Е. Н. Шагалова Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века Около 1500 слов

ПРЕДИСЛОВИЕ

Активное заимствование русским языком иноязычных слов, в первую очередь англицизмов, начавшееся во времена Перестройки, когда в России формировались новые политические, экономические, социальные и культурные реалии, продолжается и в настоящее время. Иноязычные лексемы по-прежнему являются важной составляющей неологического процесса, с одной стороны, участвуя в пополнении словарного состава русского языка, с другой стороны, включаясь в сложные лексические, словообразовательные и грамматические отношения.

Продолжается процесс интеграции России в международное сообщество, расширяются культурные и деловые контакты на самых разных уровнях. Все большее количество людей используют английский язык в своей повседневной жизни, получая образование за границей, общаясь с деловыми партнерами, слушая передачи, транслируемые международными телевизионными и радиоканалами. Формируются молодежные и профессиональные сообщества, в которых употребление английских слов не требует перевода или дополнительных пояснений. Все эти явления не могут не влиять на русский язык. Приток заимствований в некоторых сферах настолько интенсивен, что тексты и речь становятся трудными для восприятия.

«Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века» включает около 1500 слов и выражений, почти половина которых не была описана ранее. Словарь является продолжением предыдущей работы автора («Словарь новейших иностранных слов (конец XX — начало XXI вв.)», опубликованной в 2009 году и созданной в традициях русской академической лексикографии[1]. В процессе работы были выработаны такие принципы описания лексических единиц, которые позволили представить максимально полную информацию о новом слове. При каждом слове содержится информация о его грамматических характеристиках, о языке-источнике, в некоторых случаях приводятся орфографические варианты слова, в случае наличия указываются синонимы. В нашем Словаре сохранены те же параметры описания новых слов.

Несколько изменилась тематическая принадлежность новой заимствуемой лексики. Развиваются компьютерные технологии и компьютерные сервисы (айпэд, бот, букридер, вебинар, виджет, вики, википедия, джипиэс, капча, макбук, подкаст, мессенджер, нетбук, таск-менеджер, торрент-трекер, файервол), внедряются новые средства связи и телекоммуникации (блютуз, вай-фай, хот-спот). Наибольшее внимание в настоящее время привлекает мобильная телефония, представляющая новые форматы, устройства и сервисы (Андроид, рингбэктон, рингтон, смартфон, тачфон). Социальные сети и живые журналы открыли совершенно новый способ коммуникации и, как следствие, целые пласты новой лексики, как заимствованной, так и возникшей в русском языке, входят в обиход (блук, массфрендинг, массфолловинг, микроблогинг, твит, Твиттер, троллинг, Фейсбук, фолловер, френд). Формируется не только терминология, сопровождающая это новое социальное явление, но и разговорный язык, жаргон.

В спортивной терминологии большое количество заимствованных неологизмов фиксируется в экстремальных видах спорта, в аэробике и фитнесе. Ср. в кайтинге — кайттрекинг, мунвокинг, скудинг, флайсёрфинг; в фитнесе и аэробике — беллиданс, бодибар, дубль-степ, кор-тренинг, роулинг; в спортивных и подвижных играх и развлечениях — геокешинг, гипербол, нет-гейм, хардбол; в дайвинге — дайв-бот, дайв-сайт, дайв-шоп; кейв-дайвинг, самба; новые экстремальные развлечения: зорбинг, паркур, роупджампинг, сноркелинг, сноурафтинг, стантрайдинг, фанкарвинг.

Постоянно меняющиеся тенденции моды, расширяющийся ассортимент предлагаемых косметических средств и оздоровительных процедур неизменно являются источником новой лексики, в том числе заимствованной: балконет, бандо, бодилайнер, боксеры, брасьер, браш-пилинг, брифы, гоммаж, камисол, конверсы, криотерапия, кроки, лайт-лифтинг, монокини, танкини, текстурайзер, фанготерапия, фейс-аэробика, фейс-билдинг. Появление новых видов жилых объектов привело к заимствованию таких слов, как дуплекс, квадрахаус, лейнхаус, таунхаус. Рекламные и маркетинговые термины, воспринимаемые в прошлом десятилетии часто как вкрапления, продолжают укореняться в русском языке: директ-маркетинг, директ-мейл, копирайтинг, креатив, преролл-реклама, продакт-плейсмент, хот-топик.

С другой стороны, не так активно, как в последнем десятилетии XX века, пополняется политическая (ваххабизм, моджигейт, неоконы) и экономическая (бенчмаркинг, грейс-период, кобренд, косты, лоукостер, мультибренд, стрит-ритейл, трейд-ин) лексика.

Изменения касаются графического облика и употребления заимствованной ранее лексики. Многие слова переместились с периферии языка в центр, стали привычными для слуха, перестали писаться в кавычках, обрели устойчивый графический облик и стали употребляться образно, что свидетельствует об их укоренении в русском языке. Ср.: В биографии великого писателя не бывает случайностей. Писатель — он и есть гипертекст, высказывание во времени и пространстве. (Газета.ру 19.11.10). Он [Джордж Буш]… попытался инсталлировать в Ираке демократический софтвер, явно не подходящий к данному типу железа. (Газета.ру 13.10.06). Самым удачным примером тюнинга репертуара оказалась «Богема». Скромненькая постановка 1996 года с мизансценами типа «входит слева, уходит направо» оказалась комфортной для дебютов. (Изв. 03.02.10).

В некоторых случаях систематически повторяющееся образное употребление слов свидетельствует о постепенном формировании у заимствованных инноваций переносных значений. Данное явление можно проследить на примере слова апгрейд: «апгрейд КПРФ» закончился, так толком и не начавшись»… (НИ 07.06.04). Что будет и какой еще политический апгрейд может получить политическая система, если вдруг значимо станет падать популярность власти, сейчас не очень ясно. (Газета.ру 21.11.08).

Слова, зафиксированные ранее в лексикографических справочниках, заимствуются в новых значениях или новые значения формируются в недрах русского языка. Так, в Словаре слово вамп приводится и в значении ‘роковая женщина’, и для обозначения особого стиля макияжа; у слова мультиплекс фиксируется новое значение ‘набор телевизионных и радиовещательных каналов, передаваемых по одному цифровому каналу’; а заимствование презентация все чаще встречается в значении ‘последовательность слайдов, подготовленная при помощи специальной программы (часто PowerPoint)’.

Значения многозначных слов, зафиксированные ранее, не приводятся в Словаре, если слова недостаточно активно употреблялись в этих значениях в описываемый период. В этих случаях приводятся новые значения. Так, для слова дуплекс в словаре не дается значение ‘аппаратно реализуемая возможность двусторонней печати’, а приводятся три новых значения, в которых слово часто встречается на страницах современных периодических изданий: ‘режим работы приемо-передающих устройств (модемов, сетевых карт, раций, телефонных аппаратов), в котором они могут передавать и принимать информацию одновременно’; ‘квартира, расположенная на двух уровнях’ и ‘дом, предназначенный для проживания двух семей’.

Некоторые слова, которые были представлены в предыдущем словаре автора как многозначные, теперь толкуются однозначно, вобрав в единственное толкование все выделяемые раньше значения. Поскольку заимствование слов происходит в конкретных языковых и бытовых контекстах, то первоначально в заимствующем языке формируются узкие, часто специальные значения, связь между которыми не очевидна для носителей принимающего языка. Вместо трех значений, отмеченных ранее для слова картридж, в настоящем издании приводится одно общее ‘сменный функциональный элемент какого-л. устройства’, а такие более узкие значения, как ‘сменный узел в копировальных аппаратах, принтерах и т. п., содержащий расходные материалы (порошок, краситель)’ и ‘используемый в качестве внешней памяти сменный блок компьютера с встроенными микросхемами’ исключены. Освоение слова в русском языке и расширение контекстов встречаемости привели к восстановлению семантических связей, характерных для прототипа заимствования в языке-источнике и к формированию единого значения.

В Словаре отражено и такое явление, как оформление ранее заимствованных слов, которые встречались исключительно в графике языка-источника, средствами русского языка (аутлук, гугл, скайп, скриншот, ютьюб). Словарь включает также лексемы, давно известные в русском языке и зафиксированные лексикографическими справочниками. Речь идет о словах, вышедших за пределы узкой сферы употребления и получивших широкое распространение на страницах периодических изданий, но не всегда понятных читателю: адат, азан, кяфир, намаз, никаб, хиджаб, хизба. Некоторые заимствования, которые раньше относились исключительно к реалиям других стран, потеряли ограничительные пометы такие, как ‘в США’, ‘в некоторых западных странах’ и т. п.

Заимствованные слова активно включаются в словообразовательные отношения в системе русского языка. В Словаре данное явление отражено через описание иноязычных элементов, образующих сложные слова в качестве начальных или опорных компонентов. Ср. гугл-: гугл-аналитика, гугл-заявка, гугл-локатор, гугл-обсуждения, гугл-переводчик; мультитач-: мультитач-дисплей, мультитач-жест, мультитач-игра, мультитач-интерфейс, мультитач-навигация, мультитач-область, мультитач-сенсор, мультитач-технология, мультитач-управление, мультитач-устройство, мультитач-экран, мультитач-язык; фишинг-: фишинг-атака, фишинг-адрес, фишинг-афера, фишинг-мошенничество, фишинг-ресурс, фишинг-сообщение, фишинг-техника; …гейт: Ельцингейт, зиппергейт, ирангейт, картергейт, коллоргейт, конькогейт, кореягейт, кравчукгейт, кремльгейт, моджигейт, моникагейт, плутониумгейт, страхгейт, урангейт, янаевгейт, ЮНОС-гейт и многие другие.

В приложении к Словарю представлены широко употребляемые иноязычные слова и словосочетания, которые встречаются в периодических изданиях в графике языка-источника: App Store, Blu-ray, Firefox, Gmail, Google Chrome, hands-free, iTunes Store, Open Office, Picasa, USB и т. д.

Словарь ориентирован на самую широкую аудиторию.


Шагалова Е. Н.

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ

Структура словарной статьи

1. Заголовочные слова или словосочетания расположены в алфавитном порядке, они приводятся в исходной форме и снабжаются знаком ударения. Для существительных — это форма именительного падежа единственного числа; для слов, имеющих только форму множественного числа (pluralia tantum) — форма именительного падежа множественного числа; для прилагательных — форма именительного падежа единственного числа мужского рода.


АЙПА́Д и АЙПЭ́Д, а, м. …

БО́КСЕРЫ, ов, мн. …

ВЕ́НЧУРНЫЙ, ая, ое. …


В качестве заголовочного слова если его нет в «Русском орфографическом словаре», вышедшем в 2005 году в Институте русского языка имени В. В. Виноградова РАН (ответственный редактор доктор филологических наук В. В. Лопатин) в Словаре используется частотный вариант написания. Вариативность графического облика отражена только в тех случаях, где это обусловлено включенными в Словарь иллюстрациями.


БИ́ПЕР и БИ́ППЕР, а, м. …

ВИДЕОПОДКА́СТИНГ и ВИДЕО-ПОДКА́СТИНГ, а, м. …

«Видео-подкастинг» — современная медийная технология… По принципу онлайн-радио работает еще один вид нового самиздата — видеоподкастинг


Если же один из двух вариантов является нормативным, то он приводится на первом месте, а остальные даются со *. Вопрос о нормативности/ненормативности данных в словаре вариантов решается в соответствии с «Русским орфографическим словарем».


ФАСТФУ́Д и ФАСТ-ФУ́Д*, а, м. …

СЛЕШ и СЛЭШ*, а, м. …


Варианты написания слова, вынесенные в качестве заголовочных вслед за основным вариантом и различающиеся с ним по алфавиту, приводятся в Словаре на своем алфавитном месте.


АККА́УНТ и ЭККА́УНТ, а, м.


АККА́УНТ-МЕ́НЕДЖЕР и ЭККА́УНТ-МЕ́НЕДЖЕР, а, м.


АККА́УНТ-МЕ́НЕДЖМЕНТ и ЭККА́УНТ-МЕ́НЕДЖМЕНТ, а, м.


ЭККА́УНТ. См. аккаунт.


ЭККА́УНТ-МЕ́НЕДЖЕР. См. аккаунт-менеджер.


ЭККА́УНТ-МЕ́НЕДЖМЕНТ. См. аккаунт-менеджер.


При наличии в заголовочном слове буквы ё знак ударения не ставится.


СКАЙСЁРФЕР, а, м. …


Если слово является сокращением или синонимом другого слова, описанного в Словаре, то вместо толкования дается отсылка на это слово.


СКИ́НЫ и СКИНЫ́, ов, мн. То же, что скинхеды (см.)…

БА́ЕР, а, м. То же, что медиабаер (см.)…


Если заимствование в иллюстративных примерах представлено и как слово, и как словосочетание, то в качестве заголовочного выбран более распространенный вариант написания. Второй вариант приводится после знака ■.


ПРО́ДАКТ-ПЛЕ́ЙСМЕНТ, а, м. …Отсутствие былого куража призван возместить продакт-плейсмент… (Газета.ру 18.06.08)… ■ П р о д а к т п л е й с м е н т. Заработать можно и на «продакт плейсмент»… (НИ 15.10.04).


2. Грамматические пометы. При каждом слове приводится частеречная информация. При существительных: родительный падеж как показатель принадлежности слова к определенному типу склонения; указание на род, указание на собирательное значение слова.


АКВАБА́ЙКИНГ, а, м. …

АНИМЕ́, неизм., с. …

ВИКИПЕ́ДИЯ, и, ж. …

КОКТЕ́ЙЛЬ-ПА́ТИ, неизм., ж. и с. …

МАССМЕ́ДИА, неизм., мн.


При прилагательных: окончания женского и среднего рода.


ОНЛА́ЙНОВЫЙ, ая, ое, прил. …

ОФШО́РНЫЙ и ОФФШО́РНЫЙ*, ая, ое. …


3. Составные слова, включающие описываемое заимствование в качестве одного из компонентов, приводятся после знака →.


ПАРЕ́О, неизм., с. … → П л а т ь е-п а р е о. …

ПОДКА́СТ, а, м. … → Р а д и о п е р е д а ч а-п о д к а с т. … → А у д и о р о л и к-п о д к а с т…


4. Устойчивые словосочетания в словарных статьях следуют сразу после заголовочного слова или даются внутри словарной статьи — после семантической разработки заголовочного слова; они отмечены знаком ♦.


ПИ́ЛИНГ, а, м. … ♦ У л ь т р а з в у к о в о й п и л и н г. … ♦ В а к у у м н ы й п и л и н г. … ♦ Х и м и ч е с к и й п и л и н г. …


5. Толкование раскрывает выражаемое словом понятие. В случае многозначности каждое значение приводится отдельно, под своим номером.


ПРЕЗЕНТА́ЦИЯ, и, ж. 1. Публичная акция представления какой-л. новой работы (кинофильма, книги, новой марки машины и т. п.). …

2. В информатике — последовательность слайдов, подготовленная при помощи специальной программы (часто PowerPoint) и объединенная единой темой. …


ХАБ, а, м. 1. Устройство, предназначенное для объединения компьютеров в единую сеть, а также для подключения к компьютеру дополнительных устройств. …

2. Крупный транзитный узел (аэропорт) для пересадки пассажиров. …


Если слово, представленное в Словаре, ранее вошло в русский язык в другом значении, то, в некоторых случаях, в конце словарной статьи в зоне этимологии, отмеченной знаком Є, после пометы первонач. (первоначально) приводится известное значение данного слова.


КАЯ́К, а, м. Одноместная спортивная лодка из пластмассы или полиэтилена. …

Є Англ. kayak. — Первонач.: одноместная лодка у народов Севера, представляющая собой каркас, обтянутый кожей (

МОДЖАХЕ́ДЫ, ов, мн. (ед. моджахе́д, а, м.). Члены исламистских террористических группировок. …

Є Араб. букв. ‘борцы за веру’; англ. mujahads. — Слово «моджахед» является однокоренным со словом «джихад» (понятие в исламе, означающее усердие на пути Аллаха), т. е. первонач. моджахед — участник джихада. В настоящее время в западных изданиях оба слова встречаются в более узком значении.


Многие словарные статьи начинаются с того, что дается указание на принадлежность заимствования к специальному подъязыку, к той или иной культуре, на область его распространения. Это же указание часто используется в Словаре в качестве ограничительных и уточняющих пояснений.


АУТБЭ́К, а, м. В англоязычных странах — малонаселенный, необжитой район. …


БЕНЧМА́РКИНГ, а, м. В экономике, бизнесе — сравнение конкретных результатов деятельности компании с лучшими известными аналогами. …


МЕДИКЕ́Р, а, м. В США — федеральная программа медицинской помощи пожилым людям. …


ГЕЙТ, а, м. В аэропорту — зона выхода на посадку, где в каждый момент времени обслуживаются пассажиры одного-двух рейсов. …


МИДЛ-О́ФИС, а, м. В банках, брокерских и др. компаниях — совокупность бизнес-процессов, процедур, нормативных документов, справочников, печатных форм, организационно-штатных подразделений, обеспечивающих подготовку и принятие решений. …


ПЕЙСМЕ́ЙКЕР, а, м. В соревнованиях по бегу — спортсмен, который бежит впереди и задает высокий темп, а затем, как правило, сходит с дистанции. …


6. Иллюстративные примеры приводятся к каждому слову или к каждому значению многозначного слова. В них сохранено написание иноязычных инноваций, данное в источниках (например, со строчной буквы, и с прописной, в кавычках и без кавычек).


ГРИН-КА́РД, а, м. … Грин-кард через фиктивный брак стоит дешевле… (Газета.ру 28.04.06). …граждане РФ уже второй год не могут участвовать в лотерее «грин-кард». Количество россиян в США уже превысило квоту, по которой граждане той или иной страны могут претендовать на получение «грин-кард», дающей вид на жительство. А в текущем году США вообще планируют «свернуть» лотерею. (НИ 17.04.07)…


РЕРА́ЙТИНГ, а, м. … К копирайтингу примыкает рерайтинг — его, так сказать, младший брат… (Ъ-Деньги 19.01.09). Это уже не «копипаст», это «рерайтинг», когда, сохраняя смысловую нагрузку (журналистских материалов), пишут своими словами. (Изв. 08.12.10)…


ТВИ́ТТЕР, а, м. … …русскоязычный «Твиттер» просто взорвался — от пользователей в Сеть стали падать десятки сообщений в минуту, получилось несколько тысяч записей за час с небольшим. (Изв. 01.12.10). Вообще, почему российский президент обращается к своим согражданам через твиттер? Что это за канал связи такой? Он должен подчеркнуть «современность» главы государства? Он должен привлечь симпатии молодежи? (Изв. 14.12.10)…


7. Синонимы и синонимичные словосочетания приводятся после толкования. Если синоним также представлен в данном Словаре, то на него делается отсылка.


АКВАБА́ЙК, а, м. 1. Гоночное водное средство передвижения обтекаемой формы, с мощным подвесным двигателем; байк (см. 3-е знач.); водный мотоцикл. …


СКУ́ДИНГ, а, м. Разновидность кайтинга (см.) — буксировка воздушным змеем спортсмена, стоящего на пятках, по песку; бодидраггинг (см.). …


8. Образные, переносные значения. Иллюстрации, демонстрирующие те или иные сдвиги в значении иноязычных инноваций, приводятся после знака □.


БРЕЙК-ДА́НС, а, м. Современный танец с характерной ломаной пластикой движений, имитирующей движения роботов, с элементами акробатики и пантомимы; брейк-танец; брейк (см.). … □ Раменчане же должны были забивать под самый занавес тайма: после прострела с левого фланга мяч закрутился во вратарской Чичкина, но тут настоящий нижний брейк-данс исполнил Габриэл, сумевший таким причудливым образом вынести снаряд из опасной зоны. (Газета.ру 20.09.08). …


ДРИМ-ТИ́М, неизм., ж. В спорте — команда, состоящая из высококлассных спортсменов. … □ «Невозмутимые» — Сталлоне собрал дрим-тим из героев боевиков. (АиФ-Online 29.04.09). …


СЛЕШ и СЛЭШ* а, м. Знак на клавиатуре компьютера в виде косой черты, наклоненной вправо. … □ А заслуженный концептуалист Юрий Альберт с текстами о его неосуществленных проектах оказался переходным черно-белым «слэшем» между «добром и злом», поскольку несет недостаточно «сильную эстетику». (Газета.ру 05.12.07). …


9. Этимологическая справка приводится в конце словарной статьи за знаком Є (а не вслед за заголовочным словом, как обычно в словарях и…

Загрузка...