Ганс Христиан Андерсен. Русалочка.
| Hans Andersen's Fairy Tales. Second Series. | Ганс Христиан Андерсен. Сказки. |
| THE LITTLE MERMAID. | Русалочка. |
| FAR out in the ocean, where the water is as blue as the prettiest cornflower and as clear as crystal, it is very, very deep; so deep, indeed, that no cable could sound it, and many church steeples, piled one upon another, would not reach from the ground beneath to the surface of the water above. | В открытом море вода совсем синяя, как лепестки самых красивых васильков, и прозрачная, как чистое стекло, - но зато и глубоко там! Ни один якорь не достанет до дна; на дно моря пришлось бы поставить одну на другую много-много колоколен, только тогда бы они могли высунуться из воды. |
| There dwell the Sea King and his subjects. | На самом дне живут морской владыка и подданные его королевства. |
| We must not imagine that there is nothing at the bottom of the sea but bare yellow sand. No, indeed, for on this sand grow the strangest flowers and plants, the leaves and stems of which are so pliant that the slightest agitation of the water causes them to stir as if they had life. | Не подумайте, что там, на дне, один голый белый песок; нет, там растут невиданные деревья и цветы с такими гибкими стеблями и листьями, что они шевелятся, как живые, при малейшем движении воды. |
| Fishes, both large and small, glide between the branches as birds fly among the trees here upon land. | Между ветвями шныряют рыбы большие и маленькие - точь-в-точь как у нас птицы. |
| In the deepest spot of all stands the castle of the Sea King. Its walls are built of coral, and the long Gothic windows are of the clearest amber. The roof is formed of shells that open and close as the water flows over them. Their appearance is very beautiful, for in each lies a glittering pearl which would be fit for the diadem of a queen. | В самом глубоком месте стоит коралловый дворец морского царя с высокими стрельчатыми окнами из чистейшего янтаря и с крышей из раковин, которые то открываются, то закрываются, смотря по тому, прилив или отлив, это очень красиво: ведь в каждой раковине лежит по жемчужине такой красоты, что любая из них украсила бы корону любой королевы. |
| The Sea King had been a widower for many years, and his aged mother kept house for him. She was a very sensible woman, but exceedingly proud of her high birth, and on that account wore twelve oysters on her tail, while others of high rank were only allowed to wear six. | Морской царь давным-давно овдовел, и хозяйством у него заправляла старуха мать, женщина умная, но очень гордая своим родом: она носила на хвосте целую дюжину устриц, тогда как вельможи имели право носить всего-навсего шесть. |
| She was, however, deserving of very great praise, especially for her care of the little sea princesses, her six granddaughters. | Вообще же она была особа, достойная всяческих похвал, особенно потому, что очень любила своих маленьких внучек. |
| They were beautiful children, but the youngest was the prettiest of them all. Her skin was as clear and delicate as a rose leaf, and her eyes as blue as the deepest sea; but, like all the others, she had no feet and her body ended in a fish's tail. | Все шестеро принцесс были прехорошенькими русалочками, но лучше всех была самая младшая, нежная и прозрачная, как лепесток розы, с глубокими синими, как море, глазами. Но и у нее, как у других русалок, не было ножек, а только рыбий хвост. |
| All day long they played in the great halls of the castle or among the living flowers that grew out of the walls. | День-деньской играли принцессы в огромных дворцовых залах, где по стенам росли живые цветы. |
| The large amber windows were open, and the fish swam in, just as the swallows fly into our houses when we open the windows; only the fishes swam up to the princesses, ate out of their hands, and allowed themselves to be stroked. | В открытые янтарные окна вплывали рыбки, как у нас, бывает, влетают ласточки; рыбки подплывали к маленьким принцессам, ели из их рук и позволяли себя гладить. |
| Outside the castle there was a beautiful garden, in which grew bright-red and dark-blue flowers, and blossoms like flames of fire; the fruit glittered like gold, and the leaves and stems waved to and fro continually. | Возле дворца был большой сад; там росли огненно-красные и темно-голубые деревья с вечно колеблющимися ветвями и листьями: плоды их при этом сверкали, как золото, а цветы - как огоньки. |
| The earth itself was the finest sand, but blue as the flame of burning sulphur. Over everything lay a peculiar blue radiance, as if the blue sky were everywhere, above and below, instead of the dark depths of the sea. | Земля была усыпана мелким голубоватым, как серное пламя, песком, и потому там на всем лежал какой-то удивительный голубоватый отблеск, - можно было подумать, что витаешь высоко-высоко в воздухе, причем небо у тебя не только над головой, но и под ногами. |
| In calm weather the sun could be seen, looking like a reddish-purple flower with light streaming from the calyx. | В безветрие со дна можно было видеть солнце; оно казалось пурпуровым цветком, из чашечки которого лился свет. |
| Each of the young princesses had a little plot of ground in the garden, where she might dig and plant as she pleased. | У каждой принцессы был в саду свой уголок; тут они могли копать и сажать, что хотели. |
| One arranged her flower bed in the form of a whale; another preferred to make hers like the figure of a little mermaid; while the youngest child made hers round, like the sun, and in it grew flowers as red as his rays at sunset. | Одна сделала себе цветочную грядку в виде кита, другой захотелось, чтобы ее грядка была похожа на русалочку, а самая младшая сделала себе грядку круглую, как солнце, и засадила ее ярко-красными цветами. |
| She was a strange child, quiet and thoughtful. | Странное дитя была эта русалочка; такая тихая, задумчивая... |
| While her sisters showed delight at the wonderful things which they obtained from the wrecks of vessels, she cared only for her pretty flowers, red like the sun, and a beautiful marble statue. It was the representation of a handsome boy, carved out of pure white stone, which had fallen to the bottom of the sea from a wreck. | Другие сестры украшали свой садик разными разностями, которые доставались им с затонувших кораблей, а она любила только свои яркие, как солнце, цветы да прекрасного белого мраморного мальчика, упавшего на дно моря с какого-то погибшего корабля. |
| She planted by the statue a rose-colored weeping willow. It grew rapidly and soon hung its fresh branches over the statue, almost down to the blue sands. The shadows had the color of violet and waved to and fro like the branches, so that it seemed as if the crown of the tree and the root were at play, trying to kiss each other. | Русалочка посадила у статуи красную плакучую иву, которая пышно разрослась; ветви ее обвивали статую и клонились к голубому песку, где колебалась их фиолетовая тень, - вершина и корни точно играли и целовались друг с другом! |
| Nothing gave her so much pleasure as to hear about the world above the sea. | Больше всего любила русалочка слушать рассказы о людях, живущих наверху, на земле. |
| She made her old grandmother tell her all she knew of the ships and of the towns, the people and the animals. | Старухе бабушка пришлось рассказать ей все, что она знала о кораблях и городах, о людях и о животных. |
| To her it seemed most wonderful and beautiful to hear that the flowers of the land had fragrance, while those below the sea had none; that the trees of the forest were green; and that the fishes among the trees could sing so sweetly that it was a pleasure to listen to them. | Особенно занимало и удивляло русалочку то, что цветы на земле пахнут, - не то; что тут, в море! - что леса там зеленые, а рыбы, которые живут в ветвях, звонко поют. |
| Her grandmother called the birds fishes, or the little mermaid would not have understood what was meant, for she had never seen birds. | Бабушка называла рыбками птичек, иначе внучки не поняли бы ее: они ведь сроду не видывали птиц. |
| "When you have reached your fifteenth year," said the grandmother, "you will have permission to rise up out of the sea and sit on the rocks in the moonlight, while the great ships go sailing by. Then you will see both forests and towns." | - Когда вам исполнится пятнадцать лет, -говорила бабушка, - вам тоже разрешат всплывать на поверхность моря, сидеть при свете месяца на скалах и смотреть на плывущие мимо огромные корабли, на леса и города! |
| In the following year, one of the sisters would be fifteen, but as each was a year younger than the other, the youngest would have to wait five years before her turn came to rise up from the bottom of the ocean to see the earth as we do. | В этот год старшей принцессе как раз должно было исполниться пятнадцать лет, но другим сестрам - а они были погодки - приходилось еще ждать, и дольше всех - самой младшей. |
| However, each promised to tell the others what she saw on her first visit and what she thought was most beautiful. Their grandmother could not tell them enough-there were so many things about which they wanted to know. | Но каждая обещала рассказать остальным сестрам о том, что ей больше всего понравится в первый день, - рассказов бабушки им было мало, им хотелось знать обо всем поподробнее. |
| None of them longed so much for her turn to come as the youngest-she who had the longest time to wait and who was so quiet and thoughtful. | Никого не тянуло так на поверхность моря, как самую младшую, тихую, задумчивую русалочку, которой приходилось ждать дольше всех. |
| Many nights she stood by the open window, looking up through the dark blue water and watching the fish as they splashed about with their fins and tails. | Сколько ночей провела она у открытого окна, вглядываясь в синеву моря, где шевелили своими плавниками и хвостами целые стаи рыбок! |
| She could see the moon and stars shining faintly, but through the water they looked larger than they do to our eyes. | Она могла разглядеть сквозь воду месяц и звезды; они, конечно, блестели не так ярко, но зато казались гораздо больше, чем кажутся нам. |
| When something like a black cloud passed between her and them, she knew that it was either a whale swimming over her head, or a ship full of human beings who never imagined that a pretty little mermaid was standing beneath them, holding out her white hands towards the keel of their ship. | Случалось, что под ними скользило как будто большое темное облако, и русалочка знала, что это или проплывал кит, или проходил корабль с сотнями людей; они и не думали о хорошенькой русалочке, что- стояла там, в глубине моря, и протягивала к килю корабля свои белые ручки. |
| At length the eldest was fifteen and was allowed to rise to the surface of the ocean. | Но вот старшей принцессе исполнилось пятнадцать лет, и ей позволили всплыть на поверхность моря. |
| When she returned she had hundreds of things to talk about. | Сколько было рассказов, когда она вернулась назад! |
| But the finest thing, she said, was to lie on a sand bank in the quiet moonlit sea, near the shore, gazing at the lights of the near-by town, that twinkled like hundreds of stars, and listening to the sounds of music, the noise of carriages, the voices of human beings, and the merry pealing of the bells in the church steeples. | Лучше же всего, по ее словам, было лежать в тихую погоду на песчаной отмели и нежиться при свете месяца, любуясь раскинувшимся по берегу городом: там, точно сотни звезд, горели огни, слышались музыка, шум и грохот экипажей, виднелись башни со шпилями, звонили колокола. |
| Because she could not go near all these wonderful things, she longed for them all the more. | Да, именно потому, что ей нельзя было попасть туда, ее больше всего и манило это зрелище. |
| Oh, how eagerly did the youngest sister listen to all these descriptions! | Как жадно слушала ее рассказы самая младшая сестра! |
| And afterwards, when she stood at the open window looking up through the dark-blue water, she thought of the great city, with all its bustle and noise, and even fancied she could hear the sound of the church bells down in the depths of the sea. | Стоя вечером у открытого окна и вглядываясь в морскую синеву, она только и думала, что о большом шумном городе, и ей казалось даже, что она слышит звон колоколов. |
| In another year the second sister received permission to rise to the surface of the water and to swim about where she pleased. | Через год и вторая сестра получила позволение подниматься на поверхность моря и плыть, куда она захочет. |
| She rose just as the sun was setting, and this, she said, was the most beautiful sight of all. | Она вынырнула из воды как раз в ту минуту, когда солнце садилось, и нашла, что лучше этого зрелища ничего и быть не может. |
| The whole sky looked like gold, and violet and rose-colored clouds, which she could not describe, drifted across it. | Небо сияло, как расплавленное золото, рассказывала она, а облака... да тут у нее уж и слов не хватало! |
| And more swiftly than the clouds, flew a large flock of wild swans toward the setting sun, like a long white veil across the sea. She also swam towards the sun, but it sank into the waves, and the rosy tints faded from the clouds and from the sea. | Пурпуровые и фиолетовые, они быстро неслись по небу, но еще быстрее их неслась к солнцу, точно длинная белая вуаль, стая лебедей; русалочка тоже поплыла было к солнцу, но оно опустилось в море, и по небу и воде разлилась розовая вечерняя заря. |
| The third sister's turn followed, and she was the boldest of them all, for she swam up a broad river that emptied into the sea. | Еще через год всплыла на поверхность моря третья принцесса; эта была смелее всех и поплыла в широкую реку, которая впадала в море. |
| On the banks she saw green hills covered with beautiful vines, and palaces and castles peeping out from amid the proud trees of the forest. She heard birds singing and felt the rays of the sun so strongly that she was obliged often to dive under the water to cool her burning face. | Тут она увидала зеленые холмы, покрытые виноградниками, дворцы и дома, окруженные густыми рощами, где пели птицы; солнце светило и грело так, что ей не раз приходилось нырять в воду, чтобы освежить свое пылающее лицо. |
| In a narrow creek she found a large group of little human children, almost naked, sporting about in the water. She wanted to play with them, but they fled in a great fright; and then a little black animal-it was a dog, but she did not know it, for she had never seen one before-came to the water and barked at her so furiously that she became frightened and rushed back to the open sea. | В маленькой бухте она увидела целую толпу голеньких ребятишек, которые плескались в воде; она хотела было поиграть с ними, но они испугались ее и убежали, а вместо них появился какой-то черный зверек и так страшно принялся на нее тявкать, что русалка перепугалась и уплыла назад в море; это была собака, но русалка ведь никогда еще не видала собак. |
| But she said she should never forget the beautiful forest, the green hills, and the pretty children who could swim in the water although they had no tails. | И вот принцесса все вспоминала эти чудные леса, зеленые холмы и прелестных детей, которые умеют плавать, хоть у них и нет рыбьего хвоста! |
| The fourth sister was more timid. She remained in the midst of the sea, but said it was quite as beautiful there as nearer the land. She could see many miles around her, and the sky above looked like a bell of glass. She had seen the ships, but at such a great distance that they looked like sea gulls. The dolphins sported in the waves, and the great whales spouted water from their nostrils till it seemed as if a hundred fountains were playing in every direction. | Четвертая сестра не была такой смелой; она держалась больше в открытом море и рассказывала, что это было лучше всего: куда ни глянь, на много-много миль вокруг одна вода да небо, опрокинувшееся, точно огромный стеклянный купол; вдали, как морские чайки, проносились большие корабли, играли и кувыркались веселые дельфины и пускали из ноздрей сотни фонтанов огромные киты. |
| The fifth sister's birthday occurred in the winter, so when her turn came she saw what the others had not seen the first time they went up. The sea looked quite green, and large icebergs were floating about, each like a pearl, she said, but larger and loftier than the churches built by men. | Потом пришла очередь предпоследней сестры; ее день рождения был зимой, и поэтому она увидела то, чего не видели другие: море было зеленоватого цвета, повсюду плавали большие ледяные горы - ни дать ни взять жемчужины, рассказывала она, но такие огромные, выше самых высоких колоколен, построенных людьми! |
| They were of the most singular shapes and glittered like diamonds. | Некоторые из них были причудливой формы и блестели, как алмазы. |
| She had seated herself on one of the largest and let the wind play with her long hair. She noticed that all the ships sailed past very rapidly, steering as far away as they could, as if they were afraid of the iceberg. Towards evening, as the sun went down, dark clouds covered the sky, the thunder rolled, and the flashes of lightning glowed red on the icebergs as they were tossed about by the heaving sea. | Она уселась на самую большую, ветер развевал ее длинные волосы, а моряки испуганно обходили гору подальше, К вечеру небо покрылось тучами, засверкала молния, загремел гром и темное море стало бросать ледяные глыбы из стороны в сторону, а они так и сверкали при блеске молнии. |
| On all the ships the sails were reefed with fear and trembling, while she sat on the floating iceberg, calmly watching the lightning as it darted its forked flashes into the sea. | На кораблях убирали паруса, люди метались в страхе и ужасе, а она спокойно плыла на ледяной горе и смотрела, как огненные зигзаги молний, прорезав небо, падали в море. |
| Each of the sisters, when first she had permission to rise to the surface, was delighted with the new and beautiful sights. Now that they were grown-up girls and could go when they pleased, they had become quite indifferent about it. They soon wished themselves back again, and after a month had passed they said it was much more beautiful down below and pleasanter to be at home. | Вообще каждая из сестер была в восторге от того, что видела в первый раз, - все было для них ново и поэтому нравилось; но, получив, как взрослые девушки, позволение плавать повсюду, они скоро присмотрелись ко всему и через месяц стали говорить, что везде хорошо, а дома, на дне, лучше. |
| Yet often, in the evening hours, the five sisters would twine their arms about each other and rise to the surface together. Their voices were more charming than that of any human being, and before the approach of a storm, when they feared that a ship might be lost, they swam before the vessel, singing enchanting songs of the delights to be found in the depths of the sea and begging the voyagers not to fear if they sank to the bottom. But the sailors could not understand the song and thoug… |