё что-то. Но они не знают. Они просто пытаются успокоить людей, говоря так. Ты когда-нибудь была около Горы Болтон?

Ким покачала головой. По её телу пробежал холодок.

— Говорю тебе, это одна большая дикая местность. Парень мог бы скрываться годами, если бы понимал, что делает. Так, может, он затаился на какое-то время и теперь, возможно, желание взяло над ним верх и… Мало кто теперь там устраивает кемпинг. Если он захотел новую жертву, ему придётся спуститься за ней в город.

— Это и правда начинает пугать меня.

— Просто посиди здесь минуту. Я проверю чёрный ход.

Брэдли прошёл по проходу между рядами тихих стиральных машин и сушилок. Он прошёл мимо торговых автоматов, где посетители могли приобрести напитки, закуски, моющие средства или отбеливатель. Он выстукивал ритм, пока шёл мимо длинного деревянного стола, где люди рассаживались и складывали своё бельё. Потом он исчез в углублении задней части комнаты. Он был вне поля зрения только одну секунду.

Когда он вернулся обратно, он встретился взглядом с Ким и покачал головой.

Он ни разу не взглянул в сторону мужчины в машине, пока возвращался к ней.

— Ничего, кроме подсобки, — сказал он. — Единственный выход впереди.

Ким кивнула и попыталась улыбнуться. Уголок её рта подёргивался.

— Как думаешь, твои вещи уже готовы?

— Вполне возможно, — она спрыгнула со стиральной машины. Брэдли поднял свой мешок для грязного белья и пошёл сбоку от неё, когда она направилась к паре сушилок рядом с выходом.

— Твоя машина на стоянке? — спросил он.

— Да.

— Я сяду с тобой. Если он подумает, что мы действительно вместе, может, он не будет что-либо предпринимать.

— Хорошо, — сказала Ким. Обе сушилки всё ещё работали. Она видела, как они вибрируют, слышала их моторы и стук теннисных туфель, которые она бросила внутрь ближайшей из двух.

Она поставила корзину для белья на верх этой сушилки, присела на корточки и открыла переднюю панель. Мотор затих. Потянувшись внутрь, она вынула кучу тёплых вещей. Они всё ещё были немного влажными, но ей было всё равно.

— Если он пойдёт за нами, когда мы выйдем, — сказал Брэдли, — может, мы сможем оторваться от него. Ну, по крайней мере, ты будешь не одна. До тех пор, пока я с тобой, он дважды подумает, прежде чем предпринять что-нибудь.

Она бросила ещё вещей в корзину и посмотрела на Брэдли.

— Я очень признательна за это.

— Я просто рад, что могу помочь.

— Ты правда думаешь, что он может быть Мясником?

— Я надеюсь, что мы не узнаем это.

Что, если ты Мясник?

Мысль пришла внезапно и от неё пробрала нервная дрожь.

Нет. Это нелепо. Отвернувшись, она продолжила разгружать сушилку.

Что в этом такого нелепого? Кажется, Брэдли много знает о Мяснике. И он хочет, чтобы я взяла его в свою машину. Как только мы останемся наедине…

Насколько я понимаю, он мог лгать с самого начала.

Может, он заодно с тем парнем. Они могут работать вместе.

Не впускай его в машину, сказала она себе. Выйди с ним, но…

— Вот дерьмо, — пробормотал Брэдли.

Её голова дёрнулась в его сторону. Он стоял неподвижно, широко раскрыв глаза и смотрел в сторону входа.

Ким вскочила и обернулась.

Незнакомец стоял в дверном проёме. Затем он зашёл внутрь, зашагал к ним.

На нём была тёмная вязаная шапка. Его лицо было исполосовано чёрным гримом. Его чёрная футболка выглядела распухшей от гор мышц. Грудь пересекал ремень винтовки. Как и плечевой ремень, крепивший ножны, нож рукояткой вниз, с левой стороны его грудной клетки. Талию обхватывал пояс для инструментов, на котором висели фляжка и кобура. На нём были мешковатые камуфляжные штаны. Их манжеты были заправлены в высокие сапоги.

Брэдли, подняв кулаки, встал перед Ким. Его голос прогремел:

— А ну стоять, мистер.

Удар в живот свалил Брэдли на колени. Удар колена в лоб отшвырнул его назад. Он рухнул на пол и распластался у ног Ким.

Она развернулась и попыталась убежать. Рука зацепила плечо её футболки. Ткань потянула её, натянулась и разорвалась, когда она повалилась вбок. Её ноги заплелись. Она упала на пол.

Мужчина схватил её за лодыжки. Его вес опустился ей на спину. Рука рванулась к горлу и сжала его.

Ким проснулась в полной темноте. Она лежала, свернувшись на боку. У неё болела голова. Сначала она подумала, что находится дома в постели. Но это не было похоже на кровать. Она чувствовала под собой одеяло. Поверхность под одеялом была жёсткой. Она вибрировала. Иногда она стучала по ней.

Она вспомнила мужчину.

Потом она поняла, где была. Чтобы подтвердить свои опасения, она попыталась выпрямить ноги. Что-то мешало. Она вытянула руку. Пальцы наткнулись на жёсткую, рифлёную резину.

Запасное колесо.

Машина остановилась. Ким понятия не имела, как долго она была заперта в багажнике. Вероятно, около часа. Именно сколько нужно времени, знала она, чтобы приехать из города в местность, окружающую Гору Болтон.

Придя в сознание и осознав, что находится в багажнике машины мужчины, она вспомнила, где он схватил её. После периода удушающей паники, после молитв Богу с просьбой спасти её, в Ким поселилось безразличие. Она знала, что скоро умрёт и ничего не могла с этим поделать. Она сказала себе, что все умирают. И, таким образом, она будет избавлена от мучений вроде смерти родителей, смерти других близких и друзей, её собственной старости и, возможно, медленной смерти в тисках рака или другой ужасной болезни. Есть свои преимущества.

Бог, я собираюсь умереть!

И она знала, что Мясник делал со своими жертвами: как он похищал их, насиловал их, пытал их ножами, прутьями и огнём.

Паника вернулась. К тому моменту, как машина остановилась, она снова хныкала и дрожала.

Она услышала, как затих двигатель. Дверь с глухим стуком закрылась. Через несколько секунд позади неё раздался приглушённый звон ключей. Она услышала тихие щелчки от ключа, скользящего в замке багажника. Треск защёлки. Затем крышка багажника подскочила вверх, скрипя на петлях.

Рука протолкнулась ей под мышки. Другая протиснулась ей между ног и схватила её за бедро. Она была поднята, вынута из багажника и брошена на землю. Лесная почва была влажной, колючей от опавшей хвои. Палки и шишки впились в неё, как только она перевернулась на спину. Она уставилась на тёмный силуэт мужчины. Он был размыт из-за её слёз.

— Вставай, — сказал он.

Ким с трудом поднялась на ноги. Она шмыгнула носом и вытерла глаза. Она подняла переднюю часть своей разорванной футболки, прикрыв правую грудь и держала ткань на плече.

— Как тебя зовут? — спросил мужчина.

Ким выпрямила спину.

— Пошёл ты, — сказала она.

Уголок его рта изогнулся вверх.

— Оглянись.

Она медленно повернулась и обнаружила, что стояла на поляне, окружённая густым лесом. Здесь не было никаких признаков дороги, хотя она подозревала, что они не могли быть далеко от них. Машина не смогла бы проехать на большое расстояние через подлесок и деревья. Она посмотрела Мяснику в лицо.

— Да?

— Ты знаешь, где находишься?

— Есть одно предположение.

— Ты грубая маленькая дрянь, не так ли?

— А чего мне терять?

— Ничего, сука. Посмотри направо. Там дорожный знак.

Она посмотрела. Она заметила небольшой деревянный знак на столбе у края поляны.

— Придерживайся тропы, — сказал он. — И тебе лучше поторопиться.

— О чём ты говоришь?

— У тебя есть фора пять минут, — он поднял руку к её лицу. Другой рукой он нажал на кнопку, чтобы осветить цифры на своих наручных часах. — Вперёд.

— Что это?

— Охота. И твоё время пошло.

Ким развернулась и помчалась прочь от мужчины. Она направилась не в сторону знака. Вместо этого она побежала в конец поляны. Отсюда приехала машина. Она могла бы выбраться на дорогу.

Он не собирается позволить мне убежать, думала она. Это лишь часть этого. Чёртовой игры. Я не выберусь отсюда живой. Вот как он думает.

Я не получила шанса.

О да, получила, о да.

Она увернулась от куста, промчавшись через зазор между двумя деревьями и сбавила шаги, когда подбежала к склону.

Машина не могла приехать отсюда, поняла она. Ублюдок, должно быть, развернул её, прежде чем остановился. Знал, что попробую так сделать.

Я убегаю в сторону от дороги.

Она задалась вопросом, сколько времени прошло. Её пять минут не могли истечь.

Он не даст мне пять, думала она. Он, наверное, уже бежит за мной.

Но она ничего не слышала позади себя. Она слышала только своё сбивчивое дыхание, биение сердца, хруст хвои под обувью, раздавленные шишки и трещавшие ветки под ногами.

Я произвожу слишком много шума.

Затем нога соскользнула. Она увидела, как нога взлетела вверх. Она увидела кроны деревьев. Хлопнулась о землю и проехалась на спине, лесной мусор задрал ей футболку, царапая кожу. Когда скольжение остановилось, она лежала, растянувшись и не двигалась, только втягивая воздух в лёгкие.

Я не смогу убежать от него, сказала себе Ким. Он легко меня поймает. Нужно затаиться. Нужно спрятаться.

Приподнявшись, она посмотрела вниз по склону. Он был не сильно лесистым. По сторонам стояли дремучие деревья. Она поднялась. Она взглянула наверх. Никаких признаков мужчины ещё не было. Но время должно было быть на исходе.

Низко присев, она прошла по склону. Лунный свет вскоре остался позади. Лесная тьма была чудесна — укрывающая пелена ночи. Она шла медленно, стараясь не шуметь, обходя стволы елей и пихтовых деревьев, нырнула под свисающие ветви.

Это место пахло как Рождество.

Сделай всё правильно, сказала она себе и, быть может, ты увидишь ещё одно Рождество.

Насколько хорош этот парень? — задавалась она вопросом. Достаточно ли он хорош, чтобы выследить меня среди всего этого в темноте?

Он бы не отпустил меня, если бы не был уверен, что найдёт меня.

Должен быть способ. Мне просто нужно быть умнее его.

Он сейчас идёт за мной, думала она. Даже если он ждал целых пять минут.

Ким вышла из-за дерева, обернулась и осмотрела лес. Не считая нескольких пятен лунного света, пространство была чёрным с оттенками серого. Она увидела едва заметные очертания близлежащих деревьев и саженцев. Ничто, казалось, не двигалось.

Ты не заметишь его, пока он не появится прямо перед тобой, поняла она, вспомнив его тёмную одежду и маскировку.

Она осмотрела себя. Её ноги были измазаны, шорты были тёмные, но футболка, казалось, почти светится. Бормоча проклятия, она стащила её. Она засунула её спереди в шорты, так что они свисали с её талии. Так-то лучше. Она была загорелой, не считая грудей, они были почти белыми, как футболка.

Развернувшись, Ким пошла в сторону бурелома. Корни старого дерева образовали скопление высотой до её головы. Вокруг ствола росли кусты и лозы. Она подумывала перелезть через мёртвое дерево, но вместо этого решила обойти его.

Приблизившись к холму из забитых грязью корней, она заметила пространство место между стволом и землёй. Опустившись на колени, она заглянула в проём. Оно было открытым, но она будет вне поля зрения, если пролезет туда, где толстое скопление кустов росло перед стволом.

Идея оказаться в ловушке под мёртвым деревом не привлекла её. Наверняка там внизу под ним множество противных существ — муравьёв, пауков, термитов, слизней. Они будут ползать по ней.

Кроме того, сказала она себе, если это кажется хорошим местом для укрытия мне, оно будет выглядеть так же для него. Если он пройдёт здесь, он проверит его. И поймает меня.

Забудь об этом.

Она поспешила обойти скопление корней и направилась направо от бурелома. Оставив препятствие за спиной, она бросилась бежать и без затруднений двигалась от дерева к дереву для укрытия. Она мчалась так быстро, как только могла, уворачиваясь от деревьев, уклоняясь от редких скоплений камней, окружавших участки подлеска. Наконец, запыхавшаяся и мучимая жаждой, она нырнула за ствол. Она наклонилась и схватила свои вспотевшие колени и хватала ртом воздух.

Этот маленький рывок, подумала она, должен немного увеличить расстояние между нами. Он не побежит изо всех сил, если он меня не отслеживает.

Как он может выследить кого-то в темноте? — думала она. Это нелегко даже при дневном свете, идти по её следам. Так или иначе, что он ищет? Сломанные ветки?

Ким вытащила футболку из-за пояса и вытерла мокрое лицо, взмокшие бока, шею, грудь и живот. Снова засунув футболку в шорты, она спросила себя, нет ли у Мясника прибора ночного видения. Может, инфракрасный прицел, или что-то такое.

Это многое бы объяснило.

Он казался таким уверенным, что найдёт меня.

Может, достал его из машины, пока ждал мои пять минут форы.

Как я смогу спрятаться от чего-то подобного?

Они реагируют на тепло тела? — спросила она себя.

Что, если я зароюсь?

Эта идея показалась такой же плохой, как и спрятаться под буреломом.

Вздохнув, Ким прислонилась к дереву. Его кора была жёсткой и колючей. Тихий несущийся звук заставил её вздрогнуть. Но он шёл сверху. Наверное, там белка, подумала она.

Может, взобраться на дерево?

Даже если бы Мясник догадался, что она поднялась на дерево, чтобы спрятаться, их были тысячи. Она могла бы забраться на дерево достаточно высоко, чтобы стать невидимой с земли. Ветви и листья могут даже дать некоторую защиту от прицела ночного видения, если у него есть такая штука.

Если он найдёт меня, думала Ким, ему придётся чертовски сложно добраться до меня.

Он мог бы, наверное, застрелить меня оттуда. Это будет нелегко, если я буду достаточно высоко. И он может испугаться наделать шума. Звук выстрела разнесётся на большое расстояние. Кто-то может услышать его.

Кроме того, я бы предпочла быть застреленной, чем взятой живой. Быстро и чисто.

Если он не станет стрелять в меня снизу, его единственный выбор — подниматься за мной. Это сделает его уязвимым.

— Ладно, — прошептала Ким. — Давай усложним ему задачу.

Она вышла из-под дерева. Присев, она осмотрела землю. Тут и там сквозь покров из сосновой хвои торчали тусклые серые очертания камней. Она подобрала несколько, выбирая те, которые были достаточно большими, чтобы заполнить её руку — достаточно крупными, чтобы причинить реальный урон. Собрав шесть, она разложила свою футболку на земле. Она сложила камни на футболку, подняла её за края и завязала, образовав импровизированный мешочек.

Размахивая поклажей, Ким бродила среди деревьев, пока не нашла пять стоявших очень близко друг к другу. Их ветви перекрещивались и переплетались, образуя тёмную массу.

Идеально.

Она поспешила к центральному дереву, увидела, что у него не было веток в пределах лёгкой досягаемости и подошла к дереву рядом с ним. Самая низкая ветка этого дерева была на уровне лица Ким. После первой ветки, казалось, остальное будет легко.

Футболка, полная камней, представляла собой проблему. Ким задумалась об этом. Затем она развязала узел и завязала его так, что неразорванный рукав был свободен. Она просунула левую руку через отверстие для шеи и вынула из рукава, потом просунула узелок вверх по руке. Протащив вес камней через плечо, она откинула груз за спину.

Она вскарабкалась вверх по стволу, с трудом схватилась за ветку, поднялась и начала аккуратно подниматься с ветки на ветку. Это было не так просто, как она предполагала. Вскоре её сердце заколотилось и ей пришлось хватать ртом воздух. Остановившись передохнуть, она наклонилась от ствола и посмотрела вниз. Она не видела землю — просто сплетение нижних веток.

Я очень высоко, подумала она.

Чертовски высоко. Боже.

Её горло сжалось. Её желудок трепетал. Её ноги задрожали. Она вдруг повернулась и обняла дерево. Я здесь в безопасности, говорила она себе. Я не собираюсь падать. Она напомнила себе о днях в команде гимнастики старшей школы. Это было не так уж давно, подумала она. Это не сложнее, чем брусья. Я осталась в хорошей форме.

Она всё ещё держалась за дерево какое-то время, прежде чем нашла силы ослабить хватку. Просто немного выше. Не смотри вниз и всё будет в порядке.

Она поставила колено на следующую ветку, поползла вверх, встала на неё, развернула ногу вокруг ствола к другой ветке, поднялась выше и скоро процесс восхождения занял все её мысли, не оставив места для страха падения.

Когда её движения начали раскачивать верхушку дерева, Ким поняла, что была достаточно высоко. Она оседлала ветку, придвинулась вперёд, пока не прижалась тесно к стволу и обвила ноги вокруг него.

Долгое время она оставалась в таком положении. Потом камни начали беспокоить её. Рукав футболки был словно рука на плече, пытающаяся стянуть её назад. Острые края камней давили на кожу через ткань.

Отодвинувшись от ствола, но всё ещё держа его ножницами между ног, она закинула мешочек на колени. Она повесила его, как седельную сумку, на ветку, которая была чуть выше и правее.

Освобождённая от ноши, она осторожно придвинулась обратно и обняла дерево.

Ким приснилось, что она падает, вздрогнув, она проснулась, обнаружила, что сползает набок и вцепилась в ствол. Прижавшись щекой к стволу, она поняла, что наступило утро. Крошечные пылинки проплывали в золотистых лучах, склоняясь вниз сквозь листву. Из-за ветвей она увидела яркую зелень ближайших деревьев. Откинув голову назад, она увидела клочки синего безоблачного неба. Она слышала пение птиц, которое доносил лёгкий ветерок сквозь хвою.

Боже мой, подумала она, я просидела так всю ночь.

Она даже каким-то образом уснула на какое-то время перед рассветом.

Она чувствовала онемение ниже пояса. Повиснув на верхней ветке, она встала и держала себя устойчиво. Чувствительность вернулась к ногам, паху и заднице, вместе с покалыванием в них будто булавками и иголками. Когда она снова чувствовала себя нормально, она сняла шорты, спустилась на ветку ниже и помочилась. Возвратившись к своему насесту, она надела шорты обратно. Она села, обвила одну руку вокруг ствола и свесила ноги.

Что теперь? — спрашивала она себя.

Очевидно, она ускользнула от Мясника. Она подумала, проходил ли он этим путём ночью. Может, он никогда даже и не приближался.

Может, он сдался, наконец и ушёл.

Это принятие желаемого за действительное, предупредила себя Ким. Он не сдастся. Не так легко. A) он хочет меня. Б) я могу опознать его. Он не собирается позволить мне выбраться отсюда.

С другой стороны, он бы уже нашёл меня, если бы действительно мог идти по моим следам.

Может, он так и сделал. Может, прямо сейчас он решил вздремнуть под деревом.

Нет. Если бы он знал, что я здесь, наверху, он бы попытался схватить меня.

Ублюдок потерял меня.

Теперь фокус в том, чтобы самой найти путь обратно к цивилизации, не столкнувшись с ним.

Пытаться сделать это в дневное время казалось безрассудным.

Ожидание ночи было пыткой. Здесь не было никакого удобного способа сидеть. Ким часто меняла положение, в основном сидела, иногда стояла, порой висла на руках на более высоких ветвях, чтобы размяться и снять нагрузку с ног.

Голод терзал её, но жажда была намного хуже. Она жаждала глоток воды.

Несмотря на тени, образованные верхними участками дерева, дневная жара была зверской. Пот стекал по её лицу, обжигая глаза. Он струился по её телу, щекоча её и заставляя извиваться. Её кожа стала скользкой и жирной. Шорты были будто приклеены.

При всей влажности на коже, во рту было сухо. Пока тянулся день, её губы стали шероховатыми и потрескавшимися. Её зубы были словно блоки песчаного камня. Казалось, язык припух, горло саднило так, что ей было трудно глотать.

Временами она задавалась вопросом, может ли она рисковать и ждать темноты. Её силы, казалось, ускользали вместе с потом, льющемся из кожи. Периоды головокружения появлялись и исчезали. Если я не спущусь вниз, подумала она, очень скоро я упаду. Но она держалась.

Просто ещё немного, твердила она себе. Снова и снова.

Наконец, настали сумерки. Освежающий ветерок подул через дерево, нежно его покачивая, высушивая её пот.

Затем тьма сомкнулась над лесом.

Ким начала спускаться. Она спустилась на десять или двенадцать футов от своего насеста, когда вспомнила о футболке. Она оставила её лежать на ветке наверху.

Казалось, она была за мили от неё.

Но она не сможет вернуться к цивилизации в одних только шортах.

Она заплакала. Она хотела спуститься. Она хотела найти воду. Это просто несправедливо, что надо было снова подниматься наверх.

Плача, она через силу полезла наверх. Наконец, она потянула нагружённую футболку с ветки. Так или иначе, эти чёртовы камни ей больше не нужны. Она развязала узел и встряхнула футболку. Камни упали, ударяясь о ветки, просвистев через хвою. Она засунула пустые лохмотья футболки спереди в шорты, чтобы не потерять их, потом начала свой долгий спуск на лесную подстилку.

Когда Ким отпустила последнюю ветвь, она смутно помнила, как спустилась.

Она нашла себя бредущей по лесу. Её руки были тяжёлыми. Она посмотрела на них и увидела, что в каждой было по камню. Она не помнила, как поднимала их. Но она оставила их.

Пока не услышала тихий, доносимый ветром звук текущей воды. Тогда она бросила их и побежала.

Вскоре она стояла на коленях в ручье, поднося в ладонях холодную воду ко рту, брызгая ею на лицо, погрузившись в воду. Ледяной поток скользил по её телу. Она поднялась сделать вдох. Она поднесла в ладони ещё воды ко рту, проглотила её, вздохнула.

Ким думала, что никогда в жизни не чувствовала себя настолько чудесно.

Пока её вдруг не схватили за волосы и резко толкнули на колени.

Нет! Только не после всего этого!

Его руки схватились за её грудь, дёргая её к нему. Она извивалась и брыкалась, пока он тащил её к берегу. Здесь он повалился вниз, швырнув её на землю.

Он корчился на ней сверху. Его руки сжимали и крутили её грудь. Он хмыкнул, присосавшись к её шее.

Приподнявшись, она схватилась за его ухо. Она дёрнула его. Услышала разрыв хряща, почувствовала его дыхание на своей шее, когда он закричал. Его руки вылетели из-под неё. Он бил её по голове.

Оглушённая ударами, Ким смутно осознала, что его вес больше не давит на её тело. Она подумала, что должна попытаться поскорее встать и убежать, но не могла пошевелиться. Как будто его удары выбили из неё все силы.

Она почувствовала, как её шорты потянули вниз. Она хотела остановить это, но всё ещё не могла заставить руки работать. Шорты стянули на лодыжки, подняли её ноги и сняли их. Её ноги упали и ударились о землю.

Грубые руки гладили заднюю поверхность её бёдер, её задницу. Она почувствовала прижавшееся усатое лицо. Губы. Язык. Мужчина мычал, как животное.

Затем он схватил её за лодыжки, потянул и скрестил её ноги, перевернув её.

Ким уставилась на мужчину.

Он вытащил из-за пояса нож. Его лезвие блеснуло в лунном свете. Он зажал нож между зубами и начал расстёгивать свою рубашку.

Она уставилась на него.

Она попыталась понять.

Он был худой, в джинсах и клетчатой рубашке. У него были растрёпанные волосы.

Это не Мясник!

Он распахнул свою рубашку.

Грохот ударил в уши Ким. Голова мужчины дёрнулась, словно его ударили в висок. С другой стороны вырвались тёмные брызги. Он стоял над ней секунду, по-прежнему держа рубашку распахнутой, нож всё ещё был сжат в зубах. Потом он рухнул на землю.

В ушах у Ким звенело от звука выстрела. Она не слышала, как кто-то приблизился.

Но вдруг мужчина в мешковатых штанах и чёрной футболке встал у её ног. Он направил винтовку вниз на другого мужчину и всадил в него ещё три патрона.

Он перекинул винтовку на спину. Он присел, поднял тело и повесил его на плечо. Повернувшись к Ким, он сказал:

— Одевайся. Я подброшу тебя обратно в город.

— Ни за что, — пробормотала она.

— Как хочешь.

— Подожди, — позвала Ким, пытаясь приподняться.

Он остановился. Он обернулся.

— Он Мясник? — спросила она.

— Верно.

— Кто ты?

— Наёмник.

— Почему ты так поступил со мной? — вырвалось у неё.

— Нужна была приманка, — сказал он. — Ты была ей, сука. Я считал, что он выследит тебя, рано или поздно. Он выследил и я снял его. Вот как всё просто.

— Как ты нашёл меня? — спросила Ким.

— Нашёл тебя? Я никогда тебя и не терял. Забраться на дерево было довольно хорошим трюком. Хвалю за это. Хотя, рад, что ты сбросила камни. Отлично сработано. Это и вывело его из укрытия.

— Почему ты сразу не выстрелил в него?

— Не хотелось. Идёшь?

— Пошёл ты.

Он ушёл.

* * *

Ким шла вдоль ручья. Рано утром следующего дня она натолкнулась на двухполосную дорогу. Она пошла вдоль неё. Наконец, она услышала приближающий автомобиль. Перед тем, как машина появилась в поле зрения из-за поворота, она подняла разорванную переднюю часть футболки, чтобы прикрыться.

Машина, зелёный джип, остановилась возле неё. Лесничий выскочил из машины и поспешил к ней.

— Боже мой, что с вами случилось?

Она покачала головой.

— Вы можете отвезти меня в полицию?

— Конечно, — его глаза прошлись по Ким, что напомнило ей о Брэдли в прачечной. Ей стало интересно, что было с Брэдли. Она спрашивала себя, не хочет ли увидеть его снова.

— Судя по виду, вам пришлось несладко, — сказал лесничий.

— Ага, — покачнувшись вперёд, она сделала быстрый неловкий шаг, чтобы не упасть. Рейнджер схватил её за руку и помог удержаться на ногах.

— С вами всё в порядке? — спросил он.

— Я буду жить, — сказала Ким. Её губы дёрнулись в подобие улыбки. Она сказала это снова: — Я буду жить.

Это звучало очень хорошо.


Перевод: А. Осминин

Полоумный Стэн

Richard Laymon. "Madman Stan", 1989

Экран телевизора внезапно погас.

Сидящий перед ним на полу Билли раскрыл рот и обернулся. Агнес, сидя на диване с пультом дистанционного управления в вытянутой руке, улыбнулась ему.

— Эй, так нечестно, — сказал он, — передача ещё не закончилась.

— Детское время вышло, — ответила она, — пора баиньки.

Билли посмотрел на Рича, ища поддержки. Руки мальчика лежали на полах клетчатого халата. Он нахмурился:

— По субботам нам разрешают сидеть до одиннадцати, — сказал он женщине, — а сейчас нет ещё даже десяти.

Билли кивнул, гордый за старшего брата.

— В вашем возрасте все дети должны в это время отправляться в кровать, — сказала Агнес.

— Я считаю, — сказал Рич, — что это всё глупости.

Агнес улыбнулась ему:

— Хочешь сказать, что ты уже большой?

— Нет, не хочу. Но всё равно мама с папой разрешают нам сидеть допоздна. И Линда тоже.

— Ну, Линды здесь нет, она на свидании, — сказала Агнес своим слащавым противным голосом, — и честно говоря, я уже устала слышать об этой дурынде.

— Линда не дурында, — сказал Билли; он набрался мужества у брата и был полон решимости достойно ответить старой карге. — Она гораздо лучше вас. Вы даже её не знаете, чтобы так говорить.

Агнес посмотрела на часы:

— Итак, дети, я уже начинаю терять терпение. Вы должны немедленно отправляться в постель.

— Всё-таки вы действительно хреновая няня, — сказал Рич.

— Что ж, дорогой, спасибо на добром слове. А в ответ я тебе скажу, что ты — хреновый ребёнок.

Кровь бросилась Ричу в лицо. Он встал:

— Ладно, Билли, пошли отсюда.

— Ага, — сказал Билли и поднялся на ноги.

— Только не уходите такие расстроенные, — сказала Агнес, хохотнув.

Они направились к двери, обмениваясь взглядами. Рич выглядел подавленным.

— Эй, вы меня не поняли, — сказала им Агнес, — вернитесь-ка. У меня есть небольшой сюрприз для вас. Что-то, что поднимет вам настроение.

Они повернулись к ней:

— Что? — спросил Рич.

В очках Агнес отражался свет лампы. Упитанное лицо расплылось в усмешке.

— Сказка на ночь. Очень страшная.

Билли почувствовал трепет где-то в глубине живота.

Он посмотрел на Рича. Рич посмотрел на него.

— Уверена, что ваша любимая Линда никогда не рассказывала вам жутких историй.

— Рассказывала и не раз, — сказал Рич и Билли кивнул, подтверждая его слова.

— Но не думаю, что они были такими же жуткими, как моя.

И то верно, — подумал Билли.

Линда была прикольная, но её страшилки были слишком добрые. Билли думал, что даже он сам с лёгкостью сочинит страшилку покруче Линдиных.

— Так что, хотите послушать?

— Конечно, — выпалил Билли.

Рич пожал плечами:

— Я тоже хотел бы послушать.

— А можно?… — начал было Билли, но вдруг запнулся.

— Можно ли что? — спросила Агнес.

— Ничего, — пробормотал он.

Билли хотел попросить выключить свет. Они всегда так делали, когда Линда рассказывала истории. Сидели в тёмной гостиной на диване: он, Рич и Линда посередине, и даже если её истории и не были страшными, всё равно это было очень здорово. Она всегда обнимала их и даже зимой казалось, что её руки пахнут маслом для загара.

— Может, погасим свет? — предложила Агнес.

Рич покачал головой:

— Билли боится темноты.

Каков враль, — подумал Билли, но кивнул и притворился, будто так и есть.

Он не боялся темноты. Ну, обычно. Но оставаться в тёмной комнате с Агнес ему совершенно не хотелось.

— Ну ладно, тогда свет мы оставляем, — сказала Агнес и похлопала ладонью по дивану, приглашая их сесть.

Билли сделал вид, что не заметил этого жеста и сел на ковёр напротив неё, скрестив ноги. Рич пристроился рядом.

Агнес покачала головой и тихо засмеялась, отчего её щёки задрожали:

— Ты ведь не боишься меня, верно?

— Угу.

Это было правдой. Он не боялся Агнес. Ну, в целом. Но мысль о том, чтобы сидеть рядом с ней на диване казалась ему отвратительной. Мало того, что она толстая и гадкая тётка, так ещё и пахнет какой-то кислятиной, словно заплесневелая мочалка, слишком долго гнившая в сыром уголке.

Он наверное в зиллионный раз пожалел, что у Линды свидание. Вот уж с кем он бы с удовольствием посидел рядышком.

— Мы всегда сидим так, — снова солгал Рич.

— Не больно-то и хотелось, — сказала она, — чтобы вы, мои дорогие, сидели рядом со мной.

— Вы будете рассказывать историю? — спросил Рич.

В его голосе одновременно проскальзывали нотки решимости и нетерпения.

— А вы уже готовы слушать? Может, для начала лучше сходите пи-пи?

— Отольём попозжей, — ответил Рич.

Билли чуть не расхохотался, но вовремя сдержался. Он не хотел выводить Агнес из себя — ещё чего доброго откажется рассказывать историю.

Женщина облокотилась на спинку дивана, а затем, тихонько хмыкнув, скрестила ноги и подняла их на подушку. Билли удивляло, как она вообще может поднимать их — такие они были толстющие. Вдобавок, он не мог понять, почему её розовые спортивные штаны до сих пор не треснули по швам. Их распирало так, что они, казалось, вот-вот лопнут и освободившая плоть Агнес расползётся по дивану.

Она скрестила руки на груди, от чего стало казаться, будто она спрятала под ними пару футбольных мячей и собирается протащить их через линию защиты.

Эта мысль заставила Билли улыбнуться.

— Может, расскажете нам, молодой человек, что вас так насмешило?

Он почувствовал, что краснеет:

— Ничего. Угу. Так, замечтался.

— Не советую ни о чём мечтать во время моего рассказа и вообще на что-либо отвлекаться.

— Если вы не начнёте ничего рассказывать, мы просто уйдём спать, — сказал Рич.

— Ну ладно, — она прочистила горло и немного поёрзала, словно пытаясь втереть свои жирные ягодицы как можно глубже в диван. — Эта история будет о том, почему не следует ложиться спать, не проверив все запоры.

— Знаю, знаю, — сказал Рич. — Чтобы бугимен не смог войти.

— Прибереги свой сарказм для Линды-дурынды. И не перебивай, иначе ничего не расскажу.

— Ну Ри-ич, — сказал Билли, — не перебивай её.

Рич состроил обиженную мину.

— В некоторых городках, — начала Агнес, — люди не запирают двери на ночь. Но мы в Оаквуде всегда это делаем. И на то есть веская причина. Всё из-за безумца, — Агнес покивала своей круглой головой. — Полоумный Стэн, — продолжила она очень тихо, почти шёпотом. — Никто не знает, откуда он взялся. Но я слышала, что он любит бродить по кладбищу, особенно в жаркие дни — там он снимает с себя всю одежду и ложится на надгробные плиты. Они, знаете ли, прохладные. Жаркими летними ночами, когда обычным людям чертовски трудно заснуть, Стэн чувствует себя превосходно. Кстати, сейчас у нас как раз лето.

Рич взглянул на Билли и закатил глаза.

Но Агнес, казалось, этого не заметила. Она смотрела прямо перед собой и тихонько покачивалась вперёд и назад.

— Лично я, — продолжила она всё тем же тихим голосом, — никогда не встречала его среди могил. Но я слышала от других. Мне рассказывали, что именно туда он приносит свои жертвы. И никто не говорит, даже шёпотом, о том, что он потом с ними делает. Но я-то догадываюсь…

— Что же? — прошептал Рич.

Агнес перестала покачиваться и посмотрела на него сверху вниз:

— Лучше тебе этого не знать.

— Всё ты выдумываешь, — буркнул он.

Она улыбнулась:

— Полоумный Стэн хватает без разбору и мужчин и женщин. Ему очень нравятся маленькие девочки. Но больше всего на свете он любит маленьких мальчиков. Они у него в фаворитах.

— Конечно, — сказал Рич.

Билли пихнул его локтем. Рич в долгу не остался.

— Как я уже говорила, я не знаю, что этот безумец делает с ними. Но больше их никто никогда не видел. Люди, живущие неподалёку от кладбища, поговаривают, что иногда по ночам оттуда доносятся крики. Страшные вопли. А иногда они слышат, как кто-то копает там землю.

— Вот смех-то, — пробормотал Рич.

— Тем, кто попадётся к нему в руки, не до смеха, — сказала Агнес. — Совсем не до смеха. Вот почему мы в Оаквуде всегда наглухо запираем все двери. Как я уже говорила, сама я никогда не видела Полоумного Стэна на кладбище. Но я замечала его в других местах. И было это всегда поздно ночью. Бывало, выглянешь ночью в окно или возвращаешься с работы затемно — а он тут как тут. Я даже видела его прямо здесь, на Пятой улице. И знаете, что он делал?

Ричи старался держать себя в руках. Билли же почувствовал, как перехватило дух.

— Безумец бродит от улицы к улице, от дома к дому, подходит к каждой двери и дёргает ручку. Он пытается отыскать незапертую дверь. И если найдёт — ворвётся туда. И для кого-то ночь станет последней, — Агнес кивнула и усмехнулась. — В постель, детишки.

— Всё, что ли? — спросил Рич. — Разве это история?

— Такая вот у меня история. Теперь — в постель. Я хочу, чтобы оказавшись там, вы сразу же уснули, мои дорогие, — её улыбка вдруг растянулась так широко, что щёки приподняли кверху дужки очков. — И если я услышу, что кто-то из вас не слушается… — она вытянула руку вперёд и указала пальцем на входную дверь, — я отопру её.

* * *

— Рич?

— Заткнись, — прошептал тот в ответ.

Билли приподнялся на локтях и всмотрелся во тьму. Постель брата по другую сторону тумбочки казалась тёмным пятном. Он полагал, что небольшое бледное пятнышко в его изголовье и есть лицо Рича.

— Ведь это же всё враки, да? — спросил он.

Пятно немного сдвинулось, когда Рич сказал:

— Не будь придурком.

Теперь Билли удалось увидеть его лицо и он немного расслабился.

— Тебе не кажется, что это немножечко похоже на правду?

— Она просто пытается нас запугать.

— Ты уверен?

— Ага, сумасшедший бродит по улице и дёргает дверные ручки. Ты издеваешься? Копы сцапали бы его в два счёта.

— Да, пожалуй ты прав.

— Так что забудь об этом и…

Дверь в спальню распахнулась, ударив ручкой о стену, отчего Билли вздрогнул и повернул голову к свету из коридора.

В дверном проёме, уперев руки в боки, стояла Агнес:

— Что я сказала насчёт болтовни, детишки?

— Но мы же ведём себя тихо, — попытался оправдаться Рич.

— Но я же не глухая, дорогой мой пирожок. Я предупреждала вас, что сделаю, если вы не будете слушаться? И будьте уверены, я сделаю это! И кстати не только это.

С этими словами она захлопнула дверь и комната снова погрузилась во тьму.

* * *

Билли уткнулся лицом в подушку. Чтобы не расплакаться, ему пришлось прикусить нижнюю губу.

Он лежал и прислушивался.

Прислушивался, пытаясь уловить звук шагов Агнес и щелчок отпираемой ею двери.

Но ничего не слышал. Это было ужасно далеко.

Но вскоре до его ушей донеслось тихое поскуливание, исходящее из соседней кровати.

— Рич? — прошептал он.

— Заткнись.

— Ты что, ревёшь?

— Тебе какое дело? Это всё из-за тебя, гадёныш — он произносил слова с надрывом. — Нафига ты вообще хлебало раскрывал?

— Извини.

— Теперь она пошла открывать дверь.

— Но ты же сказал, что не веришь в Полоумного Стэна.

— Я и не верю.

— А чего же тогда плачешь?

— Я не из-за этого. Просто эта Агнес, какая же она сука, — он засопел ещё громче. — Как могли мама и папа оставить нас с такой сукой?

Билли пожал плечами, хотя и понимал, что Рич всё равно этого не видит:

— Ну, у Линды же свидание.

— Надеюсь, оно пройдёт отвратительно.

— Не говори так, Рич.

— Она должна быть с нами.

— Мне бы тоже этого хотелось…

— Заткнись, а то Агнес вернётся.

— Хорошо.

Билли положил голову на подушку и закрыл глаза.

С соседней кровати он слышал слабые приглушённые всхлипы.

Боже, — подумал он, — Рич напуган даже больше моего, а ведь он даже не верит в этого сумасшедшего.

Спорим, на самом деле он верит?

— Папа с мамой уже скоро вернутся, — прошептал он.

— Ну конечно, скоро. Часа через два или три.

— Спорим, она не станет отпирать дверь?

— Станет — не станет… Заткнись, а?

— Ладно.

Билли перевернулся на спину. Он смотрел в потолок. Он слушал, как плачет брат.

Через некоторое время плач прекратился.

— Рич? — прошептал он.

Никакого ответа.

— Ты спишь?

Это казалось невозможным. Как можно было заснуть, зная, что входная дверь в дом открыта?

Но вскоре Рич захрапел.

Билли чувствовал себя брошенным. Это нечестно. Рич не должен был вот так вот его бросать.

Он тоже хотел заснуть, но не получалось даже закрыть глаза. Моя кровать ближе к двери, — думал он. — Когда Полоумный Стэн войдёт в комнату, он схватит меня первым.

Ему захотелось посмотреть на дверь, но страх остановил его.

Что если он повернёт голову в сторону двери только чтобы увидеть, как её вышибает безумец?

Поэтому он так и продолжал лежать, уставившись в потолок.

Ему очень хотелось, чтобы Рич проснулся.

Я мог бы разбудить его, — подумал он. — Вместе мы могли бы открыть окно и удрать отсюда.

Но если сделать это, они окажутся на улице, по которой бродит Стэн.

Не придумав ничего лучше, Билли решил спрятаться под кроватью.

Но безумец наверняка первым делом заглянет туда. Потом, что если вместо меня он схватит Рича? Он задумался, как будет жить дальше без брата. Рич частенько дразнил его, случалось и поколачивал, но в сущности-то он был славный. Билли страшно не хотелось, чтобы Полоумный Стэн схватил его и уволок на кладбище, и проделывал с ним такие штуки, о которых даже такая гнусная тётка, как Агнес говорить не может.

Кстати, Рич назвал её сукой.

Если мама с папой узнают — достанется ему на орехи!

А она сука и есть.

И тут Билли в голову пришла мысль, которая заставила его улыбнуться.

Что если Полоумный Стэн подойдёт к двери, увидит, что та не заперта, войдёт в дом и… Не схватит ли он в первую очередь Агнес?

Неужели она этого не понимает?

Она что, дура?

Ещё одна приятная мысль посетила Билли.

Эта сука не станет отпирать дверь.

Он понял, что Агнес обманула их.

Ему захотелось убедиться в этом.

С бешено колотящимся сердцем, он встал и начал медленно приоткрывать дверь, пока в спальню не упала узкая полоска света. Он выглянул в коридор. Горизонт чист.

Он выскользнул в коридор. Опустился на четвереньки и пополз к столовой.

Что делать, если она обнаружит меня? — подумал он, заползая под стол.

Иногда папа с мамой застукивали его там, но редко. Частенько они с Ричем забирались туда, чтобы посмотреть телевизор вместе с родителями, когда те, не замечая их, сидели на диване.

Когда Билли увидел телевизор, он остановился. Тот был выключен.

Интересно, что же она делает? — подумал он.

Может, журнал читает или ещё что.

Если она и впрямь читает, он сможет добраться до входной двери.

И он медленно пополз к дальнему концу стола, периодически поворачивая голову и наблюдая за комнатой через ножки стола и стульев. Наконец, в поле зрения возник край дивана. Билли осторожно приподнялся и выглянул из-за спинки стула.

Агнес возлежала на диване.

Большая розовая туша, руки покоятся на гороподобном брюхе.

Глаза её были закрыты. Очки она сняла.

Осмотревшись, Билли обнаружил их на столике рядом с лампой, между диваном и входной дверью.

Порядочек, — подумал он.

И с ним тоже порядочек. Он едва переводил дух, сердце грохотало, как барабан, а ещё жутко хотелось в туалет.

Но это был его шанс.

Он выполз из-под стола и, так и не поднимаясь с четверенек и не отрывая взгляда от Агнес, прополз в гостиную.

Вот я расскажу Ричу, — подумал он.

* * *

— Что ты…? — спросит у него Рич.

— Да. Я просто подполз к двери и убедился, что та заперта.

— И Агнес была там?

— Да, прямо на диване.

— Ух ты, Билли. Я и не думал, что ты такой храбрец.

— Большое дело…

— Но как тебе удалось прокрасться незамеченным?

— Я крался по-индейски.

— Она дрыхла, что ли?

— Не знаю. Может, дрыхла, а может — притворялась.

У Билли взыграла фантазия.

Что, если она и вправду притворяется?

Он замер и посмотрел на Агнес.

Её глаза так и оставались закрытыми. Челюсть отвисла. Подбородок напоминал кусок сырого теста, в который кто-то напихал мячей для гольфа. Ворот кофты плавно опускался и поднимался, колыхаемый дыханием.

Она спит, — сказал себе Билли.

Но он не мог быть в этом уверен, как не мог быть уверен в том, что она не оставила дверь открытой.

Если бы только она захрапела.

Огромным усилием Билли всё же заставил себя ползти дальше. Он был уже на полпути к двери, как вдруг паркетная доска под коленом издала противный скрип. Он весь съёжился и посмотрел на Агнес. Её рука соскользнула с живота и свесилась с края дивана. Билли поспешил вперёд, понимая, что она вот-вот может проснуться и молил Бога помочь ему миновать диван прежде, чем она откроет глаза.

Сердце его ушло в пятки, когда она что-то пробормотала.

Но глаза её так и оставалис