В городе Кампенгпете, который издавна славился своими алмазными стенами, много лет назад жил бедный юноша по имени Джадда, что означает «счастье». Он был сыном рыбака. Все любили его за прекрасный характер и считали самым красивым юношей на свете.
Однажды Джадда ловил рыбу и в сетях нашел маленький серебряный ключ. Удивленный юноша стал разглядывать свою находку. Его поразила красота отделки и выгравированная золотыми буквами надпись на языке пали: «Этот ключ откроет честному путь к славе».
Восхищенный маленький рыбак решил никому не говорить о своей находке. Теперь все свободное время он любовался этим серебряным ключом. Но однажды Джадда решил искупаться и оставил свой панунг на берегу. В это время его товарищу понадобился нож. Недолго думая, он взял панунг Джадды и обнаружил там серебряный ключ. Внимательно осмотрев ключ, он положил его обратно.
Случилось так, что в то же самое время у принцессы Ачаманы, что означает «чистота», пропал ключ от ларца, в котором хранились самые лучшие в мире драгоценные камни. Этот ключ — подарок доброго духа — был такой изумительной работы, что ни один смертный не смог бы подделать его. По всему Кампенгпету было объявлено, что тот, кто найдет вора, получит большое вознаграждение.
Когда товарищ Джадды услышал, что у принцессы пропал серебряный ключ и за поимку вора обещана большая награда, он побежал к главному судье и рассказал, что видел этот серебряный ключ у Джадды. Бедного Джадду сразу же схватили и привели на суд к принцессе.
Принцесса была самой красивой женщиной на свете, самой мудрой и добросердечной. Красота юноши поразила Ачаману, она сжалилась над ним и сказала:
— Неужели ты решился украсть этот ключ? Мне было бы гораздо приятнее, если бы твой друг ошибся. Отдай мне серебряный ключ, и я отпущу тебя домой.
Слова принцессы смутили юношу, он покраснел и стал рассказывать, как нашел этот ключ.
— Ты лжешь! — закричал главный судья, который внимательно слушал рассказ Джадды. — Ты не мог найти его в тот день, о котором рассказываешь: тогда ключ еще был у принцессы. Солгав, ты лишь навредил себе.
Принцесса Ачамана попыталась заступиться за бедного юношу, но законы страны были очень суровы, и судья вынес приговор:
— Отрубить вору правую руку!
Услышав это, Джадда взмолился:
— О небеса! Вы знаете, что я не виноват. Спасите меня!
Тем временем принцесса подписала приговор. Затем она открыла ларец, чтобы достать печать, и вдруг воскликнула:
— Что это? Мой ключ! Юноша, покажи ключ, который ты нашел.
Она сравнила оба ключа: они были похожи, как две капли воды.
— Джадда,— сказала принцесса,— ты любимец богов. Я верю, что ты рассказал правду, и хочу вознаградить тебя за несправедливое обвинение.
Она обернулась к придворным и сказала:
— Я назначаю юного Джадду хранителем ларца с драгоценностями.
Теперь уже все придворные наперебой старались угодить юноше. Одни помогали ему совершать омовения, другие — одеваться в роскошные одежды, третьи старались исполнить его малейшее желание. Юноше было приятно видеть себя хранителем драгоценностей принцессы, но он все-таки часто вспоминал свою маленькую хижину и товарищей по рыбной ловле.
Джадда считал, что своим счастьем он обязан маленькому серебряному ключу, и очень берег его.
Прошло несколько лет. Неожиданно принцесса заболела. Медленно и неотвратимо истощала ее странная болезнь. Врачи считали, что болезнь наслал могущественный колдун, который хотел жениться на принцессе, но получил отказ. Самые искусные врачи страны были бессильны помочь ей, и принцессе становилось все хуже. Скоро стало ясно, что она умрет. Но тут один старый монах, у которого попросили совета, как спасти принцессу, сказал:
— Принцесса будет спасена лишь в том случае, если какой-нибудь смелый человек отправится к Золотой горе, на которой живет колдун, и унесет стеклянный сосуд, наполненный черной жидкостью. Этот колдун постепенно выливает содержимое сосуда, и с последней каплей оборвется жизнь принцессы. Но того, кто решится подойти к Золотой горе, ожидает ужасная судьба. Вершина горы окружена ядовитыми испарениями, ее охраняют чудовищные птицы и ядовитые страшные твари.
Услышав это, никто уже, не соглашался отправиться к Золотой горе, несмотря на большую награду, обещанную смельчаку.
Однажды принцесса позвала Джадду и сказала:
— Скоро я умру. Но прежде я должна передать страну в руки нового наследника. Я не знаю человека более достойного, чем тот, которого я однажды оскорбила и который заслужил мое уважение. Джадда, прими этот жезл из ротанга как вознаграждение за твои страдания.
— Моя дорогая госпожа,— сказал Джадда,— ваши слова глубоко огорчили меня. Я никогда не забуду вас. Если вы умрете, Джадда опять вернется на берег моря.
С этими словами он вышел из спальни принцессы. Ему очень хотелось спасти ее. Тут он вспомнил о тех опасностях, которые ожидают его на Золотой горе, и в нем вдруг проснулось мужество. Джадда поклялся проникнуть в жилище колдуна и унести сосуд с волшебной жидкостью. Никому не сказав о своем намерении, он тайком покинул дворец.
Юноша взял с собой лишь меч, немного еды и серебряный ключ. Он направился на восток и шел, пока не увидел дремучий лес. Тут Джадда заметил дерево, на котором висели лук и колчан со стрелами. Они были связаны голубой лентой. На ней была надпись: «Смелее иди вперед. Смелый всегда добьется успеха».
Джадда снял лук и колчан. К его удивлению, колчан не открывался. Долго пытался юноша открыть его, но безуспешно. Вдруг он вспомнил о маленьком серебряном ключе. Едва он вставил ключ в замок, колчан тотчас же открылся.
Теперь Джадда смело вошел в лес. Долго шел он по лесу и наконец вышел на чудесную поляну. Там сотни прекрасных птиц соперничали друг с другом ярким оперением, а великолепные плоды как бы приглашали путника попробовать их. Вдруг раздались нежные звуки музыки. Удивленный Джадда остановился и прислушался. Женский голос жалобно пел:
Назад! Опасен этот путь,
Страшись обманчивых красот,
О сладостных мечтах забудь,
Лишь добродетель нас спасет!
Джадда стоял в нерешительности, не зная, куда идти. Но мудр тот, кто слушается советов, и он, покинув поляну, продолжал свой путь.
Стемнело. Юноша испугался, что ночь застанет его в лесу, кишащем дикими зверями, и ускорил шаги. Наконец он так устал, что решил довериться небесам и лег спать прямо под деревом. А проснувшись утром, он с ужасом заметил, что спал рядом с огромной змеей. Джадда поспешил уйти от опасного места.
Когда солнце осветило землю теплыми веселыми лучами, Джадда был уже далеко. Навстречу ему попался юноша на верблюде.
— Как пройти к Золотой горе? — спросил Джадда.
— Ты с ума сошел! — вскричал незнакомец. — Разве можно спрашивать об этом? Тот, кто приблизится к Золотой горе, обязательно умрет!
— Знаю,— ответил Джадда,— и все-таки я поднимусь на гору ради самой прекрасной принцессы на земле.
Тогда незнакомец показал ему дорогу, и Джадда пошел дальше. Вот он у подножия горы. Юноша уже чувствовал действие ядовитого воздуха. Вдруг он заметил женщину, набиравшую воду из родника.
— Пожалуйста, объясни, почему ты не боишься брать воду из отравленного родника? — спросил он.
— Ты ошибаешься,— ответила женщина,— эта вода не отравлена. Чау-пи охраняют родник, а вода, проходя сквозь землю, очищается от яда. Но как ты очутился в этом опасном месте? — в свою очередь спросила женщина.
Джадда начал рассказывать ей о своем намерении, но женщина прервала его.
— Зря ты взялся за это дело,— сказала она. — Ты не знаешь, какая жестокая судьба ожидает тебя. Не успеешь поставить ногу на склон этой горы, как твое тело начнет распухать, и всю жизнь ты будешь страдать от страшного яда, который вдохнешь.
— Я поклялся,— ответил Джадда,— принести волшебный сосуд и лучше умру, чем вернусь без него.
— Тогда пойдем к моей матери,— предложила женщина. — Мы живем здесь, чтобы предостерегать смельчаков от опасности, которая им угрожает, и спасли жизнь сотням людей.
Джадда согласился, и они подошли к маленькой хижине, перед которой сидела и пряла старая женщина. Она очень удивилась, увидев молодого человека.
— Куда ты идешь, юноша? — спросила старая женщина. — Скорее уходи отсюда. Тебе не удастся даже подойти к замку колдуна: никто не сможет пройти туда, если не смажет себя волшебной мазью. Эта мазь хранится в маленькой серебряной шкатулке, которая спрятана в моем доме. Многие пытались открыть ее, но это еще никому не удалось. Пока не будет найден ключ, никто не сможет победить колдуна.
Джадда попросил показать ему волшебную шкатулку, но женщины предложили ему сначала совершить омовение. Только после этого они вынесли шкатулку, и Джадда попробовал открыть ее своим маленьким серебряным ключом. К огромной радости женщин, шкатулка открылась.
Восхитительный аромат разлился вокруг: ящичек был наполнен волшебным нектаром. Джадда намазал нектаром руки и лицо.
— Теперь ты можешь смело идти к колдуну,— сказала молодая женщина. — Чау-пи будут охранять тебя.
И Джадда пошел по дороге, усеянной костями людей. Все они пытались подняться на гору и умерли от яда, пропитавшего воздух. Но юноше ядовитые испарения не причинили никакого вреда. Между тем он подошел к большому заросшему пруду. Вода в нем была зеленой и мутной. Пруд кишел огромными змеями. И вокруг, в сухой траве, ползали ядовитые гадины. Никогда еще Джадда не видел таких отвратительных тварей! Но и они не тронули его.
Скоро он дошел до мрачного замка из черного мрамора. Около входа в замок сидел огромный черный скорпион. Джадда выстрелил из лука, и стрела угодила безобразному чудовищу прямо в рот. Скорпион замертво упал на землю. А Джадда прошел в большую темную комнату и увидел старуху, которая сидела перед огнем и, бормоча заклинания, варила в глиняном горшке какое-то снадобье. Заметив незнакомца, она дико завизжала. Не обращая на нее внимания, Джадда пошел дальше. Он поднялся по лестнице, освещенной единственной мерцающей лампой, и попал в мрачную комнату. Там-то он и увидел колдуна.
— Кто посмел помешать мне? — закричал колдун, поднимая голову от большой книги, которую он читал. — Несчастный, ты поплатишься за дерзость!
Он топнул ногой, и в дверях появились пять таких ужасных чудовищ, с какими лучше никогда не встречаться. Джадда решил, что жизнь его окончена, но тут произошло неожиданное: чудовища, несмотря на приказ колдуна, не двинулись с места.
Колдун в ужасе упал на колени.
— Я побежден! — закричал он. — Его охраняют чау-пи, у него волшебный ключ!
А Джадда потребовал сосуд с черной жидкостью, и колдун повел его в темную комнату, где стояла железная шкатулка. В ней Джадда увидел много маленьких бутылочек. Каждую ночь колдун выливал из них по нескольку капель жидкости, заставляя людей медленно умирать.
— Негодяй! — закричал Джадда, отобрав у колдуна бутылочки. — Твоя власть кончилась!
С этими словами он натянул тетиву, и стрела поразила злодея в самое сердце.
В тот же миг замок рухнул. Все изменилось вокруг: влажный, ядовитый воздух стал сухим и приятным; на земле появилась свежая зелень; пруд, наполненный змеями, превратился в красивую горную речку.
Джадда спустился с горы и опять встретил молодую женщину, с которой говорил у родника, когда шел на Золотую гору. Она вела белого верблюда. Поздравив юношу с победой, она возложила на его голову серебряную корону.
— Прими эту честь, достойную тебя,— сказала она. — Твоя храбрость и скромность помогли тебе и всем людям. С этого времени все будут жить в мире и дружбе. Этот верблюд,— продолжала она,— донесет тебя до дворца принцессы быстрее, чем стрела, выпущенная из лука.
И правда, юноша в мгновение ока оказался во дворце прекрасной принцессы Ачаманы. Принцесса была очень обеспокоена, когда узнала, что юноша исчез. А когда неожиданно почувствовала себя лучше, стала догадываться о причине его исчезновения.
Вбежав к принцессе, Джадда попросил ее выслушать его, и, когда окончил рассказ, восхищенная и удивленная принцесса горячо поблагодарила юношу.
Принцесса созвала всех придворных и спросила, какой награды заслуживает человек, который, рискуя собственной жизнью, спас ее. Все придворные единодушно ответили, что такой человек достоин королевской короны.
— Тогда перед вами сидит ваш король! — сказала принцесса, указывая на Джадду. Так сын бедного рыбака стал королем Сиама.
У одного богатого человека по имени Нон было все, что угодно, но не было детей. В один прекрасный день он подумал: «Эти бананы — первые фрукты в сезоне. Отнесу их в монастырь. За это боги благословят меня и исполнят мое желание!» Так он и сделал — отобрал двенадцать прекрасных бананов и отнес их в монастырь.
На следующий год, в то же самое время, у него родилась дочь, а затем каждый год в одно и то же время рождалось по дочери до тех пор, пока их не стало двенадцать.
Нон был опечален тем, что у него так много дочерей. Они требовали столько внимания, что все слуги разбежались. Расходы на дочерей были очень велики, и скоро у Нона не осталось денег. Рассердившись на ни в чем не повинных дочерей, он завел их в лес и бросил там.
Медленно брели по лесу двенадцать усталых девушек. Боги сжалились над ними и привели их во владения старой великанши-людоедки Сантаман. Превратившись в женщину, Сантаман вышла навстречу девушкам; она привела их в свой дом и стала заботливо ухаживать за ними.
Прошло несколько лет. Девушки жили очень счастливо до того дня, когда из сада прибежала первая сестра и сказала им:
— Ох! Вы только послушайте, мои сестрички, я боюсь, что наша покровительница — людоедка!
Сестры ей не поверили.
— Ты, наверное, решила подшутить над нами,— сказала одна из сестер.
— Если она, по-твоему, людоедка, то почему она не съела нас до сих пор? — спросила другая.
— Хорошо,— ответила первая сестра,— пойдемте со мной, и вы убедитесь, что я права.
Она повела их в сад и показала груду человеческих костей, запрятанную в самом отдаленном углу. Девушки очень испугались. Они стали внимательно следить за хозяйкой дома и скоро узнали всю правду. Сестры были благодарны Сантаман за то, что она воспитала их, но страх бедных девушек был так велик, что они убежали из дома своей покровительницы.
Сантаман сначала решила, что девушки где-то задержались, и отправилась их искать. Перепуганные сестры спрятались около логовища диких слонов и попросили животных не говорить об этом людоедке. Слоны сдержали свое обещание и, когда Сантаман спросила их, куда пошли девушки, показали ей в противоположную сторону. Двенадцать девушек продолжали свой путь и каждый раз, когда Сантаман приближалась к ним, просили медведей, тигров, лошадей, коров и других животных спрятать их и обмануть людоедку.
Усталая и опечаленная Сантаман вернулась в свой опустевший дом и поклялась отомстить двенадцати неблагодарным человеческим существам.
А сестры все шли и шли, пока не пришли к городу Кутара Нагара, где правил король Раджа Сит.
Случилось так, что в это время Раджа Сит отправил за водой для омовения горбатую служанку Нанг Ком. Она пришла к большому озеру на окраине города. На берегу озера рос большой баньян. Под ним Нанг Ком остановилась, чтобы зачерпнуть воды. Она нагнулась к воде и увидела отражение прекрасной девушки. Решив, что это отражение ее, служанка воскликнула:
— Неужели и меня коснулась милость богов! Что же! С такой красотой я все еще самая низшая из рабынь? Я должна занять более высокое положение, а не выполнять эту скучную работу — носить воду: Любая рабыня может делать это!..
Нанг Ком разбила кувшин и пошла объяснять королю, почему она так поступила.
Поведение горбуньи так рассмешило короля, что он не наказал ее, а дал ей серебряное ведро для воды.
Но служанка разбила и это ведро. Тогда король, забавляясь, дал ей кожаное ведро и вновь приказал принести воды. Опять повторилась та же история, но когда несчастная девушка попыталась разорвать кожу, ей это не удалось. Вдруг откуда-то сверху раздался смех. Подняв голову, Нанг Ком увидела прекрасных богинь, сидящих на баньяне. Их вид наполнил душу рабыни благоговейным страхом, и она бросилась бежать, чтобы сообщить об увиденном королю.
Раджа Сит посмеялся над рассказом Нанг Ком, но все-таки приказал своему министру привести богинь во дворец: Этими богинями оказались двенадцать дочерей Нона.
Король Раджа Сит был тронут рассказом сестер об их несчастьях. Он позволил девушкам остаться во дворце и в один прекрасный день просил их стать его женами. Народ был очень доволен, что в их стране столько прекрасных королев. Двенадцать дней и ночей праздновали королевскую свадьбу. Новость мгновенно распространилась по всей стране, и многие приходили в город, чтобы увидеть прекрасных королев. Кутара Нагара стал процветающим городом, и все зажили очень счастливо.
Однажды, возвращаясь с охоты, Раджа Сит увидел удивительно красивую девушку, которая стояла на берегу озера под баньяном, и с первого взгляда влюбился в нее. Но он не знал, что это была людоедка Сантаман, принявшая образ девушки, чтобы пленить короля. Пришло ее время отплатить за неблагодарность двенадцати прекрасных человеческих существ.
С появлением Сантаман во дворце для дочерей Нона наступили черные дни. Ни одна из них не нравилась больше королю. Вскоре им запретили появляться перед королем и разрешили гулять лишь во внутреннем дворе.
Однажды Сантаман притворилась тяжело больной. Придворные врачи были бессильны вылечить ее странную, болезнь. Проходили дни за днями, а здоровье больной не улучшалось, и беспокойство короля не знало границ. Видя страдания жены, король сказал:
— Я отдал бы половину королевства тому, кто вылечит королеву!
— Мой великодушный король,— ответила Сантаман,— лекарство от моей болезни стоит не так дорого, но я лучше соглашусь умереть, чем просить его у вас:
Любящий муж умолял сказать ему, что это за лекарство, обещая выполнить любое ее желание.
— Мой господин, лекарство, которое может вылечить меня, должно быть приготовлено из глаз двенадцати прекрасных женщин.
Король был поражен, но так как он обещал выполнить любое желание, то согласился выполнить эту просьбу.
Вне себя от радости, людоедка едва могла дождаться, когда приведут ее бывших любимиц. Как только их ввели, она спрыгнула с кровати и вырвала глаза королевам. К счастью, она оставила один глаз младшей сестре, которую раньше баловала больше всех. Сантаман отправила двадцать три человеческих глаза своей дочери Кан Ри, которая правила городом Коча Пура Нагара. А слепых королев приказали заключить в пещеру под дальней горой и вход в нее замуровать.
Когда королев отправили в пещеру, каждая из них ожидала ребенка. В темноте, холоде и сырости несчастных слепых королев ожидала мучительная смерть. Но, вопреки желанию Сантаман, они не умерли. В положенное время они родили детей и, чтобы не умереть с голоду, съедали их. Только двенадцатая сестра не ела своей доли; она жарила мясо детей сестер и прятала его. Когда у нее родился ребенок, она скрыла его от сестер. Вместо того чтобы убить его, она давала сестрам сохранившееся у нее человеческое мясо, и таким образом ей удалось обмануть их.
Много трудностей пришлось испытать младшей сестре, прежде чем она воспитала сына. Но вот он подрос и мог уже сам прокормить себя. Тогда мать рассказала о нем своим старшим сестрам, и те не стали порицать ее за обман: теперь мальчик мог выбраться из пещеры и приносить им еду.
Мальчика назвали Раджа Сеном в честь отца. Он рос сильным, здоровым и побеждал всех детей, живших на опушке леса. Вскоре он стал их предводителем. Мальчик любил биться об заклад и, когда выигрывал, просил двенадцать пакетов с едой. У него был хороший бойцовый петух, который всегда побеждал и этим также помогал мальчику добывать еду для двенадцати королев.
Прошло много лет. Раджа Сен стал рослым красивым юношей. Он узнал правду о матери и тетках и поклялся спасти их. Но для этого ему нужно было проникнуть во дворец. Узнав, что король любит играть в нарды, Раджа Сен так изучил игру, что в короткое время стал знаменит. Скоро молва об его искусстве достигла короля, и Раджа Сит приказал привести к нему юношу.
В течение трех дней Раджа Сен играл с королем и все время выигрывал. Сантаман была встревожена, заметив внимание короля к молодому незнакомцу, и не спускала с него глаз. Ее удивило, что юноша при выигрыше брал с короля по двенадцать пакетов с едой и не говорил, зачем они ему.
Из разговоров с юношей король понял, что это его сын. Радость короля была так велика, что Сантаман испугалась. Она незаметно покинула зал, где происходила игра, легла в постель и, чтобы отвлечь внимание короля от вновь найденного сына, притворилась больной.
Король Раджа Сит, обеспокоенный тяжелой болезнью жены, опять обещал выполнить любую ее просьбу. Тогда Сантаман предложила ему послать за необходимым ей лекарством нового любимца. В состав лекарства входили: «Мамуанг ру хау» — манго, который может зевать, и «Манау ру хо» — лимон, который может кричать. Однако все это можно было найти лишь в Коча Пура Нагара у дочери Сантаман.
Король передал молодому Раджа Сену письмо Сантаман и приказал срочно доставить его правителю города Коча Пура Нагара. В этом письме великанша-людоедка особой тайнописью писала своей дочери:
Податель этого письма,
Храбрый юноша
По имени Раджа Сен,
Мой заклятый враг.
Если днем придет к тебе,
Убей его днем.
Если ночью придет к тебе,
Убей его ночью.
Раджа Сен взял послание и отправился в путь. Юноша ехал много дней. Однажды он решил отдохнуть под большим деревом, росшим перед хижиной отшельника.
Мудрый отшельник знал о тайном послании. Ему стало жаль бедного юношу, и он заменил послание Сантаман таким:
Моя дорогая дочь Кан Ри,
Посылаю тебе королевский подарок:
Это храбрый юноша
По имени Раджа Сен,
Сын короля Раджа Сита.
Если он придет к тебе днем,
Приветствуй его днем.
Если он придет к тебе ночью,
Приветствуй его ночью.
Пусть он будет твоим любимым мужем.
Когда принц приехал в город Коча Пура Нагара, все произошло так, как было написано в письме.
Кан Ри была хорошей женой, но ей все же не удалось заставить мужа забыть обо всем на свете. Юноша казался рассеянным, и Кан Ри делала все возможное, чтобы развлечь его.
А Раджа Сен не терял времени напрасно. Ему удалось узнать, что Сантаман была матерью его жены. Это открытие обрадовало юношу. Еще очень многое нужно было выяснить, но он уже знал, что можно вернуть зрение королевам и избавить их от страданий.
Однако проходили дни, недели, месяцы, а юноша еще не добился цели. Его все больше охватывало беспокойство: он знал, что если останется в городе более семи месяцев, то будет совсем околдован своей женой. А между тем ему никак не удавалось попасть в волшебный сад Кан Ри: она не хотела пускать его туда.
— Моя дорогая,— сказал однажды хитрый принц,— давай пойдем в сад и отпразднуем полгода нашей супружеской жизни.
Против такой просьбы Кан Ри не могла устоять, и они вошли в таинственный сад. Раджа Сен подливал и подливал Кан Ри крепкого вина, притворяясь, что и, сам пьет столько же и уже сильно пьян.
Раджа Сен с беспечным видом расспрашивал жену о различных деревьях и растениях в саду. Он незаметно выведал у Кан Ри, где находятся глаза королев: Но вот колдунья опьянела и заснула. Тогда он взял глаза королев, взял волшебные талисманы и поспешил уйти из города Коча Пура Нагара.
Так была обманута прекрасная Кан Ри. Проснувшись, она обнаружила, что ее царственный супруг сбежал, и тотчас же поспешила за ним в погоню. Благодаря своему колдовству, она почти догнала мужа. Но Раджа Сен бросил на землю первый талисман: Вспыхнуло огромное пламя и преградило путь Кан Ри.
Заклинаниями она уничтожила это пламя.
Раджа Сен бросил другой талисман, и на пути Кан Ри поднялась огромная горная цепь.
Когда Кан Ри опять приблизилась к супругу, она начала умолять его:
— Не покидай меня, муж мой! Я не буду больше заниматься колдовством. Клянусь, я всегда буду доброй и честной.
Но Раджа Сен был глух к ее мольбам. Он бросил еще один талисман, и их разделил огромный дремучий лес. Кан Ри не на шутку рассердилась. Собрав все свои силы, она преодолела лес еще быстрее, чем прежние препятствия. Теперь уже колдунья стала угрожать мужу: она проклинала его, призывая на помощь всех колдунов. Но ничто не могло остановить храброго Раджа Сена. Он бросил новый талисман, и перед Кан Ри раскинулась огромная пустыня.
В бешенстве от своего бессилия, Кан Ри углубилась в волшебную пустыню. Внезапно пустыня исчезла и поднялся страшный ураган. С неимоверными усилиями, стараясь вспомнить последние магические заклинания, колдунья едва спаслась от бури.
Обращаясь к удалявшемуся супругу, она закричала:
— Остановись, муж мой! Я не буду больше преследовать тебя и покорюсь своей судьбе! Но я хочу перед смертью еще раз увидеть твое прекрасное лицо. Позволь мне, прежде чем я умру, передать тебе все мои знания в доказательство искренней любви.
Но Раджа Сен притворился глухим и бросил еще один талисман. Широкая бурная река окончательно преградила путь колдунье.
Трудно представить отчаяние Кан Ри. Она вознегодовала на богов за то, что родилась колдуньей, но наделена сердцем женщины. Она ненавидела свое колдовское искусство, свою семью, даже мать и обвиняла судьбу, которая привела к ней красавца мужа.
— За что я так страдаю? Я не сделала ему ничего плохого! Мое сердце разрывается от нежных чувств к нему. Нет, лучше умереть!
Кан Ри стала думать о всех хороших поступках, которые она совершила в жизни, чтобы в следующем перевоплощении возродиться человеческим существом. С этими мыслями она и умерла.
А Раджа Сен через семь дней и семь ночей подъехал наконец к пещере. Он вставил матери и теткам глаза и дал им выпить напиток здоровья.
А тем временем душа Кан Ри пришла к матери и рассказала ей ужасную весть. Сантаман была так потрясена смертью дочери, что утратила свое колдовское искусство. Старое сердце колдуньи не выдержало и разорвалось на двенадцать кусков.
В тот же миг пещера раскрылась. К двенадцати несчастным королевам вернулось не только зрение, но и здоровье и красота. Теперь, когда колдовские чары рассеялись и король узнал всю правду, он просил королев вернуться обратно во дворец и постарался вознаградить их, как только мог, за их долгие страдания.
С тех пор двенадцать королев жили счастливо и долго. Они увидели детей своих детей до четвертого поколения.
Давным-давно жил один богатый человек. У него было две жены, но младшая была пикрасы.
Однажды богач решил половить рыбу в озере, невдалеке от дома.
— Утром мы возьмем лодку,— сказал он своим женам,— и поедем ловить рыбу. Пусть каждая из вас возьмет корзину для рыбы.
На следующее утро они выехали; младшая жена села на носу лодки, старшая — на корме. Муж сидел в середине лодки и ловил рыбу. Он делил пойманную рыбу поровну, и скоро корзины обеих жен были наполнены. Но жадная младшая жена быстро пожрала всю рыбу, и ее корзина опустела. Старшая жена не съела ни одной рыбки, и ее корзина была полной. Тогда хитрая младшая жена сказала старшей:
— Я устала сидеть на этом месте! Позволь мне сесть на корму.
Старшая жена, не подозревая обмана, согласилась. Как раз в это время начало смеркаться.
— Скоро уже стемнеет,— сказал муж,— нам лучше возвратиться домой. Но прежде дайте мне ваши корзины, я хочу посмотреть, сколько мы наловили рыбы.
Конечно, корзина младшей жены оказалась полной, а в корзине старшей жены не было ни одной рыбешки.
Муж очень рассердился.
— Ты пикрасы! — закричал он на старшую жену.
Но она, указывая на младшую, твердо сказала:
— Это она, младшая жена, пикрасы; это она уговорила меня сесть на ее место!
Богач не поверил старшей жене, поднял весло и одним ударом отрубил ей голову. Тело старшей жены и ее корзину он выбросил в озеро, а сам с младшей женой возвратился домой.
У каждой жены было по одной дочери. Дочь старшей жены звали Нанг Утара, младшей — Нанг Кам.
Когда богач с младшей женой вернулись домой, Утара выбежала им навстречу и, не видя матери, закричала:
— Где моя мать, что вы с ней сделали?
И отец коротко ответил ей:
— Я узнал, что твоя мать пикрасы, и отрубил ей голову, а тело ее бросил в озеро.
Утара горько зарыдала и убежала: она хотела скрыть свое горе. С той поры младшая жена, ненавидевшая Утару, каждый день отправляла ее пасти буйволов на берегу озера.
А старшая жена в следующем перевоплощении родилась золотой черепахой. Однажды, когда Утара, вспоминая мать, горько плакала на берегу озера, та вышла из воды в образе человека. Опустившись на песок рядом с Утарой, она рассказала ей о том, как вероломно и жестоко поступила с ней младшая жена. С тех пор каждый день мать выходила из воды и разговаривала с дочерью. Она постоянно говорила ей:
— Я невиновна! Они ненавидели меня и потому убили.
Эти встречи продолжались до тех пор, пока младшая жена не узнала, что старшая жена возродилась в образе золотой черепахи. Как только младшая жена узнала об этом, она задумала убить черепаху.
Тогда она сказала мужу:
— Я очень больна и поправлюсь только тогда, когда съем золотую черепаху из этого озера.
Муж согласился и отправил слугу поймать черепаху. А Утара подслушала этот разговор и, когда слуга пошел ловить черепаху, крикнула ей:
— Младшая жена задумала убить тебя и отправила к озеру слугу. Если он будет искать тебя у берега озера, плыви на середину, если — на середине, прячься у берега.
Мать послушалась ее совета и так спаслась.
Узнав, что слуга вернулся домой с пустыми руками, младшая жена очень рассердилась и подумала: «В этом виновата Утара. Она каждый день видит свою мать и предостерегает ее». Поэтому, когда Утара пошла пасти скот, младшая жена послала слугу сказать ей: «Ты должна поймать золотую черепаху и принести ее мне; если ты этого не сделаешь, я обязательно убью тебя, подлая дрянь!»
Утара страшно испугалась: она очень боялась смерти. Подойдя к озеру, она стала просить мать спасти ее от мучительной смерти. Мать согласилась и позволила Утаре поймать и отнести себя к младшей жене. Когда младшая жена увидела Утару, она закричала:
— Убила черепаху? Ну хорошо, брось ее в кипящую воду и приготовь мне кэнг.
Утара выполнила все, что ей приказали, а потом разрыдалась и убежала. Ее рыдания услышала пролетавшая мимо утка. Она села около Утары.
— Что с тобой, девушка? — спросила она.
Утара рассказала утке о том, что случилось, И просила ее собрать и принести кости черепахи.
Утка обещала выполнить просьбу Утары и, когда черепаху съели, собрала ее кости и попросила собаку сохранить их. Как только Утара вернулась домой, она спросила утку, где кости. И та ответила:
— Они у собаки: она хранит их для тебя.
Утара поспешила к собаке и, получив кости, зарыла их рядом с высоким деревом. Через некоторое время из костей выросло маленькое деревце с листьями из серебра и золота. Это было, конечно, волшебное деревце, и никто не мог выдернуть его с корнями. Когда богач увидел чудесное дерево, ему захотелось перенести его в свой сад. Но сколько он ни старался, выдернуть деревце так и не смог. Не помогли и соседи, которых он позвал на помощь. Как раз в это время с пастбища вернулась Утара, и отец приказал ей помочь выдернуть волшебное деревце. Как только Утара дотронулась до деревца, корни сразу же поддались, и оно легко вышло из земли. Но в тот же миг на землю спустился Пая Ин и, подхватив на руки Утару и деревце, унес их на небо.
Там Утара стала его женой и родила ему двоих детей. А деревце росло у них в саду. Когда младшая жена все это узнала, ее охватила зависть, и она решила, что женой Пая Ин должна стать ее дочь Нанг Кам. Она отправила жене Пая Ин послание: «Твой отец заболел, и было бы очень хорошо, если бы ты навестила его».
Пая Ин отпустил жену, и она сошла на землю навестить своего отца. К этому времени младшая жена вырыла глубокую яму, поставила туда большой котел, наполненный кипящей водой, а поверх ямы положила сломанную доску. Когда Утара подошла к дому, младшая жена попросила ее снять божественную одежду, чтобы они могли встретиться как простые смертные. Ничего не подозревая, Утара выполнила ее просьбу и пошла по доске, Но доска подломилась, Утара упала, в котел с кипящей водой и умерла. Младшая жена собрала божественную одежду Утары, отдала ее Нанг Кам и приказала ей подняться на небо, чтобы встретиться с Пая Ин.
Когда Пая Ин увидел дочь младшей жены богача, он заподозрил неладное и повел Нанг Кам к своим детям.
— Это не наша мать: она не так красива, как наша мать! — закричали дети.
Но Пая Ин хотел еще испытать ее: он приказал Нанг Кам накормить детей своим молоком. Но когда дети попробовали молоко Нанг Кам, они закричали:
— Оно горькое! Это не наша мать: она очень безобразна, это не Утара.
Тогда Пая Ин вышел посмотреть на маленькое деревце и увидел, что оно завяло. Убедившись, что Нанг Кам не настоящая жена, он убил ее и положил в бамбуковый футляр, который отправил в подарок богачу. Увидев бамбуковый футляр, младшая жена сказала мужу:
— Утара много лет прожила с Пая Ин, но не прислала нам ни одного подарка. А теперь его жена — Нанг Кам, и она сразу же отправила нам подарок.
Они ничего не подозревали и поэтому приняли подарок. Открыв футляр, они увидели руки, голову и ноги своей дочери. Младшая жена была так потрясена, что сошла с ума и умерла. А вскоре умер и богач.
А Утара вновь родилась человеком и вышла из апельсинового дерева. Старик и его жена, в саду которых росло это дерево, взяли ее к себе. Она выросла и стала прекрасной девушкой, а старики заботливо уха живали за ней. Но Пая Ин, который повсюду искал свою жену, узнал об этом. Он приехал на слоне к дому стариков и попросил воды. Но когда старик зачерпнул воды, Пая Ин отказался взять чашу из рук старика.
— Пусть придет твоя дочь: я буду пить только из ее рук,— сказал он.
Старик позвал прекрасную девушку. Та пришла, набрала в чашу воды и подала гостю. Бог, выпив воду, обнял девушку, посадил на слона и вместе с ней поднялся на небо.
Достигнув неба, Пая Ин показал девушку своим детям, и те сразу же узнали свою мать:
— Это наша мать Утара! — радостно закричали они. — Дай нам молока из твоей груди!
Так Пая Ин нашел свою жену, и с тех пор они жили очень счастливо.
Давным-давно жили два брата. Старший, Пункалит, был королем, младший, Капара,— принцем. А у принца Капара был преданный друг по имени Касенг.
Как-то ночью Пункалиту приснился Сакия. Он сказал Пункалиту:
— У подножия Серебряной горы живет прекрасная принцесса по имени Сапутеса. Сам ты не сумеешь найти ее — пошли своего брата. Он привезет тебе принцессу.
И Сакия исчез.
Когда Пункалит проснулся, он пошел к принцу.
— Я видел во сне,— сказал король,— будто ко мне явился сам Сакия. Он рассказал, что у подножия Серебряной горы живет прекрасная принцесса, и посоветовал послать тебя за ней. Ты должен привезти ее мне.
— Хорошо, брат,— ответил Капара,— я сейчас же поеду на поиски принцессы.
Он позвал Касенга, и они отправились в путь. Через несколько дней друзья остановились у хижины отшельника.
— Как вы себя чувствуете? Где живете? Откуда приехали? Куда направляетесь? — спросил отшельник.
— Мы приехали издалека,— ответил Капара,— и едем к подножию Серебряной горы, где живет прекрасная принцесса. Она должна стать женой моего брата.
— Эта гора находится очень далеко отсюда,— сказал отшельник и объяснил путешественникам, как добраться до нее.
Много дней ехали друзья. Но вот они увидели хижину еще одного отшельника. Почтительно склонившись перед ним, принц спросил:
— Далеко ли еще до Серебряной горы?
— Вам осталось ехать три дня,— ответил отшельник и, грустно покачивая головой, добавил: — В прошлые времена туда проехали многие юноши, но ни один из них не вернулся.
Но слова старика не испугали принца Капара и его друга. Они продолжали свой путь и вскоре подъехали к огромной горе. Высоко поднималась она над всеми горами и была несказанно красива. Откуда-то доносилась чудесная музыка, чуть слышные удары барабанов, звуки тингов. Усталые путники решили немного отдохнуть. Они лежали на траве и наслаждались музыкой. В это время к ним подошел Сакия в образе старика и протянул какой-то сосуд.
— Дети мои, возьмите эту волшебную воду. Если брызнуть ею на мертвых — они оживут.
Капара поблагодарил старика и взял сосуд. Затем юноши направились к дворцу принцессы. Около дворца они увидели девушек несравненной красоты.
— Если эти девушки так прекрасны, то как же красива их госпожа! — тихо сказал Капара своему другу Касенгу.
Заметив друзей, девушки стали перешептываться:
— Посмотрите, как прекрасен этот юноша! Вот подходящий муж для нашей принцессы. Как будет хорошо, если они полюбят друг друга. Как будет ужасно, если этот юноша умрет, когда принцесса посмотрит на него.
Принц и его друг услышали эти слова и сказали:
— Девушки, если ваша госпожа столь прекрасна, мы должны увидеть ее, даже если нам суждено умереть.
И служанки принцессы ответили:
— Это легко сделать, если принцесса захочет видеть вас.
А Сапутеса слышала весь разговор, и голос принца ее очаровал.
— Его голос ласкает мой слух,— прошептала она и приказала духам, охраняющим ее: — Не убивайте его!
Затем принцесса выглянула в окно. Когда Капара увидел принцессу, он забыл обо всем на свете. Но тут вмешался Касенг:
— Не забудь, зачем мы пришли сюда. Держись смелее!
Внимательно оглядев юношу, Сапутеса решила про себя: «Он будет моим мужем». Затем она пригласила друзей во дворец.
Когда Капара услышал чудесный голос принцессы, его мысли спутались, и он перестал понимать, где находится и как ему вести себя.
— Это я, а не мой брат пришел сюда. Я хочу, чтобы принцесса стала моей женой,— начал бессвязно бормотать юноша.
Но Касенг решительно напомнил принцу:
— Что ты говоришь? Опомнись! Неужели ты забыл, что принцесса должна стать женой твоего старшего брата?
Касенг подождал, пока принц успокоился, а затем они вошли к принцессе. Она поставила перед ними тыкву, наполненную водой, и ящичек с бетелем, а затем спросила:
— Зачем вы приехали сюда? Где вы живете?
И принц сказал ей:
— Я младший брат короля Пункалита. Мы живем далеко отсюда. Услышав о твоей красоте, король Пункалит послал меня просить твоего согласия быть его женой.
— Ты настоящий друг короля, раз отважился прийти сюда,— сказала принцесса. — Многие принцы приезжали ко мне свататься, но, едва увидев меня, умирали.
— Где же эти мертвые принцы? — спросил Капара.
— Они превратились в камни и стоят вдоль лестницы, по которой вы пришли сюда,— ответила принцесса.
Тогда Капара брызнул волшебной водой на камни, и в тот же миг они превратились в принцев. Все они пали ниц перед своим избавителем и воскликнули:
— Ты наш повелитель. Словно король духов ты снял с нас чары и возвратил к жизни.
Вперед выступил один из принцев и сказал:
— Я, король страны Нагов, в благодарность за твою доброту подарю тебе одну из своих дочерей. Она будет тебе верной женой.
И он улетел в свою страну. Тогда другой принц сказал;
— Я, повелитель страны Рух, также подарю тебе свою дочь.
И он тоже полетел в свою страну.
Когда все ушли, Сапутеса сказала принцу Капара:
— Ты предлагаешь мне стать женой твоего брата. Но любит ли он меня?
— Конечно,— горячо ответил Капара,— мой брат очень любит тебя. Поэтому-то он и послал меня за тобой.
— Ну, раз так, я согласна быть его женой,— ответила принцесса.
Через два дня вернулся король страны Нагов и принес принцу Капара свою дочь. Король страны Рух также принес свою прекрасную дочь.
— Отныне твоя страна и моя должны помогать друг другу в борьбе с нашими врагами,— сказал он.
После этого Капара напомнил принцессам, что его страна находится далеко-далеко и, пожалуй, уже пора отправляться в путь. Когда все собрались в дорогу, неожиданно с небес спустился Сакия и подарил юноше волшебный лук и стрелы, чтобы он не боялся нападения врагов. Принц Капара, Касенг и три принцессы отправились в страну короля Пункалита.
А в королевстве Пункалита за это время произошло вот что.
В те времена в лесах королевства жила, людоедка. Однажды она превратилась в прекрасного оленя и стала щипать траву около королевского дворца. Слуги доложили об этом Пункалиту. Король взял лук, сел на быстрого, коня и погнался за оленем. А тот завел короля в самую чащу джунглей и исчез. Вместо оленя перед королем появилась прекрасная женщина.
— Кто ты? — спросил удивленный король.
— Я человек,— ответила она.
Такой ответ удивил Пункалита, и он заподозрил, что она людоедка. «Людоеды завидуют моей славе и могли подослать ее ко мне, чтобы она околдовала меня»,— подумал он. Но женщина была так красива, что король не удержался и нежно сказал:
— Моя маленькая сестра, если ты действительно человек, пойдем со мной во дворец. Я живу там со своим младшим братом.
Он привез женщину-людоедку во дворец и сделал ее своей женой.
В это время и приехал Капара с принцессой Серебряной горы и двумя своими женами. Король очень обрадовался, и так как принцесса была красивее его жены-людоедки, то он и сделал ее главной женой. Теперь король большую часть времени проводил в объятиях новой жены, и людоедка решила избавиться от счастливой соперницы. «Король разлюбил меня,— думала она. — Надо заставить его прогнать новую жену».
И вот что она придумала.
Когда король пришел к ней, людоедка притворилась опечаленной и сказала:
— Поставьте вашу ногу на голову рабыни,— она заплакала.
Король захотел узнать, чем она так огорчена. Тогда людоедка сказала:
— Вы думаете, что принцесса, которую вы сделали главной женой, верна вам? Проследите за ней, когда наступит ночь.
И она рассказала, что Сапутеса и Капара любят друг друга.
— Ладно, я проверю! — гневно воскликнул король.
А молодой принц даже не подозревал о надвигающейся беде. Он спокойно спал в своем дворце. Людоедка тем временем приняла образ принца и на глазах у короля вышла из спальни главной жены. Король пришел в ярость. Он приказал страже войти во дворец принца и арестовать его. Стража схватила сонного принца и бросила в тюрьму. Обе жены принца прибежали к королю и стали умолять его отпустить мужа.
— Он всю ночь был с нами и никуда не выходил. Вы должны освободить его,— просили они.
Но король был непреклонен. Тогда принцесса страны Нагов и принцесса страны Рух бежали из королевства Пункалита, каждая в свою страну. Они поклялись, что вернутся с армиями и освободят любимого мужа. А королева Сапутеса, опасаясь несправедливого гнева мужа, бежала в джунгли.
Когда она пробиралась сквозь чащу, ее увидел Сакия и, сжалившись над невинной женщиной, подарил ей тинг с двумя струнами.
— Если кто-нибудь заболеет, натяни одну струну, ослабь другую, и человек выздоровеет,— сказал король духов и добавил: — Если захочешь, чтобы исполни лось твое желание, сыграй на тинге.
Королева Сапутеса поблагодарила Сакию и пошла в страну Павати. А у старого короля этой страны постоянно болела голова, и, хотя все мудрецы страны каждую ночь изучали положение планет и составляли гороскопы, их искусство не помогало ему. Король объявил, что выполнит любое желание человека, который сумеет вылечить его.
Сапутеса направилась прямо во дворец и сказала слугам, что она может вылечить короля. Слуги передали это королю, и он приказал немедленно привести женщину. Сапутеса вошла и поклонилась. Затем она натянула одну струну тинга и ослабила другую. В тот же миг у короля прекратились всякие боли. Обрадованный король подумал: «Что если я женюсь на ней?» Но, подумав еще, он решил: «Нет, она слишком молода и годится мне в дочери». И он объявил принцессу Серебряной Горы своей дочерью. Так она осталась жить во дворце.
А принц Капара все еще томился в тюрьме. Однажды ему явился Сакия. Он освободил принца, а потом полетел к королю Пункалиту и спросил его:
— Где твой брат?
— Он в тюрьме,— ответил король.
— Его там нет,— сказал Сакия. — И кто знает, где он теперь! За что ты бросил его в тюрьму, что он тебе сделал?
Пункалит ответил:
— Я видел во сне короля духов. Он рассказал мне о прекрасной принцессе и посоветовал отправить за ней младшего брата. Я послал Капара, и он привез принцессу. Но я узнал, что она обманывала меня с моим братом, и приказал заключить его в тюрьму.
— Ты поверил словам своей второй жены — людоедки,— сказал Сакия,— но побоялся наказать прекрасную принцессу Серебряной горы: вместо нее заключил в тюрьму младшего брата и даже собирался казнить его! Присмотрись получше к своей второй жене, и ты убедишься, что она — не человек!
И король духов вызвал людоедку в комнату короля Пункалита. Когда король увидел, кого он сделал своей женой, он сильно испугался.
— Я боюсь ее, теперь я все понял! — закричал он.
Сакия, выхватив меч, отрубил людоедке голову. Голова отлетела в один угол комнаты, тело — в другой.
— Я совершил великий грех,— сказал Пункалит, дрожа от страха. — Я должен найти свою жену и добиться ее прощения.
Тогда Сакия подарил королю небольшой тинг, и Пункалит отправился на розыски жены.
Он шел до тех пор, пока не устал. А когда устал, лег в тени дерева и заиграл на тинге. Музыка была столь чудесной, что около дерева собрались все птицы и животные. В это время сын короля страны Павати летел по воздуху на волшебном луке. Услышав чарующую музыку, он посмотрел на землю и увидел короля Пункалита, окруженного птицами и животными. Опустившись около них, принц спросил:
— Откуда ты пришел, незнакомец?
И король ответил:
— Я пришел издалека, а иду к Серебряной горе.
— Погости немного в нашей стране,— предложил принц.
Пункалит согласился, и они, словно близкие друзья, отправились в страну Павати. Когда они пришли во дворец, принц попросил Пункалита сыграть на тинге.
Сапутеса и другие девушки услышали волшебную музыку.
— Кто так прекрасно играет? — спросили они.
— Вероятно, это король из другой страны, который пришел сегодня во дворец,— сказала одна из принцесс и приказала служанке: — Пойди и попроси этого незнакомца сыграть вместе с нашей дорогой сестрой.
Пункалит согласился играть вместе с дочерью короля. Тогда в саду построили две беседки: одну для мужчин, другую для женщин. Принцессы надели самые красивые платья и пришли в сад в сопровождении многочисленных служанок. Тут Пункалит увидел среди принцесс свою жену; он удивился и очень обрадовался. А сын короля страны Павати доверчиво шепнул Пункалиту, указывая на его жену:
— Видишь вон ту прекрасную девушку? Я хочу попросить отца, чтобы он подарил ее мне.
Король Пункалит не знал, что ответить:
— Да, да, очень красивая девушка,— сказал он.
Пункалит и Сапутеса настроили свои инструменты, и принцесса запела:
— Зачем ты пришел сюда?
— Меня обманула людоедка-жена, и я ей поверил. Теперь я понял свою ошибку и повсюду ищу тебя. Я совершил тяжкий грех и умоляю простить меня. Вернись в мою страну,— пел король Пункалит.
Так они пели по очереди, спрашивая и отвечая. Не понимая смысла песен, сын короля страны Павати сказал:
— Мне кажется, что пора кончать это пение. Давайте лучше побеседуем.
Но его сестры возразили:
— Они только начали играть, и, кроме того, мы пригласили много гостей послушать музыку.
Сыну короля Павати, конечно, хотелось поговорить только с прекрасной принцессой, но он не стал спорить с сестрами и сердито сказал:
— Ладно, если вам так хочется, пусть играют.
Сапутеса поняла, что ее муж раскаивается в своем поступке, и когда он запел: «Давай тайком убежим отсюда»,— она согласилась.
Так пели они до вечера, и затем все разошлись. В полночь король Пункалит взял тинг, меч и пробрался к дому, где жила Сапутеса. Она уже ждала его. Они покинули страну Павати и вернулись домой.
Войдя во дворец, Пункалит и Сапутеса увидели принца Капара.
— Прости меня, брат,— попросил Пункалит.
И Капара простил старшего брата. Он подарил ему принцессу Мохунг, что значит «цветущий лотос», и король сделал ее второй женой.
Но Капара скучал по своим женам — принцессам Рух и Нагов. Он простился со всеми и поехал искать их. Долго ехал принц, но всему приходит конец: так и принц добрался до страны Нагов. Король Нагов устроил торжественную встречу принцу Капара, а принцесса очень обрадовалась, увидев мужа. Все были счастливы. Король Нагов предложил Капара свою армию, чтобы идти против старшего брата, но принц ответил:
— Мой брат уже раскаялся в своем поступке, и я простил его.
Вскоре Капара и его жена собрались уезжать в страну Пункалита. На прощание король Нагов подарил принцу Капара волшебный лук и сказал:
— Если понадобится моя помощь, ударь этим луком три раза о землю, и я тотчас явлюсь.
По пути Капара решил посетить страну. Рух и найти свою вторую жену. Они проезжали мимо леса. А в этом лесу жила людоедка: это она была женой Пункалита, и ее убил Сакия. Она вновь возродилась людоедкой и поселилась в этом лесу. Увидев Капара и его жену, людоедка подумала: «Пункалит стал причиной моей гибели в предыдущей жизни, за это я убью его брата». Она выскочила из леса и бросилась на принца.
— Твой брат погубил меня, а теперь я убью тебя! — закричала она.
Но Капара не испугался; он натянул свой волшебный лук и со словами: «Видно, тебе очень хочется умереть!» — убил людоедку.
Наконец принц и его жена из страны Нагов приехали в страну Рух. А принцесса страны Рух уже собрала большую армию и готовилась выступить против короля Пункалита. Капара рассказал ей, что простил брата, и просил ее поступить так же. Затем Капара и его две жены вернулись в страну короля Пункалита и жили там долго и счастливо.
Тысячи миль течет к югу река Ланьцанцзян, неся миллионы крупинок сверкающего золота и оставляя на своих берегах тысячи и десятки тысяч историй. Вот одна из них…
В стране Монбанджа жил король по имени Бэхкеладир. Его житницы были всегда полны, а дворец — великолепен и богат. Все было у короля Бэхкеладира, только не было у него детей. А король и королева Мачена страстно хотели иметь сына, который унаследовал бы трон!
И вот, с наступлением ранней весны их желание исполнилось. Странные слухи, вызванные рождением принца, взволновали народ. Рассказывали, что из-под ноги огромного белого слона выполз ребенок и куда-то исчез. В тот же миг королева родила сына. В честь легендарного принца ребенка назвали Чау Сутон, надеясь, что он будет таким же сильным и храбрым.
Чау Сутон быстро рос и с каждым днем становился все сильнее. Он поражал всех своим умом, а силой и умением владеть оружием превосходил всех на земле.
Однажды юноша заглянул в колодец и в полумраке заметил какой-то странный предмет. От старого мудреца он узнал, что великий король Бахмо спрятал там удивительное сокровище, которое безуспешно пытались достать многие поколения людей.
Чау Сутон приказал осушить колодец, и тогда на дне все увидели волшебный лук. С этим луком можно было победить целую армию врагов. Каждая стрела, выпущенная из этого лука, точно и неотразимо поражала любую цель. Но никто не мог согнуть огромный лук. А Чау Сутон натянул тетиву так сильно, что лук согнулся в кольцо, словно полная луна.
Однажды Чау Сутон пронзил стрелой огромную зловещую птицу, которая кружилась в облаках, держа в клюве черную рыбу. Смертельно раненная птица выронила рыбу и упала в лес. А рыба шлепнулась прямо в реку.
Шестнадцать раз осенние ветры пронеслись над рисовыми полями. Чау Сутон стал храбрым, стройным юношей. Его живые глаза светились умом, а лицо было прекраснее, чем у легендарного Деваво. Мелодичный голос юноши был подобен звону колокольчиков. Все девушки страны мечтали бросить ему расшитый кошелек. Каждая из них охотно предлагала ему стул из бамбука и приносила орехи любви.
Родители Чау Сутона очень хотели, чтобы он женился, и настойчиво расхваливали ему достоинства окружающих девушек-невест. Вероломный министр Махашена, желая занять при дворе еще более высокое положение, предложил Чау Сутону свою дочь. А принц упорно не хотел жениться: ни одна из красивых, но глупых дочерей вельмож не могла покорить его сердце. Он мечтал найти девушку красивую и умную, достойную подругу жизни.
Однажды Чау Сутон взял меч и волшебный лук, сел на быстрого коня и поехал искать девушку, о которой мечтал. Юноша долго ехал через огромные равнины, высокие горы и дремучие леса. По дороге он встретился со старым охотником Гохагеном и очень подружился с ним. Они вместе охотились на вепрей и быстроногих пятнистых оленей, вместе сидели у одного костра и рассказывали друг другу интересные истории. Однажды Гохаген поведал принцу:
— Несколько лет назад Бахна, бог вод, поймал волшебным крючком сына короля всех птиц, питающихся рыбой. Разгневанный птичий король схватил бога вод, когда тот поднялся на поверхность океана в виде черной рыбы. Но едва король птиц поднялся в воздух, как в него попала стрела. Раненый король выронил черную рыбу, и она упала в реку, прямо в мои сети. Я взял ее, и черная рыба заговорила: «Отпусти меня, Гохаген. Обещаю тебе, свою помощь». И я выпустил ее. Я надеюсь, что когда-нибудь еще увижу чудесного стрелка, который спас эту рыбу,— сказал Гохаген.
— Наверное, неизвестный стрелок также очень хочет встретиться с тобой,— улыбнулся Чау Сутон.
Затем он посмотрел на небо и вздохнул.
— Какая блестящая звезда! — воскликнул он. — Как высоко и такая яркая! Она предвещает рассвет… И почему теперь так трудно найти умную, красивую девушку?
— Любовь никогда не обманывает чистую душу. Стойкость и верность всегда вызовут на поверхность скрытые весенние воды,— улыбаясь, ответил Гохаген.
Чау Сутон внимательно слушал. Он понял, что охотник собирается что-то рассказать.
— Недалеко отсюда,— начал старый охотник,— есть озеро Лангсна с изумрудной водой, чистой как зеркало. На этом озере раз в семь дней можно увидеть семь девушек-павлинов изумительной красоты. Они прекрасны, как цветы, а самая юная затмевает красотой всех остальных. Когда увидишь ее, ты поймешь, как была прекрасна легендарная Нандиовала, и убедишься, что еще существуют мудрость и красота. Вставай, если хочешь посмотреть на нее...
Чау Сутон вскочил. Словно ветер, помчались они на своих быстроногих конях к озеру. А там, на его берегу они спрятались в кустах и стали ждать.
День был теплый и тихий. В прозрачных водах озера отражались медленно плывущие по небу облака, подгоняемые легким ветерком. Неожиданно на берег озера спустились семь прекрасных павлинов. В одно мгновение они превратились в прелестных девушек, которые с веселым смехом стали купаться в озере. Чау Сутон и Гохаген, словно зачарованные, смотрели на них. Когда девушки вышли из воды, они снова надели свои павлиньи накидки и начали танцевать. Чау Сутон был очарован самой младшей сестрой, которую звали Намарона. Ах, как она танцевала!
А танец становился все быстрее и быстрее, и танцовщицы постепенно превращались в павлинов. Затем они поднялись в воздух и улетели на запад. Долго смотрел им вслед Чау Сутон.
— Не печалься! — сказал Гохаген.
— Через семь дней они вернутся. Через семь дней! И всего лишь на одно мгновение! Неужели их нельзя задержать здесь?
— Пойдем к отшельнику Паласи и попросим совета. Быть может, он знает, как это сделать.
Они отправились к лесной хижине отшельника. Паласи с улыбкой посмотрел на Чау Сутона. Сначала он отказался помочь им, но, подумав, согласился и позвал выдру.
— Следуй за ней,— сказал он Чау Сутону.
Выдра привела охотников к озеру Лангсна и нырнула в воду. Вода сразу же расступилась, и на берег вышел сам Бахна, бог вод. Он приветствовал Чау Сутона как своего спасителя и повел друзей в подводный дворец. Только теперь Гохаген догадался, что его товарищ и был тем самым стрелком, который спас бога вод от злобного короля птиц. Бог вод показал гостям все свои богатства. На прощание он дал Чау Сутону волшебный крючок, попросив, однако, вернуть его обратно. Затем Бахна проводил друзей на берег.
Долгими показались Чау Сутону эти семь дней! Наконец наступил долгожданный день. Друзья снова спрятались в кустах на берегу озера и стали ждать. Солнце стояло высоко в небе, когда Чау Сутон и Гохаген заметили на горизонте семь ярких вспышек света. Это были семь павлинов. Опустившись на землю, павлины опять превратились в прекрасных девушек. Чау Сутон внимательно следил за самой младшей. Он заметил, где она повесила свою накидку, и, пока девушки плескались и резвились в воде, волшебным крючком утащил накидку и спрятал ее.
Вскоре девушки вышли из воды. Как они заволновались, когда обнаружили пропажу! Намарона заплакала, а сестры стали утешать ее:
— Не плачь, мы отнесем тебя домой.
Чау Сутон испугался, что девушки-павлины улетят, и закричал:
— Нет, нет! Не уходите!
Он хотел крикнуть: «Здесь ваша одежда!»,— но Гохаген зажал ему рот. Когда девушки-павлины услышали человеческий голос, они испугались, поднялись в воздух и улетели, оставив Намарону одну. Она убежала в густые заросли и спряталась там.
Прошло много времени. Везде было тихо и спокойно. Намарона осторожно вышла из зарослей и начала искать свою павлинью накидку.
— Ти-хи-хи! Ти-хи-хи! — пропищал кто-то высоко на дереве. Намарона подняла голову. Это была дерзкая белка.
— Белка, белка, ты не видела моей одежды?
— Ти-хи-хи! Ти-хи-хи! — посмеивалась белка.
— Не смейся! Разве ты не видишь, что я не могу найти свою одежду? Ты, конечно, знаешь, где она. Почему ты не хочешь сказать?
Белка подумала, подергала усами, указала своим пушистым хвостом в ту сторону, где прятался Чау Сутон, и скрылась в листьях деревьев.
«Интересно, на кого она показала?» — подумала Намарона.
Девушка оглянулась вокруг, но никого не увидела. Тогда она посмотрела вверх. Высоко в небе над ее головой кружил сокол.
— Не могла же птица взять мою одежду,— сказала Намарона.
Вдруг что-то просвистело в воздухе. Это стрела, выпущенная из лука Чау Сутоном, пронзила сердце сокола, и он упал к ногам Намароны. Девушка подняла его и с удивлением посмотрела вокруг.
— Девушка,— раздался вдруг чей-то голос,— разве не метко попадает моя стрела?
Намарона обернулась и увидела Чау Сутона, но уже было поздно бежать или прятаться. От смущения девушка не могла произнести ни слова. Прошло много времени, прежде чем она заговорила:
— Очень метко, прямо в сердце,— сказала она своим нежным голосом, прозвучавшим словно музыка.
Они восхищенно смотрели друг на друга. Покраснев от смущения, Намарона спросила:
— Могу ли я спросить, не видел ли мой старший брат павлинью накидку?
— Но почему девушка ищет свою павлинью накидку не дома, а здесь, в этом пустынном месте?
— Мои шесть сестер и я пришли искупаться в озере Лангсна: Я повесила свою накидку на том цветущем кусте, но она пропала.
— Я не вижу вблизи никакого жилья. Может быть, ты, прекрасная девушка, и есть сказочная Нандиовала с небес?
— Мой отец — король Чау Декасали. Он правит государством Монгвудунгпан. Я Намарона, его седьмая дочь. А ты, мой старший брат, должно быть прекрасный Вахна, бог вод? На земле не рождаются такие прекрасные юноши.
— Нет, я не бог. Я Чау Сутон, сын короля Бэхкеладира, который правит королевством Монбанджа. Я живу в тысяче сен отсюда. Почувствовав аромат цветов, распустившихся здесь, я пришел к озеру. Только не говори мне, что свежий цветок, который стоит передо мной, принадлежит другому.
— Мой старший брат так красноречив: он словно сладкозвучная птица, поющая свои волнующие песни! Но здесь нет ни божественных лотосов, ни цветка столь прекрасного, чтобы его аромат мог распространиться на тысячу сен. Здешний бутон едва ли станет красивым цветком, ему приходится стыдиться своих бедных распускающихся лепестков. Разве кто-нибудь захочет ухаживать за таким цветком и тем более нагибаться, чтобы сорвать его?
— Всякий драгоценный камень нуждается в отделке. Девушка, почему ты не носишь кольца любимого?
— Кто посмотрит на меня? Я простой камешек в пустыне! Кто подумает о таком украшении! Неужели кто-нибудь решится потерять свое драгоценное кольцо в этой пустыне!
Во время их разговора прилетели шесть сестер Намароны и хотели унести ее. Но Гохаген выстрелил из лука и замахнулся волшебным крючком. Девушки-павлины испугались и улетели.
Намарона тоже испугалась и хотела убежать, но Чау Сутон успокоил ее.
— Не бойся, чудесная девушка,— сказал он. — Нас защищает мой друг Гохаген, самый добрый чело век на свете.
Затем принц застенчиво добавил:
— Моя постель наполовину свободна, мне не справиться с едой одному. Моя пылающая комета одиноко летит по небу. Ах, почему у нее нет товарища?
— Увы, солнце встает лишь тогда, когда луна садится; люди из разных миров не могут жить вместе. Если бы все было иначе, я с радостью стала бы служанкой, мыла посуду и кормила свинью для одинокого человека.
У Чау Сутона появилась слабая надежда на ее согласие, и он продолжал:
— Я проехал тысячу сен через леса, реки и горы, чтобы добраться сюда. Семь долгих дней и ночей ждал я тебя. Умоляю, будь моей женой и войди в мой дом!
— Легко вылить воду из кувшина, но трудно собрать ее обратно,— ответила девушка.
Она еще сохраняла неприступный вид, но сердце ее уже было отдано этому красивому юноше.
— Очень заманчиво войти в твой дом, но что скажут твои родители, король и королева? Что скажут твои придворные и народ? Я могу им не понравиться. Как тогда я подниму голову, чтобы съесть свой рис? Мои глаза никогда не будут сухими.
— Этого не случится! Мои родители любят меня, они полюбят и ту, которая принадлежит мне. Ты подобна Нандиовале, и твоя красота будет сверкать по всей земле. Все будут гордиться супругой принца.
— А мои родители! Они очень опечалятся, если я не вернусь.
— Мой дом — твой дом,— сказал Чау Сутон, торопливо снимая золотое кольцо с пальца. — Прекрасная девушка, возьми это кольцо и порадуй мое сердце!
Намарона больше не сопротивлялась, и Чау Сутон поспешил надеть ей кольцо. А девушка сняла с груди драгоценный камень и отдала его Чау Сутону.
— В нем ты всегда сможешь увидеть твою возлюбленную,— сказала Намарона.
Едва они окончили помолвку, как на поверхности озера появился стебель с двумя цветущими лотосами.
В благодарность за помощь Чау Сутон подарил охотнику Гохагену свою чудесную лошадь и попросил его дернуть волшебный крючок богу вод.
— Не вернешь ли ты и мою павлинью накидку? — С улыбкой спросила Намарона.
И юноша отдал девушке ее одежду. Намарона надела накидку, расправила крылья и, крепко держа принца за руку, полетела в королевство Монбанджа.
Чудесная история о том; как принц нашел свою возлюбленную, взволновала народ. Все согласились, что у принца очаровательная жена. Все, кроме министра Махашены, который поклялся жестоко отомстить принцу за свою отвергнутую дочь. Он открыто возражал против свадьбы, уверяя короля, что Намарона колдунья. Вероломный министр тайно отправил послание к королю соседней страны Монгшуганг-Накема. В послании он превозносил достоинства и красоту Намароны и предлагал королю отправить войско, чтобы похитить девушку.
Король Бэхкеладир не хотел, чтобы сын женился на неизвестной девушке, но когда увидел, как сильно принц любит Намарону, согласился на свадьбу. А королеве девушка понравилась с первого взгляда, и они сразу стали хорошими друзьями. Король и королева разослали приглашение всем знатным людям страны и начали готовиться к свадьбе.
Тем временем король страны Монгшуганг-Накема получил послание предателя Махашены. Этот король был жестоким, грубым человеком и хотел, что бы все самые красивые девушки были его рабынями. Прочитав послание вероломного министра, он немедленно собрал свою армию и вторгся в королевство Монбанджа.
В ночь перед свадьбой король Бэхкеладир получил сообщение о нападении врага. Все пришли в смятение. По совету мудрой Намароны Чау Сутон попросил короля послать его во главе войска. Король согласился, и Чау Сутон с войском ушел навстречу врагу. Вскоре после его ухода предатель-министр принес королю ложное сообщение, что войско принца разгромлено и бежит. Король Бэхкеладир был потрясен этим известием. Словно подстреленный перепел, он ничего не видел и не слышал.
Ночью королю приснился страшный сон. Утром, все еще дрожа от страха, король собрал своих советников, рассказал им свой сон и попросил растолковать его. Сообщник Махашены — главный советник — объяснил этот сон чарами колдуньи, которая собирается открыть городские ворота врагу.
— Колдунья! Где? — растерянно спросил король.
— В этом дворце. Но ваш смиренный слуга боится говорить всю правду,— ответил советник.
— В такое тяжелое время ты обязан говорить все! Не бойся, говори,— приказал король.
Тогда советник сказал:
— Эта колдунья — Намарона, супруга принца. Она навлекла на нас это несчастье. Если мы не избавимся от нее, наша страна погибнет.
Король не знал, что делать. А Махашена воспользовался замешательством короля и от его имени объявил:
— На этой неделе, в день жертвоприношения необходимо схватить Намарону, раздеть догола и казнить!
Королева тайком сообщила Намароне эту ужасную новость и спрятала ее павлинью накидку, надеясь как-нибудь спасти девушку. Бедная Намарона пыталась умолять короля, но он был непреклонен:
— Смело умри за нашу страну и моего сына!
Сердце девушки разрывалось от горя. Она плакала и плакала, призывая Чау Сутона прийти и спасти ее от ужасной смерти. Но Чау Сутон был еще слишком далеко и не мог помочь ей.
Настал назначенный день. Слуги схватили Намарону, сорвали ее богатые одежды и изорвали их в клочья. Девушка, хотя и придумала, как спастись, горько заплакала при мысли, что ей придется расстаться с Чау Сутоном.
Когда Намарону вели мимо короля и королевы, она обратилась к ним:
— Выслушайте меня, о король и королева! Разрешите мне в последний раз надеть павлинью накидку и станцевать перед смертью!
Король Бэхкеладир, тронутый ее горем, разрешил исполнить последнее желание девушки. Слуги развязали Намароне руки, и она надела накидку, принесенную королевой.
Медленно начала Намарона свой танец. Когда она покачивалась, краски на накидке начинали переливаться всеми цветами радуги. Люди, собравшиеся поглядеть на казнь, забыли, зачем они пришли, и с восхищением смотрели на прекрасную танцовщицу. Даже жестокосердный палач был растроган. Намарона, танцуя, постепенно превращалась в павлина. Заметив, что она поднимается в воздух, вероломный министр приказал палачу схватить девушку. Но было уже поздно: она взлетела в воздух и скрылась из виду.
— Видели, мой господин? — в ярости закричал министр. — Видели? Она была колдуньей. А теперь улетела!
Не успел он договорить, как во дворец вбежал воин. Он принес известие о победе. Изумлению короля не было границ. Вновь и вновь он заставлял посланца повторять радостную весть.
— Принц, ваш сын, разгромил врага и возвращается обратно! — повторял воин.
Тогда король посмотрел на вероломного министра, и тот опустил голову. Смутная догадка зашевелилась в душе короля. Но уже жители города радостно приветствовали победоносное войско Чау Сутона; придворный певец исполнял торжественный гимн:
Нам сладость кокосовый дарит орех,
Но тверд и не сразу расколется он!
Мы, люди Монбанджа, счастливее всех:
Герой охраняет нас, Чау Сутон!
— Это заслуга прекрасной Намароны,— сказал, улыбаясь, Чау Сутон. — Благодаря ее мудрости я раз громил врага. Пойдемте и воздадим ей почести.
Король побледнел. Только теперь он понял, что девушка ни в чем не виновата. Неужели он настолько глуп, что не может отличить плохое от хорошего?
Пока солдаты и народ плакали, вспоминая свою принцессу Намарону, прекрасную, как сказочная Нандиовала, главный советник и министр, опасаясь гнева Чау Сутона, незаметно выбрались из толпы и убежали.
Встревоженный тишиной, наступившей после его слов, принц с беспокойством спросил:
— В чем дело? Что случилось?
Родители были вынуждены рассказать всю правду. Подавленный горем Чау Сутон, повторяя имя девушки, вынул драгоценный камень, подарок. Намароны при обручении, и посмотрел на него. Да, она была права: он увидел свою возлюбленную перед отшельником Паласи. Лицо ее было мокрым от слез. Отчаяние охватило принца, и он лишился чувств.
Очнувшись и вспомнив о страданиях Намароны, принц решил во что бы то ни стало найти ее. Не обращая внимания на уговоры родителей, он сел на коня и помчался к озеру Лангсна, не останавливаясь ни днем, ни ночью.
Жестоко обиженная Намарона с тяжелым сердцем покинула страну своего мужа, Чтобы немного успокоиться, она стала думать о своих дорогих родителях и сестрах, которых так давно не видела. Девушка верила в любовь Чау Сутона и знала, что он не успокоится, пока вновь не найдет ее. Но эта мысль причиняла Намароне еще большие страдания: путь к ней был очень труден и полон опасностей. Что будет с Чау Сутоном?
Пролетая над озером Лангсна, девушка увидела отшельника Паласи и спустилась к нему. Она была уверена, что Чау Сутон будет искать ее у этого озера. Намарона протянула отшельнику свой браслет и сказала:
— Пожалуйста, отдайте его Чау Сутону. Скажите ему, если он наденет браслет, то будет чувствовать меня всегда рядом с собой. Но пусть он не ищет меня!
Девушка разрыдалась и улетела.
А Чау Сутон мчался по плодородным полям, через густые леса и высокие горы. Юноша так спешил, что загнал свою лошадь и продолжал путь пешком. Он утолял жажду, лишь переходя ручьи, а ел лишь тогда, когда дичь сама попадала ему в руки. Только один раз за всю дорогу он немного отдохнул.
Наконец Чау Сутон добрался до озера Лангсна. Вспомнив о своей счастливой встрече с Намароной, юноша заплакал. Он плакал так горько, что отшельник Паласи сжалился над ним и отдал ему браслет Намароны. Увидев браслет своей любимой, Чау Сутон заплакал еще сильнее и поклялся непременно найти ее.
Тогда отшельник сказал:
— Отсюда к дому Намароны ведет длинная и трудная дорога, на которой встречаются непроходимые реки и огромные пустыни с зыбучими песками. На этом пути человека подстерегают чудовищные сражающиеся горы, которые могут раздавить его, и гигантские птицы-людоеды. Даже если тебе удастся добраться до королевства Монгвудунгпан, отец Намароны все равно не позволит тебе увидеться с той, которую твой отец оскорбил так жестоко.
— Я пойду искать ее! — твердо сказал Чау Сутон. — Если не найду — не вернусь. Я не могу жить без Намароны!
Такая любовь тронула Паласи. Он решил помочь юноше и приказал своей ручной обезьяне довести принца до страны Монгвудунгпан. Чау Сутон с обезьяной отправился в путь. Дорога казалась бесконечной. Но вот они подошли к реке Намиенкаликаген. Вода в реке была так горяча, что могла расплавить любой металл. Путникам пришлось остановиться перед этим страшным потоком. Чау Сутон хотел мечом измерить глубину реки около берега, но не успел меч погрузиться в воду, как его острие расплавилось. Как перейти на другой берег? Чау Сутон и обезьяна в растерянности стояли, не зная, что делать. Внезапно из потока поднялась огромная черная змея. Как узкий длинный мост она легла через реку. В тот же миг обезьяна быстро побежала по змее, держа за руку Чау Сутона. Как только путники переправились, змея тотчас же погрузилась в воду.
А Чау Сутон и обезьяна шли все дальше и дальше на запад. Вот послышался треск и грохот. Земля содрогалась под ногами. Это путники подошли к трем вечно сражающимся горам. Горы с ужасающим грохотом сталкивались друг с другом, угрожая раздавить всякого, кто захотел бы пробраться между ними. Но Чау Сутон выпустил стрелу из волшебного лука в промежуток между горами, и они раздвинулись, образуя узкий проход. Обезьяна и человек бросились в этот проход и едва успели пробежать его, как горы вновь обрушились друг на друга.
Долго шли Чау Сутон и обезьяна по горам, пока не подошли к краю необъятной пустыни, по которой непрерывно проносились ужасные бури. Страшные вихри поднимали в воздух камни и песок. Весь день обезьяна и человек пробирались через эту пустыню. Только к вечеру подошли они к огромному дереву. Не зная, что здесь живут гигантские птицы-людоеды, усталые путники залезли в дупло и уснули. Внезапно сильный порыв ветра разбудил Чау Сутона. Это вернулись в свое гнездо всеведущие птицы-людоеды, муж и жена. Муж знал обо всем, что происходило на востоке, жена — обо всем, что происходило на западе.
— Кажется, ты ошибся в своем предсказании? — насмешливо сказала жена. — Я помню, ты говорил, что сегодня сюда придет Чау Сутон! Но я его не вижу.
Муж обиделся и возразил:
— Мне известно, что ему удалось перейти через реку Намиенкаликаген и пройти сквозь сражающиеся горы. Он должен сегодня прийти к нашему дереву, и мы полакомимся свежим человеческим мясом.
Внезапно он насторожился и воскликнул:
— Я чувствую человеческий запах!
— Я тоже! — закричала жена. — Надо осмотреть дерево.
Громадные птицы слетели на землю, вытянули свои уродливые шеи и стали принюхиваться сначала к ветру с востока, потом к ветру с запада. Чау Сутон вытащил меч. А птицы нашли обезьяну и сразу же сожрали ее. Затем они вернулись в свое гнездо, решив, что на дереве больше никого нет.
— Фу! Всего лишь обезьяна! Это ее ты принял за человека? — спросила жена. — Какой же ты глупец! Однако я хочу спать. Завтра король Монгвудунгпана собирается устроить праздник в честь возвращения его седьмой дочери из Монбанджа. Будет убито семь огромных слонов, сто буйволов и сто жирных свиней. Давай утром слетаем туда и досыта наедимся.
Громадные птицы уснули. «Завтра птицы полетят в страну, где живет моя любимая,— подумал Чау Сутон. — Вот бы сесть на одну из них. Тогда я уже завтра смог бы увидеть Намарону». Подумав так, Чау Сутон осторожно влез в гнездо, срезал мечом у одной из птиц конец пера настолько большого, что внутри него мог уместиться человек, и залез туда. «Теперь птицы быстро донесут меня до страны Монгвудунгпан»,— радостно подумал он.
На следующее утро громадные птицы отправились в путь и скоро достигли королевства Монгвудунгпан. Они опустились на землю, и, когда начали отряхиваться, Чау Сутон выпал из пера. Юноша вскочил на ноги и побежал к дворцу.
Около дворца он заметил старую женщину и хотел было расспросить ее о Намароне, как вдруг увидел прекрасных девушек, идущих за водой. Он спросил у старой женщины:
— Почтенная госпожа, скажи, пожалуйста, почему столько девушек идет за водой?
— Юноша,— ответила старая женщина,— разве ты не знаешь, что из королевства Монбанджа вернулась седьмая принцесса и король приказал устроить великий пир, чтобы получить благословение для своей дочери. Эти девушки носят воду для принцессы.
Чау Сутон не стал больше ни о чем спрашивать. Он подождал, пока девушки, наполнив ведра, одна за другой ушли. У колодца осталась только одна любимая служанка Намароны. Наполняя ведра, она заметила незнакомца, который пристально смотрел на нее. Девушка захотела познакомиться с ним. Она притворилась, что не может вытащить ведра, и попросила юношу помочь ей. Чау Сутон только этого и ждал, но когда поднимал ведра, бросил в одно из них браслет Намароны.
— Цветы, которые поливают чистой водой, всегда очень красивы,— сказал он. — Но госпожа, которой ты служишь, прекраснее всех цветов! Не передашь ли ты ей мои сердечные приветствия? Может быть, ее слезы высохнут и на лице вновь появится прекрасная улыбка!
Девушка была удивлена. Ей показалось неудобным передавать такое необычное приветствие. Она внимательно взглянула на незнакомого юношу и спросила:
— Откуда пришел мой старший брат? Он красноречив, как золотой какаду с других небес!
— Действительно, я пришел с других небес,— ответил Чау Сутон. Но я не красноречив. Имя твоей госпожи вдохновляет меня. Умоляю, передай ей мои слова.
Девушке очень хотелось узнать, что скрывается за его таинственными словами. Но тут она вспомнила, что ее ждет принцесса, и поспешила во дворец.
А Намарона все время думала о Чау Сутоне. Ни зеленая трава, ни прекрасные цветы не радовали ее. Она чувствовала себя все более и более одинокой. Но она надеялась, что, совершив омовение в чистой воде в день большого праздника, она смоет с себя все несчастья и тем приблизит день счастливой встречи с Чау Сутоном.
Пришла служанка с ведрами, полными чистой воды, и вылила воду на принцессу. Что-то ударило принцессу по руке. Она едва не закричала, когда увидела свой браслет.
— Что вас так испугало, принцесса? — спросила служанка.
— Неужели мне приснилось? Мне кажется, что на земле лежит мой браслет. Как он мог очутиться здесь?
— Ваши глаза не обманывают вас. Это ваш браслет.
— Я вижу огненный шар, плывущий по воздуху, но не вижу человека, который сидит в огне! Я вижу расшитый кошелек, но не знаю, кто обронил его!
— Принцесса, я не понимаю, почему вы говорите об огненном шаре и кошельке любви в то время, когда я купаю вас?
— Ты должна рассказать, откуда этот браслет!
— Может быть, я зачерпнула его с водой?
— Нет, нет! Кто-то дал его тебе. Прошу тебя, скажи, кто дал тебе браслет?
Удивленная служанка все рассказала Намароне. Как обрадовалась принцесса! Как засияли ее глаза. Она вскочила и босиком побежала к королю и королеве.
— Мой муж здесь! — закричала она, не успев отдышаться.
А Чау Сутон тем временем брел куда глаза глядят. Но вскоре стража задержала его и привела к королю. Король посмотрел на Чау Сутона с недоверием. Достоин ли этот юноша любви его дочери? Он не мог поверить, что Чау Сутон попал в его королевство не с помощью волшебной павлиньей накидки, а лишь благодаря своей смелости и любви к Намароне. Король не знал, верить или не верить клятвам Чау Сутона, и решил испытать его. Если Чау Сутон не сумеет пройти испытания, ему придется уйти, не повидав принцессу.
Сначала Чау Сутон должен был стрелой из своего лука разбить огромный камень, который преграждал путь реке. Наводнения оставляли без крова и пищи многих людей.
Все жители города и окрестных деревень собрались посмотреть, как Чау Сутон справится с этим испытанием. Вот он изо всех сил натянул тетиву и прицелился. Стрела просвистела в воздухе, и сразу же раздался оглушительный грохот, подобный раскату грома. Под восторженные крики толпы огромный камень развалился на куски, и вода быстро унесла его остатки.
Второе испытание было труднее.
В темную комнату вошли семь принцесс. Каждая из них должна была просунуть свой палец через отверстие в стене. Если Чау Сутон узнает в темноте палец Намароны, король поверит, что он любит ее.
Ночь была черной-пречерной, и Чау Сутон вообще ничего не видел. Неожиданно в воздухе появился светлячок и осторожно опустился на чей-то пальчик. Не раздумывая, Чау Сутон схватил пальчик и почувствовал, что это мизинец его любимой.
— Молодец, юноша! Это ее палец! — воскликнул довольный король. — Теперь надо отпраздновать их счастливую встречу!
А через несколько дней Чау Сутон и Намарона решили вернуться в королевство Монбанджа. Король Монгвудунгпана подарил им летающего коня и летающего слона, на которых счастливые супруги отправились к дому Чау Сутона.
Горькие слезы короля Бэхкеладира и королевы Мачены сменились слезами радости, когда они увидели своего сына и Намарону. В честь Чау Сутона и Намароны был устроен пышный пир. А изменник-министр, боясь справедливого возмездия, бежал со своей отвергнутой дочерью в соседнюю страну Монгшуганг-Накема.
Чау Сутон и Намарона жили долго и очень счастливо. А танец павлина, который исполняла Намарона, теперь известен по всей стране таи. Его считают символом мира и счастья.
Жил некогда очень ленивый мальчик. Он ничего не хотел делать и рос бездельником. Родители долго терпели, но наконец рассердились, выгнали его из дому и отправили к камнану. Камнан согласился поселить мальчика у себя и сказал ему:
— За это ты должен пасти моих буйволов.
Лентяй согласился, но хотя каждый день ел и спал в доме камнана, ни разу не пар его буйволов.
Наконец камнан тоже рассердился:
— Ты пустомеля и лентяй, я отказываюсь содержать тебя. Иди в джунгли и живи как знаешь!
И лентяй поселился в крошечной хибарке в джунглях. А камнан сообщил о лентяе королю.
— Он никчемный и вредный мошенник,— решил король,— его надо казнить, но прежде я испытаю его.
И король приказал лентяю принести к утру мясо оленя. Если не выполнит приказ, то будет немедленно казнен. Испуганный лентяй сразу же отправился на поиски оленя. Долго бродил он по лесу, но нашел только бивень слона. Он принес его домой, а сам снова пошел в лес. После долгих поисков он нашел наконец в траве убитого оленя. Лентяй взвалил его на плечи и отнес королю. Довольный король отпустил лентяя домой.
Лентяй пришел домой и тут обнаружил, что ему нечего есть. Он опять пошел в лес, нарвал полную корзину листьев мианга и продал их на базаре. На вырученные деньги он купил немного еды. Эта работа показалась ему такой легкой и выгодной, что он стал каждый день собирать листья для продажи. Но вот что удивляло лентяя: каждый день, возвращаясь с рынка домой, он находил приготовленные для него кэнг и рис. Лентяй терялся в догадках: «Кто это готовит мне пищу таким таинственным образом?» Ничего не придумав, он решил: «Сегодня я притворюсь, что иду на рынок, а сам спрячусь и посмотрю, кто приходит в мою хижину».
Так он и сделал. А через некоторое время из бивня, который лентяй нашел в джунглях, вышла девушка и принялась готовить кэнг. Лентяй был поражен ее красотой. Не медля ни секунды, он вбежал в хижину и обнял девушку.
— Прошу тебя, больше не уходи в бивень; я хочу чтобы ты осталась со мной и стала моей женой,— сказал лентяй.
И девушка ответила:
— Если ты этого хочешь, я останусь с тобой и буду твоей женой.
И они счастливо зажили вместе.
Но до короля дошла весть о красоте жены лентяя, и он пожелал, чтобы красавица принадлежала ему. Лентяю было приказано принести семь цветов Чанг Ти; если он не исполнит приказания, ему отрубят голову.
Лентяй пришел в ужас: он никогда не слышал о таком цветке и не знал, где его искать. Весь день он не мог ни говорить, ни есть. Когда жена заметила это, она спросила:
— Чем так опечален мой муж? Он не говорит, не ест! Не хочет ли он чего-нибудь? Пусть он расскажет, что его печалит: может быть, я сумею помочь ему!
Лентяй рассказал жене, что король приказал ему найти и принести семь цветов Чанг Ти. Если он не выполнит приказ, его казнят.
— Что это за цветок? Я никогда о нем не слышала! — сказала жена. — Пойди к настоятелю монастыря и спроси, может быть, он знает, где растут эти цветы.
Монастырь был далеко. До него нужно было одиннадцать дней подниматься на гору. И как только лентяй отправился в путь, его жена снова спряталась в бивень: она решила там ждать возвращения мужа.
Одиннадцать дней и одиннадцать ночей шел лентяй. Наконец он пришел к монастырю и нашел настоятеля.
— Что у тебя за дело ко мне? — важно спросил настоятель. — Король приказал мне найти и принести ему семь цветов Чанг Ти,— сказал лентяй. — Не знаешь ли ты, где их найти?
— Я живу сто лет, но никогда не видел такого цветка,— ответил настоятель. — Пойди и спроси у настоятеля монастыря, расположенного к северу отсюда. Ему двести лет, и он, наверное, знает.
Лентяй поспешил на север. Около монастыря он увидел настоятеля и сказал:
— Король приказал мне принести семь цветов Чанг Ти. Не знаешь ли ты, где найти их?
Настоятель ответил:
— Я живу двести лет, но никогда не слышал о таком цветке. Пойди к настоятелю монастыря, расположенного еще севернее. Ему триста лет, и он, наверное, знает.
Лентяй отправился в третий монастырь и получил точно такой же ответ.
— Я живу триста лет,— сказал настоятель,— но никогда не видел этого цветка. Пойди и спроси настоятеля монастыря, находящегося севернее. Ему четыреста лет, и он, наверное, знает.
Но и настоятель четвертого монастыря не знал, где растет такой цветок.
— Хотя я и живу четыреста лет,— сказал он,— но никогда не видел этого цветка. Пойди и спроси настоятеля монастыря, расположенного к северу. Ему пятьсот лет, и он, несомненно, знает.
Огорченный и усталый лентяй поплелся дальше, надеясь, что судьба еще смилостивится над ним. Он нашел настоятеля пятого монастыря. Но когда настоятель услышал вопрос, он, как и другие, покачал головой:
— Я живу пятьсот лет, и в моем саду есть любые цветы. Но среди них нет цветка Чанг Ти, и я никогда не слышал о нем.
Когда лентяй услышал эти слова и вспомнил страшную угрозу короля, он задрожал от страха.
Печальный вышел он из монастыря и побрел к небольшому пруду. Там лентяй сел на берегу и стал думать, что делать дальше.
Случайно он поднял голову и увидел семь прекрасных дочерей Пая Ин, спустившихся с небес, чтобы искупаться. Перед тем как войти в воду, они сняли свои крылья и хвосты и положили их на берег. Когда лентяй это увидел, ему пришла в голову неожиданная мысль. Он собрал все крылья и хвосты, спрятал и спокойно сел на прежнее место. Искупавшись, девушки направились прямо к тому месту, где оставили свои крылья и хвосты, но, увы, ничего не нашли. Они долго искали, но тщетно. А лентяй сидел на берегу и спокойно наблюдал за ними. Догадавшись, что он не зря сидит здесь, девушки подошли к нему и попросили вернуть им крылья и хвосты.
— Хорошо,— сказал лентяй,— я верну их вам, но с одним условием: вы должны принести мне семь цветов Чанг Ти.
Девушки умоляли лентяя сначала вернуть им крылья и хвосты, но он не соглашался. — Нет, если я верну вам крылья и хвосты,— сказал он,— вы улетите, и я никогда не увижу цветов Чанг Ти.
Тогда девушки предложили ему:
— Если ты не веришь нам, возьми этот лук и стрелы: стоит пустить одну из стрел, как мы опять должны будем вернуться на землю.
Лентяй взял лук и стрелы, вернул дочерям Пая Ин крылья и хвосты, и они улетели. Прошло полчаса, а они все еще не возвращались. Лентяй вынул стрелу и пустил ее в воздух. Тотчас все дочери Пая Ин вернулись на землю и сказали лентяю:
— Слишком рано ты вызвал нас. Мы еще не долетели до сада, где растут цветы Чанг Ти.
И они вновь исчезли в вышине. Прождав их час, лентяй выпустил еще одну стрелу. Тотчас семь девушек появились перед ним и сказали:
— Ты не должен быть таким нетерпеливым, мы еще не достигли сада.
Лентяй позволил им снова улететь. Потянулись томительные часы ожидания. Наконец он не выдержал и пустил третью стрелу. Тотчас семь дочерей Пая Ин появились вновь, но на этот раз каждая держала по цветку Чанг Ти. Отдав лентяю все цветы, девушки попросили:
— Верни нам лук и стрелы, мы выполнили свое обещание.
— Нет,— сказал лентяй,— подождите, пока я не вернусь домой. Только там я отдам вам лук и стрелы.
Девушки согласились подождать и улетели на небо.
Лентяй собрал цветы, лук, стрелы и отправился в обратный путь.
Первым лентяй посетил настоятеля, которому было пятьсот лет. Старик вежливо поздоровался с ним и спросил:
— Ну как, нашел ты цветы Чанг Ти?
— Нашел,— ответил лентяй. — Если хочешь увидеть, как я это сделал, выйдем из монастыря, и я покажу тебе.
Когда старик вышел из монастыря, лентяй вынул стрелу и пустил ее в воздух. Тотчас появились дочери Пая Ин и попросили у лентяя лук и стрелы. Но лентяй сказал:
— Нет, подождите, пока я не вернусь домой.
Настоятелю очень понравился лук, и он предложил лентяю обменять лук на барабан.
— Этот барабан волшебный: он может украсть любую вещь в любое время и в любом месте,— добавил настоятель.
Лентяй согласился и отдал лук за барабан. Получив барабан, он приказал ему украсть лук у настоятеля. Так он получил и барабан и лук. Затем лентяй поспешно вышел из монастыря и скоро пришел к настоятелю, которому было четыреста лет. И этому настоятелю лентяй показал лук и вызвал на землю семь девушек. Старик пришел в восторг и предложил обменять лук на посох. Посох был волшебным и мог сам избить любого человека. Лентяй обменял лук на посох и отправил барабан украсть лук.
Затем он пришел к настоятелю третьего монастыря. Там он снова показал лук и вызвал дочерей Пая Ин, и старик, восхищенный луком, предложил в обмен волшебную веревку: она могла связать любого человека. Лентяй обменял лук на веревку и затем опять отправил барабан украсть лук.
В следующем монастыре он обменял лук на волшебный шест, который мог сам нести корзины, и с помощью барабана вернул себе лук.
И наконец в последнем монастыре он обменял лук на большой металлический котел, наполненный все возможными домашними вещами, и опять вернул лук обратно.
Когда позади остались все монастыри, лентяй приказал шесту нести все его вещи и благополучно вернулся домой, неся в руке семь прекрасных цветков Чанг Ти.
Увидев мужа, жена сразу вышла из бивня, а лентяй, поздоровавшись с ней, сказал:
— Я привел еще семь жен, будешь ли ты любить их? Выходи из дома, я покажу их тебе.
Когда Пая Ин услышал слова лентяя, он сказал своим дочерям:
— Если лентяй вызовет вас сейчас, вы должны будете остаться с ним, он собирается взять всех вас себе в жены.
Лентяй пустил стрелу. Все семь дочерей Пая Ин слетели на землю, неся подарки, и юноша взял их в жены.
Вскоре лентяй отнес королю цветы Чанг Ти. Король был озадачен: он не мог понять, где лентяй достал эти цветы. А когда он услышал, что лентяй привел с собой еще семь жен, более красивых, чем первая, он рассердился и решил отнять их у него. Он собрал всю свою свиту и отправился к лентяю.
Лентяй, услышав о приезде короля, приказал всем женам спрятаться в металлическом котле, чтобы король не смог найти их. А сам приказал посоху бить короля, веревке связать его и шесту унести его, как пленника.
Так был побежден король. Ему ничего не оставалось, как отдать лентяю свое королевство. Лентяй стал королем и жил долго и счастливо со своими женами.
Некогда в крошечной хижине на опушке леса жили бедные крестьяне, муж и жена. Они обрабатывали маленький участок земли и выращивали рис. В один прекрасный день, когда они работали в поле, из лесу вышел огромный медведь и неожиданно бросился на них. Муж в ужасе кинулся к хижине, вбежал в нее и запер дверь. А его жена подняла брошенный мужем нож, убила огромного медведя, а затем спокойно пошла домой. Подойдя к хижине, она позвала мужа. Но тот испугался еще больше, решив, что медведь убил его жену и это пришло привидение. Поэтому он крикнул через щель в двери:
— Ты умерла, не приближайся ко мне!
— Нет, не умерла, я убила медведя,— ответила жена.
Но муж в ужасе продолжал кричать:
— Я не верю тебе, ты не живая женщина, а привидение!
В конце концов после настойчивых просьб и многих клятв жены он вышел из дому. Тогда жена повела трусливого мужа на рисовое поле и показала ему мертвого медведя. Муж встревожился:
— Если тебя спросят, кто убил медведя, что ты скажешь?
Жена решительно ответила:
— Я убила медведя. Сейчас пойду к королю и расскажу ему, как я это сделала.
Тогда муж возразил ей:
— Глупо, моя дорогая, идти к королю. Король и его приближенные скажут, что женщина, которая может убить медведя, должна быть очень неприятной особой, и ты не получишь от них ни награды, ни поддержки.
Так хитростью ему удалось убедить ее, что к королю должен пойти он и рассказать, как убил огромного медведя на своем рисовом поле.
Так он и сделал: пришел во дворец и рассказал королю выдуманную им историю. Король был очень доволен его храбростью, но не совсем поверил ему и отправил своих слуг узнать, правду ли говорит крестьянин. Слуги нашли на рисовом поле мертвого медведя и, вернувшись во дворец, сообщили королю, что крестьянин сказал правду. В награду король пожаловал крестьянину звание Хан Ми, что значит Храбрый убийца медведя, и хорошо наградил его. Хан Ми оставили жить во дворце, и все считали его храбрым воином.
Через некоторое время королю сообщили, что в дворцовом колодце обнаружили огромную змею по имени Чонг Ра Анг и никто не смеет поймать ее. Король сразу же послал за Хан Ми и приказал ему убить змею. Хан Ми очень испугался, однако подчинился приказу. Но когда он попытался набросить на змею веревку, то так задрожал от страха, что упал в колодец. В страшном испуге он уцепился за шею змеи и так сильно сдавил ее, что задушил. Увидев, что змея мертва, Хан Ми успокоился и закричал своим помощникам, оставшимся наверху:
— Я убил змею! Спустите в колодец лестницу, чтобы я мог выбраться наверх.
Он взял змею, вылез из колодца и пошел со своим трофеем к королю. А король, в восторге от его подвига, наградил крестьянина и присоединил к его званию новое — Чонг Ра Анг. Теперь крестьянина называли Хан Ми Чонг Ра Анг.
Спустя несколько дней королю сообщили, что огромный крокодил, живущий по соседству в глубоком болоте, пожирает детей и взрослых, появляющихся на берегу. Король снова послал за Хан Ми Чонг Ра Ангом.
— Приказываю тебе найти и убить крокодила,— сказал он. — Я даю тебе лодку и шесть человек, которые помогут тебе вытащить убитого крокодила из воды.
Хан Ми Чонг Ра Анг и его помощники, отправились к болоту. Тихо плыли они в лодке к указанному месту. Но вот они заметили крокодила. Хан Ми задрожал от ужаса и спрятался за спины своих помощников, а те подняли свои мушкеты, выстрелили в крокодила и убили его. Увидев, что животное мертво, Хан Ми тоже храбро схватил мушкет и выстрелил. После этого он спросил у своих спутников:
— Если вас спросят, кто убил крокодила, что вы скажете?
И шестеро мужчин ответили:
— Пойдем к королю и скажем, что мы убили крокодила.
Тогда Хан Ми сказал им:
— Вы знаете, что король приказал мне убить крокодила? Не накажет ли он вас, если узнает, что убили крокодила вы, а не я?
Так он запугивал их до тех пор, пока они не согласились сказать, что это он убил крокодила.
Король был очень доволен Хан Ми, дал ему еще одно звание — Ванг Чаурака и одарил его золотом и серебром.
Теперь Хан Ми называли уже Хан Ми Чонг Ра Анг Ванг Чаурака, что значит «храбрый убийца медведей, змей и крокодилов».
Слава Хан Ми, как умного и храброго воина, распространилась далеко за пределы страны. Скоро весть о доблести Хан Ми достигла слуха принца соседней державы, и принц решил испытать Хан Ми. Получив разрешение посетить короля, он нагрузил свою лодку четырьмя ящиками и отправился в путь. Первый ящик был наполнен серебром, второй — золотом, третий — драгоценными камнями, а четвертый — светлячками. Хан Ми должен был угадать содержимое каждого ящика.
Но Хан Ми узнал о предстоящем испытании. И вот что он сделал. Когда принц приплыл в гавань, Хан Ми нырнул в воду и, подплыв к лодке, стал подслушивать, о чем говорят принц и гребцы, выгружая ящики на берег. Так он узнал, что находится в ящиках.
В назначенное время король торжественно принял принца и отправил слугу за Хан Ми. Не задумываясь, Хан Ми угадал ящики с серебром, золотом и драгоценными камнями, но никак не мог вспомнить, что находится в четвертом. Долго сидел он, а придумать так ничего и не мог. Вдруг его внимание привлекли мерцающие огоньки на стене дворца.
— Четвертый ящик наполнен светлячками,— закричал он.
Так Хан Ми опять одержал победу и был провозглашен великим мудрецом.
Но вот королю сообщили, что соседнее государство напало на его страну.
Враг был очень силен, и король испугался. Он послал за Хан Ми Чонг Ра Анг Ванг Чауракой и сказал ему:
— Враги у наших ворот. Они хотят захватить страну и короля. Вся наша надежда лишь на тебя, Хан Ми: если ты возглавишь нашу оборону, все будет хорошо и королевство будет спасено. Помоги нам в это тяжелое время, и мы отдадим тебе половину королевства.
Хан Ми внимательно выслушал слова короля и пообещал помочь. В ту же ночь он ползком пробрался во вражеский лагерь и влез на большое дерево: Хан Ми хотел подслушать разговоры врагов. И вот что он услышал:
— Если мы сумеем победить Хан Ми, нам никто не будет страшен:
Но тут ветка дерева, на которой сидел Хан Ми, подломилась, и он упал вниз головой посреди вражеского лагеря.
Не теряя присутствия духа, Хан Ми вскочил на ноги и сказал:
— Вот я и здесь! Я. могу подняться в воздух или опуститься под землю, могу сделать все, что только захочу!
Ужас охватил врагов, в панике побросали они оружие и разбежались. Королевство было спасено. Хан Ми собрал все вражеское оружие и принес его королю.
— Я уходил сражаться с нашими врагами, и они бежали, побросав все свое оружие. Посмотрите, вот оно! — сказал он.
И довольный король отдал ему половину королевства. А когда король умер, Хан Ми стал королем и жил долго и счастливо.
Давным-давно жило страшное чудовище. У него, как и у людей, было два глаза и две руки. Но ртов у него было четыре, а носов пять, и питалось оно человеческим мясом.
Чудовище так напугало людей, что они по его приказу каждую неделю отдавали ему на съедение одного человека. Поля больше не обрабатывались, молодежь не мечтала о свадьбах, у всех глаза были красны от слез. Дети рождались не каждый день, как раньше, и людей становилось все меньше, а пустырей все больше. Казалось, скоро настанет день, когда некому будет пахать землю. А чудовище жирело и становилось все прожорливее!
Наконец наступила очередь Ба Кхо идти к чудовищу. Ба Кхо был так беден, что даже его имя, Ба Кхо, означало «бедняк». У него не было никого, кроме старой матери. В назначенный день мать сказала ему:
— Я уже стара, позволь мне пойти вместо тебя.
— Нет, нет, мать! — вскричал Ба Кхо. — Ты уже стара, а я все еще не сделал для тебя ничего хорошего. Разве я могу допустить, чтобы ты умерла!
Обливаясь слезами, они старались найти какой-нибудь выход, но ничто не шло им на ум. Наконец, после долгого раздумья, Ба Кхо решительно сказал:
— Мать! Или мы будем жить, или вместе умрем. Я убью чудовище!
— Святые небеса! Как ты сможешь убить его? — в ужасе воскликнула мать.
— Если я сумею уговорить людей помочь мне, мы убьем чудовище, даже если у него будет сто ртов и сто носов.
После этого Ба Кхо уселся на перекрестке дорог и начал точить длинный нож с широким лезвием.
Он так долго и старательно точил его, что прохожие, удивленные таким необычным для Ба Кхо делом, спрашивали:
— Для чего ты точишь нож, Ба Кхо?
— Как для чего? Чтобы убить чудовище! — отвечал он.
Озадаченные таким ответом, люди качали головами и вздыхали.
— И как он может думать о таком безумном деле, не имея никаких талантов! — говорили они между собой. А самые осторожные трусливо бормотали:
— Не дай бог, чудовище услышит этого дурака, тогда оно сожрет всех нас.
Все старались отговорить Ба Кхо от его затеи, но он не желал их слушать. Тогда они принимались ругать его. Однако и оскорбления не действовали на него, и испуганные люди спешили уйти.
А Ба Кхо все сидел на перекрестке и точил нож. Скоро прохожие уже перестали спрашивать, что он делает. И он не прерывал своей работы.
Однажды к тому месту, где сидел Ба Кхо, подскакал на одной ноге круглый краснолицый человек в ярко-красных одеждах и высоком остроконечном зеленом колпаке. Это был король Перец. Стоя на одной ноге, он спросил:
— Что ты делаешь, братец Ба Кхо? Разве ты не видишь, что твой нож очень острый!
— Знаю, но он должен быть еще острее, чтобы изрубить на куски чудовище,— ответил Ба Кхо.
— О, брат Ба Кхо! Ты рассмешил меня до слез. Ведь оно сильнее тебя!
— Конечно, я не могу справиться с ним один, но, если мне помогут люди, я сумею убить его.
— Люди… люди… а где ты найдешь таких людей?.. Когда ты собираешься убить его?
— Я пойду убивать чудовище, когда соберу людей.
— Ха-ха-ха! Это ты серьезно? Откуда же придут все эти люди?
Вместо ответа Ба Кхо, спросил у короля Перца:
— Ты король над всем перцем. Чудовище поедает множество твоих подданных и в один прекрасный день придет за тобой. Ты позволишь съесть себя?
Задетый за живое, король Перец печально опустил свою тяжелую круглую голову и прошептал:
— Я ненавижу его. Но что я могу сделать? Даже если я присоединюсь к тебе, едва ли от меня будет какая-нибудь польза.
Обрадованный Ба Кхо закричал:
— Приходи! Обязательно приходи! Даже подумав об этом, ты уже оказал мне большую помощь. Сейчас же иди и приводи своих друзей.
Король Перец пообещал прийти и ускакал, покачивая своим зеленым колпаком.
Вслед за Перцем к Ба Кхо подошел король Пчела и спросил:
— Для чего ты точишь нож, брат Ба Кхо?
Ба Кхо рассказал ему то же, что и королю Перцу. Король Пчела в задумчивости шевелил своими длинными усами. Ба Кхо спросил у него, много ли меда носят пчелы чудовищу. Сердито нахмурившись, король Пчела замахал своими большими рукавами:
— Ох, и не говори… очень много!.. Меня это просто бесит, брат!
В конце концов король Пчела согласился помочь храброму Ба Кхо и умчался разыскивать своих подданных.
Через несколько дней король Перец и король Пчела вернулись к Ба Кхо со своими друзьями: длинным, тонким королем Лишайником, одетым в толстые, ватные зеленые одежды, и королем Змеей, на котором была черная мантия с белыми очками. Но едва они стали обсуждать, как победить чудовище, к ним подошли двое.
Один из пришедших, с бледным лицом и очень большой головой, не мог ходить. Он мог только катиться по дороге. Это был король Тыква. Другой, одетый в такую тяжелую броню, что едва мог ходить, был король Черепаха.
Они рассказали, сколько горя причинило им чудовище, и попросили принять их в войско Ба Кхо. Потом все поклялись не щадить своей жизни в борьбе с чудовищем. Но король Черепаха боялся, что он слишком стар, слаб и медлителен. Король Перец боялся, что у него нет талантов. Король Тыква жаловался на отсутствие памяти.
Однако Ба Кхо сумел убедить своих союзников, что они обязательно победят чудовище, если будут помогать друг другу.
В это время к ним подошли король Лиса и король Обезьяна. Ба Кхо предложил им присоединиться к походу против чудовища. Короля Лису удалось уговорить.
— Ты прав,— сказал он, облизываясь и махая хвостом,— мои таланты останутся незамеченными, если я не пойду с вами. Но что я должен делать?
И Ба Кхо шепотом спросил его:
— Ты можешь проникнуть в курятник чудовища и поймать несколько кур и петухов?
Король Лиса удивился, но в то же время и обрадовался.
— Конечно, могу и забраться и поймать столько петухов и кур, сколько вы пожелаете. Но зачем же их ловить? Мы же должны убить чудовище!
Ба Кхо улыбнулся.
— Если каждый выполнит свой долг,— сказал он,— чудовище погибнет.
Король Обезьяна насмешливо улыбался и скалил зубы, слушая эти разговоры. Он отказался присоединиться к походу:
— Я ни на кого не таю злобы. Я ничего не теряю от того, живо чудовище или его убьют. Когда поспевают плоды, я питаюсь ими; когда созревает урожай, я иду в поле и собираю колосья маиса. Мне не хочется рисковать своей жизнью ради вас.
Все долго уговаривали Обезьяну, но, потеряв терпение, хотели уже поколотить ее. Однако Ба Кхо остановил их:
— Оставьте ее! Мы ничего не потеряем, если она не пойдет с нами.
Затем он сказал, обращаясь к Обезьяне:
— Смотри, не вздумай рассказать чудовищу о нашем походе.
А король Пчела добавил:
— Если ты только посмеешь сделать это, мы придем в твой дом и закусаем тебя и всех твоих обезьян до смерти.
Обезьяна злобно оскалилась и сказала, прежде чем убежать:
— Мне нет никакого дела до вас и до чудовища! Вы знаете, что обезьяны славятся своей мудростью. Мы никогда не ищем беды.
Когда король Обезьяна ушел, Ба Кхо наклонился к своим помощникам и шепотом объяснил каждому, что он должен делать.
После этого все разошлись по своим местам, договорившись, что при первом крике петуха на рассвете они вступят в бой с чудовищем.
В ту ночь, когда Ба Кхо и его друзья собрались в поход, чудовище, наевшись и напившись, легло спать, решив, что сожрет Ба Кхо на следующий день. Не успело оно коснуться постели, как сразу же заснуло.
А участники похода привели свои войска прямо в дом чудовища и разместились в нем так, как научил их Ба Кхо. Чудовище спало, завернувшись в ватное одеяло, не подозревая о том, что происходит.
В это время запел петух. Ба Кхо с ножом в руке встал у входа в дом, а король Лиса вломился в курятник и стал гоняться за курами и петухами. В курятнике поднялся великий переполох. Чудовище проснулось и обругало разбудивших его кур и петухов. А те продолжали кудахтать все громче и громче. Король Лиса еще неистовее накинулся на них. Поднялся невообразимый шум.
Чудовище сбросило одеяло и село на кровати.
— Кто смеет воровать моих кур? Я съем тебя живьем! — закричало оно.
Но перед тем как слезть с кровати, оно сунуло руку в котел, чтобы взять немного риса. Скрывавшийся в котле король Змея поднял голову и, обвив руку чудовища, ужалил его. Завизжав от боли, чудовище выдернуло руку и бросилось в кухню за кремнем и трутом. Тогда король Перец и его подданные бросили в глаза чудовищу молотый перец. Чудовище завыло от злобы и, схватившись руками за ослепшие глаза, нагнулось, чтобы раздуть тлеющий трут. Тут король Черепаха и его подданные вытянули шеи, разом плюнули на тлеющий трут и загасили его. Обезумевшее от страха чудовище выскочило из кухни. В тот же миг по знаку короля Тыквы тысячи тыкв скатились с крыши на голову чудовища. У него искры посыпались из глаз. Между тем король Пчела и его бесчисленные подданные опустились на чудовище и стали жалить его в лицо. Чудовище, не понимая, кто его противники, где они и сколько их, в ужасе закричало:
— Я не могу больше жить в этом доме!
Оно попыталось выскочить из дома, но король Лишайник и его подданные, обвившие каждую ступеньку лестницы, дружно сбросили чудовище вниз, как только оно ступило на лестницу. А Ба Кхо, который поджидал внизу, изрубил его на куски.
Так люди были избавлены от чудовища.
Король Пчела и его войско полетели вперед, чтобы повсюду разнести весть о победе. Остальные воины шли в длинной процессии: впереди король Перец и его подданные, за ними король Лишайник и его войска, потом король Тыква и его подданные. За этой процессией ползли король Змея и его соратники, а затем медленно двигался король Черепаха со своим войском. Позади всех шел сам Ба Кхо.
Люди и животные стояли вдоль улиц и приветствовали победителей радостными криками. Мать Ба Кхо, не помня себя от радости, обняла сына и заплакала. Три дня продолжался веселый пир в честь победы. Каждый восхвалял победоносное войско Ба Кхо. Даже те, кто прежде ругал Ба Кхо, теперь гордились им, а больше всех радовался король Обезьяна.
Однажды бедная шанская женщина родила голову без тела. Но эта голова обладала волшебной силой. Мать назвала ее Кокхо, что означает «череп». Когда ребенку исполнилось семь лет, он сказал матери:
— Я хочу сам зарабатывать деньги. Сходи к богачу и скажи, что я буду пасти его скот.
— У тебя же нет ни тела, ни ног: как же ты будешь пасти животных? — удивилась мать.
— Никто не знает, мама, что я обладаю волшебной силой,— ответил сын.
Мать пошла к богачу и сказала:
— У меня есть маленький сын по имени Кокхо; он хочет пасти ваш скот.
— Очень хорошо,— ответил богач,— пусть приходит, и если скотина не разбежится, я хорошо награжу его.
На рассвете мать положила Кокхо в мешок с едой, а мешок повесила на дерево, которое росло в поле. Затем она выгнала скот богача в поле, а сама вернулась домой. Когда животные наелись, они собрались под деревом, на котором висел мешок с головой Кокхо. Вечером пришла мать и погнала скотину к дому богача. Так они пасли скот несколько лет.
Но вот Кокхо исполнилось шестнадцать или семнадцать лет, и он сказал матери:
— Мама, я хочу жениться на дочери короля.
— Что ты говоришь,— испугалась мать,— король казнит нас обоих!
— Иди, не бойся! — ответил сын.
Мать пошла к советникам короля и стала просить их:
— Передайте королю просьбу Кокхо!
Советники засмеялись:
— Нет, мы не пойдем к королю. Это у твоего сына только и есть, что одна голова, и ему нечем рисковать.
Долго упрашивала их мать, но они так и не согласились. Тогда она пошла к главному советнику. Тот спросил ее:
— Чего просишь, женщина?
— Мой господин,— ответила она,— у меня есть маленький сынок по имени Кокхо, и он хочет жениться на дочери короля. Не можете ли вы передать королю его просьбу?
После долгих уговоров главный советник согласился сообщить королю о желании сына бедной женщины. Когда король услышал эту просьбу, он страшно рассердился, но, подумав, сказал:
— Если этот Кокхо не вырастит в течение пяти дней дерева в моем саду, я прикажу казнить вас всех. На дереве должны быть шелковые листья, а также золотые и серебряные плоды, которыми питаются.
Испуганная женщина прибежала домой и заплакала:
— О Кокхо! Что ты наделал! Теперь нас казнят! Ты же не сумеешь вырастить такое дерево.
— Не беспокойся, мама,— сказал сын,— это нетрудная задача. Наполни одну корзину поджаренным рисом, другую цветами жасмина, положи меня между корзинами, а сама иди спать.
Ночью, когда все уснули, Кокхо три раза ударился о землю и позвал на помощь духов. Тотчас в королевском саду выросло удивительное дерево: поджаренный рис превратился в прекрасный жемчуг, а цветы жасмина — в нектар.
Утром король выглянул из дворца и удивился.
— Что это так ослепительно сверкает в саду? — воскликнул он. — Никак не пойму!
Но тут он вспомнил о Кокхо и подумал: «Да это дерево духов! Наверное, эта голова обладает волшебной силой!»
Король приказал позвать Кокхо. Когда его принесли в корзине с жемчугом и нектаром, король сказал:
— Если какая-нибудь из принцесс согласится выйти замуж за тебя, я не буду противиться.
Но шесть дочерей рассмеялись: — Муж без ног и без рук! Нет, мы не согласны жить с таким мужем!
Только самая младшая дочь короля сказала:
— Я согласна выйти замуж за эту голову, если ее мать не возражает.
Кокхо и принцесса поженились, и король построил для них новый дворец. Как только молодожены остались одни, Кокхо превратился в прекрасного принца. Но он оставался, в облике человека лишь наедине с женой.
Однажды король устроил большой праздник, на который пришли все, кроме Кокхо и маленькой принцессы. В разгар веселья в небе появился верхом на коне прекрасный принц. Он пролетел над тем местом, где происходил праздник, и опустился среди толпы на плоский камень под деревом. Собравшиеся приняли его за божество и поднесли ему дары из цветов и жареного риса. Никто не догадался, что это и был Кокхо. Затем принц снова поднялся в небо и вернулся во дворец.
Сестры пришли домой и начали бранить Кокхо и его жену за то, что они поленились прийти на праздник и не видели настоящего чуда. Маленькая принцесса рассмеялась и хотела уже рассказать сестрам всю правду, но передумала и ничего не сказала.
После праздника королю приснилось, что к нему пришел сам Сакия и сказал:
— Если в течение семи дней ты не отправишь гонца в мою страну, ты умрешь.
Шесть дней искал король человека, который мог бы добраться до страны духов, но так и не нашел. К концу шестого дня король приготовился к смерти. Тут младшая дочь сжалилась над ним и сказала:
— Мой муж, Кокхо, может посетить страну духов.
Но никто не поверил ей.
Наступил седьмой день. Вдруг перед дворцом появился прекрасный принц. Это был Кокхо. Он сел на своего коня и полетел в страну духов, к королю Сакия.
Вот теперь уже и старшие сестры захотели стать женами Кокхо, но маленькая принцесса насмешливо ответила им:
— Вы же сами не захотели выйти за него замуж. Уступили свое счастье, а теперь уже не вернете его!
С тех пор маленькая принцесса жила очень счастливо с прекрасным Кокхо.
Однажды жили на земле король-волшебник и королева. У них было двенадцать детей, все девочки.
Когда родился первый ребенок, король-волшебник нарисовал крысу и назвал дочь Тынг Ну, что значит «покровитель крысы». Год рождения дочери он назвал Пи Чай, и нарисованная крыса сразу ожила. Теперь девочка могла играть с ней.
Когда родилась вторая дочь, король нарисовал быка и отдал ребенку, сказав, что она теперь Тынг Вуатуапу, что значит «покровитель быка». Бык тоже мгновенно ожил. Таким образом король сделал каждую дочь покровительницей какого-нибудь одного животного и дал названия годам, в которые родились дочери.
Через некоторое время король-волшебник решил покинуть землю. Он взлетел в воздух и направился на небо. Неожиданно поднялся сильный ветер, такой сильный, что оторвал голову короля от тела. И голова упала на землю в стране лао «с белыми животами». А лао объявили по всей стране, что к ним упала голова без тела и никто не может опознать ее. Тогда со всех концов страны стали приходить люди, но никто не мог узнать, чья эта голова. Наконец пришли двенадцать принцесс. Они сразу узнали голову отца и забрали ее домой. По дороге они договорились, что каждая должна хранить голову отца в течение года.
Голову назвали Сонгкран.
С того времени, когда одна дочь передает голову отца другой, все человечество вступает в новый год и называет это время Сонгкран.
Давным-давно, когда солнце и луна еще не освещали мир, жили на земле две сестры, Атит и Чан. У них была маленькая рабыня по имени Раху. Однажды, в день праздника, все трое отправились вместе со всем народом в самый большой монастырь страны, чтобы помолиться и сделать подношения. Когда они пришли в монастырь, Атит обнаружила, что забыла чашку для риса и большую деревянную ложку.
Сестры послали Раху принести забытые вещи. Рабыня скоро вернулась и принесла одну чашку. Когда она отдала ее, Атит и Чан спросили:
— А где ложка?
Раху созналась, что забыла про ложку. Атит очень рассердилась. Она приказала рабыне вернуться домой и быстро принести ложку. Раху снова побежала домой, нашла ложку и быстро принесла ее. Но когда она смиренно предстала перед своими госпожами, Атит подняла ложку и перед всем народом, собравшимся в монастыре, ударила Раху по лицу. А вслед за ней и Чан, выхватив ложку из рук сестры, тоже, ударила Раху.
Опозоренная перед всем миром маленькая рабыня затаила в сердце злобу и, когда молилась в монастыре, попросила богов:
— Сделайте так, чтобы обе сестры, опозорившие меня перед всем миром, испытали такое же унижение, как и я. Сделайте так, чтобы, когда они родятся вторично, Атит стала Солнцем, а Чан — Луной, видимыми всему миру; а я стала бы Раху.
И случилось так, как она просила. Когда все трое умерли, Атит и Чан возродились на горе Меру: старшая стала Пра Атит, Солнцем, а младшая — Пра Чан, Луной. Они путешествовали по небу только в отведенные им промежутки времени. А Раху возродилась у подножия горы Меру. Она путешествовала по небу непрерывно. Так они все трое путешествуют вокруг земли. Но иногда Раху встречает на своем пути то Солнце, то Луну. Тогда она поднимает руку и бьет их по лицу так, чтобы весь мир мог видеть их позор. Если она бьет по всему лицу, наступает полное затмение, если они успевают уклониться — частичное.
Когда люди видят, что Раху бьет Солнце или Луну, они боятся, что она может навсегда лишить их света. Тогда они начинают бить в гонги и барабаны, шумят и кричат. Они хотят испугать и отогнать Раху. И она, испуганная шумом, постепенно отступает, а Пра Атит и Пра Чан снова ярко светят.