Мы достаточно религиозны, чтобы ненавидеть друг друга, но недостаточно религиозны, чтобы друг друга любить.
Когда произносятся два пророчества одновременно, первому нужно помочь исполниться, чтобы второе воплотилось в жизнь.
И растет Город-у-Излучины-Реки.
Пока солнце садилось за темневшие на горизонте тучи, в прекрасных, но обычно безлюдных предгорьях Хуашань сгущались тени. В разлившемся сумраке тысячи и тысячи воинов мятежной армии готовились расставить ловушку, в которой закончится жизнь самого могущественного человека, какого когда-либо знал мир, — Циня Шихуанди,[1] Первого императора Китая.
Деревенский рыбак рысцой бежал к дальней стороне наполовину замерзшего горного озера, где в подводных садках должны были зимовать великолепные угри. Приблизившись к свободной ото льда воде, он увидел, что она замутилась от крови. Женщины, извиваясь, ползли вверх по ледяному склону и одновременно рожали, а здоровые и сильные мужчины, бултыхаясь в воде, впивались зубами в тела собственных новорожденных чад, отрывали от них куски плоти и с жадностью проглатывали. Рыбак, онемев от изумления, наблюдал эту сцену, потом поднял взгляд к темнеющему небу. Около продуваемой всеми ветрами горной тропы горбатая крестьянка сбивала намерзший лед с простыни, которую, выстирав накануне вечером, повесила сушиться на бамбуковый шест. Хотя простыня за ночь промерзла, на ощупь она была теплой. Еще дальше, у подножия горы, беззубый старик, зажав большим и указательным пальцами свой ночной горшок, поднес его к носу. К его удивлению, фекалии оказались такими же свежими, как вчера, когда он исторг их из себя. Он выплеснул содержимое горшка на землю и заглянул в него. Потом посмотрел на черные тучи, понюхал воздух и, повернувшись, бросился бежать.
Крестьяне всегда чувствуют запах озона, который предшествует переменам.
Но, разбежавшись по лачугам, прижимая к себе своих детей, они не знали, в чем суть грядущих перемен. Не знали об этом и войска мятежников. А перемены надвигались с верхнего плато Хуашань, Священной горы. Их замыслил и готовил к осуществлению сам прославленный Цинь Шихуанди.
— Вы думаете, что я лишился разума, — хриплым шепотом проговорил Первый император Китая. — Вы, все трое, думаете, я выжил из ума. Будто меня в разгар зимы заманили на эту одинокую горную вершину, чтобы…
Его голос угас. Несколько мгновений Цинь Шихуанди смотрел на скрытый лозами вход в пещеру. Затем сделал глубокий вдох и медленно выдохнул.
Его дыхание, превратившееся в струйку пара, овеяло лица трех людей, которым император доверял больше всех на свете, Троих Избранных: личного Телохранителя, главного Конфуцианца и Цзян, любимой наложницы.
«Какие думы сейчас бродят в ваших умах? Какие чувства борются в сердцах?» — подумал он, но сразу отбросил эти мысли, поскольку знал, что в чужую душу не заглянешь и чужие раздумья по лицу не прочтешь.
Император воздел руки, отчего морские ракушки, которыми были украшены его шелковые одежды, мелодично зазвенели. А затем громко заговорил:
— Неужели вы можете думать, что я, который построил Великую стену, я, который получает дань от варварских земель, расположенных далеко на западе, жестоких царств на юге и высокомерных жителей острова Ниппон, я, который впервые объединил Срединное царство, выжил из ума?
Конфуцианец отметил про себя любопытное изменение в манере Первого императора изъясняться. Тот больше не говорил в напыщенном стиле древних писателей. Теперь его речь была сжатой и конкретной. И что более важно, мысли не метались, как это бывает свойственно человеку, который с одержимостью безумца ищет секрет вечной жизни. Сейчас император рассуждал логично и связно, как и положено правителю, который построил длиннейший в мире рукотворный канал, соединивший реку Янцзы и Пекин, сделал письменность единой для всего народа черноволосых,[2] положил начало новому порядку подбора высших сановников, позволившему создать первую в мире идеально организованную систему государственного управления. Сейчас перед ним стоял Первый император, которого он знал еще молодым, а не тот, что сжигал конфуцианцев вместе с их книгами. Он сам наблюдал это безумие и написал о нем в своем тайном дневнике.
— Неужели вы смеете предполагать, что я повредился умом, стал сумасшедшим? Что я привел вас в это тайное место, дабы найти ответ на шарады лекарей-шарлатанов или безумных ученых — вроде камня, который дарует вечную жизнь? Вы и вправду считаете, что именно поэтому мы стоим здесь и дрожим от холода, в то время как войска мятежников уже окружают гору? Неужели вы так думаете?
«Да, — мысленно ответил Телохранитель, — именно так я и думаю. Все началось с твоего сумасшествия. Безумия внутри безумия, соблазнительные нити которого выскользнули из-под запертых дверей твоих покоев и потянулись во внешний мир».
Но при этом безумие Циня Шихуанди, императорское безумие, каким-то образом навечно привязало всех их к нему. Но тогда они этого не понимали. Они лишь видели, как он, будто лунатик, блуждает ночью по дворцу, слышали его ночные крики, когда в темноте он требовал света и вопил: «Найдите его! Принесите его мне немедленно!» А теперь еще новые приказы: обездвижить двух носильщиков и разрезать плоть этих мужчин таким образом, чтобы «их кровь привела к свету, которому быть вовеки».
Солнце, спустившееся к горизонту, спряталось в густой перине облаков, и свет мгновенно потух. Внезапно огромные облака забурлили, пришли в порывистое движение и стремительно полетели к северу.
Цинь Шихуанди смотрел вверх, восхищаясь тем, как быстро они несутся. Вскоре небо стало совершенно чистым. И спокойным.
«Словно какое-то божество очистило небо своим могучим дыханием!» — подумалось императору.
Но тут холодный ветер, родившийся в пустыне Гоби, ринулся на гору и бросил длинные пряди напомаженных волос императора ему на щеки. К завыванию ветра добавился шелест его длинных одеяний.
Наложница Цзян плотнее закуталась в вязаную шаль, но холод, будто злой любовник, проникал внутрь, причиняя боль. Она взглянула на своего последнего неласкового любовника — Циня Шихуанди, вспомнила его въедливые, требовательные наставления, как найти священную реликвию, и невольно поежилась. Новое безумие!
Первый император повернулся лицом к рвущемуся в пещеру холоду.
— Даже природа в гармонии с моими намерениями, — тихо сказал он и хотел было улыбнуться, но сдержался.
У западного подножия горы, взволнованная резко подувшим холодным ветром, беспокойно затанцевала низкорослая монгольская лошадь, на которой восседал генерал мятежных войск.
«Ветер пустыни, — подумал тот. — Ветер безумия».
В его левом глазу навернулась, а затем скатилась слеза. Дефект глазницы — уродство, бывшее и у его отца, и у деда, — не позволял веку полностью закрываться, поэтому любой порыв ветра вызывал слезы. Это бесило генерала.
— Наши люди на месте? — спросил он, повернувшись к адъютанту.
— Да, генерал.
— Они знают, что делать?
— Как вы и приказали: убить любого, кто будет спускаться со Священной горы, едва только его заметят.
Мятежный генерал уже хотел было сварливо возразить, что горы эти вовсе не священные, но его отвлекло ржание лошадей, неожиданно раздавшееся сзади. Незнакомый ветер пустыни напугал животных.
— А ну-ка тихо! — проревел он. — Каждый должен держать свою лошадь в узде, иначе — конец! Цинь Шихуанди либо насмерть замерзнет на этой горе, либо будет убит, когда станет с нее спускаться. Нынешней ночью его гнусность погибнет вместе с ним и его соратниками!
Приближенные генерала приветствовали это заявление восторженными криками.
И сразу же в генеральское ухо зашептал главный евнух Чэсу Хой:
— Там есть пещеры, великий генерал.
Даже несмотря на бушующий кругом ветер, генерал ощутил запах жасмина, исходящий от этого полумужчины. Ему не нравилось, что евнух так близко, но он заставил себя выдавить улыбку. Главный евнух Первого императора имел влиятельных союзников при дворе.
— О чем ты говоришь?
— Эта гора — сплошь известняк.
— Ну и что?
— Хуашань буквально изрыта пещерами и тоннелями, генерал. Если у Циня Шихуанди имеется опытный проводник, возможно, ему удастся бежать через…
— Ты знал об этом раньше, но ничего не…
— Меня не спрашивали, великий генерал. Вы сами часто говорили, что я всего лишь «придворное существо», — ответил с легкой усмешкой Чэсу Хой.
Генерал мятежников перевел взгляд на гору. Солнце садилось. Холод, казалось, исходил из глубины земли.
Он повернулся в седле. Его армия заполонила все нижние склоны горы, словно единое и великое живое существо. С такой силой за спиной генерал и сам являлся воплощением могущества. Новый император Китая. Так почему же его терзает дурное предчувствие? Генерал спрыгнул с лошади и, выкрикивая на ходу приказы, побежал к Священной горе.
За спиной Циня Шихуанди зашуршала лоза, плотным пологом занавесившая вход в пещеру, и сквозь нее пробрался сначала старик с резцом в руке, а за ним — два босоногих носильщика, тащивших на плечах большой предмет, завернутый в шелковую ткань.
Император посмотрел на Телохранителя и едва заметно кивнул.
«Так вот кто они, те двое, о которых шла речь», — подумал тот, отходя в сторону.
— Подойдите ближе и опустите вашу ношу! — приказал Цинь Шихуанди носильщикам.
Мужчины вышли из темноты и, склонившись, положили на мерзлую землю длинный тяжелый предмет.
Телохранитель метнулся вперед и одним молниеносным движением перерезал носильщикам подколенные сухожилия. Они рухнули на землю рядом с тем, что принесли. Ветер из пустыни подхватил крики боли и унес их на восток, к морю, подальше от гор.
— Лицезрейте реликвию, — проговорил Цинь Шихуанди.
Наложница Цзян прошла между двумя искалеченными беднягами и опустилась на колени, как учил ее император. Несколько секунд ее пальцы наслаждались приятной мягкостью черного шелка, покрывавшего длинный, округлый предмет. Сделав глубокий вдох, наложница протянула правую руку к краю шелкового полотнища, а другой край зажала между указательным и средним пальцами левой. Сползая, ткань зашептала ее имя: «Цзян-Цзян-Цзян», — как часто шептал ей в ухо Цинь Шихуанди, рассказывая о своих великих замыслах.
Цзян потянула ткань. Ветер выхватил шелк из ее рук и высоко поднял его. Несколько секунд покрывало, подобно балдахину, висело в воздухе.
Первый император поднял глаза. Сквозь черную ткань он увидел последние лучи слабого зимнего солнца — последние солнечные лучи, которые ему суждено увидеть. Его миссия почти закончена, и портал судьбы уже распахнулся перед ним.
— Когда вы уйдете отсюда, в небе появится черный след. Следите за ним. Идите по нему. Он укажет вам путь. — Трое Избранных неотрывно смотрели на своего императора, но раньше, чем кто-то из них успел открыть рот, он произнес: — А теперь опустите глаза вниз.
У их ног, на нефритовых подставках, лежал полутораметровый бивень цвета слоновой кости. У основания он был толщиной с руку юноши, у окончания — со сжатый детский кулачок.
— Бивень Нарвала? — спросил Конфуцианец. В его голосе звучало неподдельное изумление.
— Дань с далекого севера. Самый большой нетронутый бивень из всех существующих. По сравнению с ним бивни тварей из Аннама,[3] которые нам присылают, — комариные жала. Без сомнения, это самый могущественный предмет в мире людей и богов.
Император кивнул Телохранителю. Тот мощным рывком поставил одного из носильщиков на колени и тут же кинжалом перерезал ему горло. Бедняга хотел закричать, но вместо крика послышалось лишь бульканье. Затем Телохранитель схватил умирающего за волосы и запрокинул его голову назад. Рана на горле широко открылась, и из нее, подобно водопаду, хлынула кровь, обагрив белизну Бивня Нарвала. Не медля, Телохранитель повторил ту же процедуру со вторым носильщиком.
На поверхности Бивня проступили тысячи тончайших линий и, словно вены организма, направили кровь к овальному углублению, расположенному у его основания. Восемь пар глаз следили за тем, как это происходит. Когда углубление наполнилось, кровь стала перетекать через нижнюю кромку, струясь по Бивню тонкой пурпурной пленкой.
Поверхность Бивня начала меняться. Из плотной и непроницаемой она стала превращаться в тонкую и прозрачную. Внутри стали видны силуэты сотен крохотных резных фигурок, словно готовых к тому, чтобы родиться из костяного чрева.
Под слоем крови возникла трещина. Затем другая. А потом вся поверхность Бивня, которую покрывала кровавая пелена, рассыпалась, открыв взглядам людей целый мир, искусно вырезанный из кости.
— Разожгите огонь.
Телохранитель чиркнул кресалом, и в его руке неуверенно заплясал огонек, оживив то, что напоминало сотни пьяных китайцев хань[4] с необычно длинными косичками, причудливо выбритыми лбами и длинными курительными трубками, торчащими изо рта. Некоторые стояли, многие лежали на соломенных циновках. Слуги разносили блюда с яствами, там и сям виднелись жаровни. Но главными действующими лицами тут, безусловно, были перепившиеся ханьцы с косичками.
Трое Избранных выдохнули разом. — Тут — будущее, — сказал Первый император. — Это то, что я видел, и то, из-за чего мы находимся здесь. А теперь слушайте меня внимательно. В течение многих последующих лет Срединное царство будет владычествовать безраздельно. Оно разделится, потом снова разделится. Последуют вторжения, и временами на моем троне будут сидеть варвары, но управлять ими станем мы, а они нами — никогда. Великое Китайское море засолит все реки. Так будет продолжаться до тех пор, пока не случится то, что вы видите. — Он указал на сценку, вырезанную внутри Бивня, и помолчал, чтобы его слова достигли сознания Троих Избранных. Потом повторил: — Пока не случится это. — Император посмотрел на пляшущие фигурки. — Эпоха Белых Птиц на Воде. Она станет началом Тьмы, началом погружения Китая в хаос. С приходом Белых Птиц на Воде начнется великая миссия — ваша и ваших семей.
Император провел длинным пожелтевшим ногтем маленького, как у ребенка, пальца по Бивню — от углубления, заполненного кровью, мимо второго, расположенного посередине. Дойдя до острого конца, потер поверхность камня. — Эпоха Белых Птиц на Воде ознаменует начало Тьмы. Он резко хлопнул по Бивню ладонью, и от того отвалились и упали на замерзшую землю два больших осколка. За ними оказались великолепные сооружения, стоящие у излучины реки. Ничего подобного никому из Избранных видеть еще не доводилось. Некоторые дома взмывали вверх, потом изгибались, другие были широкими у основания, но, утончаясь, переходили в башни, третьи, казалось, каким-то чудом балансировали на почти невидимых опорах.
— Это Эпоха Семидесяти Пагод. Она символизирует конец Тьмы, возрождение.
Цинь Шихуанди посмотрел на Троих Избранных. Но они избегали встречаться с ним взглядом.
— Ответственность за то, чтобы с приходом Эпохи Белых Птиц на Воде наступила Тьма, — продолжал император, — лежит на ваших семьях. Будет огромное сопротивление. Все вокруг станут препятствовать приходу Тьмы, но вы обязаны выполнить свою миссию. Тьма должна прийти, иначе потом не будет Света. Вы должны заставить ее наступить, в противном случае придет другая Тьма — более коварная и потому куда более опасная. Она неизлечимой заразой обрушится на нашу землю, и, если это случится, она не закончится никогда. Нас поработят навеки, и Эпоха Семидесяти Пагод никогда не наступит.
Первый император встал и посмотрел на Троих Избранных:
— Каждый из вас должен передать своим потомкам, а они — своим тайну Бивня Нарвала, рассказать о договоре, участниками которого вы станете сегодня и здесь, на Священной горе. В каждой семье тайна должна передаваться только одному из ее членов, а он, после того как придет его черед, передаст следующему. Если эта череда прервется, мы, черноволосые, будем сметены. Китай погибнет.
Избранные заметили, что Цинь Шихуанди перешел к центру Бивня.
— Здесь, посередине, есть еще один портал, — сказал Первый император, — но его можно будет открыть только тогда, когда на нашей земле наступит Эпоха Белых Птиц на Воде. Те, кто испытает Тьму, узнают и то, как открыть этот портал. — Он повернулся, чтобы взглянуть на лучи последнего в его жизни солнца. Когда оно окончательно утонуло за горизонтом, император сказал: — Храните от всех тайну Бивня. Он священен. А уж безумец я или пророк, решайте сами.
Цинь Шихуанди окинул взглядом тропу, по которой они поднялись на гору.
— Помните: хитрость и обман — ваше главное оружие. Люди любят всякие фантазии и причуды. Я распространил слух о том, что ищу камень бессмертия. Кричал об этом по ночам, лежа в опочивальне. Посылал гонцов в самые отдаленные уголки нашего царства. Казнил сотни людей, не сумевших найти камень. Позволил подданным считать меня безумцем, чтобы дать Резчику время воплотить мои видения в этом Бивне, который сейчас передаю вам. Вы здесь для того, чтобы вести, а не следовать. Используйте свою интуицию, терпение и волю. — Император сделал глубокий свистящий вдох. — А теперь положите руки на Бивень.
Каждый из Троих повиновался. Кровь на Бивне все еще была густой и теплой.
— И поклянитесь друг другу в верности, как будут верны друг другу главы ваших семейств, и так до того дня, когда наступит Эпоха Семидесяти Пагод и возрождение будет завершено.
Все Трое вполголоса произнесли слова клятвы.
— Теперь берите Бивень и уходите. Резчик выведет вас через пещеры. Когда пересечете реку, ищите в небе черный след, который поведет вас.
— Но император…
— Мой путь окончен. Я объединил эту страну, подарил ей каналы, законы и Общий язык.[5] Теперь ваша очередь сделать так, чтобы Китай вошел во Тьму, а потом увидел Свет. Мне было даровано заглянуть в будущее, и то, что я увидел, — здесь, в Бивне. Одержите победу — Китай будет великим, потерпите неудачу — хищные птицы растащат его на куски, и никогда больше не увидеть ему величия. — Он сделал долгий тяжелый выдох и завершил: — А теперь идите.
Самый могущественный человек, какого когда-либо знал и, возможно, никогда больше не узнает мир, отвернулся от Троих Избранных, снял одежду, опустился на колени и на пронизывающем холоде стал ждать смерти, словно обломок скалы, готовый встретить первый снегопад наступившей зимы.
Так и нашли Циня Шихуанди мятежный генерал и его воины. Обнаженная, стоящая на коленях, замерзшая фигура на середине высокого плато Священной горы.
Вскоре с западной стороны Хуашань вернулись разведчики и, задыхаясь от бега, доложили генералу, что с горы никто не спускался. Все находившиеся на вершине поняли: Троим Избранным Первого императора удалось ускользнуть. Ночь быстро вступала в свои права, воздух становился все холоднее. Срединное царство без правителя — худшее, что можно себе представить.
Мятежный генерал приказал развести огромный костер. Когда пламя раздвинуло в стороны безбрежный шатер темноты, он велел бросить в огонь тело Первого императора. Ноздри заполнил запах горящей человеческой плоти. По горной вершине разлилось спокойствие. Первый император умер, новый император — под контролем.
Мятежный генерал впервые за весь день позволил себе несколько минут покоя. А затем его слезящийся левый глаз раскрылся от ужаса, увидев, как голова Первого императора повернулась на тлеющих углях. Мертвые глаза Циня Шихуанди смотрели на генерала мятежников до тех пор, пока огонь не охватил голову императора. Казалось, что языки пламени вырываются прямо из нее.
Мороз пробежал по телу генерала.
— Срубите все деревья! Сожгите все! Устройте такой костер, чтобы ничто не напоминало о случившемся!
Голос генерала звучал тонко, как у девчонки, и это тоже бесило его.
Трое Избранных и Резчик сидели на дальнем берегу реки и смотрели на восток. Первые лучи холодного солнца возвестили о приходе нового дня и нового — опасного — мира. Бивень Нарвала лежал у их ног.
— Что мы будем делать теперь? — спросил Телохранитель.
— Циня Шихуанди больше нет, значит… — начал Конфуцианец, но тут же замолк, увидев, что Цзян встала и пошла вдоль берега, все больше удаляясь от реки.
Наконец она остановилась и долго стояла неподвижно. Потом указала поверх их голов на запад, в сторону Священной горы. Они обернулись, желая узнать, что же привлекло ее внимание. Там, с вершины Хуашань, поднималось густое облако черного дыма. Как и предсказывал Цинь Шихуанди, это был черный след в небе. Он указывал им путь — на запад, в сторону моря и излучины реки, к месту, которое со временем назовут Шанхай.
Опиоман не создает шедевров, он сам становится таковым, или, точнее, рамкой, обрамляющей шедевр.
Ричард Хордун держит трубку обеими руками. Полированный чубук из бамбука, почерневший за годы использования, кажется шелковым на ощупь, к мундштуку из рога буйвола приятно прикасаться языком. Шесть дюймов серебра, инкрустированного медью. Волшебная вещь, поблескивающая в свете огня жаровни. Посередине трубки длиной в полтора фута сделано углубление шириной в три дюйма, а в нем — фарфоровая чашечка в форме репы. Нижнюю часть чашечки обрамляют крохотные отверстия, расположенные так, чтобы дым попадал прямо к курильщику.
Длинная игла протыкает вязкий шарик опия, извлекая его из бронзовой вазочки, и держит над спиртовкой. Черная смола светлеет, размягчается и начинает пузыриться. Тогда игла помещает кипящий шарик в чашечку трубки.
Затяжка, вторая, третья, затем процесс повторяется с новым расплавленным шариком, взятым из бронзовой вазочки, потом — еще с одним. И так до тех пор, пока время не начинает переливаться всеми цветами радуга, а вскоре и вовсе останавливается. Тайная ненависть застывает, распускаются розы и гортензии. Шея Ричарда удлиняется, голова начинает вращаться. Его рот открывается, и он улавливает далекий, едва ощутимый аромат пустыни. Этот запах кольцами витает вокруг него, кружа во рту, проникая в горло.
И все его существо кружится, повторяя движения этих колец, следуя за ними все ниже и ниже. Мягкий ветерок ласкает лицо, и он плывет в ласковом потоке в никуда.
Трубка вновь оказывается в руках Ричарда. Он ощущает прохладную, чувственную гладкость ее лебединой шеи.
«Чжанцзуй», — произносит голос на северном диалекте. Это неверное слово. Говорящий хочет сказать «сици», дыхание, а не «чжанцзуй», то есть «открой рот». Но Ричард знает, что имеется в виду. Он открывает два больших отверстия и еще глубже затягивает в себя змею опийного дыма.
По бокам у него вырастают крылья, они наполняются воздухом, кожа, соединяющая его ребра и руки, натягивается, становится упругой. Он встает.
Ричард скользит по дельте реки с достоинством четырехмачтового судна, идущего на всех парусах. Он узнает русло. Это Бокка-Тигрис, главный рукав Жемчужной реки, на которой стоит Кантон. Быстро приближаются знакомые утесы Тигрова острова. Он минует стоящие на якоре британский барк «Красный разбойник» и американский клипер «Ведьма вод». Китайцы в традиционных, напоминающих пижаму одеждах перегружают ящики из мангового дерева на бамбуковые джонки. Потому что ни одному фань куэй[8] не позволено ступать на священную землю Поднебесной империи.
Ричард поднимает руку — по крайней мере, в собственном сознании — и смотрит на ладонь. На какое-то время он заблудился в линиях своей жизни.
— Поверни свою дурацкую лапу! — рычит он, удивляясь тому, как скоро его классический английский превратился в кокни.
Его рука медленно поворачивается в противоположную сторону, и он вместе с ней. Теперь «Ведьма вод» и «Красный разбойник» оказываются позади, а глубокий судоходный канал, ведущий в Кантон, впереди.
— Вверх! — командует Ричард. Его ладонь поворачивается к небу. Он тоже.
А дым мурлычет, ищет и находит потайной путь внутрь. Его временная смерть и навязчивый крик девочки заставляют уходить все глубже и глубже в опиумный тоннель.
«Чжанцзуй». Опять неверное слово.
Вьется дым. Внезапно он становится злым. Воплощение ярости. Толстые кожаные путы стягивают грудь и бедра — жесткие и безжалостные, словно железные обручи от бочки.
— Дыши! — слышится голос. Другой голос. И говорит он не на мандаринском диалекте, а на фарси. — Дыши!
Голос настойчив. Он зовет его назад из тоннеля. Из холодных глубин его самого и его поисков.
— Дыши! Ричард, брат мой, мы повернули на север, к чертовой Янцзы. На мечты больше нет времени.
Да, это Макси. А тайный вход в тоннель начинает таять, покуда не исчезает совсем. До тех пор, пока в руках у Ричарда не окажется вновь трубка и он не примется продолжать поиски.
Созвездие Южного Креста едва виднелось над горизонтом, когда Ричард вышел на среднюю палубу «Корнуоллиса», флагманского корабля экспедиционного корпуса ВМС ее величества королевы Виктории. Его рыжеволосый, белокожий брат исчез за бортом — спустился по канату с узлами и спрыгнул в двухместную джонку. Затем он повязал вокруг шеи красный платок, помахал Ричарду на прощание, и джонка поплыла по направлению к «Немезиде», другому кораблю британских ВМС, стоявшему в миле от порта.
Ричард сделал глубокий вдох, наполнив легкие соленым воздухом.
«Пятнадцать лет в Китае! — подумал он. — И только теперь все должно начаться».
Ричард увидел, как джонка Макси, поймав ветер, резво заскользила по направлению к берегу, и громко расхохотался. Ну мог ли кто-нибудь хоть на секунду представить такое? Ричард и Макси Хордуны в составе британского экспедиционного корпуса направляются к устью Янцзы! Кто поверит? Как вообще случилось, что они с братом до сих пор живы?
Матросы, поднимаясь по вантам на мачты, спешили закрепить паруса. Якоря уже были выбраны и закреплены на утках полубака, кран-балки надежно принайтованы к палубе. Как только адмирал Гоф вышел на палубу и забрался по трапу на квартердек,[9] были подняты форстаксель, кливер, форстенгистаксель и бомкливер,[10] и судно завершило разворот по ветру.
Морской люд, суетившийся вокруг Ричарда, работал с таким рвением, какого ему еще не приходилось видеть. Они знали: если им удастся пройти по Янцзы до Нанкина, их ждет вознаграждение и отдых. Матросы, находившиеся на бортах кораблей, провели здесь уже более года, но мало что получили за свои ратные труды. Они видели, как, отравленные китайскими поварами, в муках умирают одни их товарищи, беспомощно смотрели, как других, вероломно похищенных, предают публичным казням на площадях, на которых собирались поющие и орущие толпы китайцев. Не в силах ничем помочь, они наблюдали, как сотни их товарищей гибнут от гноящихся ран, которые невозможно вылечить в тропической жаре, скрипели зубами, прощаясь с друзьями, умершими от дизентерии, сгоревшими от малярии, а то и от обеих вместе. Эти семьсот матросов закалились в боях и лишениях. И хотя номинально кампанией командовал назначенный лично королевой жалкий идиот политик Роберт Поттингер, они доверяли и надеялись лишь на своего военачальника адмирала Хью Гофа.
Моряки смотрели, как встречный ветер надул паруса их судна, старый вояка проковылял к правому борту, и корабль взял курс на Янцзы. Теперь они улыбались. Они были готовы получить вознаграждение.
Более чем за две тысячи миль к западу, в своем лондонском кабинете с окнами, выходящими на Мэлл,[11] сидел патриарх могущественной семьи Врассунов, герцог Уорвикширский Элиазар Врассун.
Он тоже думал о награде.
«Каждая тяжелая работа должна быть вознаграждена», — сказал бы он, если бы был склонен рассуждать вслух. Но это было не в его привычках.
В огромную приемную ежеминутно прибывали гонцы с донесениями со всех концов его обширной торговой империи, но он ждал только одного.
Старший из его четырех сыновей, Ари, элегантный, надушенный молодой человек лет тридцати, вошел в кабинет и занял место у левого плеча отца, держа в руках с безукоризненным маникюром блокнот в тисненой обложке. Ари надеялся, что дела не отнимут много времени, поскольку, как ему сообщили, в номере отеля «Саутуорк» его ожидает некая молоденькая — очень молоденькая! — особа. Это было еще одной формой вознаграждения за день непосильного труда.
Ари хотелось улыбаться, но, повинуясь здравому смыслу, он сохранял на своем слегка припудренном лице бесстрастное выражение.
В кабинет беззвучно проскользнули и закрыли за собой дверь двое старших служащих, наиболее доверенные помощники главы семейства во всем, что касается Китая. Один сел за письменный стол, приготовив ручку и чернила, второй молча, встал рядом с ним.
Никто не произносил ни звука. Тишину нарушал лишь цокот лошадиных копыт да крики торговцев рыбой, раздававшиеся с вымощенных брусчаткой улиц за окном. Послышался резкий свисток поезда, и старший сын Врассуна почему-то почувствовал слабость в ногах.
Патриарх семьи Врассунов сидел, сложив пальцы обеих рук домиком. Все ждали. Им уже много раз приходилось терпеливо ждать, когда Элиазар Врассун заговорит. Наконец он расцепил пальцы и поскреб длинными ногтями правой руки свой морщинистый череп, покрытый редкими седыми волосами. Он помнил славные дни в Багдаде, когда, примостившись сбоку на лошади, ехал с отцом от великого визиря. В то время их окружала слава трона. А потом последовало изгнание. Они, конечно, знали, что рано или поздно это случится, и уже перевели свои активы в Лондон, Париж и, главное, в Калькутту.
«Калькутта…» — мечтательно подумал старик.
— Калькутта раньше… — произнес он вслух.
И повторил слово «раньше» так, словно это было очень, очень далеко. Затем отбросил эту мысль в сторону, поскольку теперь на горизонте маячил Китай.
«Калькутта — мать всех драгоценностей», — подумал он с цветистостью, присущей его родному фарси.
Вечерело. Вскоре Элиазару предстояло отправиться на встречу с сумасшедшей девчонкой, что он делал всегда в одно и то же время каждый четверг с тех пор, как отобрал у нее ребенка. Он считал это своей обязанностью, хотя свидания с ней неизменно расстраивали его, а Бедлам[12] находился так далеко.
Старик повернулся к Ари и знаком велел ему приблизиться. Молодой человек почтительно склонился к отцу.
— Как скоро после подписания договора состоится земельный аукцион? — спросил Элиазар.
— Существует надежда, что он будет проведен вскоре после окончания конфликта, когда бы это ни случилось. Может быть, ранней весной, но сейчас сложно сказать, насколько упорным будет сопротивление китайского императора. В Форин-офис сейчас заканчивают разрабатывать последние детали будущего договора.
— Надеюсь, в Форин-офис этим занимаются наши люди?
— Разумеется, отец.
— Через какое время после этого мы получим право экстерриториальности?
Молодой Врассун не нашел, что ответить.
Врассун-патриарх покачал головой. Не в первый раз он задумывался: хватит ли его первенцу сил удержать все, что было создано им самим? Старик сомневался в этом. К счастью, его младший гораздо крепче нутром. Патриарх посмотрел на первого из своих китаистов.
— А что скажешь ты, Сирил?
— Поначалу все было очень просто, сэр. Китайцы в своих заливах нападали на корабли с опием в точности так же, как шотландцы могут напасть на грузовое судно, перевозящее «Гленливет»[13] в заливе Ферт-оф-Форт.
Если это была шутка, она никого не насмешила. Наконец Врассун-патриарх произнес:
— А теперь?
— Теперь все не так просто, сэр.
— Почему что-то вообще должно быть простым, Сирил? Ты работаешь на меня уже почти двадцать лет. Помнишь ли ты хотя бы один случай, чтобы принятие важного решения было простым?
— Согласен, сэр. Но китайцы не такие, как месопотамцы или индусы. Они надменны. Сейчас, например, они убеждены в том, что выигрывают войну.
Какое-то время Врассун-патриарх размышлял. Затем поглядел на карманные часы. Сумасшедшая девица уже наверняка заждалась его.
— Спрос ничто не может обуздать, Сирил. Если в том или ином продукте есть потребность, если его хотят, жаждут, никакая сила на земле не в состоянии остановить эту волну.
«Плавание по волнам грез неудержимо», — подумал патриарх.
— Если бы только правительства усвоили эту истину, — произнес он вслух, — жить в нашем мире было бы гораздо легче и спокойнее. Легализуйте продукт, обложите его налогом, и выиграют все.
— Не могу не согласиться, сэр, но китайские власти не признают, что их народ испытывает и всегда будет испытывать потребность в большом количестве нашего опия.
— Дураки! Они думают, что способны изменить человеческую природу. Считают себя богами на грешной земле?
— Возможно, сэр. Возможно, именно так они и думают. Они готовы вести долгие войны, готовы проиграть сейчас, чтобы победить в будущем. Это подтверждает вся их история. К примеру, вот уже более двухсот лет ими правят маньчжуры, которые вовсе не являются китайцами. Но уже давным-давно китайская культура соблазнила их, и теперь они во многих отношениях стали китайцами в большей степени, нежели сами хань.
— В таком случае позиции этих властителей-инородцев наверняка можно подорвать.
— Безусловно, сэр. Десятилетие за десятилетием мы почти в открытую продавали в Кантоне опий. Нам приходится становиться на якорь у Тигрова острова, после чего китайцы подходят к нашим судам на лодках и перегружают в них товар. Несмотря на годы торговли и имеющиеся у нас обширные контакты, нам не удалось переломить это положение. Если нога инородца ступит на китайскую землю, это будет рассматриваться как преступление, караемое смертью. Данное правило не распространяется лишь на территорию в триста акров к югу от города, которую власти выделили для иностранцев. Там размещаются склады американцев, шотландцев, британцев и даже «этих ужасных» Врассунов. Мандарины, хотя и принимают от нас взятки, всегда отвечали отказом на просьбы выделить нам сколько-нибудь значимые земли в Небесной империи.
— Я предупреждал, чтобы вы не употребляли этого выражения! — Голос патриарха прозвучал сурово. — Небесная империя только одна, и находится она не на этой земле!
Комната вновь наполнилась тишиной. О непреклонной, страстной религиозности Элиазара Врассуна знал каждый, и она довлела над всеми, кто работал в его громадной, напоминающей спрута империи, даже в самых дальних ее уголках.
— Простите, сэр.
— Эта компания кормила вас и ваших близких, она подарила вам состояние. Но с такой же легкостью она может превратить вас и ваше семейство в нищих. Понятно?
Атмосфера в комнате накалилась. Патриарх не бросал слов на ветер и никогда не угрожал попусту.
— Я хочу знать, когда мы получим право экстерриториальности.
— Отец, — заговорил сын патриарха, — мы еще даже не заставили маньчжурского императора подписать договор.
— Это предрешено, — огрызнулся его отец. — Если британцы в состоянии править ордами, населяющими Индию, для нас также не составит труда выбить из этих буддийских язычников уступки по использованию их территорий.
Сын слышал, как дрожит от волнения голос отца. Интересно, сколько денег компании вложил он в британский экспедиционный корпус, который направлялся сейчас к Нанкину? Этого не знал даже сын. Ему уже приходилось с ужасом наблюдать, как отец рискует всей компанией: сначала — смелым предложением акций, затем — огромными расходами в Калькутте. Однако время доказало не просто правильность, а блистательность решений многоопытного бизнесмена.
«Почему же тогда у меня вызывает такую обеспокоенность этот новый китайский проект?» — спрашивал себя молодой человек. И тут же в его мозгу родился ответ: из-за китайцев, из-за их надменности, из-за их огромной численности. А еще потому, что в этой игре имелось нечто, о чем не знал ни он, ни другие, присутствовавшие сейчас в кабинете.
Раздался громкий стук в дверь.
— Войдите! — крикнул Врассун-патриарх.
В кабинет вошел покрытый пылью и все еще пахнущий лошадьми мужчина. Он передал хозяину пакет, запечатанный сургучом с оттиском большого пальца, и тут же удалился. Патриарх схватил пакет и повернулся к окну, за которым собирался неизбывный лондонский туман. Впервые за последние недели появилась надежда на то, что солнце все-таки сумеет пробиться сквозь зловонный смог. Элиазар Врассун сломал печать, быстро прочитал донесение и повернулся к остальным.
— Если они продолжали сохранять такую же скорость передвижения, о которой говорится в донесении, наши корабли, пока мы тут с вами разговаривали, должны были вплотную приблизиться к реке Янцзы.
— Наши корабли, отец? — спросил Ари.
— Британский экспедиционный корпус. Наши корабли.
Кровь из глубокого пореза на руке брызнула на открытые поршни парового двигателя, и покрытый копотью мужчина принялся безбожно ругаться. Английские моряки, несшие вахту в кочегарке, изумленно слушали его брань, но не потому, что сквернословие было для них в новинку, а из-за того, что мужчина ругался на смеси фарси, хинди, английского кокни и языка, который был им не знаком, — идиша.
Эта достойная восхищения лингвистическая тирада закончилась троекратным осуждением в адрес женских гениталий — на фарси, — причем существительному предшествовал известный английский глагол, и все это было облачено в форму причастного оборота. Затем мужчина снял с шеи красный платок и, стерев кровь с руки и грязной рубашки, сказал:
— Попробуйте завести машину еще раз, джентльмены. Посмотрим, возможно, моя кровь ублажила ее.
Через несколько секунд чертов двигатель заработал, и корабль военно-морских сил ее величества «Немезида» впервые за последние полтора дня двинулся вперед. Механики радостно завопили и стали восхвалять странного рыжеволосого багдадского еврея, которого они знали под его христианским именем Макси.
Макси Хордун улыбнулся. На фоне закопченного лица его большие белые зубы казались еще белее. Он легонько пнул двигатель носком ботинка и отправился на палубу, пробормотав себе под нос:
— Чертовы пароходы когда-нибудь угробят всех нас.
У него имелись основания для подобных прогнозов. Несколько лет назад, отчаянно стремясь увеличить объемы продажи опия в Китае, Ричард, невзирая на возражения Макси, взял в аренду два колесных парохода.
— Это дрянь, поверь мне, братец.
— Зато они, пока позволяет погода, могут сделать три ходки от Кантона до Северного Китая и обратно, — возразил Ричард. — А парусное судно, даже самое быстрое, больше двух сделать не успеет. Ну же, Макси, только подумай, какие возможности перед нами откроются, если наша ежегодная прибыль увеличится на пятьдесят процентов. Пятьдесят процентов, Макси!
Несмотря на свое предубеждение и вполне обоснованный страх перед сезоном муссонов, Макси согласился, но все же попросил:
— Ты хотя бы дай мне взглянуть на эти чудеса технической мысли, прежде чем выбрасывать наши деньги.
Макси осмотрел пароходы, и, хотя суда были лучше тех, которые строили Миллер и Симингтон, в надежности они уступали детищу Генри Белла под названием «Комета». Целую неделю Макси провел с механиками, изучая, каким образом пар подается из котлов на поршни. Затем он поставил под сомнение безопасность применения в машине соленой морской воды, однако его заверили в том, что, если чистить котлы после каждого плавания, соляные отложения не повредят механизму. Макси кивал, но уверенности у него не прибавлялось.
В конце концов, Ричард все же взял пароходы в лизинг через представлявший их интересы в Гонконге лондонский банк «Барклай», обратному рейсу катастрофически не хватало, и котлы должным образом не чистились. По этой причине обратный путь занимал очень много времени — гораздо больше, чем ожидалось первоначально. Когда пароходам оставалось меньше дня пути от Бокка-Тигрис до Кантона, муссоны все же застали их врасплох. Макси выжимал из паровых двигателей все, на что они были способны, но обогнать шторм так и не удалось. Он обрушился с такой яростью, словно по каким-то неведомым причинам питал к ним личную ненависть. Корабль то зарывался носом в волны величиной с гору, то снова выныривал. Стихия сорвала люки, и стало затапливать отсеки. Макси, как наяву, ощущал бурлящую воду, поднимающуюся вокруг него, когда в машинном отделении пытался завести заглохшие двигатели идущего первым судна. Однако это оказалось невозможным: холодная морская вода попала в цилиндры и залила котлы.
Макси покинул корабль последним. Сначала он вообще хотел уйти на дно вместе с судном, но затем передумал.
«Господь помрет со смеху, если я явлюсь к нему на такой поганой посудине!» — сказал он себе перед тем, как нырнуть с кормы тонущего парохода.
Они с Ричардом потеряли не только два парохода, но и груз шелка, серебра и чая, который взяли в уплату за опий. Это их почти разорило. Другие торговцы кружили над ними подобно стервятникам, дожидающимся смерти раненого солдата с висящими из живота кишками. Но Ричард сдюжил, хитростью беря один кредит за другим. Он создавал видимость благосостояния, арендуя на одном корабле место для товаров, которые якобы находятся на другом. Ричард не дал им погибнуть. Он был умным и изворотливым человеком, и к следующему торговому сезону братья Хордун вновь поднялись на ноги, хотя все еще были должны банку «Барклай» за утонувшие пароходы.
Макси никогда не забудет, как к ним подошел один из людей Врассуна и с улыбкой предложил грошовую работу. Ричарду пришлось оттаскивать от него Макси, а тому хотелось открутить мерзавцу башку и разорвать его на мелкие кусочки.
— Печень святотатствующего еврея, — проговорил Ричард.
— Чего?
— Это просто цитата, Макси.
Макси хотел было спросить, откуда цитата, но вместо этого сказал:
— Ты чересчур много читаешь, братец. Только подумай: от чтения у тебя перестанет вставать. Местные девочки этого не переживут.
Ричард рассмеялся, а Макси улыбнулся. Сейчас, глядя, как мимо пробегает китайский берег, он снова улыбнулся и подивился своей жизни. Кто бы мог поверить в то, что он, Макси Хордун, будет стоять, расставив ноги и уперев руки в бока, на палубе «Немезиды», корабля британского экспедиционного корпуса, продвигающегося к устью могучей реки Янцзы!
Полуденное солнце, в котором купался город Шанхай, пробивалось сквозь дырявые ставни на окнах мастерской Главного Резчика. Трое резчиков-подмастерьев обрабатывали крупные куски третьесортного нефрита, зажатые в деревянные тиски. Режущие и шлифовальные инструменты издавали негромкие свистящие звуки, которые полюбились Главному Резчику еще тогда, когда он был маленьким.
Возле открытого окна, выходящего на юг, его старший сын заканчивал большое и сложное произведение — резьбу по внутренней части слонового бивня. Работа заняла у него почти два года, но сейчас была близка к завершению. Опершись старыми руками на костяную, с искусной резьбой рукоятку трости, Главный Резчик наклонился, чтобы лучше рассмотреть изделие и подбодрить сына. Для него не секрет, что этот его сын не наделен подлинным даром резчика, зато, к счастью, талант не обошел стороной младшего сына.
Главный Резчик проковылял в глубь мастерской, чтобы посмотреть, как его одаренный сын расписывает внутренние стенки маленьких, с узким горлышком стеклянных бутылок причудливыми сценками из деревенской жизни. Мало того что он должен с величайшей осторожностью работать чрезвычайно тонкими кисточками, ему еще приходится рисовать вверх ногами. Парень оторвался от своего занятия и улыбнулся отцу. Он буквально светился от восторга, отражавшегося в каждой черточке его костистого лица. Главный Резчик положил ладонь на лоб сыну и улыбнулся в ответ. Скоро он расскажет ему о Бивне Нарвала. Скоро, но не сейчас.
Главный Резчик вышел из мастерской. По другую сторону высокой стены, в открытых банях, раздавалось бульканье воды и крики пельменщиков, нараспев зазывающих покупателей и расхваливающих свой товар. На секунду ему пришла в голову мысль выйти за забор и позвать одного из уличных торговцев едой, чтобы тот прямо здесь приготовил для него пельмени и суп. Однако Резчик передумал и направился мимо домика-склада к бамбуковой роще. Пробравшись сквозь густые заросли бамбука, он оказался на открытой, поросшей травой лужайке. С одной стороны высилась вертикальная каменная стена, увитая ползучим растением. Раздвинув лозы, он вошел в открывшееся отверстие и стал спускаться по крутой, вырезанной в камне лестнице.
Оказавшись в самом низу, Главный Резчик, ощупывая стену руками, двинулся по тоннелю, вырубленному в толще скалы. Он дважды ударился головой о нависавшие сверху каменные выступы, но не осмелился зажечь свечу. Тоннель резко свернул вправо, после чего последовал длинный и плавный поворот влево. Наконец он оказался в просторной пещере с высокими сводами.
Опершись на трость, Резчик выпрямился в полный рост, поскольку до этого шел, пригнувшись, и зажег прикрепленный к стене факел. Посередине пещеры на каменном постаменте стоял большой ящик из красного дерева с изумительной резьбой. Казалось, он притягивал к себе свет.
Главный Резчик втянул ноздрями насыщенный минералами воздух и подумал: «Сначала корабли фань куэй приплывают к нашим берегам, а потом набираются наглости войти в великую реку. Может быть, время пришло?»
Когда почти четыре поколения назад круглоглазые варвары начали прибывать на холмы к югу от Кантона, некоторые потомки Избранных решили, что, возможно, настало время Белых Птиц на Воде. Но тогдашний Главный Резчик отверг это предположение. Появление британцев и их смехотворное желание продавать местным жителям всякие безделушки были внове для Срединного царства, находящегося под властью маньчжуров. Но нужное время еще не пришло.
После этого длинноносые[14] в течение многих лет пытались наладить торговлю со Срединным царством, но неизменно получали отпор. Что могли предложить Китаю эти до невероятности уродливые люди? Их товары во всем уступали тем, которые и так можно было приобрести в Срединном царстве. Их манеры были отталкивающими, немногие могли связать хотя бы два слова на Общем языке, а уж читать на китайском не умел ни один из них.
Резчик расстегнул застежки на ящике из красного дерева, стоявшем на каменном пьедестале. В замкнутом помещении они щелкнули, как две хлопушки. Чуть помедлив, он поднял крышку. Внутри, на лиловой шелковой подушке, лежал теперь уже пожелтевший от времени Бивень Нарвала. Возможно, его талантливый сын станет тем, кто создаст точную копию Бивня. Только бы он справился с этой задачей!
Резчик склонился и посмотрел на три окошка в Бивне: сотни китайцев хань с бритыми лбами и косичками плясали, не выпуская изо рта длинных курительных трубок.
— То, что казалось странным тогда, стало обычным сегодня, — проговорил он вслух, обращаясь в пустоту.
Появление опия, привезенного белыми чужестранцами, не стало началом Эпохи Белых Птиц на Воде, хотя, бесспорно, явилось предвестником перемен. Главный Резчик тех времен уже приготовился. Но хотя перемены действительно происходили в некоторых районах Срединного царства, здесь ничего особенно не менялось. Здесь, у излучины реки, где черный след в небе указал путь первому Резчику. Говорят, что временами то тут, то там замечали очень молодого и жестокого генерала из Пекина, у которого слезился левый глаз. Но только не здесь, в тихой деревенской глуши, где, как было сказано — нет, обещано! — произойдет возрождение.
Каждый человек в Срединном царстве испытывал гнет Тьмы, пришедшей три или четыре поколения назад.
Но завет Циня Шихуанди состоял в том, чтобы впустить Тьму, поощрить ее. Как жестокие зимние холода очищают землю для весенних всходов, Тьма должна привести к Свету.
А Тьма определенно сгущалась. У Конфуцианца, который являлся номинальным губернатором этого района, наркотики отняли одного из сыновей, а его жена, всегда такая правильная, настолько пристрастилась к ним, что однажды продала себя торговцу хлопком, чтобы заработать на ежедневную трубку с опием. Конфуцианец был уверен, что предсказанная Тьма уже пришла.
Но Эпоха Белых Птиц на Воде еще не наступила.
«Здесь не наступила, — подумал Главный Резчик, — но время приближается».
Главный Резчик погладил пальцами гладкую и твердую поверхность Бивня, задержав их на секунду на центральном углублении. Такая резьба возможна только по кости, только ее податливая плотность, ее редкостная твердость делали возможной подобную работу. А рог нарвала представлял собой чистейший в мире, идеальный вид кости, и добыть его было сложнее сложного. Почти тридцать лет назад Резчик спрятал бивень и бережно хранил его на тот случай, если когда-нибудь понадобится сделать копию. Теперь он и сам не знал, настанет ли такое время.
В последний раз Трое Избранных наблюдали видения Циня Шихуанди, воплощенные в Бивне Нарвала, более семидесяти лет назад, когда в городке появился первый «круглоглазый». Черные одежды и несвязные речи пришельца сделали его предметом насмешки со стороны большинства городских жителей, но только не потомков тех, кто был связан Договором Бивня.
Пока иезуит на потеху местной ребятне пытался говорить на ломаном Общем языке, Трое Избранных пришли к Резчику и все вместе стали рассматривать «жизнь внутри» — маленькие фигурки под филигранной надписью: Эпоха Белых Птиц на Воде.
Но это было так давно, что существование Бивня — Резчик надеялся на это — сначала подверглось сомнению, а затем и вовсе стало предметом ироничных насмешек. Тайна сохраняется лучше всего тогда, когда ее считают выдумкой.
«Я чувствую, время уже близко и скоро опустится на нас, — думал Резчик. — Придут Тьма и боль. Мы должны выдержать все это. Трое потомков Избранных должны навлечь Тьму на народ, если мы хотим, чтобы когда-нибудь наступило возрождение».
Глубоко вздохнув, Резчик закрыл крышку ящика и застегнул замки. Ему хотелось снова вынуть из нее Бивень и взглянуть на будущее, но он устоял перед искушением и отправился по подземному коридору в обратный путь. Там, в глубокой расщелине скалы, стояла статуя. Резчик положил факел на землю, опустился перед ней на колени и стал молиться. Молиться человеку, который первым приказал его предку вырезать видения Циня Шихуанди на Бивне, а затем оберегал других его предков от гнева мятежного генерала со слезящимся глазом. Этим человеком был Чэсу Хой, главный евнух Циня Шихуанди.
В 1841 году Шанхай был всего лишь небольшим торговым Городом-у-Излучины-Реки. Скоро он изменится. К худшему.
Огромные белые полотнища, освещенные лучами восходящего солнца, драпировали бока британского военного судна «Корнуоллис», морщась под порывами легкого ветерка. Они служили своеобразной маскировкой и для огромного боевого корабля, и для тех, которые шли в его кильватере. Едва избежав военного столкновения возле Вусуна, в устье Янцзы, британцы стали принимать меры предосторожности. Они, наконец, осознали важность проникновения в главную водную артерию, которая приведет их прямиком в самое сердце Китая.
Ветер усилился, и корабельные фалы[15] натянулись. Первыми поймали ветер и надулись паруса на бизань-мачте. Вслед за ними — фок, топсель,[16] брамсель,[17] и большой корабль сильно накренился на левый борт. Мили пеньковых тросов, составлявшие корабельные снасти, натянулись, как струны, бомкливер неистово хлопал.
Глаза всех моряков были устремлены на водное пространство перед кораблем. Всех, кроме одного — Ричарда Хордуна, переводчика экспедиционного корпуса. Его взгляд был прикован к письму знаменитого английского любителя опия Томаса Де Куинси. Ричард несколько раз кряду прочитал слова, написанные каллиграфическим почерком великого человека, после чего аккуратно сложил письмо и положил в блокнот. Затем он подошел к ограждению квартердека, посмотрел вперед, на приближающуюся излучину реки, и улыбнулся. Широкий изгиб великой Янцзы в том месте, где в нее впадала река Хуанпу, представлял собой лучшую природную гавань, которую когда-либо видел Ричард.
К борту корабля пришвартовалась двухместная китайская джонка. Перехватывая руками веревку, свешивающуюся с квартердека, на борт поднялся Макси с лицом, перепачканным сажей.
— Задание выполнено! — крикнул он, увидев брата, и широко раскинул руки. — Еще один паровой двигатель заработал. Пердит не хуже старого багдадца.
Ричард покачал головой и знаком велел брату следовать за ним на корму.
Фиглярство Макси привлекло внимание нескольких матросов и офицеров. Два старших мичмана выступили вперед, но Макси повернулся и обратился к ним на идиш:
— Хотите что-то сказать, джентльмены?
Мичманы пробормотали что-то насчет приличного поведения, но рыжий еврей проигнорировал их. Хотя англичане не любили Макси, они в нем нуждались. И не только потому, что он был гением в области паровых двигателей, которые в условиях китайской тропической жары вели себя крайне капризно, но и еще по одной причине. Макси, помимо всего прочего, возглавлял добровольцев, выступавших на стороне британского экспедиционного корпуса. Это было нерегулярное подразделение тех, кого сто лет спустя будут называть партизанами. Британская армия многому научилась за время, прошедшее после ее позорного поражения со стороны американских поселенцев в 1776 году и патовой ситуации, в которой она оказалась в 1812-м. Английские военачальники поняли, что, хотя ведение войны классическими боевыми порядками и по классической схеме «стой — стреляй — на одно колено — перезаряжай» и остается эффективным, эта тактика должна поддерживаться боеспособными летучими подразделениями, состоящими из местных жителей. Поскольку китайцам, не говоря уж о маньчжурах, англичане не доверяли, для них настоящим подарком стал этот шумный месопотамский еврей и его банда торговцев наркотиками.
На поле боя люди Макси всегда шли впереди английских войск. Иногда они играли роль разведчиков, чаще — проверяли оборону и укрепления противника на прочность, а потом докладывали о результатах адмиралу Гофу. А иногда и вовсе не утруждали себя являться с докладом. Они несли потери, но немногочисленные. Макси знал всех своих людей, а в некоторых случаях даже их детей. Все они работали на торговый дом Хордунов в Кантоне. Они, конечно, не могли равняться с такими лидерами в области торговли наркотиками, как Денты, Джардин Мэтисоны, Олифанты и проклятые Врассуны. Своим существованием эти люди были обязаны братьям Хордунам и знали это. Они понимали Макси и считали его за своего — парией, отщепенцем. Он никогда не рисковал без нужды их жизнями, но в то же время не уклонялся от драки. Он умел быть лидером, и люди без колебаний следовали за ним.
Макси догнал брата у задней части квартердека, возле гички — быстроходной капитанской шлюпки. Через плечо Ричарда он увидел адмирала Гофа, стоявшего на капитанском мостике, расположенном на высоте семи этажей от нижней палубы, где размещались люди Макси.
Ричард прислонился спиной к палубной лебедке и уперся ногой в медный кабестан.[18] Его взгляд был устремлен в сторону береговой линии.
— Что ты видишь, братец?
— Глаза, Макси. Глаза, наблюдающие за нами.
— Китайцы всегда наблюдали за нами, Ричард, так что же изменилось теперь?
«Эти глаза поджидают нас», — хотел сказать Ричард, но вместо этого отошел на несколько шагов от брата. Некоторые мысли опасно высказывать даже в разговоре с родственниками. Он с удовольствием подумал о сыновьях-близняшках, находящихся в Малайе. В три года они уже были сильными и выносливыми. А вот своей маме они принесли беду. Они родились крепышами, лишив мать последних сил. Ричард помнил ее последние минуты в родильном отделении, как она хватала ртом воздух, словно пытаясь вдохнуть жизнь. Воспоминания эти часто посещали его.
— Мальчики, Сара. Двое мальчиков, — сказал он.
Но в глазах жены метались страх и боль. Она схватила его за руку и притянула к себе, а потом выпалила:
— Почему? Что ты наделал, Ричард! Что ты наделал!
Ричард освободил руку, и ее ногти оставили четыре царапины на тыльной стороне его ладони.
— Сара, прошу тебя… — пытался он успокоить жену.
Но она снова взвизгнула:
— Скажи, что ты наделал?
Она умерла в кровати, но ее искаженное болью лицо и полный ужаса вопрос «Что ты наделал?» жили в памяти Ричарда.
«Как и множество других вопросов», — подумалось ему.
— Как считаешь, будут китайцы драться или снова на потеху нам устроят дурацкое представление, маршируя туда-сюда?
— Что?.. — рассеянно переспросил Ричард.
— Будут они сражаться на сей раз или опять начнут демонстрировать свои ужимки? — повторил вопрос Макси.
Необычные, почти театральные представления, которые китайцы неизменно устраивали перед очередным сражением, вечно заставали европейцев врасплох. Утром китайцы появлялись на поле боя, облаченные в изысканные одеяния из чжэньцзянских шелков и начинали маршировать взад-вперед, хлопая друг друга по спинам. Тем временем несколько солдат в форме пантомимы изображали необузданную ярость. Похоже, по мнению китайцев, все, что было нужно для победы, это вести себя так, будто ты уже победил. Очевидно, думать о деталях предстоящей битвы они предоставляли противнику. Действительно, зачем забивать себе голову всякой чепухой, если ты уже победил? Эти представления продолжались не менее полутора часов.
Когда же, к вящему удивлению китайцев, англичане отказывались поджать хвост и убежать, ратники Поднебесной переходили ко второму акту спектакля на военную тему. Солдаты размахивали древними мечами и издавали странные вопли, выкрикивали оскорбления и проклятия в адрес врага, подпрыгивали, делали сальто и другие акробатические трюки. Все это происходило на расстоянии, но в пределах досягаемости современного стрелкового оружия, которым были вооружены солдаты британского экспедиционного корпуса.
Макси со своими бретерами находился ближе всех к этому шоу и был шокирован. Раздались два выстрела. Пули просвистели прямо над его головой. В ту же секунду ближайший к нему воин-акробат будто завис в воздухе, а потом рухнул на землю, как марионетка, у которой обрезали веревочки. Древний меч оказался под ним. Китаец лежал тихо и совершенно неподвижно. Взбешенный, Макси вскочил на ноги, чтобы выяснить, кто из подчиненных нарушил его приказ, и был потрясен, увидев, как тщедушный посланец королевы Поттингер подпрыгивает, словно мячик, и восторженно вопит:
— Подстрелил! Подстрелил, как куропатку!
Шепелявые крики этого представителя высшего общества, казалось, пилили плотный воздух.
А потом все пришло в движение. Войска под маньчжурскими знаменами ринулись вперед, и завязалась схватка. Но вооружение китайцев не выдерживало никакой критики. У многих воинов в руках были только ротанговые щиты с намалеванными на них головами демонов и диких зверей, которые, по мнению китайцев, должны были их защитить. На головах некоторых были шлемы из тигриных голов. Но ни одно из этих средств защиты не могло уберечь его владельца от пули, изготовленной в Манчестере или Лидсе. У китайцев не было ничего, что хотя бы отдаленно напоминало артиллерию, а их фитильные и кремневые мушкеты могли лишь посылать пули малого калибра на близкое расстояние. Когда двести лет назад Кромвель сверг с престола короля Карла I, у него было оружие получше. И хотя именно китайцы изобрели порох, они не сумели усовершенствовать его. Макси в порядке эксперимента дважды поджигал бочонки с китайским порохом. Ущерб от них был меньше, чем тот, который за пять минут могли нанести противнику двое его стрелков.
После успешного рейда Макси всегда отводил своих людей назад. Он испытывал вкус к хорошей драке, но не к бойне.
— Они будут сражаться так, как они это умеют, Макси, и ничего больше.
— Почему они не дерутся, чтобы защитить свои дома?
— А зачем им это? Захватчики приходили сюда и раньше. Сейчас ими правят монголы, но Китай остался таким же китайским, каким был всегда, и, я думаю, так будет и впредь. Проходит время, Поднебесная империя раздвигает ноги и принимает очередного захватчика внутрь себя.
Макси хотел продолжить разговор, но Ричард отвернулся.
«Пятнадцать лет! — вертелось у него в голове. — Пятнадцать лет — чтобы добраться сюда!»
За это время он заключил с китайцами больше сделок, чем любой другой иностранец. Он владел их наречиями лучше, чем любой другой некитаец, если не считать этих проклятых иезуитов, которые теперь стали в Поднебесной персона нон грата. Кроме того, они с Макси сумели «окучить» прибрежные районы задолго до всех своих конкурентов. Что, конечно же, не добавило им друзей из числа английских, шотландских и американских торговцев опием в Кантоне.
Когда Ричард впервые ступил на землю Шанхая, он сразу понял, что это ключ ко всему, ради чего он работал. Он пришел на поклон к облаченному в лиловые одеяния главному правительственному чиновнику, мандарину — циньчаню, — засвидетельствовал ему глубочайшее почтение и пригласил на борт своего судна. Чиновник отверг приглашение, но его явно заинтересовал заморский дьявол,[19] говоривший на Общем языке. Через этого мандарина Ричард познакомился с Чэнем, и — понеслось: проекты, планы… Следующие два года он посвятил изучению их сложного диалекта. Даже несмотря на его врожденную склонность к языкам, это оказалось непросто, но зато окупилось сторицей. Поэтому гавань у излучины реки оставалась в центре его планов. И вот, они — здесь.
— Расскажи мне еще про раздвигание ножек, братец. Мне так нравится, когда ты об этом говоришь, — сказал Макси, оскалив большие белые зубы.
— Китайцы устраивают спектакль, но они не думают, что должны защищаться от таких варваров, как мы. Мы выиграем сражение и получим то, что, по нашему мнению, нам нужно. Но в конечном итоге мы все равно заплатим их цену. Так было всегда.
— Да ты настоящий философ, братец!
«А ты относишься ко всему слишком несерьезно», — хотелось сказать Ричарду, но он промолчал.
Азарт брата понадобится ему, чтобы освободиться от мерзкого дома Врассунов и за китайской дымовой завесой торговать здесь, в Шанхае, на своих условиях. Потому что он не сомневался: как только отгремят сражения и откроют порт, эти безродные Врассуны окажутся тут как тут — со своими правилами, влиятельными политическими связями в Лондоне, с их проклятой монополией на прямую торговлю между Англией и Китаем и с имеющейся у них опорой на властные круги Индии.
Возможно, следом за ними двинется преступная когорта Кадури.[20] Обладая монополией на добычу и производство каучука в Сиаме, они не упустят возможности пробиться на новые рынки, а Китай, без сомнения, является новым рынком. Здесь все было не так, как в Кантоне, где на каждом углу к тебе тянулись жадные руки, требующие взятки. Нет. Теперь британский военный флот вел войну, в результате которой должны появиться новые порты, открытые для иностранцев. И эти порты, особенно Шанхай, распахнут перед ними путь во внутренние районы страны и на север Китая, в самое сердце Поднебесной империи.
«Терпение», — вздохнув, подумал Ричард.
Чтобы добраться сюда, ему потребовалось полтора десятилетия, и он сможет подождать еще несколько лет. Скоро он обретет точку опоры, и его мальчики-близнецы присоединятся к нему — там, у излучины реки.
Телохранитель
— Больно, папа.
— Не трогай, и быстрее заживет.
— Но ведь болит!
— Конечно, болит, — мягко проговорил Телохранитель и улыбнулся, глядя на нескладного сына.
Мальчик, если его оставляли одного, был готов часами возиться с птенцами бакланов. Он отказывался охотиться, без всякого желания ходил с отцом на рыбалку и выполнял нужные движения на занятиях по боевым искусствам лишь для того, чтобы поскорее вернуться к своим птицам. Телохранитель нередко заставал сына в птичнике, когда тот пел для птенцов. Если бы отец разрешил, он бы и спал вместе с ними. Кротость мальчика помогла ему завоевать сердца птиц и отцовское — тоже, несмотря на его показное ворчание.
— Ой! — вскрикнул мальчик, прикоснувшись к корке на руке.
— Оставь в покое. Пусть заживает.
— Но оно болит!
— И будет болеть до конца твоей жизни.
— До конца моей жизни?
Испуганное выражение на лице мальчика заставило Телохранителя громко рассмеяться.
— Пойдем, — сказал он и протянул сыну левую руку.
Кобра, стоявшая на хвосте на тыльной стороне его ладони, в лучах поднимающегося солнца выглядела даже более воинственно, чем обычно.
Сын Телохранителя осторожно направился к корме качавшейся на волнах лодки, где сидел его отец, крепко ухватив второй рукой клинообразную деревянную планку, служившую одновременно веслом и рулем. Мальчик знал: до тех пор, пока их птицы находятся под водой и ловят рыбу, просить у отца порулить лодкой бесполезно.
— Зачем мне это нужно? — спросил он, указывая на татуировку.
— Ты старший.
— А если она мне не нравится?
Телохранитель вспомнил точно такой же разговор, который почти двадцать пять лет назад состоялся у него самого с его отцом. Тогда его немного успокоили слова отца, который сказал:
— Возможно, она не значит ничего. По крайней мере, она не значила ничего на протяжении большего числа лет, чем кто-либо сможет сосчитать. Она приобретет значение только с приближением Белых Птиц на Воде.
Телохранитель протянул руку и похлопал сына по щеке, ощутив шелковую мягкость его кожи.
Сначала прикосновение отца доставило мальчику удовольствие, но потом он отвел голову от шершавой, загрубевшей отцовской ладони.
— У меня будет такая же татуировка, как у тебя, — кобра?
— Да, после того, как отвалится корка.
— Что она означает, папа?
Телохранитель был готов повторить те слова, которые когда-то услышал от отца, но остановил себя. Знаки были повсюду. Первый белый торговец пришел к излучине реки в тот день, когда родился его дед. С тех пор там время от времени бросали якорь корабли английских и португальских торговцев, но ни один из них не посмел нарушить маньчжурский закон, запрещавший чужеземцам ступать на священную землю Поднебесной империи. Благодаря этим торговцам в городе теперь был опий. Немного, но он был. Сквозь грязные окна курилен можно было разглядеть китайцев с косичками и бритыми лбами, сосущих длинные бамбуковые трубки для курения опия.
Приезд пятнадцать лет назад сумасшедшего черносутанника с его глупой книжкой вызвал еще большую тревогу и, возможно, явился новым знаком. Теперь в городе их уже насчитывалось двое, но это не были Белые Птицы на Воде. Три года назад люди уполномоченного Линя поднялись на борт английского корабля и выбросили за борт двадцать тысяч коробок с опием. Потом уполномоченный Линь устроил торжественные моления, прося у морских вод прощения за то, что их осквернили. Эта история передавалась из уст в уста как свидетельство силы китайцев, но Телохранитель был склонен рассматривать это происшествие как еще один признак приближения Тьмы.
Самый старый из бакланов вынырнул на поверхность воды всего в четырех футах от лодки. Телохранитель хлопнул ладонью по планширу, и птица подплыла ближе. Перегнувшись через борт, мужчина осторожно вытащил старого друга из холодной воды Янцзы.
Посадив птицу на скамейку перед собой, он обратил внимание на то, что, несмотря на линьку, новые перья у баклана не растут, на его растрепанный и поредевший хвост. Телохранитель прикоснулся к металлическому кольцу на шее баклана, не позволявшему птице глотать добычу. Затем погладил птицу по шее и несильно сдавил ее повыше кольца. Из клюва баклана выпала и стала биться на дне лодки толстая рыба. Мальчик проворно схватил ее и бросил в стоявшую рядом с ним плетеную корзину.
Телохранитель перевел взгляд со старого баклана на сына. У одного жизнь заканчивалась, у другого только начиналась.
Сегодня он отплыл на узкой рыбачьей лодке дальше, чем обычно, — туда, где в могучую Янцзы впадала Хуанпу. Течение здесь было сильным, а вода — холодной. Хорошее место, чтобы ловить рыбу зимой, но и коварное. Уже начинало светать. У него не было желания быть пойманным на открытой воде, когда взойдет солнце.
Мужчина нагнулся к воде и трижды хлопнул ладонью по ее поверхности. Через несколько секунд к лодке подплыли остальные четыре птицы. Он пошевелил рулем и повернул лодку так, чтобы борт, на который предстояло посадить птиц, смотрел не на Янцзы, а на более спокойную Хуанпу.
— Помоги мне, — сказал он сыну. — Пора отвезти завтрак твоим маме и братишке. — Он сунул руку в воду и вытащил молодого баклана, затем — второго. — Доставай рыбу и складывай в корзину.
Поначалу мужчина не обратил внимания на то, что сын не отвечает. Он быстро достал из ледяной воды Янцзы двух последних бакланов, а затем повернулся. Мальчик стоял на единственной имевшейся в лодке деревянной скамейке и, приставив ладонь козырьком к глазам, смотрел в ту сторону, где поднималось солнце.
— Помоги мне, сынок.
— Что там такое, папа?
Телохранитель посмотрел туда, куда указывала вытянутая рука мальчика. Там, из лучей восходящего солнца, у излучины реки, появились четыре больших корабля под парусами. Их палубы и борта были затянуты белыми полотнищами.
То были не торговые суда, какие ему приходилось видеть раньше. А военные корабли, и направлялись они вверх по реке, в сторону Нанкина. Но не это встревожило Телохранителя. Он привлек к себе сына и крепко прижимал к груди, пока их лодчонка подпрыгивала на волнах, поднятых плывущими громадинами.
— Что это, папа? Чего ты испугался?
— Я не испугался, сын, — ответил мужчина, чувствуя, как кровь устремилась к кобре на его руке и еще к одной татуировке в виде кобры, которую он никогда не показывал сыну. Она была наколота на шраме, украшавшем его спину.
«Итак, началось, — подумал он. — То, что рассказывали отец и дед о Бивне Нарвала и миссии нашей семьи. Наконец этот день настал».
Он инстинктивно потер татуировку в виде кобры и распрямил пальцы. А потом подумал о сыне младшего брата, и пальцы его сжались в кулак. Вены на тыльной стороне ладони наполнились кровью, и капюшон кобры раскрылся, а шрам на спине запылал. Кобры стояли на хвосте и готовы были нанести удар, выбрать того из мальчиков, у которого достанет сил, чтобы выполнить миссию семьи, запечатленную на поверхности Бивня Нарвала.
— Сядь рядом со мной, сын. Близится время испытаний. Пришла пора объяснить тебе, что означает кобра на твоей руке.
Конфуцианец
Сначала он увидел их отражение в принадлежавшей еще его прадеду эбонитовой пластине для письма, которую он закрепил на стене кабинета. Белые призраки плыли по черной поверхности камня.
Он позволил чернилам стечь с кисточки в чернильницу, стоявшую перед ним на столе, и присыпал мелким песком документ, который только что закончил. Подождав, пока чернила высохнут, стряхнул песок на дощатый пол. Затем свернул рисовую бумагу и запечатал ее воском, приложив к нему перстень. На печатке был изображен ученый, сидящий под деревом в саду наложниц. После этого он положил свиток поверх других.
«Немногие кандидаты смогут претендовать на получение государственных должностей», — подумал Конфуцианец, поглядев на кипу свитков.
На протяжении последних лет он наблюдал, как неизменно уменьшается число достойных кандидатов. Это тревожило его, но, взглянув на белые отражения, величаво плывшие по каменной поверхности доски для письма, понял, что тревожиться сейчас надо по другому поводу.
Глубоко вздохнув, Конфуцианец отвернулся от отражений и вышел на балкон, откуда открывался вид на северный плес Янцзы.
Его взгляд привлекли взмахи величественных крыльев журавля, казавшихся белоснежными в первых лучах восходящего светила. Он видел, как птица грациозно летит туда, где река делала последний поворот на пути к морю. Вскоре журавль превратился в маленькую черную точку на горизонте. Конфуцианец оперся о деревянные перила, вдохнул соленый воздух, который ветер приносил с океана, и стал ждать.
У излучины реки что-то появилось. Все сразу изменилось. И вот они, четыре огромных военных корабля, с четырьмя мачтами у каждого и с поднятыми парусами.
В его мозгу возникли строки, которые дед записал в старинном дневнике: «Не позволяй внешнему виду предмета обмануть себя, но и не отмахивайся от него. Смотри на вещь, обоняй ее, а потом определи ее внутреннюю сущность. Произнеси ее вслух, дабы понять то, что ты увидел. А затем напиши на бумаге то, что ты произнес».
— Корабли, — заговорил Конфуцианец.
Его голос был сильным и звучал в унисон с утренним ветром. В пределах досягаемости их пушек находятся взрывные перемены. Итак, началось: Пророчество, Договор Бивня… Все пришло в движение. Наступила Эпоха Белых Птиц на Воде.
Он взял кисточку и сделал запись в тайном дневнике, который передал ему предыдущий Конфуцианец.
Птичьи крики заставили его поднять взгляд от бумаги.
Внизу, на рисовых полях, отделявших его от реки, крестьяне привязывали длинные тростинки к лапкам сотен маленьких скворцов. Птицы протестующе кричали. По сигналу скворцов отпустят в небо, чтобы тростинки, гремя под ними, отпугивали демонов, которые могут погубить только что посаженный рис.
Конфуцианцу захотелось рассмеяться.
«Приближаются демоны куда страшнее тех, которые угрожают вашему рису», — подумал он и добавил вслух:
— И этих демонов не отпугнуть дребезжанием глупых тростинок, привязанных к птичьим лапкам.
В ответ в его мозгу запел древний голос, и он понял: это предки призывают его выполнить клятву, которую давным-давно они дали на далекой Священной горе. Если он отдаст этот долг, все переменится.
Цзян
Цзян осторожно слезла с толстого потного торговца и надела шелковое платье. В душной, жаркой спальне плавал запах опия. Она открыла ставни в комнате на третьем этаже, и на секунду ей показалось, что опий все еще не выветрился из головы и вызывает галлюцинации. Но это ощущение быстро прошло. То, что она увидела, было реальным. В реку Хуанпу входил огромный военный корабль, задрапированный белыми полотнищами. Цзян схватила со стола кожаную сумочку и бросилась вниз по лестнице.
На утренних улицах уже кипела жизнь. Золотари проворно собирали красные ночные горшки, выставленные у порога каждого дома, и опорожняли их в свои чаны. Вторая группа быстро ополаскивала горшок и возвращала его к тому порогу, от которого его взяли. Цзян знала: хотя профессия золотаря считалась самой презренной, ее представители получали весьма щедрое вознаграждение. По этой причине семейство Цзян всегда выдавало первую дочь за юношу из клана Чжун, под контролем которого находилось это прибыльное дело.
Но сейчас Цзян радовалась тому, что ветер дует не со стороны чана золотарей, а наоборот.
Она завернула за угол и наткнулась на уличную торговку благоуханными «императорскими яйцами».[21] Торговка посмотрела на нее рыбьими глазами, а потом заткнула грязным пальцем одну ноздрю и смачно высморкалась. Зеленая сопля шлепнулась на землю в нескольких дюймах от горшка с яйцами.
— Мимо, — хмыкнула торговка. — Ну и как, большое у него было копье? — спросила она с невинным видом.
— Оно проткнуло бы тебя насквозь, старуха, — огрызнулась Цзян.
— Только если бы он вошел в темный переулок. В священном лотосе я могу принять в себя жеребца.
Она засмеялась собственной шутке и снова высморкалась. На сей раз сопли угодили в горшок.
— Ай! — с отвращением воскликнула Цзян.
— Особая специя, — хихикнула торговка.
Этим утром все вокруг Цзян пахло овсяной кашей, сбежавшей из кастрюли. Обычно она не ела так рано, но сейчас запах булочек с вареной свининой увлек ее в аллею, ведущую к воде. Хрупкая женщина, продававшая булочки, задержала руку на шелковой коже Цзян на секунду дольше, чем было нужно, прежде чем взяла монету в половину ляна,[22] который та протягивала.
Откусив от булочки первый кусок, Цзян почувствовала давно забытое удовольствие.
«Когда состарюсь, — подумала она, — стану есть столько булочек, сколько захочется. Буду толстой, буду жирной. Какое счастье — стать старой и свободной, чтобы позволить себе быть толстой!»
Позже, когда Цзян бежала прочь из аллеи, мимо торговок рыбой, стоявших за толстыми деревянными столами, на которых извивались приготовленные для разделки угри, она старалась избегать осуждающих взглядов женщин. Ненадолго Цзян задержалась перед продавцом змей и подумала, хочет ли она снова ощутить мужчину внутри себя.
— Кобра? — спросила она.
— Мужская еда, — ответил беззубый торговец.
— Обычно я с этим согласна, — сказала Цзян, — но не сегодня.
— Дорого, — предупредил торговец.
— Сколько?
Он назвал астрономическую, не сообразную ни с чем цену. Цзян рассмеялась ему в лицо, повернулась и пошла прочь. Торговец нагнал ее.
— А сколько ты готова заплатить? — спросил он.
Женщина назвала цену ниже низкого, и торговец принялся громко возмущаться.
Пять минут, две ее угрозы уйти сейчас же и одно обещание торговца убить ее позже — и они сговорились о цене.
Торговец змеями сунул руку в мешок из грубого холста и вытащил королевскую кобру толщиной в запястье. Он крепко держал рептилию за шею пониже головы.
Цзян кивнула.
Змея извивалась всеми шестью футами сильного тела, но торговец был мастером своего дела. Он опустился на колени перед толстым чурбаном, стоявшим на земле, быстрым движением раскрыл челюсти кобры и обнажил ее длинные зубы. Как только на их кончиках выступили капли яда, мужчина прижал голову змеи к верхней части чурбака. Змеиные зубы глубоко впились в мягкое дерево. Тело змеи бешено извивалось, но теперь оно было накрепко прикреплено к чурбаку ее же зубами. Торговец поднял голову и одарил Цзян беззубой улыбкой, а затем взял нож с тонким лезвием и сделал первый надрез.
Цзян нравилось наблюдать за тем, как разделывают змею. Она видела это уже многократно, но испытывала восторг каждый раз, когда снятую шкуру змеи подбрасывали высоко в воздух. После этого шкура падала на землю и продолжала извиваться, как будто все еще оставалась живой.
«Это очень мужское, — подумала Цзян. — С приходом кораблей мне понадобится много мужской крови».
Хвост змеи она кинула стоявшим поодаль нищим, которые тут же съели его — прямо сырым, а остальное сунула в пакет и, подхватив его, побежала к реке.
Она добралась до берега как раз в тот момент, когда из-за изгиба реки на западе показался второй корабль.
Цзян смотрела на огромные корабли и понимала, что теперь уже ничто не будет таким, как прежде. Ничто и никогда.
Хлопанье птичьих крыльев заставило ее посмотреть вверх. Скворцы, взлетевшие с рисовых полей, кружили, спускаясь к земле. Вес тростинок, привязанных к их лапкам, тянул птиц вниз. Маленькая птичка упала на тропинку прямо перед Цзян. Та бросилась вперед, чтобы подобрать ее, но тут с неба дождем посыпались кричащие, обессилевшие скворцы.
Она подняла свои красивые руки, чтобы защитить лицо, и в этот момент посмотрела на высокий пригорок.
Там стояли Телохранитель и Конфуцианец. Они оба смотрели на корабли.
А потом все трое услышали канонаду китайской артиллерии. Трое Избранных знали, что теперь их задача состоит в том, чтобы поощрить Тьму, а не победить ее с помощью пушек.
Пока Ричард размышлял о будущем у излучины реки, бизань-мачта взвизгнула, и единственный брамсель разорвался на куски. Ветер набросился на длинные полотняные полосы и стал неистово трепать их.
Второй залп береговой батареи повредил бушприт корабля.
— Пушки на южном берегу! — в унисон закричали два матроса-наблюдателя, находившиеся в вороньих гнездах.[23]
Офицеры выкрикивали приказы. Истерзанное шрапнелью тело убитого моряка поспешно накрыли брезентом, все бежали к боевым постам.
На холмах вдоль южного берега реки, сразу же после самого широкого места излучины, выстроились гингалы — длинноствольные пушки малого калибра. Несмотря на небольшую мощность, их было достаточно много для того, чтобы нанести противнику ощутимый урон.
Как только корабль повернулся бортом к берегу, моряки сбросили носовые и кормовые якоря, а затем открылись орудийные порты.
Воздух наполнился визгом железных колес, катящихся по дубовому настилу. Корабельные пушки продвинулись вперед и высунули свои рыла из открывшихся отверстий. А затем все звуки умолкли. Ветер пытался сорвать корабль с места, но якоря надежно удерживали его.
Адмирал Гоф смотрел на берег и, как показалось Ричарду, шептал молитву. Затем он одернул китель и отдал приказ адъютанту.
— Огонь! — выкрикнул тот.
Грянул гром, разверзлись небеса. Двадцать шесть крупнокалиберных орудий правого борта превратили китайскую бортовую батарею и ее обслугу в дымящееся кровавое месиво, в котором изорванная человеческая плоть перемешалась с искореженным металлом. Легкость, с которой смерть забирала человеческие жизни, наполнила сердце Ричарда ужасом, и на мгновенье ему вспомнились последние минуты, проведенные с матерью в одной из лачуг Калькутты. Жизнь медленно покидала ее белое русское тело, а рыжие волосы стали такими жидкими, что не могли скрыть кожу черепа. А потом в памяти возник предсмертный крик жены: «Что ты наделал, Ричард? Что ты наделал?» Он отвернулся. Он снова был с ней.
— Что ты наделал, Ричард? — спросила Сара.
Она медленно повернулась в утреннем свете, заливавшем их спальню в Малайе, и продемонстрировала красавцу мужу огромный живот. Ричард изобразил притворный ужас.
— Боже праведный! — воскликнул он. — Неужели я имею к этому какое-то отношение?
— Весьма отдаленное, — ответила она с улыбкой соблазнительницы. — Весьма и весьма отдаленное.
Обнаженная, она призывно позировала, прислонившись к балдахину.
— Сегодня рабочий день, Сара, — засмеялся Ричард.
— Вот как? Ну, с этой работой, — она указала на его пижамные штаны, под которыми угадывалось возбуждение, — я смогу тебе помочь.
— Правда?
— Правда, мой дорогой.
Ричард протянул жене руку, и она взяла ее. Он подвел Сару к кровати и встал рядом. На его лице вновь появилось выражение комического ужаса.
— Мне кажется, что дело было сделано на этих самых простынях.
Но Сара знала, что это не так. Все произошло на одном из южных островов, куда она вытащила его на пикник. Там, на пляже, когда солнце медленно опускалось за горизонт, они так же неспешно и просто занимались любовью. Сара соединилась с землей, и звуком волн, накатывающихся на берег, и с жизнью, что зародилась внутри нее. В ту ночь они спали под звездами. Она ощущала вращение Земли и вращалась вместе с ней.
Сара взобралась на высокую кровать, Ричард подложил подушки ей под спину, и она протянула руки к своему замечательному мужу.
— Ты можешь пообещать мне кое-что, Ричард?
— Все, что угодно.
— Обещай, что напишешь что-нибудь для меня. Только для меня.
— Я уже…
— Что-нибудь новое. После того, как я рожу. В честь того, что я стала матерью. И чтобы про нашего ребенка там тоже было.
— Как пожелаешь, Сара, — прошептал он ей в губы. — Как пожелаешь.
Потом, когда их тела слились в единое целое и испытали чувство «облака и дождя»,[24] она прошептала ему на ухо:
— Что ты наделал, Ричард! Что ты наделал!
Но в этих словах Ричард услышал нечто большее, нежели веселое подначивание. Он услышал в них начало обвинения.
Канонада продолжалась несколько часов, хотя береговая китайская батарея давно не отвечала на огонь.
Десант еще не успел закончить высадку, когда Ричард отвел Макси в сторону. Между кораблями и берегом сновали четырехвесельные ялики, катера и грузовые лодки. Как обычно, китайцы не стали защищать свой берег от высадки чужеземных захватчиков.
— Они могут полезть в драку, когда мы подойдем к центру города, — сказал Ричард. — Перелезть через стену для тебя не составит труда. Как только начнется заваруха, ноги в руки — и к южным воротам.
— Ты говорил мне все это уже три раза, братец.
— Вот и хорошо, Макси, но я хочу, чтобы ты слушал меня очень внимательно. Я не думаю, что армада останется здесь. Шанхай для англичан не так важен. Им нужен Нанкин и устье Великого канала, а я понадоблюсь им в качестве переводчика, когда император решит, что с него довольно, и захочет подписать договор. Поэтому меня не будет в городе рядом с тобой.
— Значит, мне придется рассчитывать только на самого себя?
— Не совсем. В городе тебя встретит Чэнь и отведет в Муравейник. Там тебя познакомят с политическими воротилами, действующими из-за кулис. Некоторых ты узнаешь, так как мы встречались с ними во время наших прежних поездок, но с большинством ты не знаком. Пусть говорит Чэнь. Твой англо-туземный язык настолько ужасен, что для них он станет оскорблением. Когда ты, наконец…
— Никогда, братец. Для меня и английский-то выучить было проблемой, а этот мандаринский диалект — вообще полная катастрофа. Это у тебя — талант на лету схватывать иностранные языки, а у меня его нет.
— Просто держи рот на замке, но слушай внимательно и следи за тем, чтобы Чэнь переводил каждое слово. Каждое! Не дави на него. Скажи только, я — на подходе, и напомни о том, что больше пяти лет мы были по отношению к нему щедры и порядочны. Мы сделали его состоятельным человеком, и теперь пришло время отдать должок. Нам нужны все планы и карты города. Нам не разрешат жить внутри его стен, но нам это и не нужно. Мы должны знать, кому принадлежат земли у реки, кому дано право причаливать к пристани. Кем бы ни были эти люди, пусть Чэнь начнет с ними переговоры. Сразу ничего не получится, но нужно хотя бы начать.
— Ты хочешь, чтобы я остался в Шанхае?
— Только если возникнет необходимость.
— Но это означает конец моего контракта с британским экспедиционным корпусом.
— Ты так думаешь?
— Это же очевидно.
— Тебя это беспокоит, Макси?
— Не очень, — ответил младший брат, но лицо его потемнело. — Ты-то будешь занят настоящим делом, братец.
— Боюсь, все самые важные решения в Поднебесной принимают бюрократы, а сражения — так, для показухи.
— Люди гибнут ради показухи?
— Да, Макси, — не в первый и не в последний раз. — Макси набычился, и Ричард приготовился к словесной баталии. Но ее не последовало. — Поскольку никто из наших дурачков не знает ни слова на Общем языке, мне придется сидеть за столом переговоров. — Ричард помолчал, а потом добавил: — Я буду там, чтобы сделать жертву погибших не напрасной.
Макси кивнул, но ничего не сказал. Вокруг них моряки выкрикивали приказы.
— После того как мы возьмем Чжэньцзян, последуют бесконечные переговоры, но в итоге, я думаю, Шанхай для нас откроют, и я хочу, чтобы в тот момент, когда это случится, мы были готовы.
Макси снова кивнул.
— И еще одно…
— Что такое, братец?
— Держи себя в руках.
Макси улыбнулся той улыбкой, от которой всегда трепетали враги и таяли сердца женщин.
— Держать кинжал в ножнах, а член — в штанах? Ты это имеешь в виду?
— Точно, Макси. Именно это.
После того как десант был высажен на берег, пароходы отбуксировали два боевых корабля вверх по Хуанпу, и осада Шанхая началась. Десантники, морские пехотинцы и Макси со своим отрядом предприняли ночной марш-бросок, который привел их на высоты, расположенные к северу от городских ворот.
Утро наступило быстро и застало передовые силы англичан врасплох. Переход, длившийся всю ночь, вымотал солдат, и многие спали прямо на земле, не снимая ботинок.
Макси никогда не спал в ночь перед битвой. Забравшись на самый высокий холм, он смотрел на восход солнца. И тут он увидел их — маленькие фигурки крадучись приближались даже не со стороны города, а с востока. Он видел, как они окружили английский бивак и стали сжимать кольцо. Макси находился слишком далеко, чтобы предупредить англичан криком, и даже выстрел из ружья остался бы незамеченным на таком расстоянии, поэтому он побежал.
Часовой, охранявший восточную часть периметра, вздохнул. Его вахта почти закончилась. Тоскливо подумав о добром английском эле и своей молодой жене, он закурил турецкую сигарету и сделал глубокую затяжку. Но когда он выдохнул, дым почему-то вышел у него не изо рта, а из шеи! Солдат оглянулся, и худой китаец, одетый во все белое, улыбнулся ему. Длинные пальцы китайца снова и снова проворачивали в шее солдата тонкий окровавленный нож.
«Как у него это, получается?» — подумал часовой, беспомощно глядя на то, как нож еще глубже погрузился в его шею и резанул вбок.
— Просыпайтесь, болваны! — закричал Макси, добежав до вершины ближайшего к биваку холма. На него немедленно прыгнули двое китайских убийц, но в следующую секунду они уже валялись на земле, корчась от боли. Второй выстрел Макси разбудил лагерь, тут же наполнившийся криками.
Макси увидел маньчжурское знамя и кинулся к знаменосцу. Китаец в свою очередь заметил Макси и со всех ног побежал в его сторону. Оказавшись в трех ярдах от Макси, он опустил знамя, воткнул его в землю и, схватившись за древко, подпрыгнул и ударил Макси ногами в голову. Удар расплющил Макси нос и отбросил его на землю.
Он упал, но тут же перекатился. Это его и спасло. Древко вонзилось в мягкую землю в считанных дюймах от лица. Макси еще раз перекатился, вскочил на ноги, одновременно выхватив пистолет, и направил его знаменосцу в лицо. Китаец убрал руки от древка знамени и неподвижно стоял. Он что-то проговорил тихим и напрочь лишенным страха голосом. Макси пожалел, что рядом нет Ричарда, который понял бы, что сказал храбрый китаец. Тот повторил свои слова — без всякого высокомерия, готовый принять то, что сейчас должно было произойти.
«Точно так же относятся к жизни индийские крестьяне, что выращивают опий», — подумал Макси.
Он обхватил древко, выдернул его из земли и протянул знаменосцу. Тот склонил голову, Макси ответил тем же. Затем мужчины развернулись и пошли в разные стороны: китаец — к своей армии, Макси — к южным городским воротам.
Чэнь встретил его у ворот и жестом пригласил фань куэй идти за ним.
Следуя за китайцем, Макси прошел по неровным улицам Старого города, через очень длинную аллею, сквозь какую-то хибару, дальше — вниз по деревянной лестнице в лабиринт тоннелей, которые, как было известно Макси, называли Муравейником. Разветвленная сеть подземных проходов располагалась под западной частью города вплоть до реки.
Макси знал: над его головой — старый, окруженный стеной город, к востоку от которого протекает река Хуанпу, а к северу — Сучжоухэ.[25] На западе были озера и каналы, которые вели в южные районы страны. В нижней части дельты располагались хлопковые плантации, а рисовые поля доходили до южных стен города.
Даже находясь под землей, Макси ощущал мощную энергетику этого города. После того как они прошли около сотни ярдов, на пути стали встречаться выдолбленные в стенах ниши, в которых горели факелы. Чэнь пошел быстрее, и Макси, чтобы не отстать, тоже пришлось ускорить шаг. Стены казались влажными на ощупь, но было видно, что тоннели заботливо поддерживают в хорошем состоянии. Во многих местах каменный пол был до блеска отшлифован тысячами ног, шаркавших здесь на протяжении столетий.
После того как они миновали множество поворотов, спустились и поднялись по множеству вырубленных в камне лестниц, Чэнь поднял руку, и Макси остановился, едва не наткнувшись на него. Чэнь пронзительно свистнул, и не успело эхо от пронзительного звука затихнуть, как откуда-то сверху упала веревочная лестница. Чэнь и Макси взобрались по ней. Наверху чьи-то руки ухватили их за запястья и втащили в комнату с полом из красного дерева.
Глазам Макси понадобилось несколько секунд, чтобы привыкнуть к освещению. Возле стены стоял лакированный стол, а за ним — высокопоставленный китайский мандарин. Рядом с ним расположились два чиновника саном пониже. Все они были облачены в широкие шелковые одеяния и конические шапочки, являвшиеся знаком их принадлежности к власти. На одном из них были лиловые одежды ученого, выдававшие в нем последователя конфуцианства.
Все глаза были устремлены на Макси.
Тот низко поклонился, после чего опустился на одно колено и еще раз склонил голову до самого пола. Когда лоб коснулся досок пола, он случайно задел за них сломанным носом, и боль пронзила все тело. Но Макси даже не моргнул. Покончив с непростой церемонией приветствия, которой его заранее обучил Ричард, он встал.
Мандарин подошел к столу, сунул руку в широкий рукав и извлек оттуда карту.
Конфуцианец тем временем думал: «Вот первый шаг на пути выполнения моей миссии в соответствии с Договором Бивня и ради возвращения конфуцианству тою места в жизни Китая, которого оно заслуживает».
Макси принял из рук Чэня чашку чаю, и они приступили к планированию.
Позже в тот же день британцы, следуя полученным от Макси инструкциям, вошли в город, перебравшись через стену. Для этого им пришлось залезть на крышу избушки, незаконно построенной вплотную к внешней стене и принадлежащей куртизанке по имени Цзян. Сопротивление в городе угасло после того, как человек с рисунком кобры на руке убедил жителей не вступать в открытое противостояние с захватчиками. Утренняя вылазка диверсантов с городских стен продемонстрировала бесполезность любых попыток шанхайцев защитить свой город.
К полудню из городских ворот вышла делегация самых богатых торговцев Шанхая. Был установлен большой шелковый шатер, а внутри него — черные лакированные столики.
Англичанам подали чай с изысканными сластями. Купцы согласились уплатить три миллиона серебряных долларов в обмен на гарантии безопасности для их города, население которого насчитывало двести пятьдесят тысяч душ.
Макси стоял в дальней части шатра, прижимая тряпицу к сломанному носу. За столом переговоров он заметил их с Ричардом человека, Чэня, и подумал: а не имеет ли он какого-то отношения к тому, с какой легкостью сдался город? Взятие Шанхая обошлось англичанам в троих убитых и шестнадцать раненых.
Иезуит-переводчик, пришедший вместе с купцами, вносил последние поправки в документ о капитуляции города, а старший из купцов трещал без умолку. Он выглядел не более озабоченным, чем если бы торговался, пытаясь сбить цену на второй летний урожай риса.
Деньги положили на стол, за которым велись переговоры. Представитель Поттингера, пухлый круглолицый человечек по имени Маккаллаф, даже не прикоснулся к ним, всем своим видом показывая, что подобные мелочи не заслуживают внимания столь высокопоставленной особы, как он.
Дождавшись, когда главный купец поставит подпись под последним документом, Маккаллаф приблизился к столу и взял гусиное перо. Обмакнув его в чернила, он занес перо над пергаментом и повернулся к своему лейтенанту. Тот выстрелил вверх, пробив шелковый потолок шатра. В следующую секунду со стороны города раздался громкий взрыв, и все головы повернулись в ту сторону.
Южные городские ворота разлетелись в щепки, убив несколько торговцев птицей и рыбой, лотки которых оказались поблизости.
— Это чтобы показать, кто теперь хозяин в городе, — объявил Маккаллаф и, повернувшись к иезуиту, приказал: — Переведи своим друзьям.
Прежде чем иезуит успел выполнить приказание, Маккаллаф поднес перо к строчке для подписей сторон и вывел автограф, украсив его замысловатыми завитушками. Закончив с этим, он вновь повернулся к переводчику:
— Сегодня на рассвете ваши язычники убили трех моих людей. До заката я ожидаю получить в три раза больше китайцев, чтобы предать их показательной казни. В противном случае я пущу вашему городу «красного петуха» и сожгу его дотла.
Неожиданно Маккаллаф по непонятной причине перешел на пиджин,[26] хотя иезуит блестяще говорил на классическом английском языке.
— Понятненько, парень? Быстренько, топ-топ!
Когда делегация шанхайцев удалилась, ветер сорвал крышу шатра, и в залившем его солнечном свете Макси заметил знаменосца — того самого, с которым он столкнулся утром. Знаменосец смотрел на него, и Макси подумал, что еще никогда и ни в одном взгляде он не видел столько ненависти, сколько плескалось сейчас в глазах этого китайца.
Позже, когда Макси лежал на столе хирурга в чреве «Корнуоллиса», ему подумалось, что ненависть во взгляде знаменосца была вполне оправданной. А потом хирург поставил сломанный хрящ на место, и все тело Макси пронзила такая жуткая боль, что он начисто забыл о жалости по отношению к знаменосцу, его детям, если они у него имелись, и ко всем жалким тварям на земле Поднебесной.
Четырьмя палубами выше той, на которой находился Макси, в роскошно обставленных капитанских апартаментах, Гоф докладывал о взятии Шанхая генерал-губернатору Поттингеру, который сидел за столом, застеленным картами реки, нахохлившись, словно старая сова.
— Мы оставим в этой гавани сторожевой корабль, а второй отправим сюда, — заявил Поттингер, указывая на точку возле города Вусун в устье Янцзы.
Такое решение показалось Гофу разумным, и он кивнул.
— Рад, что вы со мной согласны, адмирал, — проговорил Поттингер, а затем добавил: — Хочу, чтобы капитанам сторожевиков был дан приказ перехватывать и топить любое китайское судно, которое пойдет вверх или вниз по реке.
Он поднял голову от карт.
— Блокада, сэр? — недоверчиво спросил Гоф.
— Да. Как раз то слово, которое я подыскивал. Блокада.
Поттингер будто смаковал это слово. Он улыбнулся, обнажив сгнившие передние зубы. Затем назначенец королевы Виктории, пробормотав что-то нечленораздельное, резко вышел из каюты.
Несколько секунд Гоф стоял неподвижно, не зная, что предпринять, а потом кинулся за Поттингером и догнал генерал-губернатора на палубе полубака.
Поттингер повернулся к Гофу, лицо его с непомерно крупными чертами выражало недоумение.
— Вы намерены подвергнуть сомнению мой приказ, адмирал?
— Нет, сэр, но почему мы не можем разрешить, чтобы торговля повседневными товарами продолжалась?
Представитель ее величества в Китае вытянулся во весь рост, который составлял полных пять футов четыре дюйма, и проговорил с противной оксфордской шепелявостью:
— Мы не пойдем на полумеры, дорогой сэр. Мы пришли в эту Богом забытую страну, чтобы выполнить свою миссию, и ничто — повторяю, ничто! — не сможет помешать нам. Время, имеющееся в нашем распоряжении, ограничено. Правительство и народ Англии ждут от нас результатов. Мы покажем обезьяньему императору, что у нас имеются средства и мы готовы применить их, до предела нажав на его проклятую страну. — Блестящие от слюны губы Поттингера искривила ухмылка. — Когда наша армада соберется на реке полностью, мы будем задерживать и грабить все китайские суда, которые встретятся на нашем пути. Вам все понятно?
Гоф понял бы задержание китайского угольного транспорта с целью реквизировать уголь для их собственных кораблей, но почему — все суда? И был ли наделен представитель королевы полномочиями брать трофеи?
— Мы хотим торговать с китайцами, а не уморить их голодом, — сказал он, наконец. И добавил слово «сэр» — как раз вовремя, чтобы не получить выволочку за несоблюдение субординации.
— Несколько голодающих китайцев могут оказаться для нас полезными, — подумав, ответил Поттингер. — Очень полезными.
Врассун-патриарх знаком велел надзирательнице забрать от него сумасшедшую красавицу.
— Помягче, помягче, — ворковал он, когда матрона обняла девушку за плечи и повела через комнату.
Душевнобольная вырвалась, подбежала к Элиазару и повисла у него на руке.
— Потанцуешь со мной?
— Конечно. Конечно, я потанцую с тобой, — сказал он, отрывая ее лишенные ногтей пальцы от своего рукава и разворачивая девушку лицом к надзирательнице.
— Будьте с ней поделикатнее. Она не опасна.
Надсмотрщица, пропустив его слова, мимо ушей, грубо дернула несчастную за предплечье. Подошли два дюжих санитара и затянули ремни смирительной рубашки.
Врассун отвернулся. Ему хотелось вымыть руки, но не сейчас, когда она смотрела на него. Хотя бы это он мог для нее сделать.
— Зачем вообще доставлять себе хлопоты, навещая ее? — сказал, его элегантный сын Ари, для которого женщина была всего лишь сошедшей с ума старшей кузиной.
«Потому что она мое сердце», — хотелось ответить Элиазару, но он не сделал этого и, повернувшись к сыну, сказал:
— Не смей вмешиваться в мои личные дела!
— У меня нет выбора, отец.
— Интересно почему? И с какой стати ты здесь?
— Появились новости. Такие новости, которые не могли ждать твоего возвращения в офис.
Врассун приподнял кустистую бровь. Сын жестом позвал его за собой.
Несколько минут спустя они расположились в роскошной семейной карете. Напротив Врассунов сидели двое помощников-китаистов.
— Они имели полномочия от правительства на подобные действия? — спросил требовательным тоном патриарх.
— Да, сэр, им было предоставлено право установить блокаду Янцзы, если они сочтут это необходимым, — ответил старший китаист, — чтобы ни один корабль не смог войти в русло реки. А на самой реке они могут задерживать, грабить и сжигать любые встретившиеся им корабли.
— Они дураки, отец, — произнес Ари.
Элиазар Врассун смотрел в окно кареты, обдумывая услышанное. Люди, возглавлявшие британский экспедиционный корпус, стремились к обогащению и в этом мало чем отличались от него самого. Он протянул руку и открыл защелку оконной рамы. Окно распахнулось наружу. Карету наполнило лондонское зловоние.
— Там начнется голод? — наконец спросил он.
— Непременно, — ответил младший китаист.
— Последуют массовые голодные смерти? — поинтересовался Врассун.
— Вероятно.
Патриарх задумчиво постукивал кончиками пальцев по кожаной обивке кареты. Накрапывал дождь. «Значит, там начнется голод. Страшный голод». Он думал об этом, потом о молитве, и о вере, и о желании веровать. Он думал о тронувшейся умом девушке, делившей с ним ложе, чья дочь, которой теперь должно быть пять лет, жила в приемной деревенской семье в Хирфорде. Ветер переменился, и на карету стал падать косой дождь. Врассун закрыл окно. Ветер снова изменил направление, и дождь застучал по крыше кареты так громко, что разговаривать стало почти невозможно. Элиазар Врассун кивнул собственным мыслям.
«Стало быть, наступят голод и мор и мир изменится, — размышлял он. — Что ж, так тому и быть».
— Как, по-вашему, прекратятся ли когда-нибудь дожди? — проговорил он, повернувшись к остальным, сидевшим в карете.
Этот неожиданный вопрос поставил мужчин в тупик. Патриарх рода Врассунов решил поболтать о погоде? А они должны отвечать? Раньше чем кто-то успел произнести хоть слово, Элиазар Врассун ответил на собственный вопрос:
— Со временем все заканчивается, джентльмены, и начинается что-то новое. Так было и так будет во веки веков.
Сидевшие в карете перевели дух. Экипаж проезжал мимо промокших под дождем нищих и пьянчуг Восточного Лондона, направляясь туда, где находилось сердце компании Врассуна и стоял его трон, в офис на улице Молл.
Ричард, молча, отошел от Гофа и Поттингера. О голоде он знал куда больше, чем они. Без задержек он прошел мимо палубных вахтенных. Поскольку он являлся переводчиком экспедиционного корпуса, ему был дан временный чин младшего лейтенанта флота и предоставлено право свободного передвижения по кораблю, за исключением кают экипажа.
Корабль шел вверх по реке, а Ричард стоял у поручней средней палубы и смотрел на береговые огни. Он повернул лицо к ветру и глубоко дышал, думая о людях, живущих по обе стороны великой реки. Вскоре они испытают голод, а после этого начнется настоящий голодомор.
«В голоде нет ничего необычного, сынок. Это просто когда ничего не едят».
Ричард не удивился, мысленно услышав голос отца. В последнее время, когда осуществление его планов уже было не за горами, отец часто говорил с ним на характерной для него смеси старомодного фарси и идиша. Хотя Ричард не видел отца уже почти двадцать лет, он точно помнил, когда тот сказал ему эти слова.
— Они хотят уморить нас голодом, папа?
— Да, именно так.
— Но почему?
— Потому что мы им здесь не нужны, сынок.
— Ты хочешь сказать, что мы пришлись не ко двору новому халифу Багдада, этому дерьмоеду? Потому что в какой-то глупой книге говорится, будто мы обезьяны?
— Там говорится, что мы «псы и обезьяны», — ответил отец. — Это важно помнить, Ричард. Не просто обезьяны, а псы и обезьяны.
Отец засмеялся, и шрам у него на лбу собрался морщинками. Человек, который умел найти смешную сторону в чем угодно.
— У этого старого идиота нужно вырвать бороду и запихать ему в глотку!
— И это говорит четырнадцатилетний мальчик! Мальчик призывает к насилию? Насилию?! Покинуть Багдад — мое решение. Только мое. Сейчас для этого самое время.
— Самое время? Время покинуть наш дом?
— Ричард!
Ричард посмотрел на стоявшего перед ним мужчину как на сумасшедшего, но ничего не сказал. Если отец решил, подобно побитой собаке, покинуть родовое гнездо, это его дело, но они с Макси не испытывали такого желания. Даже будучи детьми, они ничего не боялись. Не боялись насмешек и камней, которыми их забрасывали багдадские мальчишки, а для Макси насмешки являлись удобным поводом, чтобы напасть первым.
Два дня назад, в ночь на пятницу, в еврейском квартале заполыхали пожары. Хордуны не пострадали, поскольку они, в отличие от Врассунов или Кадури, не выставляли свое богатство напоказ. Богачи первыми ощутили на себе гаев нового халифа, или, точнее говоря, ненависть бесчисленных бедняков — неграмотных и готовых поверить чему угодно. Но в прошлый понедельник, когда Ричард находился в школе, подожгли стоявшую на базаре маленькую отцовскую палатку, где дубили кожи. Старик в этот момент находился внутри. К счастью, поблизости оказался Макси. Он вытащил отца, отвел на безопасное расстояние, а потом смотрел, как трое взрослых мужчин грабят горящую палатку. Макси был невысокого роста, но гигантом во всем, что касалось скандалов и потасовок. Его тело было сплетено из жил и мускулов, и он любил подраться. Когда он сжимал свои на удивление маленькие кулаки, его глаза становились жесткими, а губы изгибались в улыбке, которой мусульманские мальчишки боялись как огня. В свои двенадцать лет он мог выдержать побоев больше, чем любой человек, которого доводилось встречать Ричарду. Брат был чрезвычайно бледен, белокож и рыжеволос, как их русская мать.
Когда Ричард, наконец, нашел их, у отца на лбу зияла глубокая рана, а Макси был весь перемазан кровью. Чужой кровью. Макси улыбнулся, раздвинув разбитые губы и обнажив большие белые зубы. Он указал на землю, где в грязи стонали трое мужчин. У одного была сломана рука, и белая кость, проткнув кожу, вылезла наружу, у второго не хватало глаза, третий держался за гениталии, и было понятно, что потомства у него уже никогда не будет.
Вспомнив эту сцену, Ричард улыбнулся и кивнул.
— Чего ты киваешь, сынок? С чем соглашаешься?
— Ни с чем и… со всем.
— Хорошо. Соглашаться — это правильно, — сказал отец и усмехнулся.
— Так, когда ты решил покинуть Багдад? — спросил, глубоко вздохнув, Ричард.
— Сегодня… Поздно… После захода луны…
Значит, они пойдут пешком. В такой поздний час поезда не ходят.
— Куда?
— Что «куда», сынок?
— Куда мы отправимся, папа?
— На юг.
На юг! Не на запад, в Европу, а на юг! Он почувствовал, как от злости напряглись мышцы. А потом подумал о Макси, этом бешеном, и понял, как они проведут последнюю ночь в старом Багдаде.
Посередине внутреннего дворика находился древний колодец. Ворота были сделаны из крепких металлических прутьев с заостренными концами, но для юных Хордунов они не являлись препятствием.
Братья перелезли через ворота и прижались спинами к стене, куда не падал лунный свет. Ричард скорее чувствовал, нежели видел Макси рядом с собой, а потом тот исчез. Он протянул руку в темноту, пытаясь нащупать брата, но Макси уже не было. Шли минуты. Из дома доносились звуки повседневной жизни, остро и пряно пахло гороховым супом. Вскоре Макси вернулся — так же бесшумно, как и ушел.
— Все верно, это дом учителя, братец.
— Ты знаешь…
— Вон там он спит со своим новым мальчиком. — Макси указал на древнюю каменную арку.
— Откуда тебе…
— Мы пришли сюда, чтобы задавать вопросы или попрощаться с ненавидящим евреев содомитом?
— Идем.
Они стали красться вдоль стены дома. Залаяла, а потом замолчала собака. К колодцу подошли женщины с глиняными горшками и большим глиняным ведром. Мальчики прошли под аркой и, повернув за угол, юркнули по узкому проходу в другой внутренний двор. На противоположной его стороне виднелись истертые от времени каменные ступени. Они шагнули вперед и замерли. По двору кто-то шел. Братья стояли, не шевелясь и затаив дыхание. А потом в пятне лунного света появился павлин.
Ричард не сразу осознал, какая опасность им грозит, но Макси метнулся вперед и схватил крикливую птицу за шею. Вместо обычного визгливого вопля, который наверняка всполошил бы всех обитателей дома, из клюва павлина вырвалось какое-то сдавленное икание. Несколько мгновений Макси стоял посередине двора, залитый лунным светом, и крепко держал за шею большую, отчаянно бьющуюся птицу.
Затем он поднял павлина и дважды крутанул над головой. Шея птицы хрустнула, и ее тело обмякло. Макси вырвал из хвоста павлина два больших пера и швырнул его через стену. Затем направился к каменным ступеням.
Поднявшись по лестнице, мальчики оказались перед входом в узкий коридор, в конце которого виднелась тяжелая дверь. Ричард решил, что за ней должна находиться спальня. Кругом царила кладбищенская тишина. Здесь никто не готовил пищу, не занимался уборкой. Эта часть дома принадлежала лишь мужчине и его мальчику.
Макси пинком ноги распахнул тяжелую дверь.
Растопырив подобно морской звезде конечности, мальчик лежал вниз лицом. Его руки и ноги были привязаны кожаными веревками к четырем стойкам кровати. Учитель, который во время уроков называл Макси не иначе как «недоразвитой свиньей», сидел на корточках над испуганным ребенком, штанишки которого были спущены до колен.
Учитель обернулся и близоруким взглядом посмотрел на открывшуюся дверь. Его очки с толстыми стеклами лежали на тумбочке. Макси бросился вперед и, схватив мужчину за волосы, швырнул его на пол, а Ричард запихнул ему в рот край простыни, чтобы мерзавец не закричал. Затем принялся связывать ему руки за спиной, а Макси неторопливо подошел к тумбочке, взял с нее очки и вернулся к учителю. Наклонившись, он нацепил очки ему на нос.
— Хотите поглядеть на нас, учитель? Посмотрите, что братья Хордун сейчас сделают с вами.
Ричард перерезал веревки и освободил мальчика.
— Уходи и старайся не шуметь, — прошептал он.
Мальчик кивнул, сгреб свою одежду и выбежал из комнаты.
После того как он ушел, Ричард и Макси подняли учителя на ноги и препроводили в ванную. Дыра туалета, расположенная между двумя возвышениями для ног, была достаточно широкой для того, чтобы в нее пролезла голова взрослого мужчины. Голова учителя.
Мальчики подняли извивающегося учителя в воздух и поднесли к зловонному отверстию. Макси всунул перья павлина между пальцами его ног.
— Держи крепче! — велел он.
Ричард посмотрел на брата.
— Откуда ты узнал, где находится его комната? — спросил он, и тут же ответ созрел в его мозгу. Он все понял.
— Все равно он отымел бы либо тебя, либо меня, — равнодушно пожал плечами Макси. — Я решил: пусть это буду я.
Ричард, молча, кивнул. Братья Хордуны дружно перевернули учителя, сунули его головой в дыру сортира, да так и оставили. Возможно, Бог спасет его. Возможно, нет.
Через несколько часов семейство Хордунов тайком покинуло город, который восемь поколений их предков называли своим домом. С собой они взяли только то, что могли унести.
Через семнадцать недель изнурительного путешествия, измученные и покрытые пылью, они окунулись в нищету и убожество Калькутты.
В тот день Ричард сделал первую запись в дневнике, который потом будет вести в течение всей жизни:
«Как описать Калькутту? Мечта посередине кошмара, песня, не имеющая конца, торжество темноты и теней в то время, когда солнце поджаривает землю. Потом начинаются дожди. И везде — дворцы. Древние, обветшалые дворцы, медленно, но неумолимо падающие в реку».
Ричард думал об этой самой первой записи в дневнике, которую он сделал в возрасте пятнадцати лет. Он шел по палубе, а Белые Птицы на Воде летели вверх по течению могучей Янцзы, чтобы навсегда изменить ход китайской истории.
Никогда еще ни одна нация не осмеливалась входить в русло Янцзы такими силами, как это сделали британцы в прошлом месяце 1841 года. Но хотя англичане практически не встретили сопротивления, сама Янцзы оказалась опасным противником. Английская армада насчитывала семьдесят пять судов. Одиннадцать из них были боевыми парусными кораблями — от столь же огромных, как флагманский «Корнуоллис», до небольших десятипушечных бригов. Помимо них в состав армады входили четыре сторожевых корабля, десять пароходов, две промерных шхуны и сорок восемь транспортных судов.
Величественная река, хотя ее ширина в некоторых местах достигала десяти миль, редко имела судоходный фарватер достаточной ширины, а Нанкин располагался в двухстах милях вверх по течению. Мелкосидящие пароходы ушли вперед и попытались обозначить фарватер буями, но задача эта оказалась куда сложнее, чем ожидалось. Несколько кораблей сели на мель и были вынуждены ждать прилива, чтобы вырваться из плена. Некоторые большие корабли пришлось тащить пароходами. Армада рассыпалась на части и невольно рассредоточилась на территории более чем в тридцать миль. Корабли находились в шести днях плавания друг от друга. Самую большую проблему представляли флагманский корабль «Корнуоллис» и отвратительная старая калоша под названием «Белайл».
И, разумеется, генерал-губернатор Поттингер настоял на том, чтобы первым шел флагман «Корнуоллис».
После первых шестидесяти или семидесяти миль русло Янцзы внезапно сузилось. Кораблям стало трудно плыть. Здесь, в верхнем течении реки, приливы почти не ощущались, поэтому, когда один из кораблей садился на мель, чтобы снять его оттуда, приходилось сгружать на берег весь груз, включая пушки.
Ни одному кораблю не удалось проделать весь путь, чтобы хоть однажды не сесть на мель, а с некоторыми это происходило почти ежедневно.
Несмотря на все трудности, британские военные почти не встречали вооруженного сопротивления. Странная атака береговой батареи была хилой даже по китайским меркам. Тем не менее, когда англичане высаживались на берег, особенно если они были больны, на них тут же нападали разбойники или местные жители, и эти атаки нередко заканчивались тем, что головы англичан оказывались насаженными на острые пики. Поэтому сложилась парадоксальная ситуация: став хозяевами на воде, британцы превратились в узников на собственных кораблях.
Ричард смотрел на мутные воды великой реки. Они приближались к Чжэньцзяну, расположенному на восточном входе в построенный Первым императором Великий канал, соединяющий Пекин и Янцзы.
«Китайцы наверняка будут защищать эту главную водную артерию, которая ведет в самое сердце страны», — подумал Ричард.
Когда стены Чжэнъцзяна появились в поле зрения, Ричард отошел от поручней, чтобы размять затекшие ноги. И почти сразу же поручни, где он только что стоял, и стена позади него разлетелись на тысячу кусочков. Утренний воздух наполнился высоким свистящим визгом картечи. Это дали залп гингалы, выстроившиеся на берегу в несколько рядов. Ричард как завороженный смотрел на развороченные поручни — до тех пор, пока офицер не закричал: «К бою!» — и палубы, как по мановению волшебной палочки, наполнились бегущими матросами.
«Корнуоллис» развернулся по ветру и бросил якорь. Пять других кораблей повторили маневр.
— Открыть орудийные порты правого борта! — скомандовал Гоф. — Поднять осадные флаги!
Орудийные порты открылись, а на бушприте были подняты флаги, объявляющие о начале осады. Ричард наблюдал за тем, как военные моряки занимают свои места, готовясь к схватке. Сердце лихорадочно билось. На секунду его охватило беспокойство за Макси, но он отбросил его. Если уж кто-то и мог постоять за себя в драке, так это брат. Вне всякого сомнения, он готовит ополченцев к тому, чтобы повести в бой войска ее величества.
Ричард моргнул, когда под его ногами рявкнула первая пушка. А затем более ста орудий английских военных кораблей обрушили всю свою ярость на батареи гингалов, поставленных для защиты устья Великого канала Цинем Шихуанди. В течение трех часов англичане утюжили из пушек батареи маньчжуров, а когда те затихли, подняли прицел и открыли огонь по стенам Чжэньцзяна.
Наконец пушки умолкли. Поначалу Ричард не заметил этого, поскольку уже несколько часов, как оглох от непрерывной канонады. Резкий хлопок ладонью между лопаток заставил его обернуться.
— Вы должны приготовиться к высадке на берег в составе группы адмирала Гофа, — проговорил адъютант, причем Ричард понял, что он говорит, только по артикуляции его губ.
На воде одна за другой появлялись шлюпки и тут же брали курс на берег. Ричарду показалось, что он видит красный шейный платок, который Макси всегда повязывал перед потасовкой. Естественно, брат находился в шлюпке, которая первой уткнулась в каменистый берег. Макси неизменно был в первых рядах тех, кто ввязывается в драку.
Через полчаса семьсот матросов выстроились шеренгами на берегу к востоку от Чжэньцзяна. Многие из них впервые ступили на священную землю Поднебесной. Вскоре на берег переправили лошадей, и к адмиралу Гофу подбежал один из добровольцев Макси.
— Отсюда до города путь свободен, сэр. Ни одной батареи не осталось.
В речи мужчины звучал столь ужасающий акцент, что Гоф повернулся к Ричарду.
— На каком языке говорит этот человек?
— Это смесь фарси и английского.
— Английского?
Ричард повторил слова гонца на безупречном английском, а затем спросил у посланца:
— А что с городом?
— Ворота закрыты и заперты. Ничто не говорит о том, что китайцы готовы выйти в чистое поле и встретиться с нами лицом к лицу.
Ричард перевел это Гофу, и тот спросил:
— Что-нибудь еще?
— Твой брат просил передать, — сказал гонец на фарси, обращаясь к Ричарду, — предложи своим английским друзьям поближе взглянуть на оружие китайцев. Их ждут кое-какие сюрпризы.
Ричард передал эти слова Гофу, который повернулся к лейтенанту и отдал приказ.
Часом позже они были на месте дислокации китайской батареи и осматривали две уцелевшие пушки.
— Ну что, сэр? — осведомился Ричард.
— Они умны. Взгляните на поворотный механизм гингала. Конструкция самого орудия ниже всякой критики, а его эффективность немногим выше китайских щитов с намалеванными на них звериными мордами и устрашающими надписями.
Познания Ричарда в китайской письменности были ограниченны, но он знал, что противники украшали свои щиты надписями вроде «Приговор ворам», «Укротитель рыжеволосых» или «Победитель заморских дьяволов». Ричард решил, что сейчас не самый подходящий момент рассказывать об этом Гофу.
Адмирал опустился на корточки и стал рассматривать механизм на казенной части узкоствольного гингала. Два угла металлического треугольника были привинчены к задней части пушки, а к третьему прикреплено большое железное кольцо.
— Это поворотный механизм, — сообщил Гоф, обойдя орудие. — Возьмите большое копье, всуньте его в кольцо и вбейте в землю. И тогда всего двое артиллеристов смогут перемещать орудие и наводить его на цель. Взгляните на колеса. Их можно устанавливать спереди или сзади и в любой последовательности для вращения пушки. Нам, для того чтобы изменить угол прицела, требуется пять человек, им — только два. Хорошо еще, что они не научились правильно пользоваться этим преимуществом, иначе мы потеряли бы корабль, а то и два.
Подбежал адъютант:
— Сэр, шлюпки обезьян находятся в западной бухте.
Ричарда покоробило, что китайцев удостоили подобным эпитетом, но он промолчал.
И вот они — в западной бухте. Ричард видел, что Гоф уже в который раз восхищается изобретательностью врага. В бухте, у самого берега, стояли семь узких лодок с колесами по бокам.
— Вы только поглядите, — сказал лейтенант, — лодки — на ручном приводе.
Он показал адмиралу, как один человек может приводить лодку в движение, действуя одной рукой.
Гоф вновь подумал о том, как им повезло.
— Если бы они начинили эти посудины взрывчаткой и послали их в сторону наших кораблей…
Договаривать фразу не было нужды. Пожар на деревянном паруснике — самое ужасное, что можно вообразить, а остановить эти лодчонки не было бы никакой возможности.
— Если бы они знали, где расположены наши пороховые погреба… К счастью, они этого не знали, — закончил Гоф, и Ричард уловил в голосе военачальника страх, смешанный с уважением.
Обернувшись, адмирал с удивлением увидел Макси. Тот стоял на холмике, в некотором отдалении от бухты, и явно ждал его. На шее молодого человека был повязан красный платок, под цвет его волос.
Гоф ценил этого человека, но адмирал был джентльменом, а этот перс был… персом.
— Докладывайте, — приказал он.
— В городе царит гробовая тишина, — расплылся в улыбке Макси, — но я буду присматривать за вашими флангами, когда вы подойдете к воротам.
— Сэр!
— Сэр, — насмешливо повторил Макси.
Ричард заметил, что на его лбу пульсирует вена, словно большой червяк, невесть как оказавшийся под кожей и пытающийся выбраться наружу.
— Никакого сопротивления?
— Пока — нет… сэр.
Гоф взмахом руки отпустил перса. Макси повернулся и пошел назад — тем же путем, которым пришел сюда.
На следующий день, 21 июля 1842 года, адмирал Гоф направил три отряда десантников к стенам Чжэньцзяна. Когда они сами приблизились к городу, адъютант сказал:
— Сэр, не похоже, что они готовились обороняться.
Гофу это тоже не нравилось, но он не знал, что делать. Чтобы усадить императора за стол переговоров и заставить его подписать нужный Англии договор, ему было необходимо захватить устье Великого канала.
Адмирал повернулся назад, посмотрел на свои корабли и прикусил губу, да так сильно, что по подбородку потекла тонкая струйка крови. Он думал о том, что не может вернуться в Англию с пустыми руками, тем более что он вложил в эту экспедицию остатки уже и без того оскудевшего фамильного состояния.
— Давать войскам команду к атаке, сэр?
Впереди простиралась твердо утрамбованная глинистая почва, а дальше начинались заросли травы высотой по пояс. Слева — рисовые посевы. С правой стороны возвышалась роща тропических деревьев. Гоф с детства не любил деревьев. Самой страшной в его семье была угроза, что «тебя отправят в лес».
— Разделите отряд на две части, — приказал он. — Я не хочу, чтобы у нас во фланге находились деревья.
Нужные команды были немедленно отданы, и великолепно вымуштрованные солдаты, вооруженные винтовками со штыками, мгновенно выполнили их. Стены города находились на расстоянии примерно в две мили.
Солдаты двигались медленно и осторожно, опасаясь встречной атаки. Но ничего подобного не происходило. Великолепным строем войска приближались к стенам города.
Внезапно в двухстах ярдах от городских стен из рисового озера поднялся знаменосец с маньчжурским флагом.
Залп вставших во весь рост китайцев был смертоносным, потери англичан — ужасающими. Потом последовал второй залп. Третий ряд англичан устоял.
Знаменосец ретировался в сторону города. Гоф подумал, не отправить ли за ним погоню, но отказался от этой мысли. Фланги — дороже. Его размышления были прерваны новой атакой. На сей раз враг возник из высокой травы. Перестрелка быстро перешла в рукопашную, в которой явное преимущество имели китайцы. В конечном итоге Гоф выставил кавалерию, и китайцы ретировались к стенам города.
Адмирал приказал войскам взять приступом городские стены лишь в отместку за три атаки на его солдат и… за лес, откуда вылезли эти твари. Ответом стала штурмовая атака из главных ворот города.
Никто из противников не одерживал верх. И не было пощады. А когда солнце опустилось за горизонт, не осталось стоящим на ногах ни одного китайского солдата. Не уцелел ни один. Все бились насмерть и обрели ее. Более современное вооружение и военное мастерство Гофа возобладали, хотя, если бы из рощи тропических деревьев на помощь основным силам не вышли бы ополченцы под предводительством Макси, исход битвы, вопреки ожиданиям англичан, мог обернуться в пользу воинов Поднебесной.
Гоф критическим взглядом осмотрел то, что осталось от его наполовину уничтоженного войска, и, подняв голову кверху, увидел сотни кружащих в небе стервятников. Он приказал сформировать похоронные группы, чтобы предать земле погибших, а потом крикнул Ричарду: «За мной!»
Ричард старательно обходил тела убитых, но, несмотря на это, его ботинки скоро покрылись кровью. Поглядев в сторону города, он сквозь пороховой дым, в угасающем свете, увидел Макси. Тот стоял на западной стене и размахивал своим красным, как кровь, шейным платком. Гоф направил солдат в сторону Макси. Тот выявил слабое место в обороне противника и сигнализировал солдатам: «Атаковать надо здесь!» Войско англичан последовало сигналу и бросилось на штурм городских стен. Ричард последовал за ним.
Оказавшись за стенами, солдаты перегруппировались и медленно двинулись к центру города.
Ричард сразу же понял: все идет не так, как надо. Впереди — большая беда.
В городе стояла кладбищенская тишина. Китайцы, мягко говоря, шумный народ, но это затишье было очень некитайским. Скорее азиатским.
Первым, что поразило Ричарда, когда его семья приехала в Калькутту, был шум. Непрекращающийся гул, от которого некуда скрыться. Но не шум тревожил Ричарда, а слова, которые прокричал его отец на бульваре, где они жили.
— Вот увидите, Врассуны выполнят обещание, которое дали мне.
— Почему ты так сказал, папа? — спросил Ричард.
— В расплату за услугу, которую я оказал им много лет назад. Когда ты был еще малышом… Сынком.
— А какую услугу ты оказал Врассунам? Ты же ничем не обязан этим проклятым…
— Когда ты вырастешь, то поймешь, какой тяжелый выбор порой приходится делать отцу ради своей семьи. А теперь — иди, играй.
После двух недель беспросветного существования, в течение которых у моей семьи не было ни еды, ни крова, великие и могущественные Врассуны оказали моему отцу честь, наняв его ночным сторожем при одном из принадлежавших им складов. В обязанности ночного сторожа, которые мы выполняли вместе с отцом, входил дозор холмистой и гористой местности. Единственная ночь этой вахты, как мне показалось, стоила нашей матери здоровья.
Когда мы жили на вонючем бульваре, семья наша не могла свести концы с концами. Макси и я с утра до вечера проводили дни на открытом воздухе. Под нещадно палившим солнцем моя кожа стала шоколадной, но белая кожа Макси, которую он унаследовал от нашей русской матери, от солнца становилась только красной — под цвет его огненно-рыжих волос, размочаленных и вечно висящих длинными патлами. Это, как нам скоро стало известно, весьма импонировало местным жителям.
Макси подходил к ним, а я говорил на хинди:
— Мера бхай кхуд чамри сил раха хай.
Это означало: «Мой брат умеет заживо сдирать с себя кожу!»
— Куан итна химматвала хай ю ек адми, ек ларке, ко худ.
«Кто из вас достаточно храбр, чтобы взглянуть на то, как мальчик заживо сдирает с себя кожу? Подходите и посмотрите, что из этого получится! Подходите! Ну, подходите же! Сколько, по-вашему, стоит полюбоваться на то, как прямо на ваших глазах мальчик сдирает собственную шкуру?»
В мою ладонь со звоном падали монеты. Получив все, что можно было собрать с толпы зевак, я совал деньги в карман и отходил назад. А обгоревший на солнце Макси снимал рубашку и штаны, оставаясь практически голым. Он был краснее заката. После этого брат осторожно ухватывал кончик слезающей кожи в верхней части безволосой груди и медленно тянул ее вниз. При этом он орал как резаный, словно испытывал невыносимую боль. Наконец, сняв большущий клок кожи, Макси передавал его мне.
Я поднимал кожу над своей головой и выкрикивал:
— Куан лал ларкки чамри ке даам дега? Калькутта ки сабеи акки чамри!
«Кто заплатит за кожу красного мальчика? Лучшую кожу в Калькутте! Кожа красного мальчика излечит любую хворь, сделает счастливым несчастливый брак, сделает слабого сильным, слепого — зрячим, подарит мужчине силу осла, завидевшего новую ослицу. Ешьте ее сырой, крошите в чай, варите с рисом. Она подарит вам любую радость».
— Иссе джьяда кья искха кар сакте хо? Май кис ке боли лага раха хун из лал ларке ке чамри ки — йа джо кушхали йе малик ко лекарайджи?
«Что вам еще нужно? Кто предложит мне достойную цену за кожу красного мальчика и за счастье, которое она подарит владельцу?»
— Ну и здоров ты врать, братец! — шептал мне на ухо Макси.
— У тебя дар сдирать с себя кожу, а у меня — талант красноречия, — так же шепотом отвечал я ему, продолжая держать кожу над головой и принимая деньги доверчивых зевак. И в это время меня осенила очень важная мысль: а сколько человек готов заплатить за счастье? Хотя бы за миг счастья или просто за иллюзию его обретения?
Большую часть времени мы с Макси играли в шпионов. Мы пробирались через базары, двигаясь вниз по течению священной реки, тайком забирались в конторы, фабрики, частные дома и с помощью такого «шпионства» изучали Калькутту.
Через некоторое время Макси заметил, что я предпочитаю «шпионить» в определенном районе огромного города.
— Опять сюда, братец?
— А тебе не нравятся конторы? Ведь именно там делают деньги.
— Меня больше интересуют места, где эти деньги тратят.
«В этом — весь ты, Макси», — подумал я, вспоминая о том, как мы «шпионили» в районе красных фонарей. Про секс мы уже знали, но торгующие собой мальчики-трансвеститы и кастраты оказались для нас внове, а Макси был просто в восторге.
Мимо нас торопливо прошел хорошо одетый мужчина с тюрбаном на голове.
— Это он, — сказал я. После этого мы снова стали играть в шпионов и последовали за мужчиной. Как я понял еще раньше, то был один из курьеров Врассуна. — Видишь, Макси, еще один.
— Итак, шестеро за два дня, — ответил Макси.
— Причем, как ты мог заметить, все идут одним и тем же путем.
— Если курьеры идут в офис Врассуна, почему мы никогда не видели, чтобы они оттуда выходили?
— Потому что, когда они идут в офис Врассуна, они несут с собой информацию — информация всегда входит через центральный вход. А вот когда они выходят, то несут с собой деньги — деньги всегда выходят через заднюю дверь. Запомни это, Макси.
Примерно в полдень следующего дня Макси отправился «шпионить» за шлюхами, ну а я решил, что настало наконец время взглянуть на Элиазара Врассуна. Я еще никогда не видел этого выдающегося человека, но сейчас мне почему-то показалось очень важным поглядеть на него. Я стоял в гуще попрошаек напротив офиса Врассуна. Два хорошо вооруженных сикха оттеснили толпу на противоположную сторону улицы. Меня это вполне устраивало, поскольку я находился здесь не для того, чтобы просить милостыню, а чтобы смотреть и видеть.
По направлению к входу в офис Врассуна ехала карета, запряженная двумя крупными лошадьми, кучер орал на зевак, которые, как ему казалось, расходились недостаточно быстро. С бешеным ржанием лошадей и скрежетом ручного тормоза карета остановилась у подножия мраморной лестницы.
Я подскочил куличному газовому фонарю и проворно вскарабкался по его столбу.
«Так я тебя лучше разгляжу», — со злорадством подумал я.
Но раньше, чем я успел порадоваться собственной сообразительности, Элиазар Врассун уже появился на лестнице. Рядом с ним шли четыре его сына, а всех их окружали шесть охранников из числа сикхов, которые внимательно следили за тем, чтобы к их господину не прикоснулся никто из черни.
Врассун-патриарх спускался по ступеням медленно, словно направляясь на вечернюю прогулку. Оказавшись на мостовой, он поднял глаза вверх. Мне показалось, что он смотрит прямо на меня. Казалось, он готов улыбнуться, но внезапно его взгляд стал жестким и колючим. Врассун указал костлявым пальцем на меня. Сердце мое ушло в пятки. Взгляд этого человека был полон ненависти, он будто резал меня на части, и я каким-то образом вспомнил, что уже видел его, но в другом месте. В спальне! Вот только в чьей спальне?
Через неделю, на закате, я снова оказался возле конторы Врассуна и увидел там своего отца. Это удивило меня, поскольку тот меньше чем через час должен был быть на работе.
Несмотря на жару, на мужчинах, выходивших из здания, были цилиндры и шерстяные костюмы. Наконец из конторы вышла кучка молодых курчавых мужчин, а за ними — богато одетый пожилой человек, Элиазар Врассун. Мой отец шагнул вперед, но его сразу же окружили молодые спутники патриарха.
Я услышал, как мой отец умоляющим голосом просит:
— Пожалуйста! Умоляю, всего одно слово!
— Пусть говорит, — глубоко вздохнул Врассун.
— Благодарю, — улыбнулся отец. — Благодарю вас, сэр.
— Что ты хочешь сказать мне, Хордун?
— Моя девочка…
— Какая девочка? — Последовала напряженная тишина. — Повторяю вопрос: какая девочка? Может, работа, которую я тебе дал, непосильна для тебя? Может, человек помоложе больше подошел бы на это место?
— О, нет! Нет, ваша честь. Я лишь пошутил. Это жара виновата…
Врассун-патриарх улыбнулся и, поправив шляпу на голове, повернулся к поджидавшей его карете. Я бросился домой.
На следующий день Врассуны перевели отца на другую работу. Он стал ночным грузчиком и теперь таскал неподъемные ящики в их складах. Отец превратился в старика. Я не помню его молодым, а может, он никогда им и не был. Моя мать усыхала на глазах. Она была больна, когда мы приехали, и болезнь с каждым днем прогрессировала. А теперь мать вдобавок ко всему еще и тронулась умом. Она непрестанно звала кого-то по имени Мириам. Это стало последней каплей, переполнившей нашу с Макси чашу терпения. Мы устали нищенствовать: я — собирать мелкие монеты, он — продавать свою кожу. Поэтому сегодня мы попрощались с нашими родителями. Папа был слишком уставшим, чтобы возражать, а мама — в том полубредовом состоянии, в котором она находилась, — по-моему, вообще не поняла, что я ей сказал. Мы собираемся направиться вверх по Гангу, в сторону Гаджипура. Но не раньше чем заберем принадлежащее нам у задней двери конторы Врассуна.
Ночной воздух Калькутты наполнялся запахом готовящейся на кострах пищи. Жара раннего лета еще не выпустила из своих лап большой город, поэтому на его грязных улицах почти не было людей. Над темным бульваром, где стояли Ричард и Макси, плыла монотонная мелодия.
— После того как мы сделаем это, вернуться сюда мы не сможем уже никогда, — проговорил Ричард. — Ты понимаешь.
— Ты утверждаешь или спрашиваешь?
— Утверждаю.
— Ни к чему. Я понимаю, что если мы обворуем Врассунов, то нам лучше смыться из их города. Думаю, это единственный вариант. А ты как считаешь? — В темноте блеснула белозубая улыбка Макси, и он добавил: — Особенно если курьер Врассуна получит телесные повреждения.
— Макси, мы собираемся только взять деньги, необходимые нам на путешествие по Гангу до Гаджипура. Поэтому никакого насилия.
— Ага. Ты уже говорил. Уже говорил, — повторил Макси. — Но что, если курьер не захочет расставаться с деньгами? Если он испугается гнева Врассунов больше, чем нас, и станет сопротивляться?
— Не станет, — ответил Ричард, подводя черту.
— Хорошо, пусть будет по-твоему: никакого насилия, просто ограбление.
— Правильно, Макси. Только ограбление!
Четырьмя часами позже Ричард стоял на четвереньках, с вымазанным грязью лицом и ножом курьера, прижатым к его шее. Его глаза молили Макси что-нибудь сделать. И Макси сделал. Оттолкнувшись ногами от кучи мусора, за которой прятался, он бросился головой вперед, целя прямо в лицо курьеру. Мужчина был ошеломлен, увидев нечто бело-рыжее, летящее по воздуху в его сторону, и выпустил Ричарда, чтобы защититься от этого демона из тьмы.
Первый взмах ножом оставил на груди Макси болезненную красную линию, но раньше, чем курьер успел воспользоваться ножом второй раз, он почувствовал, как зубы неизвестного противника вонзились в его щеку под левым глазом.
Через секунду Макси оказался на нем. Его кулаки, словно поршни, молотили лицо курьера, сокрушая нос, разбивая кости глазниц. Макси почувствовал, как сопротивление врага ослабло, а из разбитого рта мужчины послышалось горловое бульканье. Почувствовав, что тело под ним больше не шевелится, он медленно опустил кулак, занесенный для нового удара.
Макси поднял голову и посмотрел на брата, на юном лице которого была написана искренняя боль.
— Мы сделали так, как хотел ты, братец. Только ограбление и никакого насилия. Но маленькое насилие перед ограблением спасло бы жизнь этому человеку… И мне! — Затем Макси повернулся и пошел по бульвару назад, бормоча: — Никакого насилия! Никакого насилия!
Ричард побежал следом, догнал брата, но, прежде чем успел открыть рот, тот спросил:
— Сколько мы взяли?
— Достаточно, — солгал Ричард. — Вполне достаточно.
Когда они наконец добрались до Гаджипура, стоял ранний май. Столбик термометра уже подбирался к сорока градусам, пыль, постоянно стоявшая в воздухе, заволакивала солнце. Чтобы сохранить остатки денег, братья не ели уже три дня, но прибыли они сюда в самое что ни на есть подходящее время. Жара спадет только через три месяца, когда со стороны Бенгальского залива налетят муссоны. И именно в эти жаркие месяцы, накануне сезона муссонов, из деревень приходили партии опия-сырца.
Опиум, сделавший Врассунов богатыми, являлся самым верным путем к процветанию для молодых и сильных. Ричард и Макси решили научиться искусству торговли опием. Крестьяне, владевшие фермами вокруг Гаджипура, находились в самом низу цепочки этой торговли. Они были чем-то вроде истоков Нила, являясь началом полноводной реки благополучия.
По течению Ганга Гаджипур располагался выше гораздо более известного Бенареса,[27] но представлял собой совершенно иной мир по сравнению с этим древним городом с его историческими памятниками и храмами. Единственной причиной существования Гаджипура было то, что в нем располагалась компания «Индия алкалоид уоркс». Внешне она представляла собой множество кирпичных строений, разбросанных на двадцати или тридцати акрах пересохшей земли и окруженных высокими кирпичными стенами со сторожевыми башнями. Поскольку в последние годы русло реки слегка свернуло к югу, теперь от берега Ганга «Уоркс» отделяли полмили ослепительно белого песка. Если бы мальчишки Хордуны решили приблизиться к «Уоркс» со стороны реки, их бы пристрелили охранники. Но заявись они к центральным воротам, внутрь их пустили бы лишь при том условии, что они — «в деле».
Поскольку Ричард и Макси пока еще не были «в деле», они ждали у центральных ворот до тех пор, пока оттуда не вышли несколько местных крестьян, доставивших в «Уоркс» опий-сырец и теперь расходившихся по домам. Юные Хордуны последовали за ними и, потратив последние деньги, устроились на постой на одной из ближайших ферм. Там они постигали основы торговли опием и знакомились с кротким народом, зарабатывавшим на скудное существование выращиванием papaver somniferum — мака снотворного.
Ахмед, пожилой крестьянин, растивший опий, поднял молодых Хордунов спозаранку и повел в поля. Ричард переводил его скороговорку на хинди для Макси, который, несмотря на месяцы, проведенные в стране, до сих пор не мог связать и двух слов на этом языке. Ахмед никогда не посещал школу, но, несмотря на это, обладал тоном и задатками лектора, хорошо знакомыми каждому студенту Оксфорда.
— Лепестки мака, — начал он, — оповещают о том моменте, когда цветок созрел. Когда лепестки становятся густо-оранжевыми, они готовы опасть. Тогда вы должны сжать коробочку вот так. — Индус опустил руку и осторожно, но крепко сжал коробочку цветка большим и указательным пальцами. Потом улыбнулся: — Если коробочка крепкая, как вот эта, вы должны быть наготове. Видите, как она начинает покрываться белым налетом? Вы должны проверять цветки каждое утро. Без исключений! Каждое утро! Когда зеленые коробочки окончательно покроются прозрачной белизной, время пришло.
Сунув руку в карман, Ахмед вытащил уникальный нож, называемый в Индии наштар. Нож состоял из четырех тонких лезвий, скрепленных хлопковыми нитками. Одним резким движением он полоснул по коробочке макового цветка. Из четырех параллельных надрезов стал сочиться густой, молочно-белый сок. Затем он передал наштар Ричарду.
Пользоваться наштаром было настоящим искусством, которым Ричарду еще предстояло овладеть.
— Нет, не так. Ты делаешь слишком глубокие надрезы. Попробуй еще.
Ричард попробовал, но на сей раз надрезы оказались чересчур мелкими.
— Нет. Видишь, сок не течет.
Ахмед нахмурился, неодобрительно покачал головой и, забрав у Ричарда нож, передал его Макси, который быстро и аккуратно взрезал четыре коробочки — именно так, как было нужно. Ахмед широко улыбнулся и положил ладонь на щеку Макси.
Улыбка Макси, казалось, осветила пыльное утро.
Братья Хордуны провели целый день, взрезая маковые коробочки. Ричард больше наблюдал и усваивал новую для него науку, а Макси работал все быстрее и, что удивило Ричарда, радостнее.
На следующее утро Ахмед повел мальчишек в поле еще до восхода солнца и продолжил свою лекцию.
— За ночь сок загустевает и превращается в коричневую массу — видите? — Он прикоснулся пальцем к вязкому веществу и продемонстрировал ученикам палец, покрытый клейкой коричневой массой. — Это и есть опий-сырец, — торжественно объявил Ахмед, после чего вручил обоим мальчикам тяжелые глиняные горшки и объяснил, как собирать в них загустевший сок маков.
Если Ричарду приходилось буквально бороться с наштаром, то Макси удалось найти какой-то собственный ритм, поэтому работал он споро и с удовольствием.
Двумя днями позже маковые коробочки были надрезаны во второй раз, и вся процедура повторилась. Одну-единственную маковую коробочку можно было надрезать до восьми раз.
Как-то ночью Макси застал Ричарда за тем, что тот делает записи в дневнике.
— Что ты там подсчитываешь, братец?
— Почему ты говоришь «подсчитываешь»?
— Когда ты просто пишешь, то ведешь себя по-одному, а когда считаешь — по-другому. Ты корчишь рожи, подобно обезьяне, проглотившей пчелу.
Ричард улыбнулся и показал брату свои записи. Макси просмотрел цифры, но они ему ровным счетом ничего не говорили.
— Гляди, Макси, — принялся объяснять старший брат, — восемь урожаев с одной маковой коробочки дают в общей сложности две сотых унции опия-сырца, верно? — Макси кивнул. — Поэтому Ахмед говорит, что для получения прибыли необходимо собирать с одного акра двадцать фунтов. Это означает, что нужно по восемь раз взрезать примерно восемнадцать тысяч коробочек.
Макси снова кивнул, не удержавшись от вопроса:
— И что из всего этого следует?
— А то, брат мой, что, хотя мак может расти во многих странах, на земле существует всего несколько мест, где рабочая сила, необходимая для выращивания мака, настолько дешева, что делает этот бизнес прибыльным. — Макси посмотрел на Ричарда непонимающим взглядом. — Макси, этим крестьянам платят сущие гроши, и именно поэтому опий приносит такие огромные доходы. Я проверил и перепроверил все цифры.
— Ты хочешь сказать, что они работают даром?
— Практически даром.
— Но без их труда на опии не смогли бы сколотить состояние другие? Ты это имеешь в виду?
— Да.
— Значит, эти люди гнут спины для того, чтобы богатели другие?
Я не ответил на вопрос Макси. Да и как я мог ответить? Из своих вычислений я знаю, что эти крестьяне — всего лишь пешки в игре, в которой только слоны, ладьи да короли обладают реальной властью — деньгами. И еще я знаю, что эти люди дороги Макси. День ото дня он проводит с ними все больше времени. В последнее время он, к удовольствию наших гостеприимных хозяев, даже пытался обучиться их танцам. А когда Ахмед и его родня от души смеялись над неуклюжестью моего брата, на лице Макси расцветала улыбка. Но не та страшная улыбка хищника, которую в Калькутте он демонстрировал противникам в драках. Это была чистая, простая улыбка искреннего удовольствия.
Мне никогда не забыть того утра, когда, проснувшись, я увидел Макси, глядящего на Ахмеда и трех его сыновей, которые, повернувшись головами на восток и распростершись ниц на циновках, глубоко погрузились в молитву. Я уже собирался отпустить какую-нибудь шутку относительно этих нелепых, лежащих ничком фигур, когда вдруг увидел в глазах брата острую тоску и сострадание. Выражение его лица настолько потрясло меня, что я закрыл рот и никогда больше не упоминал об этом.
Тот день, когда я должен был заставить Макси покинуть опийную ферму, был самым тяжелым в моей жизни. Макси и прежде нередко злился и время от времени даже угощал меня увесистыми тычками, но в таком бешенстве, как в тот день, он никогда еще не был.
— Но мы должны уйти, Макси! — увещевал я его.
— Почему? Почему?! Ты же знаешь, мне здесь нравится!
Только после того как Макси пожевал сырого опия, я сумел успокоить его и заставить выслушать меня.
— Мы только начинаем, Макси, — говорил я. — Это только начало пути братьев Хордун. Самое начало. Эти люди будут здесь всегда. Если потом — но только потом! — мы, попытав удачу, ничего не добьемся, ты сможешь сюда вернуться. И тогда я отдам тебе все, что у меня будет. Обещаю.
— Но я…
— Макси…
— Братишка, жизнь этих людей наполнена смыслом. Они не бродяжничают, здесь — их дом, и он реален. Ты можешь прикоснуться к нему. Он — в них самих.
Мне никогда не забыть тех слов, но тогда я ответил:
— Знаю, Макси. И они тоже любят тебя.
— Верно, братец, — мучительным шепотом проговорил Макси. — На самом деле любят.
А потом он погрузился в глубокое молчание, и я почувствовал, как в нем снова растет напряжение.
Ричард вспомнил о том молчании Макси сейчас, когда он столкнулся со столь нехарактерной для китайцев тишиной, царившей в Чжэньцзяне. Потому что тишина, воцарившаяся в захваченном городе после взятия его британским экспедиционным корпусом, не имела отношения к какой бы то ни было любви. Поначалу Ричард надеялся, что население покинуло город через восточные ворота, но, когда он открыл калитку, ведущую в ветхий дворик, содержимое его желудка поднялось к горлу. Он захлопнул проклятую калитку и стал хватать ртом воздух. На какое-то мгновенье ему страстно захотелось, чтобы в руке оказалась трубка с опием.
— Сэр, сюда… — окликнул Ричард, когда к нему вернулся голос.
Гоф и его лейтенант подошли.
— Вы бледны, как…
Ричард пинком открыл тяжелую калитку и указал на двор. Войдя внутрь, Гоф увидел чудовищную сцену. Целая семья покончила с собой. Деды, родители, дяди, тети, двоюродные братья и сестры — все лежали на земле. Некоторые все еще дергались в агонии, сраженные ножами, торчащими в их шеях. Но — никакого шума. Ни звука.
И такие сцены можно было видеть в городе повсюду. В нем не осталось ни одной живой души. Ни один голос не обращался к оккупантам с проклятьями, со льстивыми речами. Над городом повисла в буквальном смысле самоубийственная тишина. И глядя на то, как тела китайских мужчин, женщин и детей сваливают в одну кучу у северной стены, швыряя их друг на друга, Ричард вспомнил ту трепетную любовь и привязанность, которую Макси ощутил к крестьянам на ферме возле Гаджипура. Он мысленно представил себе сцену, когда Макси неуклюже пляшет, прыгая вокруг костра, а Ахмед буквально плачет от смеха. В его ушах вновь прозвучали хриплые крики Макси: «Мне нравится здесь! Как же мне здесь нравится!» А потом Ричард увидел, как с горы трупов скатилось тело девочки и застряло посередине, потому что нож, торчавший из ее живота, зацепился за пояс другого трупа. Она висела, как сломанная кукла на мусорной куче, а Ричард стоял и смотрел. Впервые он задумался над тем, зачем много лет назад вообще приехал в Китай. Теперь он знал, что никакое количество молитв или поклонов в сторону Мекки не помогут найти ответ на этот вопрос.
Взятие Чжэньцзяна наконец заставило Пекин забеспокоиться, и верховному мандарину по имени Киин было приказано начать медленное и кропотливое исследование возможности установления каких-либо отношений или переговоров с фань куэй, заморскими дьяволами.
Янчжоу, город, расположенный на другом берегу реки, прямо напротив Чжэньцзяна, предпочел заплатить захватчикам полмиллиона серебряных долларов, чтобы его не трогали. Таким образом, англичане ввели полный контроль над устьем Великого канала при его впадении в Янцзы. Британцы разбили два лагеря — на обоих берегах реки — и продолжали совершать набеги на окрестные селения ради пополнения запасов продовольствия. Они также реквизировали джонки, которые отлавливали на реке, и использовали их в качестве плавучих домиков для своих офицеров.
— Отсюда мы медленно удушим весь Центральный Китай, — объявил Поттингер во время званого обеда на «Корнуоллисе», где подавали фазанов. Все офицеры, за исключением Гофа, одобрительно закивали.
Маккаллаф предложил тост за Поттингера, который встал, чтобы принять этот подхалимаж, и, вытирая подливу с подбородка, сказал:
— Река Янцзы — это глотка, и, когда мы ухватим ее и сожмем покрепче, судьба этой Богом забытой страны будет предрешена.
На несколько мгновений воцарилась тишина: слушатели пытались расшифровать смысл цветистой фразы своего лидера. Молчание было нарушено сначала неуверенными, а потом более громкими «Слушайте! Слушайте!», «Хорошо сказано!» и многими другими столь же бессмысленными восклицаниями.
Находясь за дверями капитанской каюты, Ричард слышал, как англичане поздравляют самих себя, все крепче нагружаясь спиртным.
На следующее утро накатила удушающая жара. Накатилась и… осталась. За ней последовал мертвый штиль. Никакие суда не входили и не выходили из Великого канала. Британцы оставались на занимаемых ими выигрышных позициях, но из Пекина не приходило ни единой весточки.
Ах да, кстати! И еще Китай начал голодать.
Англичанам тоже пришлось страдать. Болезни — в первую очередь диарея, малярия и дизентерия — собирали богатый урожай среди моряков. Крысы каким-то образом наводнили все уровни каждого корабля, входившего в армаду. Особенно скверно обстояли дела на нижней палубе «Белайла», где команда находилась в невероятной тесноте.
Матросы все чаще роптали, забрезжила опасность мятежа, и все это, подобно инфекции, передавалось с корабля на корабль.
В конце концов Гоф убедил Поттингера в том, что им необходимо предпринять меры, чтобы побудить императора к действиям.
— Ключом ко всему является Нанкин, сэр. После того как он окажется в наших руках, императору волей-неволей придется искать пути к миру. Если же мы останемся здесь, сэр, дело может обернуться совсем скверно. — Глаза Поттингера широко раскрылись, а ноздри гневно затрепетали, но Гоф продолжал; — Этот канал можно держать под контролем, используя менее трети наших судов, а остальные могут подняться вверх по реке, к Нанкину, и овладеть им.
— Я учту ваши соображения, — сказал Поттингер и отправился в свою каюту.
Четырьмя часами позже он вернулся и приказал:
— Двадцать кораблей остаются здесь и продолжают контролировать канал, остальные следуют за мной — я буду на борту «Корнуоллиса» — вверх по реке, к Нанкину.
Гоф облегченно вздохнул и, склонив голову, стал отдавать приказы. Вскоре пятьдесят кораблей британского экспедиционного корпуса двинулись вверх по течению реки, по направлению к древней китайской столице.
Когда они преодолели, половину пути, на борт флагманского судна поднялась официальная китайская делегация и сообщила, что к ним направляется мандарин Илипу, с которым они вели переговоры «по вопросу Гонконга».
— Как я вижу, на императора наконец нашло просветление, — прокомментировал это сообщение Поттингер, почесав несуществующую щетину на подбородке, что, по его мнению, придавало ему задумчивый вид.
— Похоже на то, сэр, — проговорил Ричард после того, как перевел последние слова гонца.
— Отпустите этого варвара восвояси, — приказал Поттингер.
Ричард так и поступил, использовав гораздо более дипломатичные выражения. Провожая китайца к его суденышку, он услышал, как Поттингер громогласно объявил, обращаясь к Гофу, но на самом деле ко всем морякам, которые находились в пределах слышимости:
— Настоящая война на Янцзы только начинается. И воевать будут не наши солдаты и не наши великолепные корабли, хотя, я признаю, они тоже вплели свою нить в эту вышивку. Подлинными воинами и героями в этом сражении станут дипломаты.
Гоф хмуро посмотрел на удаляющуюся фигуру Поттингера и сморщился. Ричард видел, насколько отвратительно и тяжело для настоящего солдата, каковым являлся адмирал, выслушивать разглагольствования такого раздувшегося от самодовольства хлыща, как Поттингер, который распинается о «воинах» и «героях».
Настоящие солдаты не верят в героев.
На берегу не далее, чем в трех милях от корабля, восседали Илипу и его начальник Киин. Им был подан чай и соленые арбузные семечки. Высокопоставленные чиновники потягивали душистый напиток и плевались шелухой.
— Варвары довольны тем, что ты здесь, Илипу, — проговорил Киин.
— Это очевидно, господин.
— Они также думают, что ты глава делегации, — добавил Киин.
— Только варвар может сделать подобное умозаключение, господин.
— Пусть они и дальше так думают, Илипу, — приказал Киин.
Илипу кивнул и подлил чаю Киину.
Оба они — и Илипу, и Киин — полагали, что, как и другие варвары, нога которых ступала на землю Поднебесной, англичане пришли не просто для того, чтобы торговать. Скорее всего, их жадные взоры были нацелены на самое сердце Поднебесной, Пекин, который они намеревались разграбить.
И оба мандарина знали: первейший долг любого маньчжура состоит в том, чтобы сохранить династию. Если Пекин падет к ногам круглоглазых чудовищ, это станет настоящей катастрофой. Два мандарина были не на шутку встревожены. Они не получали никаких конкретных инструкций из Пекина, за исключением приказа сделать так, чтобы варвары убрали свои корабли с Янцзы. При этом мандарины понятия не имели, насколько далеко простираются их полномочия в переговорном процессе.
Оба также знали: в зависимости от того, чем закончатся их усилия по удалению кораблей заморских дьяволов из вод Поднебесной, они будут либо вознаграждены, либо наказаны.
11 мая 1842 года мандарины предприняли первый подход к варварам. Через своих представителей, разумеется.
Ричарда вызвали на палубу «Корнуоллиса» и торопливо препроводили в каюту капитана. Там, между адмиралом Гофом и генерал-губернатором Поттингером, стояли трое китайских чиновников среднего уровня. После того как вошел Ричард, они сделали заявление.
— Ну? — спросил Поттингер, поглядев на Ричарда.
— Он говорит, что мы должны прекратить разграбление судов, следующих по реке, и приготовиться к переговорам.
— Скажи этим маленьким жуликам, что как раз этого-то мы и не станем делать. Мы продолжим вести войну на воде до тех пор, пока не будет подписан договор, который нас устроит.
Ричард перевел слова генерал-губернатора. Трое китайцев восприняли их вполне спокойно, по крайней мере так казалось со стороны.
— А еще скажи этим шутам гороховым, — добавил Поттингер, — чтобы они сюда больше не заявлялись. Не будет никаких переговоров — никаких! — ни с кем, кроме Илипу и Киина. Да и те двое негодяев могут не затруднять себя приездом, если не будут наделены чрезвычайными и неограниченными полномочиями. — Поттингер хихикнул и, смакуя заумный дипломатический термин, повторил: — Чрезвычайными и неограниченными полномочиями. — На губах его заиграла странная улыбка. — И чтобы не было всякого там мычания вроде «я не имею права э-э-э… соглашаться» или «я должен согласовать э-э-это со своим э-э-э… императором».
Он повернулся к Ричарду. Тот открыл было рот, но слова не шли с языка.
— Переводи же!
Ричард знал: мандарины, даже такие высокопоставленные, как Илипу и Киин, не могли быть наделены чрезвычайными и неограниченными полномочиями в том смысле, как их понимают на Западе, и не имеют иного выхода, кроме как вести переговоры осторожно, руководствуясь полученными указаниями. Он собирался сказать об этом Поттингеру, но, посмотрев на решительно сжатые челюсти генерал-губернатора, решил не лезть с непрошеными советами. Ричард перевел слова Поттингера. Лица китайцев стали мертвенно-бледными, и они торопливо удалились.
Не успели китайцы сойти с борта английского корабля, как Поттингер отдал флотилии приказ продолжать движение вверх по реке.
— Гоф, — обратился он к адмиралу, — по мере того как мы будем двигаться, бомбардируйте южную часть реки.
— Но там ведь никого нет…
— Совершенно верно.
— Чтобы усилить впечатление, сэр?
— А для чего же еще! — выпятил грудь Поттингер. — Обстреляйте южную часть реки, а затем — в Нанкин. Гоп-гоп, адмирал! Одна нога здесь, другая там!
В пятницу, 5 августа 1842 года, пароход «Королева» отбуксировал «Корнуоллис» на позицию у стен Нанкина. Позже в тот же день на борт флагманского корабля прибыл с белым флагом высокопоставленный мандарин по имени Чан. Несмотря на заявление Поттингера о том, что он не будет иметь дело ни с одним представителем Пекина, не наделенным чрезвычайными и неограниченными полномочиями, он согласился встретиться с Чаном, чем немало удивил своих офицеров. И снова вызвали Ричарда.
Чан вручил ему пергамент с текстом. Поскольку познания Ричарда в иероглифах были рудиментарными, он вернул пергамент китайцу и вежливо попросил:
— Не будете ли вы так добры сами прочитать послание?
Чан улыбнулся. Он понимал, что Ричард обратился с такой просьбой, поскольку, подобно остальным варварам, не умел читать. Некоторым варварам удавалось выучить разговорный язык, но лишь единицы были в состоянии освоить письменность Срединного царства. Когда Чан принялся читать, его улыбка стала еще шире.
— Илипу, мандарин и личный представитель императора Поднебесной, просит вас не атаковать священный город Нанкин.
Ричард быстро перевел.
Поттингер рассмеялся.
— Почему кудахчет этот варвар с лицом цыпленка? — спросил Чан. — Чего у него не хватает — воспитания, понимания или образования?
Ричард перевел каждое слово.
— Скажи этой маленькой обезьяне, — ответил после секундного шока Поттингер, — Пекин тоже не защищен от ударов наших орудий.
Чан посмотрел на Ричарда, желая удостовериться, что правильно понял перевод, затем расправил плечи и сказал:
— Вы, чужеземцы, до сих пор не получили достойный отпор только благодаря доброте великого императора, которому невыносимо убивать или ранить человеческие существа. Но берегитесь, заморские дьяволы! Если терпение императора иссякнет, по его приказу поднимется весь народ, все мужчины, женщины и дети. Каждый куст превратится в воина, готового стереть с лица земли отвратительных варваров. — Он повернулся к Ричарду: — Переведи мои слова круглоглазому маньяку.
Так Ричард и поступил. Перевел все и дословно.
Лицо Поттингера стало пунцово-красным.
— Скажи мерзкой обезьяне, чтобы она заткнула свою мерзкую пасть!
— Хватит «маньяков» и «обезьян», — негромко проговорил Гоф.
— Чего вы ожидаете? — со злостью спросил Чан. — Вы повсюду убиваете людей, разграбляете товары, ведете себя как пираты — бесчестно и абсолютно неприемлемо! Чем вы отличаетесь от обычных разбойников? Чем? Вы, иноземные варвары, вторгаетесь в наш Китай и грозите нашему императорскому двору. Можете ли вы после этого утверждать, что не являетесь заурядными ворами?
Чан стукнул кулаком по столу и плюнул в ноги Поттингера. Гоф протянул руку, чтобы удержать генерал-губернатора.
— Просьба Илипу это, по крайней мере, начало, — прошептал он.
Через два дня Илипу прислал четырех представителей, которых наделил требуемыми полномочиями. Поттингер прогнал их, и «Корнуоллис» впервые открыл свои пушечные порты, приготовившись обрушить орудийный огонь на городские стены Нанкина.
Тут же прибыла вторая делегация от Илипу, пообещавшая выкуп в три миллиона серебряных долларов и начало переговоров, как только приедет Киин. В ответ Поттингер приказал Гофу высадить на берег Мадрасский туземный полк с лошадьми и артиллерией.
Наконец начались переговоры, но не на борту английского военного корабля, а в храме за городскими стенами. Гоф передал китайцам грамоту, свидетельствующую о наделении его всеми необходимыми полномочиями. Китайцы сказали, что им потребуется время для того, чтобы изучить документ, а англичане пусть пока отзовут с берега свои воинские подразделения.
— Мы и так без толку потратили массу времени, — отвечал Поттингер. — Теперь вы, безбожники, услышите залпы орудий ее величества, когда они начнут крушить стены Нанкина.
Следующим утром на флагманский корабль англичан прибыл посланец и передал Гофу, что Илипу и Киин ознакомились с его верительными грамотами и готовы приступить к официальным переговорам. Поспешно составили план будущего соглашения и условились о времени начала переговоров.
Ровно в десять утра следующего дня Илипу и Киин торжественно прибыли на «Корнуоллис». Они вручили англичанам согласованный вариант договора, а те показали высоким гостям корабль, предложили им чай и черри-бренди. Британцам впервые представилась возможность лицезреть Киина, и то, что они увидели, им понравилось. У мандарина было приятное, мужественное лицо, и в целом он производил положительное впечатление. А вот Илипу, с которым англичанам уже приходилось иметь дело, выглядел сломленным стариком.
Войдя в каюту капитана, мандарины заметили на стене портрет королевы Виктории. Когда Гоф объяснил, кто это, китайцы отвесили портрету поклон.
Состоявшийся в тот день разговор был весьма незатейлив. С самого начала стало ясно, что главная задача двух мандаринов — заставить английский флот немедленно удалиться.
— Сколько раз можно повторять этим безбожникам, что мы не тронемся с места до тех пор, пока у нас в руках не будет подписанного договора! — брызгал слюной Поттингер, отбросив в сторону дипломатические экивоки.
Только после этого началось обсуждение деталей договора.
Через два дня Поттингер и Гоф получили официальное приглашение посетить Нанкин. При въезде в город китайцы приветствовали их прозвучавшим вразнобой салютом двенадцати пушек. После этого, в конце изнурительного раунда переговоров, был наконец поднят вопрос об истинной причине начала войны — торговле опием. Но китайцы наотрез отказались говорить об опии и категорически отвергли даже саму возможность публично обсуждать данную тему.
— Позвольте мне сказать, сэр? — осведомился Ричард.
— Валяй, — буркнул Поттингер, устало передернув плечами и не скрывая раздражения.
— Предложите им обсудить проблему опия неофициально. В конце концов, это частный вопрос, который требует неторопливого осмысления мудрыми государственными мужами.
— Дерьмо собачье! — фыркнул Поттингер.
— Попробуйте, — проговорил Гоф.
Ричард заговорил с мандаринами, которые, выслушав его предложение, испытали видимое облегчение и погрузились в оживленную дискуссию друг с другом. Наконец с их стороны последовал вопрос:
— Почему вы, англичане, разрешаете выращивать опийный мак в Индии, вашей колонии?
Поттингер выдал традиционный английский ответ:
— Если мы запретим выращивание опия там, его просто начнут выращивать в другом месте.
Ричард был знаком с экономикой торговли опием и, благодаря своим «вычислениям», знал, что дело обстоит не совсем так.
— Кроме того, — продолжал Поттингер, — если ваш народ добродетелен, он откажется от этой порочной практики, а если ваши чиновники неподкупны и добросовестно выполняют свои обязанности, ни один грамм опия не сумеет пересечь границ вашей страны.
— Это не ответ, — заявил Киин, — Как вам хорошо известно, добродетельность и неподкупность являются дефицитом в любой стране.
— Особенно в такой безбожной, как ваша, — пробормотал Поттингер.
Однако, прежде чем оскорбление, высказанное генерал-губернатором, было переведено, Гоф спросил:
— Почему в таком случае не легализовать это занятие? По крайней мере, тогда вы сможете обложить его налогом, и ваше государство станет получать деньги, чтобы помогать народу.
Китайцы даже не удостоили это предложение ответом.
День за днем Ричард слушал и переводил. В середине седьмого дня он испытал шок, внезапно осознав, что вопрос, который в наибольшей степени волновал английских переговорщиков, а именно открытие Китая для иностранных миссионеров, даже не был затронут. По мере того как продолжались официальные переговоры, не было сказано ни единого слова о религии и опии! Бог и опий, две главные причины войны, были напрочь обойдены дискуссией, которая вела к принятию проекта договора.
В окончательном варианте говорилось о том, что китайцы выплатят компенсацию в размере двадцати одного миллиона серебряных долларов за то, что в Кантоне по приказу императорского комиссара Линя были выброшены за борт двадцать тысяч ящиков с опием. Для Ричарда, однако, было важнее то, что, согласно договору, для свободной торговли объявлялись открытыми пять китайских портов: Кантон, Амой, Фучжоу, Нинбо и, конечно же, Шанхай. Во всех этих городах англичане получили право учредить консульства. Китай уступал Англии остров Гонконг. Система торговли Хонг[28] упразднялась. Китай также обязывался установить «справедливый и регулярный тариф» на ввозные и вывозные пошлины, которые не могли быть изменены по желанию местных чиновников.
Еще до конца месяца поступило согласие Пекина, и подписанный китайской стороной документ лег на стол капитанской каюты на борту корабля ее величества «Корнуоллис», четыре переплетенные шелковыми нитями экземпляра на двух языках — китайском и английском.
Гоф немедленно отдал приказ об отходе английского флота вниз по течению, в направлении излучины реки, где Ричард и Макси, обязательства которых перед британским экспедиционным корпусом закончились, намеревались сойти на берег и начать новую жизнь.
Китайцы смотрели на уходящую армаду и думали, что англичане наголову разбиты победоносными войсками императора. Но победу провозглашали не только невежественные местные жители.
— Чему они радуются? — спросил Поттингер Ричарда, когда «Корнуоллис» проплывал мимо ликующих толп, собравшихся вдоль берегов реки.
Ричард знал: маньчжуры считают, что подписанный договор на самом деле не будет стоить им ровным счетом ничего. Они полагали, что режим крайне ограниченного доступа в Кантон будет введен и в остальных четырех портах. Допуск в эти порты английских консулов также не особенно волновал Пекин, поскольку там думали, что заморские дьяволы будут находиться под неусыпным контролем тамошних дайбаней, ведущих местных купцов, которые, разумеется, станут докладывать обо всем своим властям. Что же касается других условий, на которых настаивали англичане: допуска в Пекин британского посла, ликвидации торговой системы Хонг и стандартизации таможенных пошлин… Что ж, эти детали можно будет обойти. С точки зрения маньчжуров, никаких коренных перемен все это не сулило.
Однако Ричард подозревал, что на сей раз маньчжуры ошибаются. Страшно ошибаются. Западные державы не раздерут Китай, как они поступили с Африкой, и не вступят во владение им, как англичане сделали с Индией, а русские — с Центральной Азией. Вероятнее всего, они будут добиваться своих целей не мытьем, так катаньем — неторопливо и методично, как вода точит песчаник. Очень скоро европейцы в Китае смогут работать, жить, продавать опий и обращать китайцев в свою веру. И при этом делать хорошую мину при плохой игре.
В Лондоне к подписанному договору отнеслись с гораздо меньшим энтузиазмом.
«Он позволит Англии сберечь некоторое количество миллионов долларов и обеспечит нас нескончаемым потоком великолепного чая», — писала одна газета.
Другая язвительно добавляла: хорошо в этом договоре только то, что журналистам больше не придется тревожить читателей репортажами об «уничтожении целых толп несчастных животных с косичками посредством пушек и штыков». Ни одна из газет не поместила сообщение о подписании договора на первой полосе. Гораздо больше места было отдано репортажам о повторном взятии Кабула.
Однако протестантское сообщество и его пресса выразили радость.
Одна из наиболее радикальных газет констатировала: «Поскольку очевидно, что Господь избрал Англию для того, чтобы покарать и смирить Китай, Он непременно возложит на нее миссию благословить китайцев ценностями христианской цивилизации».
Американские евангелисты также не скрывали своего энтузиазма. Они видели Божий промысел в том, что Он проложил для них путь к неизбежному успеху.
Торговцы опием по обе стороны Атлантического океана не выражали радости в связи с подписанием договора в письменной форме. Они просто начали готовиться к тому, чтобы развернуться в Китае в полную силу. «Дент и компания» в Лондоне, «Олифант и компания» (известная также как Дом Сиона) в Филадельфии, «Джардин и Мэтисон трейдерз» в Эдинбурге и, конечно же, Британская восточно-индийская компания Врассунов превратились в гудящие ульи, готовясь скопом ринуться в порты, которые открывал для них договор.
В Париже некая мадам Коломб посмотрела на своего сына-иезуита, красивого суровой красотой, и спросила:
— Готовы ли ты и твой орден к тому, чтобы обосноваться в Китае всерьез и надолго?
Сын улыбнулся, поцеловал руку матери и ушел.
Сразу же после этого в комнату вошло второе чадо мадам Коломб, Сюзанна.
— Готова ли ты и твои девочки к морскому путешествию, дорогая?
— Пора расширять бизнес, мама, а этот Шанг-хай, как мне кажется, идеальное место для этого. Ты поедешь со мной?
— Я слишком стара для путешествий, но искренне завидую тому приключению, которое ожидает тебя.
— Брат будет заниматься в Китае тем же, чем обычно?
Мадам Коломбо пожала плечами и улыбнулась. Шлюхи и попы, попы и шлюхи. Поколение за поколением женщины в их семье производили на свет в равном количестве и тех, и других.
В дальнем крыле похожего на дворец поместья в Хэмпстеде Врассун-патриарх сунул в карман срочную депешу и раскланялся с персоналом Бедлама. Он щедро заплатил этим людям за то, чтобы они оделись как лорды и леди для новогоднего бала, который он устраивал для своей сумасшедшей девочки.
— Не уходи сейчас, папа! — раздался пронзительный голос девушки с противоположного конца большой комнаты.
Врассун обернулся, посмотрел на одетых под герцогинь медсестер, стоявших рядом с девушкой, и быстро пошел к ней. Одетая в дорогое бальное платье, она сидела на большом стуле, ее глаза светились от удовольствия. В конце концов, это можно считать одной из форм лечения. Новогодний бал Врассуна — фальсификация, которую от нее держали в секрете, — являлся последней данью сердца Элиазара Врассуна по отношению к существу, которое он когда-то любил.
— Мне нужно уйти лишь на одну или две минутки, а затем я вернусь, дорогая.
Он посмотрел на сиделок жестким взглядом.
— И ты потанцуешь со мной, папочка?
— Конечно, потанцую. Разве можно, чтобы на новогоднем балу в твою честь я с тобой не потанцевал?
Он потрепал ее смуглую щеку, повернулся и торопливо пошел к выходу, где его ожидала карета.
Уже через сорок минут он вошел в контору своей Британской восточно-индийской компании. Там Врассуна встретил его старший сын Ари и двое специалистов по Китаю.
— Ну? — спросил он.
— Пока не готово.
— Болваны! — заорал Элиазар Врассун. Из герцога Ворвикширского, которым он был всего сорок минут назад, он превратился в самого себя — готового к драке уличного бойца, защищающего свою территорию, доставшуюся ему потом и кровью. Он повернулся к сыну: — Где эти багдадские мальчишки?
Несмотря на то что Ричарду и Макси было уже за тридцать, для Элиазара Врассуна они навсегда оставались мальчишками. Опасными мальчишками.
В его памяти всплыла картинка: рука мальчишки открывает дверь, за которой оказывается сумасшедшая — изумительно красивая крохотная девочка, спящая в кроватке.
Врассун помнил, что сказал ему тогда:
— Твой отец согласился.
— Наша…
— Твой отец согласился, — жестко повторил он.
Старик отмахнулся от воспоминаний и посмотрел в окно. Стояла самая длинная ночь в году, но свет тысяч свечей в бальной зале разгонял темноту. По его телу вдруг разлился жуткий, сверхъестественный холод. Одни народы верят, что такое бывает с человеком, когда кот проходит по его будущей могиле, другие считают, что это случается, когда смерть выходит на твой след. Но Врассун, не веря ни в первое, ни во второе, стряхнул неприятное чувство и повторил вопрос:
— Где багдадские мальчишки?
В последний день 1842 года Ричард и Макси сидели за бутылочкой дорогого шампанского, обсуждая планы в отношении аукциона концессий, который вскоре должен был состояться в Шанхае.
В то же самое время в Лондоне, в резиденции лорд-канцлера на улице Георга Великого, на Нанкинский договор была поставлена Большая государственная печать Великобритании. В шести кварталах от того места, в Букингемском дворце, на новогоднем балу танцевала королева Виктория.
Пока ее грациозное величество вальсировало в Лондоне, Ричард набирал полные легкие опийного дыма и заставлял память вернуться туда, где все началось. В дрожащем свете жаровни, сквозь марево наркотического дыма, он мысленным взглядом читал записи в дневнике, начиная с той ночи, когда пятнадцать лет назад они с Макси ушли с опийной фермы.
Два маленьких глиняных кувшинчика, доверху наполненных опием-сырцом, которые Ахмед вручил мальчишкам в качестве платы за три месяца, что они трудились на его ферме, станут для них входным билетом в мир «Уоркс» в Гаджипуре, где им предстоит пройти второй этап обучения торговле опием.
Опий-сырец поступает в «Уоркс» в апреле. Его взвешивают, а затем перегружают в широкие каменные чаны, стоящие в закрытом складском помещении. По виду опий напоминает черную патоку, но пахнет свежескошенным сеном.
Он пахнет надеждой.
Опий быстро поглощает влагу из воздуха, поэтому перед расфасовкой его необходимо просушить. Для этого как нельзя лучше подходят пыльные ветра, дующие в Гаджипуре в апреле, мае и июне. Едва только наступит сухая погода, коричневую пасту вынимают из каменных чанов и небольшими порциями выкладывают для просушки на плоские деревянные лотки, которые ставят на высокие бетонные тумбы. Со временем на сушильных лотках оказываются сотни галлонов[29] опия. Он перемешивается с помощью специальных мешалок, которые часто ломаются, и тут в дело вступали мы с Макси — с граблями и лопатами. Месяцами на иссушающей жаре мы ворошили наркотик, чтобы ветер как следует продул каждую его унцию.
В эти долгие жаркие дни единственным развлечением для нас служили обезьяны. Хотя на территории «Уоркс» эти животные водились во множестве, они никогда не таскали наркотик из сушильных лотков. Зато они пили из протекавшего поблизости ручья и поэтому постоянно казались немного обдолбанными. Однажды, к концу первого месяца, мы прервали работу, наблюдая за обезьяной, которая явно находилась под кайфом. Она шла на задних лапах по ветке. Дерево росло за стеной, но ветка на шесть или восемь футов заходила на территорию «Уоркс».
Обезьяна почти добралась до конца тонкой ветки, как вдруг издала пронзительный вопль, метнулась вперед и свалилась с высоты примерно тридцати футов, со стуком ударившись головой в твердую землю. Несколько секунд она лежала неподвижно, затем поднялась, улыбнулась нам, полязгала зубами, сделала один шаг… и упала замертво.
Впервые с того дня, как мы покинули Ахмеда и опийную ферму, я увидел улыбку на лице Макси.
Я понял, что причиной, заставившей брата улыбаться, стала вовсе не одуревшая обезьяна. В действиях животного он увидел расчет — умственный и физический. Обезьяна шла по одной тонкой ветке, одновременно хватаясь руками за другую — над ее головой, — тем самым равномерно распределяя свой вес между двумя ветвями — верхней и нижней.
Макси медленно повернулся вокруг своей оси, оглядев весь периметр стен территории «Уоркс». Достаточно близко к стенам росли только три дерева, ветви которых свешивались над огороженной территорией. Одно из них стояло напротив домика «пирожников». «Пирожниками» называли техработников, которые превращали просушенный опий в готовый к употреблению продукт, скатывая из него шарики для курения. Одна ветка дерева простиралась на восемь или девять футов над территорией «Уоркс», а под ней тянулась усыпанная битым стеклом стена. Ветка была такой тонкой, что охранники не стали спиливать ее, видимо полагая, что перебраться по ней на охраняемое пространство невозможно.
— Что ты там увидел? — спросил я его.
Макси ладонью заслонил глаза от слепящего солнца и указал на тонкую ветку.
— Примерно в двенадцати футах над ней расположено переплетение более толстых ветвей — слишком высоко, чтобы до них дотянуться, если только не воспользоваться…
Он улыбнулся и показал на размотанный тюрбан, который один из «пирожников» разложил на крыше домика для просушки.
— Я думаю о том, как распределить вес человека между двумя или даже тремя точками — так, чтобы он не приходился на одну только тонкую ветку, — проговорил Макси, продолжая смотреть на размотанный тюрбан «пирожника».
— Напоминает головоломку, — сказал я.
— Ага, — улыбнулся он и добавил: — Я всегда любил головоломки. Эта не из легких, но в принципе разрешима.
В ту ночь, когда южное небо усыпали звезды, а Макси продолжал трудиться над теорией распределения человеческого веса путем триангуляции, Ричард закончил записывать в дневник все, что он знал относительно источника их будущего процветания — опия.
После того как опий высушен, его переносят в ангар, прессуют в брикеты, заворачивают в промасленную непальскую бумагу[30] и продают честным потребителям под названием акбари. Растворенный в воде или алкоголе, акбари используется преимущественно в медицинских целях. В Индии для бедного человека он является единственным лекарством от малярии, единственным способом вернуть силы в старости, единственным средством получить облегчение от усталости и боли.
— Почему бы нам просто не продавать акбари, братец? — спросил Макси. — Мы могли бы делать это прямо здесь.
— Чтобы ты мог оставаться по соседству с опийной фермой, Макси?
— А почему бы и нет? Чем плохо продавать акбари?
— Потому что продавать облегчение от боли да усталости и продавать счастье — это не одно и то же.
— Что ты имеешь…
— Послушай меня, Макси. Я согласен с тем, что можно заработать кое-какие деньги, торгуя болеутоляющим, но состояние на этом не сколотишь. Никогда. Настоящие деньги лежат там, где продается мечта о счастье. Опиумный дым — вот где настоящие деньги. И никто в Индии не курит опий, это делают только в Китае. Нет, не отворачивайся от меня, Макси. Слушай. Сначала китайцы смешивали опий-сырец с табаком или листьями бетеля и называли это медак. Но медок вызывает у курильщика лишь непродолжительные и поверхностные дремы, поэтому в один прекрасный день какой-то лихой парень, должно быть, сказал: «К черту эту мякину! Я буду курить Тара-Хан»[31]. И начал. Чистый опий подарил ему целый мир мечтаний. Целую вселенную грез. Попытайся понять это, Макси. Мы заняты в бизнесе торговли мечтами, и, если курильщик один раз побывал в нем, он захочет жить там всегда. Вот что мы будем продавать ему, Макси, — возможность грезить бесконечно.
Макси долго смотрел на меня, а затем вернулся к своим «веревочным вычислениям».
Мы с братом гнули спины от рассвета до заката, пытаясь доказать хозяевам, что достойны доверия и нас можно перевести в «пирожники». И вот сегодня, три месяца спустя, наконец пришли муссоны. С началом дождей просушка прекращается, и весь опий перенесли в ангар «пирожников». Перемешивать наркотик больше не было необходимости. Теперь хозяева либо дадут пинка в наши багдадские задницы, либо даруют нам то, что мы жаждем, — работу в ангаре «пирожников».
Целых три месяца мы ворошили опий и строили планы. Подшивали к штанам потайные карманы, наблюдая за тем, как обезьяны перелезают через стены по ветвям деревьев, и копали нору в темном углу у стены, который не просматривался с двух соседних сторожевых башен.
Это произошло, когда мы мокли под дождем во дворе «Уоркс». Дождь шел. Мы стояли. И ждали. А надсмотрщики-индусы издалека смотрели на нас, двух странных мальчишек, гадая, надолго ли нас хватит. Мы стояли так два дня и две ночи без движения и еды. Мы ждали.
Наконец утром третьего дня, прячась под зонтиком, который нес лакей, подошел инспектор.
— Чего вы хотите? Почему вы все еще здесь? У вас ровно минута, чтобы ответить на мои вопросы, а потом я велю охране пристрелить вас обоих, — сказал он злой скороговоркой на хинди с сильным деревенским акцентом.
Я улыбнулся и склонил голову. Первые две фразы, произнесенные инспектором, я не разобрал, но общий смысл был понятен.
— Благодарю вас за то, что удостоили нас своим вниманием, господин. Мы всего лишь хотели бы остаться и работать на вашем замечательном предприятии.
— Но наступил сезон дождей. Нам больше не нужны мешальщики.
— Мы благодарны вам за то, что вы позволили нам овладеть искусством перемешивания продукта. Теперь мы хотели бы овладеть искусством «пирожников».
Это заявление, без сомнения, озадачило инспектора, и ему понадобилось несколько секунд, чтобы переварить его.
— Хорошо, — сказал он наконец, — мы позволим вам изучить ремесло «пирожника», но платить вам не будем.
— Вполне справедливо, — торопливо ответил я, прекрасно понимая, что нашу зарплату он будет класть себе в карман.
Инспектор развернулся на каблуках и пошел прочь.
Я шагнул вперед, поскользнулся в грязи и упал на землю. Да так и остался лежать.
— Вставай, братец. Здесь слишком мокро.
— Я устал.
— Да, но тут не самое подходящее место для сна.
— Я так устал!
— Твой дневник промокнет.
Это заставило меня подняться с земли.
Вот так мы стали «пирожниками» на принадлежащем правительству Индии «Алкалоид уоркс» в Гаджипуре. Для нас это была первая серьезная сделка в торговле опием: наш труд в обмен на их продукт.
— Он мертв, — напрямик заявил управляющий складом.
Вообще-то смерть на складах Врассуна, где царила немыслимая жара, была не в диковинку, но гибель неиндуса и уж тем более единоверца хозяина являлась вещью неслыханной.
Врассун-патриарх стоял над телом, испытывая искушение наступить носком своего до блеска начищенного ботинка на нос Хордуну. Но тут же подавил это желание.
— Оставьте нас, — велел он, и управляющий ретировался в дальний угол.
Врассун смотрел сверху вниз на мертвеца.
— Вот и все, — тихо проговорил он. — Наша сделка наконец завершена. Та, которая объединяла нас с тобой, теперь принадлежит только мне и дожидается меня в постели. Так поступила бы любая хорошая девочка. Откуда подобным тебе знать толк в таких драгоценностях, как она! — Врассун отвернулся, а потом вновь перевел взгляд на лежавшего у его ног раньше срока состарившегося мужчину.
Ему захотелось сказать что-нибудь торжественное, но, передумав, он крикнул в сторону:
— Свяжитесь с его семьей. Пусть заберут тело.
— Не думаю, что у такого может быть семья…
— Разумеется. Тогда просто уберите его отсюда, — пробормотал он.
— Следует ли нам нанять кого-нибудь, чтобы сидеть у тела, пока его готовят к сожжению?
Врассун подумал об этом, потом снова о девочке. Впрочем, теперь она была уже не девочкой, а молодой женщиной. Подумал с неожиданной яростью и похотью. Он думал о ее покорной красоте, о том, что скоро они с ней окажутся в Лондоне.
И сказал:
— Нет. Ганг годится для местных, сгодится и для него.
«Пирожники» сидели вдоль обеих стен длинного ангара, разложив перед собой инструменты своего ремесла: бронзовую чашу шести дюймов в диаметре, несколько пачек прессованных маковых лепестков, ведро низкокачественного опия, называемого лэва,[32] коробку с толчеными маковыми коробочками и листьями, носившими название «маковая дурь».
Ричард и Макси наблюдали за тем, как «пирожник», которому доверили их обучение, взял бронзовую чашу и стал выстилать ее дно листами из маковых лепестков, склеивая их лэва. Он делал это, пока у него не получилось основание толщиной с полдюйма.
— Дайте мне сухой опий, — приказал он Макси. Тот повиновался.
«Пирожник» положил ком весом примерно в три фунта на подстилку из маковых листов, укрыл его другими листами — сверху и по бокам — и разглаживал до тех пор, пока у него не получился шар.
Продемонстрировав результат работы мальчикам, он спросил:
— Поняли? — Они кивнули. — Вот и хорошо.
«Пирожник» окунул шар в лэва и обвалял его в маковой дури.
— Потом готовый шар отправляется в глиняную сушильную форму, — пояснил он.
Когда шар был готов, он весил четыре фунта, три из которых приходилось на предназначенный для курения опий и один — на маковую дурь. Готовые шары укладывали в специальный ящик из мангового дерева: в два слоя, разделенные слоем маковой дури. Затем ящик, по виду напоминающий матросский сундучок, запечатывали смолой, чтобы предотвратить попадание внутрь воды и — по крайней мере, теоретически — не позволить ворам добраться до находящегося внутри ценного товара.
Ричард и Макси очень скоро освоили новое ремесло. Через неделю они уже получили персональные места у южной стены ангара «пирожников». Там они и работали — по четырнадцать часов в день, семь дней в неделю, в течение трех месяцев, которые продолжался сезон муссонов.
Холодный дождь колотил по крыше ангара, и очень часто ручейки дождевой воды находили путь под его стенами, превращаясь в лужи внутри. Однажды утром вместе с таким ручейком в ангар проникла большущая коралловая змея. В охоте на змей Макси был искусней мангуста. Со своей знаменитой зловещей улыбкой на губах, он вскочил на ноги и стал исполнять вокруг рептилии какой-то танец. И вдруг с быстротой молнии метнулся вперед, схватил змею позади головы и прижал к земле. Хвост змеи метался из стороны в сторону. «Пирожники» с криками бросились к выходу. Макси поднял змею в воздух, зажав между большим и указательным пальцами, и укусил ее за голову позади глаз. Затем, с губами, обагренными змеиной кровью, вытащил голову рептилии изо рта и картинно раскланялся на все стороны, словно клоун на базаре. «Пирожники» аплодировали как сумасшедшие.
Ричард был в ужасе.
Опий переправляли в Калькутту на охраняемом поезде, который с наступлением сезона дождей забирал манговые ящики каждые четыре дня.
Ричард и Макси попросту снимали верхний слой. За один раз — совсем понемногу. Жадничать не имело смысла. Фабрика производила шесть тысяч пятьсот чашек опия в день. Немного терпения — и к вечеру их потайные карманы были заполнены доверху. А вечером, перед тем как ложиться спать, они отправлялись к своей норе между двумя сторожевыми башнями. Через несколько месяцев у них скопился приличный запас.
Когда сезон муссонов закончился, юные Хордуны покинули «Уоркс». Найдя пустынную улочку в расположенном рядом городке, они дождались лунной ночи и, покинув свое укрытие, осторожно подошли к стенам «Уоркс». Здесь, вблизи, стены казались высотой до неба.
Напевая себе под нос, Макси продел длинную полосу тюрбана через петли для ремня на своих штанах, пропустил ее между ног и закрепил на поясе. Второй конец тюрбана, к которому он загодя привязал железную цепь, Макси перекинул через самую высокую ветку дерева и вручил его Ричарду.
— Это сработает?
— Братец, а у тебя имеется другой способ проникнуть в «Уоркс» и забрать наш опий? Может, постучим в главные ворота и объясним, что нам нужно? «Извините за беспокойство, но мы несколько месяцев вас обворовывали, а теперь нам нужно войти и забрать то, что мы натырили». Не сомневаюсь, они войдут в наше положение.
— Заткнись, Макси.
— Готово. Держи крепче и, когда я подам сигнал, будешь тянуть — медленно и плавно.
Ловко, словно обезьяна, Макси вскарабкался на дерево и закрепил полосу тюрбана в соответствии с разработанной им «системой трех точек». По мере того как он продвигался вперед, его вес все меньше приходился на утончающуюся ветвь, переносясь на ткань тюрбана. Перебравшись через стену, Макси спрыгнул вниз и забрал их добычу — почти шестьдесят фунтов опия. Через двадцать минут мальчишки Хордуны уже бежали вдоль реки по направлению к морю, неся свой первый груз опия.
Они остановились, лишь удалившись на двадцать миль от «Уоркс» вверх по реке, в маленьком грязном городке, и без сил упали на землю в каком-то темном закоулке. Макси свернулся в пыли и через минуту уже спал. Ричард уснул вскоре после него.
Оба проснулись как по команде. За ними кто-то наблюдал.
— Где? — пролаял Ричард.
— Прямо перед нами, братец, — ответил Макси, медленно поднимаясь на ноги.
Ричард тряхнул головой, отгоняя остатки сна. И впрямь, в трех футах от них стоял какой-то старик. Из-за облака выглянула луна, и ее тонкий луч упал на дряхлые черты незнакомца. В глубоких складках на его лице застыла печаль. Старик опустился на землю перед ними и сидел не двигаясь, словно стал частью этой самой земли. Только тогда юные Хордуны заметили, что он почти наг.
Внезапно голова старика стала неистово трястись. Указав пальцем на мальчишек, он произнес поразившим их голосом, который будто доносился из глубины пещеры:
— Ангада и Вали.[33]
— Что он говорит, братец?
Не обращая внимания на Макси, Ричард обратился к старику на хинди:
— Ангада — это бог, который убил собственного брата Вали?
Голова старика перестала трястись. Его глаза были наполнены темными, вязкими слезами.
— Брат убьет брата, — проговорил он хриплым голосом.
Ричард опустился на колени и на хинди задал вопрос:
— Ты видишь это?
Тот не ответил. Ричард повторил вопрос, но снова не получил ответа. Тогда Ричард схватил странное существо за костлявые плечи и проорал прямо ему в лицо:
— Ты про нас говоришь?
Рука старика поднялась и легла на лоб Ричарда. Грязный костлявый палец указал на Макси.
Ричард яростно сбросил дряхлую руку со своей головы. Макси заметил, что желтая пыль осталась на лбу брата, словно след благословения.
— Черт побери, Ричард, о чем он бормочет?
Но голый, беззубый человек уже уходил прочь. Неожиданно он сложился пополам, и из его нутра вырвался смех. Смех, воплощающий высшую степень никчемности. Смех того, кто видел мир и понял, что он в нем — ничто, лишь песчинка загадочной насмешки божества.
— Над чем смеется эта развалина? — допытывался Макси. — Что он говорил?
Старик тем временем исчез в темном конце проулка.
— Мне было сложно понять. У него такой акцент…
— Ты жалкий врун, братишка. Позволь мне самому судить. Так что же сказал старый дурак?
— Не называй его старым дураком, Макси.
— Это почему же?
Ричард не ответил. Он подумал о человеке, который способен убить собственного брата, затем посмотрел на Макси и начал смеяться.
— И ты туда же! А ты-то над чем смеешься?
— Над нами. Взгляни на нас, Макси. Мы всего лишь дети, Макси. Всего лишь дети.
В течение следующих двух месяцев братья Хордуны со своим ворованным опием пробирались в крохотный портовый городок Вишахапатнам, расположенный в шестистах милях к югу от Калькутты. Там они нашли торговца, пожелавшего купить часть их товара, и на вырученные деньги купили два билета на быстроходное парусное судно до Китая, Поднебесной империи, где опий превратится в золото.
Макси просто влюбился в судно. Он постоянно торчал на палубе, рассматривая и запоминая все, что было связано со сложными системами блоков и хитроумных узлов, управлявших акрами парусов, которые влекли клипер на восток.
На третий день после выхода из порта морская болезнь мучила Ричарда так же, как и в первый, и он сидел у открытого иллюминатора в каюте третьего класса, пытаясь не сблевать уже бог весть в какой раз.
Часом раньше, не в силах справиться с тошнотой, он открыл один из остававшихся у них пакетиков с опием и бросил немного наркотика в рот. Пережевывая опий, он жадно хватал ртом морской воздух.
— Попробуй это, сын мой.
Ричард отшатнулся от сморщенного коричневого корешка, зажатого в грузной руке, возникшей неожиданно прямо перед его носом. Повернув голову, он увидел, что рука принадлежит маленькому убогому человечку, облаченному в черную заляпанную сутану.
— Это корень имбиря, парень. Пожуй его, тебе сразу станет легче.
— Спасибо, но…
— Это всего лишь малая часть щедрости Господней, сын мой. Господь одаривает нас всем необходимым, надо лишь посмотреть внимательнее. Пожуй, приятель.
Ричард пожевал корешок и был удивлен его интенсивным, ни на что не похожим вкусом. До этого ему не очень хотелось блевать, но приток слюны, которую он сплевывал, вызвал новые позывы.
— Не глотай, он неочищенный. Просто жуй. — Уродливый, дурно пахнущий человечек сел рядом с Ричардом и спросил: — Какую миссию во имя Господа нашего выполняешь ты, сын мой?
— Мы с братом плывем в Китай, — с трудом произнес Ричард.
— Чтобы послужить Всевышнему, — закивал человечек. Это не было вопросом. Затылком своей непомерно большой головы он прислонился к качающейся переборке каюты. — Я был значительно старше тебя, когда впервые оказался в Срединном царстве.
Его слова заинтересовали Ричарда.
— Много ли раз вы там бывали?
— Четырежды. Господь даровал слуге своему четыре долгих срока, проведенных в этой стране. — Он снова кивнул и улыбнулся. — Да, Он был очень добр к брату Мэтью. — Человечек опять улыбнулся и добавил: — Эс Джей.[34]
— Эс Джей?
Его маленькая рука прикоснулась к щеке Ричарда, и он мягко проговорил:
— Общество Иисуса, мой бедный, находящийся во мраке язычества мальчик. — Затем, хотя Ричард и не задавал никаких вопросов, добавил: — Ирландское Общество Иисуса.
— А-а-а… — протянул Ричард, чувствуя, что необходимо хоть что-то сказать.
— Вряд ли на свете существует хотя бы один белый человек, который знал бы о Срединном царстве больше меня. Я даже говорю на языке, который они называют Общим. — Его лицо осветила лучезарная улыбка. — Путешествие будет длинным. Изучение нового языка помогло бы тебе скоротать время.
Ричард ответил слабой улыбкой. Тошнота пошла на убыль. Он не знал, что ему помогло — опий или магия маленького ирландского иезуита, да его это и не очень волновало.
Брат Мэтью стал говорить. Его познания о Китае и обо всем, что касалось китайцев, были поистине обширны.
Они встречались каждое утро на рассвете, сразу же после того, как брат Мэтью заканчивал свои молитвы. Готовя завтрак, Ричард неизменно жевал опий. Он сознавал, что каждый день кладет в рот порцию чуть больше, чем накануне, но опий успокаивал его и помогал сосредоточиться. Кроме того, это же был не курительный опий, а кусочки сырца, которые позволяли Ричарду смягчить последствия качки.
Иезуит поглощал пищу самозабвенно и жадно, что никак не вязалось с его субтильным сложением. После завтрака начинался урок. Брат Мэтью был приятно удивлен лингвистическими способностями Ричарда, и через три недели занятий они уже могли общаться на примитивном мандаринском диалекте.
Хотя Ричард с удовольствием изучал местный язык, еще больше его интересовало то, что брат Мэтью знал о Срединном царстве и, разумеется, о торговле опием. А брат Мэтью был пламенным учителем. Когда иезуит затрагивал тему, которая была ему особенно интересна, он вскакивал и принимался расхаживать по палубе перед своим неизменно внимательным учеником, размахивая маленькими ручками и говоря с таким пылом, будто каждому его слову внимает конклав.
— В Калькутте правительство Индии — читай, правительство долбаной Англии, чтоб ей гореть в аду! — продает опий ящиками на открытых аукционах таким компаниям, как «Британская восточно-индийская»…
«Проклятые Врассуны», — подумал Ричард и тут же поймал себя на мысли, что невольно начинает рассуждать так, как говорит маленький иезуит.
— …Которая владеет монополией на прямую торговлю между Англией и Китаем и чьи корабли Ост-Индской компании являются самыми большими океанскими судами в мире.
Это удивило Ричарда. Значит, у Врассунов — монополия на торговлю между Англией и Китаем… Немало же денег им пришлось рассовать по карманам парламентариев, чтобы добиться этого!
— Существует также «Дент и компания», английское представительство которой торгует с Китаем с середины семнадцатого века, так же как «Джардин Мэтисон», огромная шотландская компания, и «Американ Олифант и компания», которая занимается обеспечением миссионерской деятельности и чье показное благочестие, — иезуит произнес это слово так, словно оно представляло собой неприличную шутку, — оправдывает их второе название — «Дом Сиона». — После этих слов брат Мэтью громко засмеялся и повторил название «Дом Сиона» восемь или десять раз, и каждый раз — все более и более смачно. — Все они еретики и вероотступники! Все до единого, гореть им в аду! Бедные, заблудшие души. Кто мы без Рима? Я тебя спрашиваю: кто мы без Рима?
Ричард не знал, что ответить, и поэтому промолчал. Тем временем брат Мэтью со счастливым видом продолжал:
— Ты мог бы заметить, что их еретическая вера и миссионерское рвение не мешают им торговать опием. Что ты об этом думаешь?
И снова Ричард не знал, что ответить, и спас его лишь ораторский пыл его коротышки учителя.
— Существуют также мелкие независимые торговцы, — продолжал он нескончаемый монолог.
«Но за каждым из них должны стоять деньги Врассуна, которые тот заработал благодаря полученной от парламента монополии», — подумал Ричард.
— И все это абсолютно легально, в Индии! — зашелся тонким девчачьим смехом брат Мэтью. — Но в тот момент, когда ящики из мангового дерева грузят на борт корабля, Индия — читай, Англия, чтоб она утонула в океане вместе со всеми населяющими ее мерзавцами! — поворачивается спиной, умывает руки, подобно Понтию Пилату, и лицемерно удивляется: «Господь милостивый, куда, по-вашему, идут все эти наркотики?»
Последняя фраза была произнесена со свистящим акцентом выпускника Итона, еще не известным в то время Ричарду. По всей видимости, маленький иезуит любил пародировать аристократов и правительственных чиновников, причем Ричард подозревал, что это у него получается отменно.
— Совершенно легально опий покидает Индию, но, подходя к своему основному рынку, Китаю, он превращается в контрабанду. Всем и каждому с самого начала известно, что этот опий производится специально для Китая. Он полностью адаптирован к китайским вкусам. — Брат Мэтью хихикнул. — Это единственный товар, который китайцы хотят получать в обмен на свой чай. Чай с самого начала являлся конечной целью англичан. Китайский черный чай способен совершить путешествие по океану и сохранить все свои ценные качества, сын мой. Одним из этих ценных качеств являются ввозные пошлины, пополняющие сундуки налогового ведомства ее величества. На эти деньги сука может покупать себе много новых красивых платьев!
— Поэтому на торговлю со всех сторон оказывается влияние. Индийский опий — на китайский чай, китайский чай в Англии — на фунты стерлингов, фунты стерлингов — на индийский опий от индийского правительства и — снова Англия. Скоро англичане даже не станут утруждать себя переправлять фунты стерлингов в Индию, они просто заставят бедных индусов покупать рубашки, произведенные на их мануфактурах в Манчестере. Рубашки — на опий. Опий — на серебро. Серебро — на рубашки. И так — круг за кругом, круг за кругом, как дьявол и его шлюха с бочонком рома.
«И на каждом круге Врассуны снимают свою долю», — подумал Ричард.
Той ночью Ричард сделал еще одну запись в дневнике.
Спрос на мечты всегда был и остается огромным. Брат Мэтью утверждает, что китайский работяга, получающий двадцать лянов в месяц, на которые он должен обеспечивать семью едой, одеждой и жильем, нередко тратит десять лянов на опий.
Маленький иезуит просто не может понять этого.
Я — могу.
Только под воздействием опия этот китаец перестает быть простым трудягой, живущим в нищете, без надежды на перемены к лучшему. Неожиданно он получает возможность наслаждаться всей той роскошью, которая доступна только богатым. Он больше не беден. Он больше не двуногий мул. Он теперь гордый господин, хотя бы до тех пор, пока длится действие наркотика.
Урок продолжился следующим утром. Брат Мэтью достал карту и, по мере того как говорил, указывал на различные места и произносил географические названия.
— В начале века маньчжурский император запретил европейцам доступ в Поднебесную империю. За двадцать лет до этого нас, иезуитов, вышвырнули из Пекина, прогнали в отдаленные районы страны и запретили приближаться к большим городам. Многие из нашей братии умерли в безвестности. Почти каждый подвергся пыткам.
Ричард посмотрел на маленького убогого человечка. Может, его тело скрючилось именно в результате маньчжурских пыток?
— Откровенно говоря, никто из нас не преуспел в обращении сколько-нибудь значительного количества местного населения. — Он улыбнулся застенчивой улыбкой и сменил тему. — Наконец в ответ на ропот со стороны англичан — а они, как нация, являются нытиками и слабаками — император издал эдикт. Он открывал заморским дьяволам, фань куэй, доступ в Срединное царство с целью торговли, но только через сложную систему речных водных путей, ведущих через Бокка-Тигрис к Кантону. — Он показал дельту Жемчужной реки на карте. — Пришельцам с Запада было запрещено ступать на священную землю Китая везде, за исключением небольшого участка Кантонского залива, прямо позади Тигрова острова.
Брат Мэтью показал еще одну точку на карте.
— Велик ли Кантон?
— Он больше, чем Калькутта и Лондон, вместе взятые.
В Лондоне Ричард не бывал, но Калькутта по своим размерам значительно превосходила Багдад, поэтому он был впечатлен.
— В Кантоне китайцы разделили торговцев на «фактории» по национальному признаку. Фань куэй в их факториях дозволялось иметь дела только с торговцами Хонг, которые приписывались к ним пекинскими властями. Торговцы Хонг грабят дураков как хотят, причем — с благословения Пекина, поскольку изрядный процент награбленных денег, поднимаясь по Великому каналу, попадает в сундуки пекинских чиновников. Но торговцы Хонг являются не только их торговыми представителями, но и сторожевыми псами. Заморским дьяволам категорически запрещено общаться с теми, кто обладает реальной властью, с мандаринами. Хонг находятся между молотом и наковальней. С одной стороны, они обязаны делать деньги для Пекина, с другой — несут персональную ответственность за действия не только фань куэй, но и каждого слуги, переводчика, повара или работника, которых они предоставляют заморским дьяволам.
— Как это? — удивился Ричард. — Каким образом они могут нести персональную ответственность?
— В Китае все так устроено. Каждый человек несет ответственность перед кем-то еще. Если крестьянин что-то натворил, мандарин наказывает и самого крестьянина, и деревенского старосту, который отвечает за поведение сельчан. Публичные казни здесь — обычное дело. Широко применяются также колодки и мельничные жернова.
После того как брат Мэтью произнес последние слова, лицо его потемнело.
«Так вот какого рода пытку пришлось испытать иезуиту», — подумал Ричард.
Ему приходилось слышать об этих жестоких наказаниях, но только в общих чертах. Он знал лишь, что провинившемуся надевали на шею тяжелый мельничный жернов или деревянные колодки и оставляли так до тех пор, пока его не помилуют.
— Опиум деформирует всю систему социальной ответственности в Китае. Поскольку власти предержащие так или иначе завязаны на опий, кто в случае чего будет наказывать нарушителя? И помни, сын мой, опий — от лукавого. Он порождение дьявола.
Ричард несколько секунд обдумывал услышанное, а потом заметил, что маленький иезуит смотрит на него как-то по-новому.
— Не делай дьяволову работу, Ричард Хордун. Не делай дьяволову работу.
Внезапно в его мозгу вспыхнули слова старого индуса: «Брат убьет брата». Затем еще и еще раз. Проклятие старика, снова и снова звучавшее в ушах, сотрясало все его тело. Он закрыл глаза, сжал кулаки и стал ждать, когда это пройдет.
— Вы в порядке? — осведомилась хозяйка опиумной курильни.
Ричард кивнул, отодвинул в сторону дневник и дрожащим пальцем указал на свою пустую трубку. Хозяйка положила в чашечку разогретый шарик опия и подержала трубку над жаровней. Из трубки потянулся заветный дым, и Ричард стал жадно вдыхать его.
Ричард не видел, как женщина положила ему в трубку третий шарик. Его черты исказила безумная улыбка. После четвертого шарика он уже не мог сдержать смех.
— Что смешного? — спросила Цзян, хозяйка курильни.
— Я просто подумал…
— Подумали о чем, сэр?
— Подумал, сообщил ли кто-нибудь в Англии или вообще в мире ее королевскому величеству, самой могущественной женщине в мире, о том, что, поставив свою подпись под Нанкинским договором, она стала сестрой маньчжурского императора и… и… — он стал запинаться, потом снова обрел контроль над речью и закончил: —…и тетушкой Луны.
Курильня наполнилась смехом, вырвавшимся из груди Ричарда.
Цзян скрылась за шелковой занавеской, где ее ждали потомки Телохранителя Первого императора и Конфуцианца. Все трое слушали хриплый смех Ричарда Хордуна и были весьма довольны.
Белые Птицы сели на воду. Первая часть Договора Бивня была выполнена.
— Ты знаешь, кто я, — проговорил высокий мужчина с татуировкой кобры на тыльной стороне ладони.
Молодая женщина, его невестка, переложила младенца так, чтобы он смог сосать другую грудь, затем кивнула.
Высокий мужчина посмотрел на темные полированные полы и разнообразную мебель, составлявшую обстановку этого дома.
«Немало добра они нажили», — подумалось ему.
— Где он?
— Мой сын…
— Мой племянник, — перебил он ее. — Мой племянник принадлежит мне так же, как…
— …Мой муж мог принадлежать тебе.
— Если бы время было на нашей стороне, а мой брат был бы моложе, тогда — да, это был бы он. Речь идет о договоре, заключенном давным-давно.
Молодая мать крепко прижимала к себе младенца. По крайней мере, этот принадлежал только ей. Он останется при ней, вырастет и, если понадобится, отомстит за своего брата.
— Где мальчик?
Голос мужчины прозвучал в тишине комнаты ударом хлыста. Женщина подняла глаза и посмотрела вбок.
Мальчик сидел на высоком и красивом лакированном шкафу.
Высокий мужчина улыбнулся.
«Хорошо», — подумал он, а затем жестким тоном позвал:
— Ко мне, мальчик.
Без колебаний и с ловкостью акробата мальчик соскользнул со своего насеста и подошел к мужчине.
Женщина подалась вслед за сыном.
— Не надо, мама. Такова моя судьба. Как и у всех перворожденных сыновей этой семьи, начиная с древних времен.
— Твой отец…
— Он подготовил меня, мама. Теперь старший брат отца испытает меня и если сочтет достойным, то закончит мою подготовку.
— Ради чего? — закричала она.
— Чтобы убивать, мама. Чтобы убивать. Разве я неправ, дядя?
Мальчик взял за руку потомка Телохранителя. Хватка у мальчика была уже крепкой, и мужчину с коброй на руке охватил страх. Страх за собственного сына. Лишь один из двух мальчиков может быть облечен полномочиями, вытекающими из Договора Бивня. Лишь один из двух сможет начать возрождение Гильдии убийц. А второго ждет…
Он побоялся закончить мысль.
В комнату вошел отец мальчика и кивком приветствовал старшего брата. Он увидел татуировку кобры на руке брата. Значит, он все же пришел, как и предрекала легенда. И в соответствии с легендой его брат настоял на том, чтобы забрать с собой его первенца и подвергнуть мальчика испытанию на право возродить древнюю Гильдию.
Женщина начала всхлипывать, и ребенок у ее груди присоединился к плачу матери. Муж не обратил внимания на слезы жены.
— Такова наша миссия, согласно Договору Бивня.
Она слышала об этом Пророчестве, но до сих пор от них не требовалось… не требовалось ничего. И тут приходит этот человек и говорит, чтобы она отдала ему сына. Женщина снова попыталась протестовать.
— Эй, тише! — прикрикнул на нее муж. — Именно к этому я начал готовить его. Именно к этому готовил меня мой отец, а отца — его отец. Это наша миссия, и мы должны выполнить ее.
Женщина напряглась, еще крепче прижала к груди ребенка и прошипела:
— Теперь и у меня будет миссия. Если мой сын умрет, я и мой народ… мы отомстим всем и каждому — повторяю, всем и каждому! — кто будет повинен в его смерти. — Она плюнула на пол и растерла плевок левой ногой. — Из проклятия, брошенного в землю, вырастет дерево зла.
Ее муж медленно кивнул, понимая, что она права.
— Вполне возможно, — сказал он. — А теперь утри слезы и оставь нас. — Затем повернулся к брату: — Я хочу побыть наедине с сыном. Я не отвергаю твое право, мне нужно всего лишь несколько минут.
Телохранитель вышел, оставив отца и сына наедине друг с другом.
Молодой убийца стоял у окна, расставив ноги и гордо подняв голову. Этот черный силуэт на фоне заходящего солнца был самым прекрасным, что когда-либо видел его отец.
Отец заворчал, потом вытянул вперед левую руку, сжав три средних пальца и отведя в стороны большой и мизинец. Сын прижал правую руку к сердцу, расставив пальцы.
— Скоро придет смерть.
— Я готов, отец.
Отец кивнул своему мальчику. На протяжении десяти лет каждое утро, прежде чем выходить в поле, он учил его.
— Выполни свой долг, — пролаял он.
— Выполню, отец, — ответил юный убийца.
В комнате повисла тишина, нарушаемая лишь свистом ветра снаружи и дыханием двоих, находившихся внутри.
— Этот долг восходит к временам Телохранителя Первого императора, нашего почитаемого предка, у которого ты должен просить благословения. Он стоял у истоков всего этого.
Юный убийца слышал эту историю уже много раз. Кай ши — начало — было первым словом, которое он произнес. Что немало взволновало жителей города, а теперь, через почти одиннадцать лет, предзнаменование, прозвучавшее в тот день, стало реальностью.
— Почитай свое оружие, и оно будет служить тебе верой и правдой.
— Отец, я буду почитать его так же, как почитаю тебя.
— Выполни свой долг так, как того требует древний Договор, делай все необходимое, чтобы воссоздать Гильдию убийц. Прибытие моего брата говорит мне, что время пришло.
— Отец, я сделаю все для того, чтобы вывести наш народ из Тьмы к Свету.
Они произносили эту литанию ежедневно, в конце каждого занятия, но сейчас голос отца дрожал, а в его глазах блестели слезы.
Юный убийца стоял неподвижно и всем существом впитывал образ отца, чтобы тот накрепко отпечатался в сердце.
Дверь снова распахнулась, и вошел дядя мальчика. Телохранитель.
— Пора.
— Он будет жить с тобой и твоей семьей до тех пор, пока…
— Это решать мне. Сам знаешь, брат мой.
— Можем ли мы с матерью…
— Навещать его? Нет. И это ты тоже знаешь.
Мужчина ухватил татуированной рукой за маньчжурский хвостик, в который были заплетены волосы мальчика.
— Сначала — это.
Один взмах острым как бритва лезвием — и ненавистный символ маньчжурского господства упал на полированный деревянный пол.
— Оставь его здесь, — велел человек с коброй на руке своему брату. — Пусть валяется тут до тех пор, пока работа твоего сына не будет закончена. Он будет напоминать тебе о нем и о его долге перед своим народом.
Стояла жара. Лето в Шанхае всегда был жарким, душным и кишащим москитами. Не самое подходящее место для мужчин в шерстяных костюмах и цилиндрах. Но именно так знойным утром 17 июня 1843 года были одеты мужчины, дожидавшиеся прибытия чиновника королевы Виктории, который должен был провести земельный аукцион.
— Почему мы так оделись? — простонал Макси, сунув руку под габардиновые штаны и ожесточенно скребя бедро.
— Потому что они так одеты, — ответил Ричард, красивое лицо которого кривилось в сумасшедшей улыбке. Затем он разразился истерическим смехом, который заставил всех находившихся в комнате обратить на него взоры. — Не волнуйся, — прошептал Ричард, — я трезв, как священник. — Потом все тем же шепотом добавил. — Ты только посмотри на нас, Макси. Двое мальчишек среди всех этих джентльменов.
— Почему язычникам дозволили участвовать в аукционе? — спросил низенький, пузатый и лысый человечек, руководитель американской фирмы «Олифант и компания» из Филадельфии.
К груди он прижимал потрепанную семейную Библию. Другие торговцы неспроста называли торговый дом Олифантов Домом Сиона. Этому способствовали заявления Олифантов, что они распространяют по всему миру Слово Христово. На практике это выражалось в том, что они продавали опий язычникам.
— Они ведь не христиане, правда? — спросил Джедедая Олифант.
— Нет, сэр, они евреи из Месопотамии, — ответил пожилой помощник Олифанта по китайским делам.
— Евреи из Месопотамии? О ком угодно слышал, а об этих…
— Братья Хордуны, сэр.
Джедедая Олифант помолчал и поправил очки. Его и без того красное лицо стало багровым.
— Значит, это и есть братья Хордуны?
— Других нет, сэр.
— А они, должен признать, красивы. На свой, иудейский манер.
— Мне говорили, что многие женщины разделяют вашу точку зрения.
— Где Рейчел? — быстро спросил Джедедая.
Его дочь Рейчел уже наделала шуму у излучины реки. Хотя, глядя на себя в зеркало, Джедедая Олифант видел довольно жалкое зрелище, его дочь, благодаря какому-то необъяснимому генетическому выверту, выросла настоящей красавицей. У нее была бледная кожа, осиная талия, черные как смоль волосы и потрясающие изумрудные глаза. Для мужчин — торговцев опием, которым годами не разрешалось привозить белых женщин в их сеттльменты в Кантоне, — ее появление стало подлинным потрясением, глотком чистого воздуха, ослепительной вспышкой света во мраке их существования.
— Она, как всегда, в безопасности, на борту «Ведьмы вод», сэр.
— Что за безбожное название! Нельзя ли поменять его?
— Нет, если мы не хотим получить бунт среди матросов. Моряки очень суеверны, а «Ведьма вод» совершила больше океанских переходов, чем любое другое судно нашего флота, причем в этих плаваниях не погиб ни один моряк. Так что…
— Благополучное путешествие — Божий промысел, а не результат действий капитана или кого-то из его…
— Я не советую вам менять название, сэр. Искренне не советую.
Глава Дома Сиона посмотрел на помощника-китаиста. Судя по всему, этот человек знает, что говорит. Поэтому Олифант просто хмыкнул.
— Где другие безбожники?
— Врассуны?
— Да, они.
— Их представитель будет менее заметен, но гораздо более важен. В конце концов, Врассун — посвященный в рыцари лорд Британской империи.
— Богоборцы! — провозгласил глава Дома Сиона. — Просто богоборцы, и ничего больше. Нам надо бы усадить их и рассказать о Книге Божьей. Вот это была бы дискуссия!
Китаист посмотрел на босса и подумал: осознает ли он, какую опасность Врассун, обладающий монополией на прямую торговлю между Англией и Китаем, представляет для бизнеса Олифантов? Однако предпочел промолчать.
— Истинно говорю, богоборцы! — повторил Джедедая, на сей раз достаточно громко, чтобы все присутствующие посмотрели в его сторону и стали гадать, кто такие «богоборцы» и чем они занимаются.
— У американца такой вид, будто он проглотил большую жабу, — заметил Перси Сент-Джон Дент, второй человек в лондонской фирме «Дент и компания».
— Ага, или ящерицу, — ответил Геркулес Маккалум, совладелец «Джардин Мэтисон» из Эдинбурга, поправляя ботинок на левой ноге, на которой немилосердно разболелась застарелая мозоль. Он и Перси подружились за годы совместной учебы на восточном побережье Шотландии, к северу от замка Синклер, — продуваемой всеми ветрами полоске земли в самом холодном месте самой холодной, черт бы ее побрал, страны мира. Хотя эти двое были готовы спорить друг с другом буквально по любому поводу, здесь они были едины.
— Погляди, как брызжет слюной глава Дома Сиона.
— Характерная черта американцев, особенно типичная для тамошних евангелистов.
— Евангелистская манера говорить?
— Ага.
— А почему?
— Наверное, они считают себя единственными восприемниками конечной мудрости Всевышнего.
— Но почему они со столь напыщенным видом брызжут слюной? Отвечай мне, ты, северный варвар.
— Это должно быть ясно всем, даже американцам, ты, самодовольный оксфордский зазнайка. Мне нравится нахальство этого словосочетания — «конечная мудрость». Пусть будет так. Но Господь просто не мог доверить свою «конечную мудрость» такому жалкому болоту, как Америка.
— Ты когда-нибудь бывал там, Геркулес?
— Нет.
— И все же тебе хватает самоуверенности называть ее «жалким болотом».
— Я никогда не бывал в Швеции, но знаю, что все шведы — блондины.
— Мне нравятся блондинки.
— Мне тоже, Перси, если только они не брызжут слюной.
— Что ж, это зависит…
— Отчего?
— От того, делают они это до или после, — с усмешкой ответил Перси Сент-Джон Дент.
— А я-то думал, что ты богобоязненный и благочестивый джентльмен! — сказал Геркулес, посмотрев на английского визави.
— Я бизнесмен, как и ты.
— Да, Перси, бизнесмен, но не такой, как я. Ты поймешь, что я имею в виду, когда появится аукционист.
— Что ты задумал, отвратительный шотландец?
— Подожди — и увидишь, Перси. Непременно увидишь.
Перси Сент-Джон Дент покачал головой, с трудом сдержавшись, чтобы не рассмеяться. Они с Геркулесом черпали удовольствие в своей дружбе, но в шотландской школе-интернате их учили быть лидерами людей и наций, и, занявшись торговлей опием, они азартно конкурировали друг с другом для достижения именно этой цели.
Их внимание привлек шумок, раздавшийся в передней части склада, где они находились. Вошел аукционист, прихлопывая на себе москитов.
Представитель Врассунов обратил внимание на бледность кожи этого человека и подался вперед, чтобы получше рассмотреть его руки. На среднем пальце левой руки мужчины в падавшем из окна свете поблескивал перстень с печаткой.
«Хорошо, — подумал человек Врассунов, — значит, у него получилось».
Он сверился с имевшимся у него списком земельных участков, под каждым из которых помещалось по два столбца цифр. Цифры в левом столбике были значительно меньше, чем в правом. Он свернул лист таким образом, чтобы спрятать большие цифры.
«Незачем платить такие большие деньги», — подумал он.
Аукционист откашлялся и смачно сплюнул в большой полотняный платок. Платок был мятым, как лицо древнего старика, и, по-видимому, принял уже не первый подобный «подарок».
— Джентльмены! — объявил он. — Я имею честь открыть первый земельный аукцион в городе Шанхае.
Он уже повернулся к прикрепленной к стене большой топографической карте, как тут за его спиной раздался голос Перси Сент-Джон Дента.
— Вы позволите, сэр? — спросил тот со своим изысканным акцентом. — Не хочу задерживать аукцион, но поскольку земли, которые мы сейчас будем делить, приобретены благодаря действиям королевы Виктории, то считаю, было бы правильно сначала пропеть здравицу в ее честь.
Он повернулся к другим англичанам и шотландцам. Все встали, сняли цилиндры и вдохновенно затянули «Боже, храни королеву».
В тот же момент вся делегация фирмы «Олифант и компания» поднялась со своих мест, отодвинув стулья, и направилась к выходу. Они знаками стали звать остальных американцев. Многие последовали их примеру, но представитель крупной торговой фирмы «Рассел и компания», человек со странной фамилией Делано, остался сидеть.
Делегация Врассунов поднялась, но из религиозных соображений не стала обнажать головы.
Хордуны сняли цилиндры уже давно, поэтому теперь просто встали.
Макси саркастически проворчал:
— С таким же успехом они могли бы спеть «Трахни меня на лестнице, Молли».
— Или вообще не петь, — ответил Ричард.
Собравшиеся — если и не очень умело, но зато с удовольствием — продолжали распевать гимн в честь толстой женщины, находящейся за тысячи километров от них.
Цзян и Телохранитель стояли в толпе любопытных в дальнем углу и с изумлением наблюдали за тем, как фань куэй в своих нелепых шерстяных костюмах, держа шляпы в руках, хором распевали какие-то бессмысленные стихи, которые, по-видимому, все они знали наизусть. Для чего им понадобилось вставать и снимать шляпы, ни Цзян, ни Телохранитель не знали, да и не хотели знать.
Конфуцианец, благодаря тому, что аукцион проходил на складе, принадлежавшем одному из его братьев, наблюдал за происходящим, укрывшись в боковой комнате. Он делал пометки в маленькой и довольно потертой записной книжке.
Когда вопли фань куэй прекратились, вернулись американцы. Аукционист снова повернулся к карте, но ему помешали во второй раз. Принесли чай, который Конфуцианец заказал для всех торговцев.
— Ну, может, мы все-таки начнем? — взмолился человек Врассунов.
Ричард встал и с широкой улыбкой на лице заявил:
— Мы находимся в Китае, и чай — это наш бизнес. Без сомнения, мы сможем потратить несколько минут на то, чтобы отдать должное свежести его волшебных листьев.
Тут же появились облаченные в дорогие наряды молодые китайцы и пожилые китаянки, толкая перед собой перламутровые столики на колесиках, и стали раздавать присутствующим наполненные чаем полупрозрачные фарфоровые чашки. Ричард улыбнулся представителю Врассунов и приветственным жестом поднял свою чашку.
Чай был выше всяких похвал — легкий, душистый и освежающий. Смакуя напиток, Макси и Ричард с удивлением размышляли, почему этот сорт, выращиваемый в южных районах, никогда не идет на продажу. С другой стороны, молодые Хордуны жили в Китае уже почти пятнадцать лет и прекрасно понимали, что, даже несмотря на свободное владение Ричарда китайским языком и связи, которыми они обзавелись благодаря Чэню, им было позволено скрести лишь по поверхности китайской почвы, но никогда не дозволялось копнуть глубже — туда, где крылось подлинное богатство.
Ричард сделал еще один глоток и вновь подивился вкусу. В конце концов, именно страсть англичан и жителей Америки к чаю положила начало всей торговле с Китаем. Он допил чай и с улыбкой огляделся вокруг.
— Что, братец? — осведомился Макси.
— Парча и пальто, жилетка и часы на цепочке, надменность и бравада не могут скрыть негодяя, сидящего внутри всего этого.
— Прибереги абстрактные рассуждения для своих дневников. Аукционист уже готов начать.
В Лондоне Врассуны в течение нескольких месяцев натаскивали аукциониста, как проводить торги. Делать это следовало таким образом, чтобы самые лакомые куски шанхайской собственности попали в руки Врассунов по минимальной цене. Первый участок, выставленный на торги, представлял собой на первый взгляд малозначащий клин земли, упирающийся острием в реку Хуанпу, а более широким основанием доходящий до северной части Старого города. Этот участок интересовал Врассунов, поскольку он перекрывал доступ к Сучжоухэ. Он также рассекал надвое потенциально важный для торговцев путь, который они называли улицей Кипящего ключа. После долгих дискуссий было решено, что этот участок будет выставлен на торги первым и должен непременно достаться Врассунам.
Аукционист снова прочистил горло.
— Доброе утро, джентльмены. Чай был хорош, очень хорош. А теперь я предлагаю начать с чего-нибудь маленького — для разминки, так сказать. — Он указал на клинообразный участок на карте. — Какую цену я услышу за этот кусочек столь странной формы?
Макси почувствовал, как напрягся сидевший рядом с ним Ричард, но, прежде чем тот успел хоть что-то сказать, аукционист ударил молотком по столу и объявил:
— Начнем со стартовой цены в двести фунтов. Дает кто-нибудь двести фунтов?
Макси увидел, что человек Врассунов собирается поднять руку, но в тот же момент сбоку раздался голос Ричарда:
— Пять тысяч пятьсот фунтов.
По складу пронесся дружный выдох. Пять тысяч фунтов! Это была треть выручки от удачного торгового рейса клипера вдоль китайских берегов.
— Пять тысяч пятьсот фунтов. Очень щедро с вашей стороны, сэр. Пять тысяч пятьсот фунтов… Пять тысяч пятьсот фунтов… — растерянно повторял аукционист, явно не зная, что делать дальше.
— Пять тысяч пятьсот фунтов — раз! — выкрикнул Ричард, подсказывая аукционисту необходимые действия.
— Раз… — промямлил тот вслед за ним, часто дыша. На лбу бедняги выступили крупные капли пота, словно у него начался приступ лихорадки. — Два…
— Шесть тысяч фунтов!
Раздраженный голос принадлежал представителю Врассунов.
Аукционист улыбнулся и повернулся к Ричарду:
— Шесть тысяч фунтов, сэр. Ваше слово. Услышу ли я шесть тысяч пятьсот?
Макси посмотрел на брата. Ричард сидел совершенно неподвижно.
— Может, шесть тысяч сто фунтов, сэр?
Ричард по-прежнему не шевелился, но Макси чувствовал, что его брат внутренне улыбается.
— Шесть тысяч пятьдесят фунтов, сэр?
На лице Ричарда расцвела широкая улыбка, и человек Врассунов вдруг вскричал:
— Эй вы! Так вам нужен этот чертов участок или нет?
Ричард медленно повернулся к сопернику и произнес только одно слово:
— Нет.
Представитель Врассунов побледнел. Хозяин не любил, когда его деньги бросали на ветер.
Аукционист вновь растерялся и, чтобы обрести почву под ногами, вернулся к заготовленному сценарию.
— Шесть тысяч фунтов предлагает Торговый дом Врассуна. Шесть тысяч фунтов — раз. Шесть тысяч фунтов — два. Продано Торговому дому Врассуна! То есть, простите, Британской восточно-индийской компании.
Ричард повернулся и пошел в заднюю часть большого зала. Макси последовал за ним.
— Эй! Что это было, братец?
— Этот аукцион — сплошное жульничество, Макси. Врассуны были намерены заполучить участок любой ценой, я лишь сделал так, чтобы цена была повыше. Аукционист — их человек, порядок выставления участков на торги — их идея. Здесь все заранее подстроено.
— Так мы будем покупать хоть какую-нибудь землю? Мы же собирались построить здесь магазин.
— Мы это сделаем, Макси, но только не по гнилым правилам Врассунов. Кроме того, пока не выплачен остаток долга «Барклаю» за те долбаные пароходы, которые мы потопили, у нас не так много наличных, с которыми можно работать. Поверь мне, Макси, сейчас у нас нет такой уж острой нужды в земельной собственности. Мы можем использовать Чэня в качестве компрадора,[35] он же предоставит столь нужный нам выход к воде через принадлежащие ему причалы. В данный момент деньги нужны нам для других, более важных дел. Возможно, лет через десять мы выкупим эту дорогую недвижимость за гроши, а пока побережем деньги и будем покупать только то, что стоит дешево.
Именно это и делал Ричард, пока день не перешел в ранний вечер. Денты и Олифанты сражались друг с другом, «Джардин Мэтисон» схлестнулась с Врассунами за лучшие участки земли, и даже школьная дружба между Дентом и Маккалумом из «Джардин Мэтисон» не помешала им сцепиться в схватке, упрямо повышая цены на участки, которые они возжаждали. «Возжаждать» — самое подходящее слово для того, чтобы описать чувства, владевшие участниками аукциона.
Когда последние были готовы прерваться на обед, склад неожиданно для всех наполнился ревом труб, гулкими ударами гонга и звоном цимбал. Дверь распахнулась и, сопровождаемый всей этой какофонией, в зал вошел мандарин в конической шапочке со свисающей с шеи пайцзой[36] — табличкой, на которой золотыми иероглифами была написана высокая должность сановника. Из всех присутствующих один только Ричард знал: лиловое одеяние из чжэньцзянского шелка — знак того, что сановник явился сюда прямиком от маньчжурского двора в Пекине. Рядом с ним шел молодой китаец хань.
Мандарин заговорил голосом, полным ярости. Молодой человек пытался переводить его слова на английский, но его лингвистических познаний явно не хватало. Было ясно одно: мандарин недоволен. Очень недоволен.
— Объясните его мандаринскому сиятельству, — подскочил к Ричарду человек Врассуна, — или как там его называют, что здесь происходит совершенно законный, санкционированный властями аукцион, и он не имеет права вмешиваться в…
— Сам объясняй, — огрызнулся Ричард. — Или язык отсох? Вон он, прямо перед тобой. Подойди и объясни.
— Но он не говорит…
— По-английски? Правильно. И его переводчик, видимо, тоже. А с какой стати они должны говорить по-английски? Это мы находимся в их стране, а не они в нашей.
— Скажите ему, Хордун! Мистер Врассун не потерпит никаких задержек.
— Хочешь, чтобы я поговорил с его превосходительством?
— Но ты единственный среди нас, кто знает здешний язык, приятель.
— Хорошо. — Ричард улыбнулся и медленно направился к посланнику маньчжурского императорского двора.
Охранники быстро загородили своего господина, выставив вперед оружие. Ричард замедлил шаг. В зале воцарилась редкая для Китая тишина, нарушаемая лишь уличным шумом, доносившимся через открытую дверь. Поднявшийся ветерок залетел в помещение склада. Ричард ощутил запах реки и грязной низины Пудуна. Затем он унюхал еще кое-что. Кое-что очень знакомое. Сладкий запах опия, исходивший от самого мандарина.
Ричард мысленно улыбнулся, а затем отвесил поклон и поблагодарил сановника за то, что тот удостоил их собрание своим высоким присутствием. Мандарин посмотрел на него, а затем указал на пол.
В воздухе повисло напряжение. Мандарин требовал совершить традиционный полный поклон — то, чего до сегодняшнего дня не соглашался делать ни один европеец.
Атмосфера все более накалялась. Ричард оглянулся на коллег-христиан.
— Это всего лишь поклон, — пробормотал он, а затем элегантно опустился на колени и согнулся в земном поклоне, прикоснувшись лбом к полу.
Мандарин пролаял команду. Стражники расступились, и сановник вышел вперед.
— Встань! — велел он, оставаясь неподвижным, пока Ричард поднимался на ноги.
— Этого достаточно? — заговорил Ричард на беглом китайском. — Подобная церемония внове для меня, и мне, конечно, нужно больше практиковаться. Приношу извинения, если в чем-то ошибся.
Мандарин одобрительно заворчал и подошел ближе к этому странно пахнущему и шутовски одетому человеку. Когда он оказался рядом, Ричард зашептал на китайском:
— Ваше превосходительство, с тех, кто отказывается кланяться, можно взять гораздо больше денег, чем с нас, которые согласны делать это. Если позволите, я могу показать, как того добиться. Я тоже странствую по стране грез, так что вы можете мне верить.
Ричард думал, что китаец прикажет немедленно казнить его, но мандарин лишь спросил:
— Как твое имя?
Ричард назвался, и через двадцать минут китайский сановник, к его удивлению, ушел, не произнеся больше ни слова и не объяснив, что заставило его прервать процедуру аукциона. Торги возобновились. Солидарность, объединившая торговцев перед лицом высокопоставленного китайца, рассеялась как дым, и они снова вцепились друг в друга.
Уже ночью Конфуцианец привел маньчжурского мандарина к дверям заведения Цзян.
Цзян низко поклонилась и, глядя в сторону, произнесла:
— Как мы и договаривались, мой дом в вашем распоряжении.
Она почувствовала, как острые от заусенцев ногти прочертили полосы на ее щеке, и отступила назад. Улыбка мандарина светилась откровенной жестокостью.
— Ваше превосходительство, — проговорила Цзян и шагнула в сторону, чтобы сановник смог пройти в главную гостиную, где она выставила свой лучший товар.
Мандарин вошел в комнату и остановился. Его длинные пальцы, подобно птичьим лапам, вылезли из широких рукавов, пока он неторопливо рассматривал отборных куртизанок Цзян — раскинувшихся на кушетках, стоящих возле колонн, сидящих на обитых кожей табуретах. В соответствии с традицией претендент, прежде чем получить желаемые сексуальные услуги, должен был ухаживать за куртизанкой и добиваться ее расположения, однако для маньчжурского мандарина правил не существовало. Женщины, невзирая на боль в забинтованных ногах, застыли в причудливых позах и напоминали статуи. Цзян полагала, что среди них непременно будет такая, которая придется по вкусу мандарину, но по его виду нельзя было сказать, что ему нравится хоть кто-то. Цзян едва заметно кивнула, и женщины, как одна, встали и сменили позиции, словно бы невзначай собравшись в группы по двое или по трое.
Мандарин не двигался и, что было еще более тревожным, ничего не говорил.
«Может, он предпочитает мальчиков?» — мелькнуло в голове Цзян.
Она подошла к сановнику и мягко проговорила:
— Выбирайте. Это, как мы и договаривались, цена за то, что вы позволили продолжать аукцион. Если никто в этой комнате не удовлетворяет…
— О, тут есть кое-кто, кто мог бы меня удовлетворить, — приглушенно ответил мандарин. Его голос был удивительно легким, как дым на ветру.
— Я рада, — произнесла Цзян. — Все они весьма опытны и…
— Не сомневаюсь, — перебил ее сановник, — но… — Мандарин перевел взгляд с цветисто одетых женщин на Цзян. — Но я сомневаюсь, что хотя бы одна из них сумеет сравниться в мастерстве со своей хозяйкой. Это мое право. Я вправе выбирать любую шлюху из присутствующих здесь. — В его голосе зазвучала радостная злость. — Так вот, я выбираю тебя. — Он прикоснулся к парчовому платью Цзян. — Ты моя шлюха, — объявил он, и на его губах вновь появилась жестокая улыбка.
Конфуцианец не знал, как поступить. Девушки испытали облегчение и одновременно тревогу за свою «мамочку». Мандарин молча смотрел на Цзян.
— Для меня честь подарить «облака и дождь» такому уважаемому человеку, — покорно склонилась Цзян.
В начале следующей недели Макси ворвался в щелястый деревянный сарай, служивший братьям Хордунам «офисом».
— Ричард! Они здесь!
Ричард оторвался от подсчетов и несколько секунд не мог понять, чем вызван румянец на щеках его рыжеволосого брата. Наконец до него дошло. Он издал крик радости, схватил шляпу и кинулся к докам.
Там, держась за руки, стояли его четырехлетние сыновья-близнецы, одетые в короткие штанишки, чулки до колен, курточки и галстуки. Позади них стояла их малайская ама[37] — в белых перчатках и с сумками в руках. Двое китайцев укладывали чемоданы на багажную тележку.
— Здравствуйте, мальчики, — проговорил Ричард на фарси. — Ну, признавайтесь, кто из вас кто?
Ама стала что-то говорить, но Ричард прижал палец к губам. Затем он повторил вопрос на мандаринском диалекте, и, к его удовольствию, один из мальчиков шагнул вперед и ответил на том же языке:
— Я Майло, сэр, а это мой брат Сайлас.
Ричард буквально светился от радости. Он не видел сыновей уже три года.
— Добро пожаловать, сын, — сказал Ричард, протянув руку Майло.
Мальчик взял руку отца, но затем с криком «Папа!» бросился в его объятия. А вот второй мальчик, Сайлас, юркнул за аму, спрятаться за ее юбками и нипочем не хотел выходить. Майло повернулся и крикнул на английском:
— Выходи, братец! Иди к папе!
Макси громко смеялся. Ричард поставил Майло на землю, продолжая держать его за руку. Затем протянул вторую руку и позвал:
— Иди сюда, сынок. Я твой папа.
Майло подошел к брату, взял его за руку и подвел к Ричарду.
— Отец, это мой дорогой брат Сайлас, — проговорил он на удивительно беглом китайском.
— Я рад, что мы встретились, Сайлас, — сказал Ричард, протягивая мальчику руку.
Его рука долго висела в воздухе. Наконец он положил ее мальчику на плечо. Сайлас зашипел и укусил отца за руку. Ричард издал короткий крик. На них стали оборачиваться.
Ама прикрыла рукой в перчатке рот мальчика, Майло подбежал к брату и встал рядом с ним.
— Не сердись, отец.
— Почему он должен сердиться на маленького кусаку? — выступил вперед Макси. — Захотелось Сайласу тяпнуть папку, он и тяпнул. Хороший мальчик. Я сам кусал вашего отца много раз, и мне это всегда доставляло удовольствие. Честное слово! — Макси протянул мальчику руку. — Я твой дядя Макси, и я горд нашим знакомством.
Сайлас медленно пожал руку дяди.
— Я тоже, сэр.
Официальный тон мальчика заставил всех рассмеяться. На мгновение возникла семейная идиллия: отец и двое его сыновей. Ее разрушило появление Чэня, подбежавшего вместе с одним из людей Ричарда, Паттерсоном, присматривавшим за конюшней.
Чэнь затарахтел бешеной китайской скороговоркой:
— Простите, что прерываю, сэр, но вы должны подписать накладные, иначе судно не сможет отплыть с отливом. Прошу вас, сэр, поторопитесь.
— Паттерсон, отведи моих сыновей на склад. Покажи им наших лошадей. Я вернусь, как только смогу.
Ричард развернулся и побежал по направлению к заливу. Макси трусил рядом с ним.
Ама указала на багаж, но Паттерсон, не обращая на нее внимания, повернулся к мальчикам.
— Ну что ж, пошли, маленькие язычники, — сказал он, тяжело дыша. — Добро пожаловать в обезьянье царство.
Душный склад Чэня, расположенный в доках, примерно в миле к югу от Сучжоухэ, был доверху забит товарами. Некоторые подготовили к отправке в Англию, другие предназначались для продажи в различных городах Китая. Каждый раз, оказываясь здесь, Ричард завидовал умелым рукам Макси, устроившего на складе сложную систему блоков и лебедок. С ее помощью можно было поднимать и перемещать по складу ящик любой тяжести, чтобы маркировать его или просто переставить в более удобное место.
«Пока я учился у маленького иезуита, Макси учился у моряков», — пронеслось в голове у Ричарда.
Ко всем стропилам были подвешены длинные, в двенадцать футов, пеньковые мешки с различными сортами чая, источавшие острый, экзотический аромат. На деревянных полках громоздились уложенные друг на друга рулоны крашеного шелка — синего, красного, зеленого, опалового, красновато-коричневого, — купленного в Чжэньцзяне, Кантоне и на секретных фермах, расположенных вверх по реке, обнаружить которые из всех европейцев удалось только Ричарду. В дальнем конце склада находился отсек, отгороженный от остального пространства запертой на замок железной решеткой. Отсек был до отказа заполнен коробками из мангового дерева с отборным индийским опием. Уложенные в шесть рядов, коробки возвышались почти до потолка.
Склад был забит товарами, но здесь не было рабочих — ни одного. Никто не передвигал мешки и ящики, не пересчитывал их, не готовил к погрузке.
Ричард повернулся к компрадору Чэню, но, прежде чем успел задать вопрос, маленький китаец уже ответил:
— Потому что они не хотят работать на тебя. Они не хотят иметь ничего общего с твоей концессией. Я пытался уговорить их, но они не пожелали грузить товары, сколько бы денег я им ни предлагал.
— Они не будут работать на меня?
— Ни на кого из вас, фань куэй.
— С каких это пор?
— Их и раньше было трудно уломать, а теперь и вовсе невозможно.
— Но почему — теперь? Что изменилось?
— Маньчжурский мандарин привез с собой даосских монахов, и те говорят людям, что они и их семьи будут прокляты, если станут работать на фань куэй.
Ричард переварил услышанное, посмотрел на Чэня, с которым работал уже много лет, и подумал: наверное, этот человечек заплатил немалую цену за то, что связался с заморскими дьяволами. Но сразу отбросил эту мысль. Он щедро платил Чэню и никогда не проявлял слишком пристального интереса к его бухгалтерским книгам. Ричард сделал Чэня состоятельным человеком, а за процветание всегда приходится платить. Сам Ричард был живым доказательством этой истины.
— Дерьмо! — рявкнул он.
Чэню всегда казалось забавным, что в устах европейцев в непристойности превращаются названия даже самых полезных вещей. Навоз, безусловно, полезен. Он используется и для удобрения полей, и для изготовления многих медикаментов. Существовал обширный рынок покупки и продажи навоза, на котором Чэнь вел активную игру и зарабатывал неплохие деньги. Это была одна из его немногих удачных ставок.
Чэнь повернулся к человеку, которого для себя до сих пор называл Ли Чар Орун, и сказал:
— Может, это и дерьмо, но дело обстоит именно так.
— Сколько ты предлагал им за работу?
— Пол-ляня серебром в месяц, и все равно желающих не нашлось.
— Я никогда не давал разрешения на…
— Они считают, что от тебя плохо пахнет и, главное, что ты приносишь неудачу. Поэтому они не хотят рисковать даже за пол-ляня серебром.
Ричард понимал, что Чэнь преувеличил предложенную сумму как минимум на пятнадцать процентов, которые он затем намеревался положить себе в карман, но все равно это в три раза превосходило плату, которую обычно получал чернорабочий в Шанхае.
— Даосские монахи…
— Сбили их с толку? — Чэнь улыбнулся. — Да, сэр, именно этим занимаются все церковники.
Ричард кивнул и вышел со склада.
Со стороны Хуанпу густо тянуло гнилью. Ричард увидел две большие джонки, волочившие по реке землечерпальную сеть. Они, вероятно, прошли мимо того места, где он стоял, с полчаса назад, поэтому на воде до сих пор плавала поднятая со дна грязь и отбросы.
Ричард посмотрел на лежащий по другую сторону реки Пудун, и по его телу пробежал холодок. Этот район обладал какой-то своей особенной дикостью, и даже китайцам становилось не по себе в тех редких случаях, когда им необходимо было посетить его. Если верить слухам, Пудун населяли шлюхи, пираты, мошенники, убийцы, владеющие древними боевыми искусствами, и колдуны. Опыт научил Ричарда с уважением относиться к слухам, циркулирующим в Срединном царстве. Выходцы из Месопотамии — выдумщики. Да, впрочем, любой человек на Ближнем Востоке был отъявленным фантазером и лгуном. Но жители Срединного царства практичны. Очень практичны. Если их что-то пугало, к этому следовало отнестись со всей серьезностью. Ричарду лишь однажды довелось побывать в Пудуне, и он не хотел бы повторить этот опыт.
Он отвернулся от реки и направился на восток вдоль берега Сучжоухэ. Передача реки не предусматривалась Нанкинским договором, поэтому она оставалась китайской, и сейчас ее гладь усеяна точками частных джонок. Река достаточно глубока, чтобы принимать суда большего водоизмещения. Одним из таких судов был знаменитый плавучий ресторан Макси, на другом помещалась опийная курильня Ричарда. Но не они интересовали Ричарда, когда он пересек реку по самому маленькому из мостов и вошел в американский сеттльмент. Он хотел знать, только ли на него и на англичан отказывались работать китайцы, или они объявили бойкот всем инородцам.
Пройдя по мосту, он наткнулся на маленькую группу американских моряков. Они смотрели на него с подозрением. На мгновение Ричарду показалось, что моряки собираются преградить ему путь, но они расступились и позволили ему пройти. В американском сеттльменте, как и в британской концессии, не было видно ни одного китайца. Разница заключалась лишь в том, что здесь на флагштоке развевался не Юнион Джек,[38] а звездно-полосатый флаг. Но Ричард не испытывал почтения к флагам, так что это различие не показалось ему существенным. Улицы представляли собой грязные тропинки, вонь нечистот смешивалась с запахами готовящейся пищи — точь-в-точь как в британской концессии.
Район, расположенный к северу от Сучжоухэ, вдоль реки Хуанпу, китайцы обычно называли Ханкоу. Он традиционно являлся рыболовецким центром. У недостроенного причала стояли на якоре несколько маленьких китайских джонок. Дальше вниз по реке виднелись два американских клипера, принадлежащих фирме «Рассел и компания». Вдоль берега американцы выстроили с дюжину двухэтажных домиков. На первом этаже каждого из них складировались товары, на втором помещались спальни для белых работников. Позади этих шатких строений располагались примитивные туалеты и кухни. Как и в британской концессии, дороги — если их вообще можно так назвать — были устланы досками. Дорогами тут считались тропинки, оставшиеся от китайских телег. Некоторые из них даже носили красивые имена. Слишком красивые для грязных тропинок.
Как и в британской концессии, здесь обретались только мужчины и теперь — только белые. Ни одного китайского лица не было видно.
Ричард уже собирался войти в административное здание, но вдруг остановился как вкопанный, не веря глазам своим. Белая женщина? Здесь, у излучины реки? Белых женщин не пускали в Кантон уже много лет. Китайцы строго-настрого запретили это. Женатые мужчины оставляли своих жен в Гонконге или Малайе, как поступил и Ричард. Но здесь?
Он быстро сбежал по хлипким деревянным ступенькам на грязную тропу, завернул за угол и увидел ее. Женщина задрала юбки, готовясь перейти через большую лужу. Ричард смотрел. Темно-лиловое платье, серый капор с кружевом и сверкающие зеленые глаза, которые, обратившись к Ричарду, смотрели с выражением, напоминающим призыв. Она грациозно перепрыгнула через лужу и встала на дощатый тротуар, собираясь направиться к кварталу двухэтажных деревянных строений.
Ричард двинулся следом.
Женщина скрылась в наиболее чистом из домов, на двери которого красовалась маленькая бронзовая табличка «Олифант и компания. Филадельфия. Пенсильвания».
Ричард усмехнулся, вспомнив разговоры о том, будто папа Олифант является таким заботливым отцом, что никогда не выпускает дочь из поля зрения.
— В Доме Сиона есть своя Иезавель,[39] — громко сказал он.
Это вызвало возгласы возмущения у мужчин в сюртуках и цилиндрах вокруг него, которые, по всей видимости, направлялись в контору фирмы «Олифант и компания» — читай: Дом Сиона.
Ричард отряхнул брюки и пошел следом за ними.
Войдя в дверь главного входа, он повернул налево и оказался в небольшом зале, где стояли другие мужчины, держа цилиндры в руках. Заиграл походный орган, и вперед выступил пухлый и лысый Джедедая Олифант, глава Дома Сиона. Этот кругленький человечек, облаченный в черный шерстяной сюртук, немилосердно потел. Он взялся за цепочку, тянувшуюся поперек его внушительного животика, вытащил из большого кармана часы и нажатием толстого пальца открыл крышку. После нескольких секунд созерцания циферблата глава Дома Сиона произнес:
— Откройте свои молитвенные книги на странице двести двенадцатой, и все вместе споем «Наш дом стоит на Его пьедестале».
Мужчины вокруг Ричарда зашуршали страницами, и вскоре все дружно затянули указанный псалом.
В хоре басовитых голосов Ричард различил нежное сопрано, которое, казалось, плывет над головами мужчин. Он шагнул назад и вновь увидел ее. Женщина улыбнулась ему, и Ричард почувствовал, как его сердце сбилось с ритма. Потом еще и еще раз.
Песнопения, или как там это называлось, — Ричард посещал церковные церемонии двадцать лет назад, и то лишь по настоянию матери, — закончились бурным и бессмысленным пожиманием рук. Вскоре присутствующие разошлись и, как полагал Ричард, вернулись к выполнению своих обязанностей.
Он поискал глазами женщину и, не найдя ее, подошел, как и собирался, к Джедедае Олифанту. Тот не пожал протянутую ему руку.
— Вы пришли в этот дом, чтобы познать единственно истинную веру? — осведомился он.
Поначалу Ричард не понял, о чем толкует этот коротышка, но, когда до него дошел смысл вопроса, он улыбнулся:
— Нет, но пение мне понравилось.
— Это Божьи песни, сын мой.
— Могу я поговорить с вами? — спросил Ричард, оставив сообщение Олифанта без комментариев.
Тот с ворчанием провел его в обитую деревянными панелями комнату и закрыл дверь. Дощатый пол был устлан дорогим персидским ковром. По рисунку Ричард сразу же определил, что ковер — из Такрита. В одной из стен был устроен небольшой камин, главными предметами в комнате являлись три кожаных кресла с высокими спинками. Олифант развалился в одном из них, но Ричарду сесть не предложил.
— Я хотел бы поговорить о китайских рабочих, — сказал Ричард, не обратив внимания на хамство американца.
— У вас они есть?
— Нет. А у вас?
Олифант помахал пухлым кулаком у себя перед носом, как если бы в комнату проник дым и щипал ему глаза.
— Нет, — медленно ответил он.
— И вас это ничуть не беспокоит?
— Господь милостив, он не оставит чад своих.
— Непременно, непременно, — стиснув зубы, выдавил Ричард.
Он повернулся, намереваясь уходить. Лицемерие христианского торговца опием было невыносимым. Однако прежде чем Ричард успел дойти до двери, та распахнулась и на пороге возникло видение с улицы, обладавшее очаровательным сопрано.
— Простите, что прерываю, отец, — проговорила женщина, сделав быстрый книксен, — но вас ожидает переводчик Библии.
Ричард отступил в сторону, и женщина подошла — на шаг ближе, чем, по его мнению, было необходимо. От нее исходил аромат розовой воды. Он улыбнулся и повернулся к Джедедае Олифанту:
— Ваша дочь — здесь, в Шанхае?
— Она умелый миссионер и приехала в это темное место, чтобы нести свет Слова Божия, — резко ответил коротышка. — Ведь так, моя дорогая?
Зеленоглазое существо улыбнулось и вышло из комнаты.
— Я подобрал ей подходящего мужа, моего соученика. Он учился в семинарии двумя годами старше меня и сейчас является пастором в Массачусетсе. Они поженятся, как только закончится ее миссионерская работа здесь, в Китае. Дочь еще не видела его, но они очень подходят друг другу.
Ричард не смог удержаться от вопроса:
— И вы думаете, что с мужем, которого подобрали ей вы, она будет счастлива?
— Моя дочь — хорошая девочка.
«Интересно, как долго „хорошая девочка“ будет оставаться хорошей девочкой, имея мужа старше своего отца?» — подумал Ричард, но вслух, естественно, этого не сказал.
Повисшее в комнате молчание затянулось.
— Рейчел слушается отца, — наконец сказал Олифант.
«Значит, ее зовут Рейчел», — решил Ричард.
И хотя никогда прежде Библия не интересовала его, он уже знал, что проведет весь вечер, пытаясь выяснить, в каком контексте в старой книге упоминается это имя.
Рейчел Элизабет Олифант не была плохой девочкой, но не была она и хорошей, вопреки убеждению отца. Она годами подвергала сомнению свое религиозное образование. Ее личные порывы были сильнее любых чувств, которые она ощущала в молитвах, а ее знание древнееврейского и арамейского языков позволило ей прочесть ту часть Доброй Книги,[40] которую не принимали американские евангелисты.
Она была шокирована, когда слово за словом переводила рассказ о том, как Лота изнасиловали его собственные дочери, и испытала ужас, прочитав историю Дины[41] и отрывок, посвященный сомнительному поведению Авраама и его жены в период их пребывания в Египте.
Но, наверное, самыми обескураживающими стали для нее два других отрывка из Библии, которые она рассматривала в качестве двух сторон одной медали — желания. Откровенно эротичная Песнь Песней настолько ошеломила ее, что поначалу Рейчел засомневалась в правильности своего перевода. Второй отрывок заставил ее усомниться во всем, что она прежде испытывала по отношению к вере. Это была история Иова. Она часто слышала ее прежде, и каждый раз ей рассказывали о добром человеке, на которого обрушили страшные невзгоды, дабы испытать крепость его веры в Бога. Каждый раз Иов якобы склонялся и покорно принимал волю Божью. Но сделанный Рейчел перевод оригинала, написанного на арамейском, перечеркивал всю эту версию. Там не было ни одного упоминания о том, что Иов покорялся испытаниям, которые одно за другим обрушивались на его голову. Наоборот, под конец, как удалось понять Рейчел Элизабет Олифант, Иов сказал Богу: «Я видел Тебя, и я потрясен».
Когда она осознала, что Иов является последней книгой еврейской Библии, а не средней книгой того, что христиане называют Ветхим Заветом, ее в буквальном смысле стало трясти. Весь Ветхий Завет не подводил к приходу пророков, которые, как ее учили, выступили предвестниками прихода Христа. Он подводил к Иову и отстаиванию им права отвергнуть капризное, самодурское использование Богом Своей власти.
Поэтому, когда ее мать сначала ослепла, а потом стала медленно сходить с ума из-за растущей в мозгу опухоли, Рейчел думала не о бесконечных банальностях, которые изрекал ее отец относительно неисповедимости путей Господних, а об ответе Иова Богу.
И все же она не допускала открытой критики церкви и не сопротивлялась стремлению отца загрузить ее миссионерской работой. А каким иным способом девушка Викторианской эпохи могла посмотреть мир и помешать планам отца выдать ее за человека вдвое старше?
Азия ей, в общем-то, понравилась, хотя из-за того, что Рейчел была женщиной, ее не пускали в Китай почти год, а когда она наконец сошла на китайский берег, отец и его люди зорко за ней следили. И все же ей удавалось — часто из закрытых и обитых кожей носилок — увидеть многое. Ей нравился вид и звуки базаров под открытым небом и голоса уличных торговцев, которые готовили еду в любое время суток. Она нередко заставляла свой эскорт останавливаться, и, хотя саму ее не выпускали из носилок, сопровождающие ее мужчины покупали ей только что приготовленные пельмени со свининой и креветками в имбирном соусе, или твердые шарики из риса с варенным вкрутую яичным желтком внутри, или длинную и толстую лапшу в кисло-сладком коричневом соусе. Рейчел ужасно хотелось научиться пользоваться палочками, с помощью которых ели китайцы, но ей не разрешали.
Некоторые веиди были не столь приятными. Китайцы, как и американцы, предпочитали держать своих жен и дочерей за запертыми дверьми, и те немногие женщины, которых она видела, болезненно ковыляли на забинтованных ногах. Этот обычай казался Рейчел варварским и постыдным.[42]
А потом она впервые повстречалась с куртизанкой. Носильщики Рейчел замедлили ход на узкой улочке Старого города. Навстречу им двигались другие закрытые носилки, в которых сидела куртизанка. Улица была слишком узкой, чтобы двое носилок могли разойтись, не задев друг друга, и, когда это случилось, занавески на окнах раздвинулись и две женщины увидели друг друга.
Несколько секунд красавица с Востока рассматривала красавицу с Запада, и наоборот. Каждая из них нашла другую пленительной и в то же время безобразной. Главное впечатление, которое Рейчел вынесла из случайной встречи, состояло в том, что эта женщина, принимавшая многих мужчин, не показалась ей страшнее девиц, кичащихся целомудрием в ее родной Филадельфии.
Примерно в миле к северу, у излучины реки, в трехэтажном каменном здании — штаб-квартире Британской восточно-индийской компании, сердце империи Врассунов, — Сирил, старший из помощников Врассуна по китайским делам, начал первую из атак на братьев Хордунов.
Он приветствовал стоявшего в его кабинете маньчжурского мандарина, подняв бокал с шерри и сделав большой глоток. На лицах писца и личного телохранителя мандарина не дрогнул ни один мускул.
Китайский язык Сирила был далек от совершенства, но вполне пригоден для служебных надобностей. Кроме того, у него был один из немногих существовавших в то время китайско-английских словарей, за которым он проводил каждый вечер не менее часа, вне зависимости от того, насколько тяжелым выдался день. Словарь он приобрел в результате весьма щекотливых переговоров, которые Сирил провел сразу по приезде сюда. Но сейчас он об этом не думал.
— Позвольте поздравить вас с чрезвычайно удачным объявлением, господин. Жду не дождусь, когда вы огласите его публично. — Сирил снова отсалютовал мандарину бокалом и сделал еще один глоток.
Мандарин стоял, держа бокал в руке, и ждал продолжения.
— Вы ждете моего объявления? — улыбнулся Сирил.
Мандарин не улыбнулся, не пошевелился. Он просто слушал.
Сирил подошел к столу с обитой кожей столешницей и сунул ключ в замочную скважину. Потянул на себя центральный ящик, пока не послышался щелчок, потом аккуратно задвинул его примерно на дюйм, и замок щелкнул еще раз, оповестив о том, что открылся нижний ящик стола. Сирил достал из него документ, написанный на английском. Стараясь не улыбаться, он положил бумагу на стол.
Мандарин, разумеется, не говорил и уж тем более не мог читать по-английски. Он издал короткий пронзительный крик. Дверь открылась, и в кабинет вошли двое вооруженных охранников, а следом за ними — высокий пожилой иезуит.
Сирил обратил внимание на землистую бледность его лица и огонь, горящий в слезящихся глазах. Этот человек явно был фанатиком веры. Такой же огонь Сирил не раз видел в глазах старшего Врассуна, когда дело касалось религии и исполнения церковных обрядов. Сирил протянул ему документ.
Иезуит засучил рукава скроенной на китайский манер сутаны. Сирил совсем забыл о главной причине сражений между иезуитами и другими католическими орденами в Срединном царстве. Она состояла в готовности иезуитов перенимать стиль одежды и привычки местного населения — то, против чего категорически выступали другие монашеские ордена Римско-католической церкви, особенно нищенствующие, и что протестанты объявили ересью.
Иезуит закончил читать документ и повернулся к мандарину.
— Тут все как было оговорено. Когда ваши новые налоги выбьют братьев Хордунов из бизнеса, вы получите пятьдесят процентов всего их имущества и запасов опия.
Мандарин кивнул, затем взял бумагу и одним движением порвал ее надвое, после чего бросил обрывки на пол.
— Шестьдесят процентов, — сказал он на китайском.
Сирил сдержал улыбку. Ему было позволено подняться до семидесяти пяти процентов. Поворчав и посокрушавшись для приличия, он сделал встречное предложение. Они сошлись на пятидесяти восьми процентах, в результате чего все остались довольны. Возможно, теперешняя сделка позволит умиротворить господина Врассуна, хотя Сирилу это казалось сомнительным. Он взглянул на календарь. До прибытия Элиазара Врассуна в Калькутту оставалось совсем немного времени, а вскоре после этого состоится его триумфальный въезд в Шанхай.
Мандарин шагнул вперед и вытянул руку с длинными пальцами. На его мизинце поблескивал перстень-печатка. Китаец окунул перстень в чернила и приложил к свитку. Затем он отвернулся и стал размышлять о том, как вознаградить себя за этот отвратительный бизнес с фань куэй. Пожалуй, сеанс «облаков и дождя» с Цзян поможет избавиться от мерзкого послевкусия.
Мандарин еще не успел вкусить наслаждения в борделе Цзян, а Сирил уже заканчивал донесение, адресованное Врассуну-патриарху:
«Ваш первый план находится в стадии реализации, осуществление второго начнется в кратчайшие сроки. Хордунов, вероятно, скоро не станет, и новые тарифы заставят торговцев отчаянно требовать экстерриториальности. Как вы и предсказывали, до экстерриториальности уже можно дотянуться рукой».
Он вызвал наиболее доверенного помощника и вручил ему рукописное послание.
— Не спускай глаз с этого письма и доставь его лично мистеру Врассуну в Калькутте. Оно должно оказаться у него в руках не позже конца месяца. Если я узнаю, что оно не дошло до адресата вовремя, лично прослежу за тем, чтобы ни ты, ни твоя семья не получили больше ни пенни от нашей славной компании. Тебе все понятно?
Молодой еврей утвердительно кивнул, взял письмо и бегом направился к пристани. Отлив уже начался.
Сирил вызвал в кабинет двух крепких парней и приступил к осуществлению второй фазы разработанного Врассуном двуединого плана, направленного против мальчишек Хордунов.
— Ну, мальчики, у кого из вас имеется склонность к насилию? — спросил он.
Молодые люди переглянулись, а затем тот, что был повыше, шагнул вперед.
— Тебе нужен я, папаша.
«А-а, наш единоверец с темных улиц Восточного Лондона, — подумал Сирил, а потом добавил для самого себя как напоминание: — Вне зависимости от того, насколько нам будет сопутствовать успех, ты со своими мускулами всегда сможешь пригодиться. Ты был с нами в начале, ты будешь с нами в конце. — Затем торопливо поправил сам себя: — Если для нас вообще существует такая вещь, как конец».
Он протянул парню бумагу, напоминавшую по виду официальный документ, и спросил:
— Ты знаешь, где багдадские мальчики ведут свой бизнес?
Верзила кивнул.
— Хорошо. Отнеси им документ и не уходи до тех пор, пока не увидишь, как они его восприняли.
Братья Хордун восприняли документ не лучшим образом.
— Врассуны выкупили наши обязательства у банка «Барклай» и теперь требуют возвращения долга, — сообщил Ричард Макси, пока здоровяк стоял в ожидании ответа.
— Имеется в виду долг за утонувшие пароходы?
— Он самый.
— Но у нас была рассрочка по выплате на несколько лет.
— Говорю же тебе, теперь его выкупили Врассуны.
— А они могут это сделать?
Руки Ричарда взлетели, как два голубя, выпущенные из клетки, а из груди вырвался смех. Документ выскользнул из его пальцев и спланировал на пол.
— Врассуны, черт бы их побрал, похоже, могут делать все, что им вздумается.
— Они требуют выплатить долг немедленно?
— А как ты думал, Макси? Они решили вышибить нас из бизнеса. Разумеется, выплата должна быть произведена теперь же!
Макси тут же набросился на Врассунова посланца и сбил его с ног.
— Оставь его, Макси, он всего лишь глупый гонец, — махнул рукой Ричард.
— Спасибо, дядя, — проговорил гонец, отряхнулся и молниеносно бросился на Макси.
Ричард вздохнул.
«Когда же они наконец поймут, что связываться с моим братом опасно для жизни?» — подумал он, глядя в сторону.
Макси понадобилось меньше минуты, чтобы изменить внешность противника до такой степени, что теперь его не узнала бы и родная мать.
— Передай хозяину, — сказал Ричард, склонившись над распростертым на полу, тяжело дышащим парнем, — мы получили его послание, а твоя разбитая рожа является нашим ответом. — Ричард рывком поднял окровавленного верзилу на ноги. — Ты меня понял?
Тот кивнул, и Макси вышвырнул его в грязный переулок. Вернувшись, Макси застал Ричарда сидящим на деревянном стуле и глядящим в пустоту. Затем тот повернулся и протянул руку к опийной трубке.
Макси перехватил руку брата и крепко сжал ее.
— Нет, братец, только не сейчас.
На следующее утро Ричарда разбудил громкий стук. Макси уже был на ногах и натягивал штаны. Ричард откинул москитную сетку, повешенную над кроватью. На грудь ему что-то давило, и он сбросил это на пол. Старая Библия, в которой он искал происхождение имени дочери Олифанта, тяжело упала на толстые доски.
Стук раздался громче. Ричард потянулся за Библией, и все поплыло у него перед глазами. В дверь продолжали колотить.
— Сколько времени, черт побери? — простонал он.
— До рассвета, по крайней мере, еще часа два, братец, — откликнулся Макси, направляясь к запертой на засов двери их временного жилища. — Сейчас, наверное, около четырех.
— Кто там, Макси?
Макси выдернул штык, который был воткнут между бревнами над дверью, и зажег масляную лампу. Он открыл смотровое окошко на двери и посветил в него лампой. За дверью, ежась от предутреннего холода, стоял Чэнь.
— Это Чэнь, — сообщил Макси брату.
Сон в ту же секунду слетел с Ричарда. Чэнь никогда не заходил в глубь Концессии, и если он это сделал, тем более в такой час, значит, случилось что-то из ряда вон выходящее.
Между одиннадцатью часами вечера и рассветом Шанхай был вымершим городом. К этому часу носилки с куртизанками уже были надежно «пришвартованы» на ночь, а сами девушки решали, осчастливить ли своих покровителей сексуальными услугами или нет. Двери всех лавок были заперты — за исключением тех, где продавалась горячая вода. В них бедняки, у которых не было места для ночлега, могли выпить пару чашек горячего чая и подремать прямо за столиком. Имело смысл заплатить монетку за то, чтобы не оставаться на ночных улицах, где правила бал пьяная матросня, дюжие, накурившиеся опия китайские работяги и шлюхи с мокрыми жадными губами. Эти по ночам пользовались особым спросом.
— Впусти его, Макси, — сказал Ричард, торопливо натягивая одежду и путаясь в ней.
Одевшись, он нашел Чэня и Макси на кухне. Темную комнату освещал лишь огонь очага, в воздухе витал запах свежезаваренного чая.
— Ну? — спросил Ричард, бросив взгляд на Макси.
— Даже не знаю, братец. Мой китайский хреновый, а его английский — еще хуже.
— Столько лет живешь в Китае, Макси… — Ричард сокрушенно покачал головой.
Держа чашку с чаем обеими руками, Чэнь проговорил на китайском:
— Ни дэ ча до хао, хао ча. Ваш чай очень хорошо заварен. Очень хорошо.
— Что «хорошо»? — переспросил Макси.
— Чай заварен хорошо, не понял, что ли? — вздохнул Ричард. — Скажи ему «спасибо».
— Спасибо, — сказал Макси Чэню. Тот ответил ему непонимающим взглядом.
— Господи! Сесе.
— Сам знаю, — огрызнулся Макси. — Сесе.
Чэнь смотрел на него с каменным лицом.
— Ладно, теперь, когда мы покончили с формальностями, объясни, что ты здесь делаешь, Чэнь?
Маленький китаец гордо выпрямил спину. Ричард буквально читал его мысли: «Это Китай. Я китаец. Могу ходить где захочу».
Однако вслух Чэнь сказал другое:
— Вы должны быть готовы.
— К чему?
— К новому объявлению мандарина.
Чэнь вытащил из рукава свиток рисовой бумаги и протянул Ричарду. Тот развернул свиток и использовал весь имевшийся у нею запас познаний в китайском, чтобы расшифровать иероглифы. Ричард сам удивлялся парадоксу: прекрасно владея устным языком, он был практически беспомощен, когда дело доходило до письменного. Ему удалось понять слова «всем мужчинам», «немедленно» и «новый». Но иероглиф «новый» был соединен с другим, значения которого Ричард не знал.
— Ты не мог бы прочитать мне это, Чэнь?
— Конечно, — ответил китаец и забрал у него свиток. — Эта прокламация вступает в силу немедленно и касается всех мужчин на территориях концессии. Ниже публикуются новые пошлины на все товары…
— Что? — вскричал Ричард, и его голос отразился от стен. — В Нанкинском договоре ясно говорится о том, что тариф на пошлины может быть изменен только после полноценных консультаций с…
— Они посоветовались с представителем Врассунов, и тот дал согласие, — сказал Чэнь, попутно сообщив, что представитель также предложил использовать для внесения пошлин схему предоплаты.
Ричард тихо выругался, и Чэнь заметил на лице фань куэй то, чего не видел никогда раньше, — страх.
Макси тоже заметил это.
— Что? Что он говорит?
Ричард объяснил, и Макси тоже выругался, но не тихо, а во всю глотку.
Чэнь смотрел на рыжеволосого чужеземца и с трудом сдерживался, чтобы не пуститься наутек. Мало того что тот был явно сумасшедшим, он еще представлял собой самое уродливое, что китайцу когда-либо приходилось видеть: огненно-рыжие волосы, белая, как рыбье брюхо, кожа и голубые глаза. Если дьяволы существуют, они выглядят именно так.
— И Врассуны согласились на предоплату, — повторил Ричард.
— Объясни, — потребовал Макси.
— Вместо того чтобы платить пошлины по мере того, как товары будут поступать на склад и уходить с него, Врассуны согласились с тем, что каждый торговый дом внесет сто тысяч серебряных долларов в качестве предоплаты, из которых торговцы Хонг затем будут вычитать пошлины. После того как эта сумма сократится наполовину, торговый дом должен будет внести новые сто тысяч.
— Но это же безумие! Что это за бизнес такой?
— Все делается именно для того, чтобы выбить нас из бизнеса, Макси. Вполне логично. Врассуны — единственная компания в Шанхае, у которой денег куры не клюют, им это по хрену.
— Но почему? Зачем выбрасывать деньги на ветер только для того, чтобы напакостить нам?
— Потому что они ненавидят нас, Макси.
— Это мне известно, братец, но за что? За что они нас ненавидят?
На этот вопрос у Ричарда не было ответа, но угрозу, которая вырисовывалась перед ними, он воспринял очень серьезно. Взяв шляпу, он направился к двери.
— Куда ты собрался?
— Повидаться с Врассунами. Макси, нам понадобилось пятнадцать лет, чтобы добраться сюда. Пятнадцать лет! И теперь у нас могут отобрать все. Все, Макси! Все!
— Не унижайся перед ними, брат. Мы никогда ничего не выпрашивали.
— Я и не собираюсь. Просто узнаю, не согласятся ли Врассуны забрать оставшийся у нас клипер в счет долга.
— Но как тогда мы будем перевозить наши товары?
— Какие товары, Макси? У нас нет ни одного китайца, который согласился бы грузить или разгружать наши корабли. Так о каких товарах ты говоришь? Настало время как следует подумать. Не просить, не драться. Мы оказались в мышеловке и должны найти выход. Врассуны думают, что загнали нас в угол…
Ричард не закончил фразы, которая прозвучала бы так: «И возможно, они правы».
Он поспешил к излучине реки, где обосновались штаб-квартиры богатых торговых домов. Через дорогу располагалась контора фирмы «Дент и компания». По обе стороны больших бронзовых дверей стояли на страже два мраморных льва, а сверху на утреннем ветру полоскался большой Юнион Джек. Рядом со львами Ричард увидел охранников Дента — мужчин, от нечего делать слонявшихся перед зданием и куривших русские сигареты, которые они доставали из картонных пачек. Охранники, казалось, не обращали внимания ни на что вокруг, но, когда у входа остановился рикша и из повозки выбрался дородный господин в цилиндре, они спохватились и поспешно заняли свои места. Один из них сунул руку под рубашку, где у него, по всей видимости, был пистолет.
Ричард улыбнулся охранникам, они ему — нет.
Рядом с конторой Дента возводилось новое здание, но строительство находилось пока только на уровне фундамента, да и он еще не был готов. Вырытый котлован быстро заполнялся жидкой грязью, которую, должно быть, регулярно вычерпывали. После котлована тропинка круто поворачивала вправо, и пешеход неожиданно для себя оказывался перед внушительным фасадом штаб-квартиры шотландского торгового гиганта «Джардин Мэтисон». Тяжелые дубовые двери выглядели так, будто их никогда не открывали.
«Без сомнения, их основной бизнес делается через заднюю дверь, — подумал Ричард. — Старо как мир».
Длинный ряд приземистых строений заканчивался самым высоким в Шанхае зданием. Разумеется, это была штаб-квартира Британской восточно-индийской компании, частная вотчина Врассунов.
Перед входом расхаживали четыре сикха в полном боевом снаряжении и хмуро, как умеют только сикхи, взирали на окружающий мир. Ричард поднялся по ступеням, и те немедленно преградили ему путь.
— Мне назначено, — сообщил Ричард по-английски.
Сикхи не пошевелились.
— У меня назначена встреча, — повторил он, теперь на хинди.
Сикхи по-прежнему не двигались, только их взгляды стали еще более хмурыми.
— Отлично! — проговорил Ричард на пенджаби.[43] — Меня ожидают.
На лице главного охранника промелькнул некий дальний родственник улыбки — троюродный брат или что-то вроде того.
— С кем у вас назначена встреча? — с быстротой пулемета выпалил сикх на том же языке.
Ричард облегченно вздохнул. Слово «встреча» на хинди и пенджаби звучало почти одинаково, поэтому суть вопроса была ему ясна.
— С главным, — ответил он.
— С главным управляющим, — поправил его сикх.
— Благодарю вас. Я хотел бы видеть именно главного управляющего.
Сикхи, по всей видимости, не обратили внимания на то, что всего за тридцать секунд Ричард перешел от «мне назначено» к «я хотел бы видеть».
Начальник охраны выкрикнул какой-то приказ одному из подчиненных, и тот скрылся за высокими дверями из красного дерева. Начальник скрестил руки на груди и повернулся лицом к улице. То же самое сделали подчиненные. То же самое через пару минут сделал и Ричард.
Они ждали. День становился все жарче, а братья Хордуны оказывались все глубже в долговой трясине. Наконец дверь открылась, и Ричарда провели в кабинет, являвший собой точную копию лондонского мужского клуба — душный, с наглухо закрытыми и задернутыми шторами окнами. Стоило Ричарду сесть в кресло, как его рубашка тут же прилипла к кожаной спинке.
— О господи, чтоб тебя! — пробормотал он.
— Не следует всуе упоминать имя Всевышнего, находясь в этих стенах. Если вам так уж необходимо ругаться, делайте это хотя бы на идиш.
В дверном проеме стоял пожилой мужчина. Его костлявую фигуру плотно облегал шерстяной костюм, изрытое оспинами лицо покрывали бусинки пота.
— Начальник охраны сообщил мне, будто вы утверждали, что вам назначено. Это не так, но я вас ждал.
— А, вы получили мое послание, — улыбнулся Ричард.
— Посланием вы называете нещадно избитого молодого человека?
— Его самого. Как я погляжу, этот парень слишком долго экономил свои умственные способности… — Неожиданно для себя Ричард вскочил с кресла. Его ноги дрожали. — Он был груб с моим братом, а этого делать не рекомендуется.
— Правда? — спросил человек Врассунов. — Что ж, мистер Хордун, я ждал вас, поскольку у меня есть предложение для вас и вашего испорченного брата.
— И в чем же оно заключается?
— Мистер Врассун милостиво готов простить вам ваш долг, выкупленный им у банка «Барклай», при том условии, что вы с братом передадите его компании те жалкие запасы, которыми располагаете на сегодняшний день, покинете эту страну и пообещаете не возвращаться сюда — ни вместе, ни порознь — в течение пятидесяти лет.
— У тебя есть имя, старик? Ты не Врассун, у тебя для этого не хватает спеси. Но зато ты обладаешь тем, чего нет у Врассунов.
— Чем же именно?
— Чувством юмора. Ты ведь понимаешь, что это предложение — всего лишь шутка. Так как же тебя зовут, приятель?
— Я вам не приятель, и как меня зовут — не ваше дело. — Нога управляющего нащупала кнопку в полу. — Вы утверждали, что вам назначена встреча. Что вам здесь нужно?
Ричард увидел, как позади старика возникли силуэты сикхов. Даже в полутьме он ощущал на себе их злые взгляды.
— Скорее всего, уличной крысе вроде вас нечего делать в конторе Британской восточно-индийской компании, — проговорил управляющий со злой улыбкой на тонких губах.
— Возможно, ты прав, старик, — закивал Ричард. — С такими, как ты и твой хозяин, действительно нельзя иметь никаких дел. Не мог бы ты передать ему от меня кое-что?
— Может, вы лучше оставите мистеру Врассуну послание? Если, конечно, умеете писать.
— Ага, оскорбление… Очень хорошо! Писать не имеет смысла. Послание короткое, и его может запомнить даже такой старый, выживший из ума дурак, как ты. Ты готов? Отлично. Так вот, передай мистеру Врассуну от Ричарда Хордуна, чтобы он оттрахал себя кочергой в задницу.
Физиономия управляющего вытянулась.
— Может, ты плохо понимаешь мой английский? Тогда иначе.
И Ричард последовательно повторил свое очаровательное послание на фарси, хинди, пенджаби, китайском и, наконец, на идише. Когда Ричард закончил, он уже лежал лицом вниз на пыльной улице. За секунду до этого сикхские охранники схватили его, подняли в воздух и швырнули футов на пятнадцать.
Отплевываясь, Ричард думал о том, что ему уже приходилось глотать пыль и наверняка придется еще не один раз, пока не закончился его срок на этой земле.
— Ну, и насколько успешно твой интеллект справился с задачей заставить Врассунов изменить их точку зрения на наш долг и новые пошлины, братец?
— Убери эту долбаную улыбку со своей рожи, Макси, и приведи мальчиков.
Подобный ответ и впрямь стер улыбку с лица Макси.
— Зачем ты хочешь видеть мальчиков?
— Просто приведи их, Макси. Я уезжаю.
— Что?
— Сегодня же вечером. Я отправлюсь вверх по реке. Нам нужны рабочие и новые рынки. Мы должны распространять свою деятельность в других направлениях. Нам необходимо выбраться из мышеловки, в которую нас загнали гребаные Врассуны.
— Ты хочешь попрощаться с мальчиками?
— Да, Макси. Приведи их. До захода солнца я должен переделать еще кучу дел.
Сайлас и Майло стояли в сарае рядышком и слышали, как отец снаружи отдает какие-то приказания. Приближающийся стук лошадиных копыт заставил Сайласа отступить назад. Он не любил лошадей.
В дверь просунулась голова Паттерсона:
— Он скоро придет, так что утрите слезы, мои маленькие язычники.
— Не хватает людей, братец, — услышали мальчики голос дяди Макси. — Не хватает даже для того, чтобы нести то, что тебе понадобится.
— Я не собираюсь брать много. Только образцы того, что мы можем поставлять. Не для торговли, а на разведку.
— Ричард… Ты владеешь здешним языком, но рядом с тобой не будет кулака, а это универсальный язык, понятный каждому.
— Я не могу взять тебя с собой. Ты нужен здесь. Дави на Чэня, чтобы он нашел для нас рабочих. Дави покрепче. Когда я вернусь, то хочу увидеть множество желтых лиц, суетящихся вокруг наших складов. Кроме того, ты должен присмотреть за мальчиками.
Услышав это, Майло улыбнулся и повернулся к Сайласу.
— Дядя Макси будет «присматривать за мальчиками», — прошептал он.
Сайлас тоже улыбнулся. Ему нравился дядя Макси, но в нем было что-то, чего мальчик не мог понять.
Дверь открылась нараспашку. На пороге появился Ричард. Он опустился на одно колено и развел руки в стороны. Майло бросился в его объятия. Сайлас бросаться не стал, но тоже подошел к отцу.
— Ну, слабо догадаться, куда я собираюсь?
— Ты едешь искать новые рынки, — уверенно ответил Майло. Ричард взъерошил ему волосы. — И сделать Торговый дом Хордунов самым великим во всей Азии.
Ричард засмеялся и повернулся к Сайласу.
Мальчику хотелось кинуться прочь от отца, но он сдержался. От кожи отца постоянно исходил кислый запах опия, заставлявший Сайласа испытывать рвотные позывы. Тем не менее мальчик положил ладони на отцовское лицо и со странной бесстрастностью, словно он заранее отрепетировал то, что собирался сказать, произнес:
— Будь осторожен, папа.
Ричард ощутил, что голос сына звучит словно издалека, но предпочел не обратить на это внимания.
— Нельзя чрезмерно осторожничать, если хочешь жить своей жизнью, — сказал он. — Время от времени приходится рисковать. Чтобы быть бизнесменом, нужно дружить с риском, Сайлас.
— Я не хочу быть бизнесменом, папа.
— Но ты хочешь жить своей жизнью? Или предпочитаешь умереть задолго до того, как перестанешь дышать и тебя опустят в могилу?
Сайлас задумался. Ему было страшно умирать, но он каким-то образом понял, что имеет в виду отец.
— Я хочу жить своей жизнью, сэр.
Слова прозвучали жестко и формально, потому что Сайлас, несмотря на свой нежный возраст, уже откуда-то знал, что не способен «жить своей жизнью», как другие люди. Он отступил на шаг от отца.
— Правильно, парень. Я тоже. Именно поэтому я отправляюсь вверх по реке.
— Привези нам что-нибудь необычное, папа, — попросил Майло.
— Я привезу вам совершенно новое наследство.
— Мне не нужно наследство. Я только хочу, чтобы ты вернулся, — проговорил Сайлас.
Хотя его слова должны были выражать беспокойство, тон его был практичным и холодным. Ричард посмотрел на своего серьезного сына долгим взглядом.
— Я вернусь, Сайлас.
— Или я притащу его обратно, — добавил Макси, входя в сарай. — Пора отправляться в путь, братец. Темнота должна скрыть твой уход. Мы ведь не хотим, чтобы кто-нибудь отправился вслед за тобой?
Ричард повернулся и пошел к двери. Его лошадь уже привели, и она терпеливо дожидалась хозяина. Он ловко прыгнул в седло, в последний раз посмотрел на дверь сарая. Майло держал Сайласа за руку и убеждал его в том, что «папа скоро вернется». Сайлас кивал, но делал это словно по приказу.
Ричард и три добровольца из отряда Макси добрались до излучины реки, а оттуда повернули на запад. Огибая американский сеттльмент, они привстали в седлах и посмотрели туда, где начинался великий город Шанхай. Ричард плотнее закутался в плащ. Они выехали через западные ворота и миновали последнего китайского часового, которого Ричард подкупил всего час назад.
С наступлением ночи после того, как Макси удостоверился, что дети крепко спят, а их малайская ама свернулась на циновке перед дверью спальни, он направился в сторону доков. Как обычно, его сопровождали двое добровольцев, поскольку с наступлением темноты Шанхай даже для Макси становился опасным местом.
Он миновал постоянно разрастающееся заведение Цзян и свернул направо, к сердцу Старого города. Вокруг витали запахи готовящейся пищи. Здесь за Макси следило множество — подчас злых — глаз. На тротуаре уличный лекарь накладывал повязку на большую шишку на груди молодого человека. Пациент повернулся к Макси и оскалился. У него не хватало двух передних зубов. Макси это не удивило.
Старики примостились на трехногих табуретках, закатав штаны и подставив ноги вечернему ветерку. На обочине терпеливо сидела женщина, а молодой человек подстригал ей волосы. Трое седых мужчин курили одну самокрутку на троих, и ее дым медленно плыл в зловонном воздухе района, который сами китайцы иронично называли «китайской концессией». Тощий бородатый человек схватил только что помочившуюся маленькую дочку и потряс ее в воздухе, прежде чем надеть на ребенка холщовые штанишки. Он не улыбнулся Макси, девочка тоже.
Макси прошел мимо торговца речными камнями. Тот протянул ему кусок красивейшего халцедона, но Макси мотнул головой и нырнул в переулок. Считая деревянные дверные проемы, он вошел в пятый и оказался у южного входа в Муравейник. Затем спустился по лестнице — точь-в-точь как в первый раз, еще до вторжения англичан.
Внезапно Макси замер. С ним произошло то, к чему он не привык: холодные пальцы страха пробежали по позвоночнику.
Он быстро прогнал страх прочь, прошептав:
— Нельзя чрезмерно осторожничать, если хочешь жить своей жизнью.
После этого Макси прошел тем же путем, которым шел две ночи назад, когда в первый раз оказался в постели Рейчел Олифант.
На второй день плавания, утром, джонка Ричарда, двигаясь вдоль северного берега Янцзы, достигла деревушки, где он раньше трижды прятал опий от властей. Чэнь договаривался об этом с кем-то из местных жителей.
Ричард приказал повернуть джонку по ветру и пристать к берегу. К реке гурьбой подошли селяне, на всякий случай держа наготове пики и древние мушкеты. Под прицелом этих допотопных ружей Ричард приказал позвать капитана.
— Что, господин?
Ричард не отвечал.
— Господин?
— Прикажите спустить шлюпку. Я отправляюсь на берег.
Двадцатью минутами позже Ричард сидел на носу шлюпки, подняв руки вверх и показывая, что он не вооружен. Как только лодка вошла в прибрежные камыши, сильные руки схватили Ричарда и протащили его по мелководью к берегу. Он не сопротивлялся. Он искал глазами приятеля Чэня, но того нигде не было видно. Человек, возможно, покинул деревню, а может быть, и сам этот грешный мир. Ричард опасался, что второй вариант наиболее вероятен.
Затем Ричарда бросили лицом на галечный пляж. Когда он перевернулся и посмотрел вверх, в сердце ему были направлены четыре пики. Он медленно поднялся на колени и сказал на безупречном китайском:
— Разве так принимают старого друга? Неужели учтивость ушла из Поднебесной империи?
— У тебя здесь нет друзей.
Голос с придыханием принадлежал молодому человеку в одеянии даосского монаха. По тому, с каким почтением обращались к монаху крестьяне, Ричард понял, что он тут вроде муллы или приходского священника.
— Отчего же? Я всегда был другом этим людям.
— Друг не приносит другу отраву.
— Я не приносил отравы. Я всего лишь торгую.
Молодой даос издал горлом насмешливый звук и сплюнул. Именно в этот момент Ричард услышал звук рассекаемой воды. Он повернулся и увидел, что десятки проворных деревенских лодок направляются к его джонке. Джонке, на борту которой находились четыре манговых ящика с опием.
Вскоре пустые ящики уже валялись на берегу, а Ричарда и его людей посадили в шлюпку и отправили по реке, напутствуя проклятиями и злыми воплями:
— Вам с вашей отравой здесь не место! Ни здесь, ни в любом другом месте на реке!
Тремя днями позже Ричард и его люди вернулись к тому месту, где они оставили лошадей. Лошадей не было. Такова оказалась плата за доверие к местным жителям.
— Лошадиное мясо — очень вкусное, — сообщил капитан джонки, а потом пробормотал что-то насчет того, что это последний раз, когда он рискует своей шеей и собственностью ради круглоглазых чудовищ.
Через две ночи Ричард вернулся в Шанхай.
Макси запалил масляную лампу, чтобы получше рассмотреть брата.
— Ты выглядишь ужасно, — констатировал он.
— Ничего удивительного.
Ричард рассказал Макси о том, каким ужасным провалом обернулась его поездка, сообщив также, что он потерял четырех лошадей и теперь должен капитану за джонку, которую у них отобрали.
— Пусть встанет в очередь. Перед ним уже скопилась целая толпа кредиторов.
— Что нам теперь делать, брат?
Макси никогда не видел Ричарда до такой степени потерянным.
— Сейчас? Сейчас нам следует поспать.
Взяв брата за руку, он отвел его к кровати, уложил и накрыл простыней, потом опустил москитную сетку.
Через три часа Макси услышал, как Ричард встал с кровати и пошел к двери.
— Сегодня ночью — никакого опия, братец, — остановил его Макси. — Поспи. Завтра у нас будет куча дел.
На следующее утро братьев разбудил рев труб и звон цимбал. Макси разбудил аму, мальчиков и тайком вывел их на заднюю улицу. Затем он и Ричард открыли дверь своего шанхайского дома. На пороге стоял маньчжурский мандарин во всех регалиях — с табличкой на шее, подтверждающей его властные полномочия, и в лиловых шелковых одеждах, свидетельствующих о том, что он прибыл прямиком из Пекина.
Волосы сановника были заплетены в косу, уложены на макушке и прикрыты конической шапочкой. Ричард вспомнил первую встречу с маньчжурским мандарином, случившуюся почти пятнадцать лет назад. При виде диковинного наряда ему захотелось расхохотаться. Однако мандарин поднял тогда руку, и по этому сигналу вперед вывели трех человек и тут же казнили их. Пока происходила экзекуция, сановник мыл руки, ел сласти и… улыбался, глядя на Ричарда. Тому сразу стало не до смеха.
Хотя теперь перед ним стоял другой мандарин и иностранцы, согласно Нанкинскому договору, теоретически находились под защитой, улыбка на лице сановника была пугающе знакомой.
Ричард отвесил гостю поясной поклон. Макси, стоявший рядом, сделал то же самое.
Мандарин пренебрег проявлениями вежливости и проговорил высоким, носовым голосом:
— Я пришел, чтобы осмотреть свою будущую собственность.
Затем он кивнул головой, и вперед выбежали шесть стражников, оттолкнув Ричарда и Макси в сторону. Мандарин, подобно большому клиперу, идущему на всех парусах, проплыл мимо братьев Хордунов и вошел в их дом.
Ричард почувствовал, как напрягся Макси. Он взял его за руку и оттащил подальше от двери.
— Ты что, позволишь этому…
— Цзай сян, Макси. Он цзай сян, мандарин.
— И у него с собой солдаты.
— И это тоже.
Макси взглянул на Ричарда.
— В чем дело, братец?
— Ты видел его улыбку?
Макси кивнул:
— Лично мне его улыбочки — по барабану.
— Это улыбка знающего человека, Макси. Знающего чертовски много. Будто он заранее был в курсе, как все сложится.
— Что-то я не догоняю.
— Он знал, как все будет здесь, у излучины реки. Макси, они позволили нам строить здесь город, тратить наши деньги, использовали наш опыт и все это время ждали момента, чтобы все у нас отобрать.
Макси это не понравилось. И то, как длинные пальцы мандарина беззастенчиво ощупывали простыни на постели Ричарда.
Ранним утром следующего дня Ричард сидел с Перси Сент-Джон Дентом в задней комнате расположенной у реки конторы Дента. Ричард знал, что Дент имеет огромный опыт во всем, что связано с Китаем. Он пробился наверх с самого низа, начав работать в фирме отца простым клерком. Если верить слухам, отец никогда не давал ему ни пенни и не проявлял снисхождения, когда сын не оправдывал его надежд. Было также известно, что отец заставил сына жениться на нелюбимой женщине, поскольку этот брак был выгоден для его бизнеса.
Перси Сент-Джон Дент был лет на пять старше Ричарда, высок ростом и мог до сих пор похвастать недюжинными мускулами, которыми обзавелся еще в юности, когда ему приходилось заниматься тяжелым физическим трудом. А еще он был математическим гением и умел хранить в памяти массу чисел. Дент славился способностью выдавать любые цифры по первому требованию. Сейчас он выкладывал перед Ричардом статистику по уменьшению количества китайских рабочих в концессии и, соответственно, по снижению прибыли.
Закончив говорить, Дент подумал несколько секунд и Добавил, словно эта мысль пришла ему в голову в последний момент:
— А вообще-то мне не нужен ваш клипер, мистер Хордун.
— Но я готов продать его по столь низкой цене, что от этого предложения вряд ли можно отказаться.
Перси Сент-Джон кивнул и отвернулся.
Ему было не по душе иметь дело с багдадским иудеем, но, с другой стороны, он испытывал искреннее уважение к этому человеку и его психованному брату — уважение одного работяги по отношению к другому. Цена, которую Ричард Хордун просил за свой клипер, была более чем умеренной.
«Значит, слухи о том, что братья оказались в долговой кабале у Врассунов, верны, — подумал он. — Интересно. Что ж, грех не воспользоваться случаем, когда земля уходит из-под ног конкурента. В конце концов, мы бизнесмены, и сейчас мне светит неплохой куш».
— Какую форму оплаты вы предпочитаете? — сказал он, снова повернувшись к Ричарду.
— Китайские серебряные или американские золотые монеты. — Набрав в легкие воздуха, Ричард заявил: — Решайте прямо сейчас, немедленно, либо я предложу корабль «Джардин и Мэтисон».
Упоминание о конкурентах, с которыми фирма Дентов соперничала с первого дня своего существования, произвело желаемый эффект. Через два часа Ричард вручил Денту документ о продаже его последнего судна и получил плату в китайском серебре.
— Он тяжелый, — сказал Ричард брату, взвешивая в руке саквояж с монетами.
— Но этого все равно не хватит, чтобы расплатиться по долгам.
— Нет, не хватит, но позволит нам выиграть время.
— Разве что время… А теперь что будем делать?
Ричард открыл дверцу сейфа, вмонтированного в пол и обычно загороженного досками.
— Здесь — купчие на три объекта недвижимости на территории концессии. Отнеси их Чэню, и пусть найдет покупателей. Китайских покупателей. Возьми деньги, купи дешевую землю, а потом строй на ней, Макси, строй! Сохрани пять процентов валюты и используй эти деньги с максимальным эффектом. Позови Паттерсона, вели ему отнести остальные деньги Врассунам и приведи ко мне мальчиков.
— Зачем?
— Я снова отправляюсь вверх по реке.
— Сегодня вечером?
— Может, даже раньше. Ключ к решению наших проблем в том, чтобы раздобыть китайскую рабочую силу. В противном случае мы обречены.
— Мы все еще должны выплатить мандарину пошлину в сто тысяч серебряных ляней.
— Хитри, Макси. Виляй, изворачивайся, тяни время. Деньги в пути, деньги потерялись, деньги уже в вашей заднице… Ты же багдадец, черт побери! Вот и ври, как умеют врать только багдадцы. Запудри им мозги, а потом начинай строиться. Рабочие, приезжающие в город, нуждаются в жилье.
На этот раз Ричард не стал связываться с лошадьми. Он взял с собой заместителя Макси, молчаливого человека по имени Филипс, бесконечно преданного своему начальнику. Вдвоем они сели в любимую и часто используемую джонку Макси и поплыли вверх по реке Хуанпу. Достигнув коварного места слияния Хуанпу с Янцзы, они предпочли держаться южного берега великой реки.
Путь рассчитали так, чтобы проплыть враждебную деревню, ограбившую первую экспедицию Ричарда, до рассвета второго дня. Когда проплывали мимо нее, Филипс с беспокойством наблюдал за берегом.
В полдень третьего дня Ричард указал на богатую с виду деревню на южном берегу.
— Вы уверены, сэр? — были первые слова, произнесенные Филипсом с начала их путешествия.
— Нет, Филипс. Это Китай, тут ни в чем нельзя быть уверенным.
Однако прием им оказали вполне сердечный. Тут не было ни ружей, ни даосских монахов, а к вечеру появились двое торговцев рисом, с которыми Ричард вел дела в прошлом. Они нередко предоставляли ему свои склады и обеспечивали прикрытие для торговли опием. Посыпались приказы, женщины принялись готовить еду. Это не стало пиром в честь приезда гостей, но угощение было обильным и вкусным.
Сидя за круглым столом, Ричард внимательно наблюдал за тем, в какую сторону повернута голова рыбы на тарелке. Согласно традиции, рыба должна была смотреть на почетного гостя. Женщина, поставившая на стол блюдо, повернула его так, чтобы голова рыбы смотрела на Ричарда. Он издал громкий вздох облегчения.
Пища была свежей, слегка сдобренной соей и имбирем. Пирожки со свининой и орехами и растение, которое китайцы называют «зеленый овощ», приготовленное в каком-то легком белом соусе. Рис показался Ричарду необычным, и он высказался по этому поводу.
— Басмати,[44] — сказал торговец. — Лучший в мире рис. Если боги едят рис, то только басмати. К сожалению, мы только начинаем выращивать его в дельте.
Когда трапеза была в самом разгаре, Ричард заговорил о нехватке китайских работников в концессиях фань куэй. Торговцы рисом задумались или, по крайней мере, изобразили задумчивый вид.
— Если басмати — еда богов, — сказал Ричард и достал из кармана завернутый в пальмовый лист шарик опия, — то это — мечта богов.
После ночи, в течение которой они курили опий, торговцы рисом согласились помочь Ричарду продать двести ящиков опия. Как выйти из положения с недостатком китайских рабочих рук, они не придумали, но для начала и это было неплохо. Ричард в душе ликовал. Они также согласились заглянуть в Шанхай, когда приедут за очередной партией риса из дельты, чтобы самолично забрать товар. Это произошло после еще одного вечера курения опия. На третий день, заполненный клубами опиумного дыма, Ричард выдвинул план, согласно которому эти торговцы рисом привлекли бы своих коллег, чтобы продвигать продажу опия все дальше и дальше вверх по реке.
Вот только время для этого Ричард выбрал неподходящее. Его собеседники хотели только курить и грезить, а Ричард, желая поскорее вернуться в Шанхай, стал давить на них, чего не следовало делать. Присутствие двух куртизанок и обилие опия в жилах Ричарда не помогли. Когда младший из торговцев рисом взял назад свое обещание относительно помощи в продаже опия, Ричард не сдержался и толкнул его. Молодой человек наткнулся спиной на жаровню и закричал, когда на его босые ноги посыпались раскаленные угли. Потеряв равновесие, он упал, ударился головой о каменный пол и затих.
Что было дальше, Ричард не помнил. Раздались крики, поднялась суета. Он почувствовал боль в правом виске, а потом погрузился во тьму.
Ричард очнулся с очень странным ощущением. Он стоял на коленях, его голова была зажата, а руки привязаны к чему-то, что находилось перед ним. Кругом царила кромешная тьма, поэтому он не мог понять, что произошло. Он накренился набок и покатился, пока лицо не оказалось обращенным к потолку или что там, наверху, находилось. Спина была неловко выгнута, и ему не оставалось ничего иного, кроме как пребывать в подобном положении, пока не наступил благословенный рассвет.
Впрочем, рассвет не принес облегчения. В свете взошедшего солнца Ричард увидел мельничный жернов четырех с половиной футов в диаметре, в отверстие которого была просунута его голова, и ощутил острый запах мочи. Через пару секунд Ричард осознал, что запах этот исходит от него самого. Его руки были продеты в два других отверстия в жернове и закованы в цепи. Нужно было справиться с охватившей его паникой. Он попытался поднять проклятую штуковину, но всех сил хватило только на то, чтобы ненамного оторвать ее от земли, а затем она снова притянула голову к пыльному полу. Жернов весил не меньше двухсот фунтов.
Ричард перевернулся, и жернов перекатился вместе с ним, снова обратив его лицом к потолку. Он снова перевернулся — так, чтобы колени упирались в пол, пытаясь держать обуявший его страх под контролем. Ричард находился на центральной площади деревни. Вот у колодца стали собираться крестьяне с глиняными кувшинами. Он пытался заговорить с ними, но на него смотрели как на пустое место. Даже мольбы о глотке воды были оставлены без внимания.
Ричард попытался успокоить себя и проанализировать ситуацию. Человек, которого он толкнул в курильне, вероятно, умер. Вероятно, ему самому вынесли приговор, пока он находился без сознания.
«В таком случае это был не самый образцовый судебный процесс», — подумалось ему.
Потом он подумал о своем спутнике, заместителе Макси, молчаливом Филипсе. Где он? Ричард попытался вспомнить, находился ли он с ним, когда они курили опий. Нет, его там не было. Ричард помнил, что Филипс молча сидел рядом, а затем, еще до того, как началась ссора, вышел из комнаты.
Ричард знал: любое наказание, которому его подвергнут, обрушится и на его человека. С точки зрения китайцев, каждый из них нес ответственность за действия другого. Ричард попытался поднять жернов, чтобы оглядеться и выяснить, не находится ли Филипс в этом же помещении, но под весом камня колени подломились, и жернов снова упал на землю. В результате голова еще дальше просунулась в отверстие, и камень до крови ободрал плечи.
Ричард смотрел прямо перед собой, очевидно в сторону востока, поскольку видел восходящее солнце. Он попытался посмотреть направо и налево, но не мог повернуть голову, чтобы выяснить, что находится по бокам от него. По крайней мере, на восточной части площади Филипса не было.
Ричард подтянул под себя ноги и встал на колени. Нужно было перекатить камень, чтобы совершил полный круг, и тогда он сумел бы увидеть, что творится со всех сторон. Сделав три глубоких вдоха, он уперся ногами в землю и стал поворачиваться вправо. Камень перекатился примерно на тридцать градусов, но и теперь Ричард не увидел Филипса. Ему понадобилось около часа, чтобы повернуться вместе с жерновом на шее вокруг своей оси. Филипса на площади не оказалось. В душе Ричарда зародилась искорка надежды. Филипс был умен, изобретателен и предан. Возможно, он уже находится на пути в Шанхай, чтобы вернуться с подмогой. Если, конечно, его еще не убили. Впрочем, об этом Ричард не стал даже думать.
Жара усиливалась с каждой минутой. Ему хотелось пить, а колодец находился почти в тридцати ярдах. Ричард понимал: на солнцепеке, да еще без воды, он долго не протянет. Мельничный камень глубоко врезался в плечи, и они нестерпимо болели, но больше всего он страдал от жажды.
Ричард скосил глаза вправо. Если катить жернов точно в том направлении, он окажется прямо у колодца. Он снова уперся ногами в пыльную землю и сдвинул камень с места. Тот послушно покатился, но внезапно остановился, не желая двигаться дальше. Какая досада! На пути жернова оказался камешек, который не позволял ему катиться дальше. Пришлось давать задний ход.
К этому времени у Ричарда уже появились зрители — стайка деревенских ребятишек, которые столпились поодаль и глазели на него, разинув рот. Они еще никогда не видели белого дьявола, и уж тем более белого дьявола с жерновом на шее. Не обращая на них внимания, Ричард предпринял еще одну попытку. Теперь на пути жернова не встретилось никаких препятствий, и он позволил себе пару минут отдыха.
По-видимому, он уснул, поскольку, когда глаза вновь открылись, солнце уже миновало зенит, а дети разбежались. Ричард почувствовал, что по щеке течет кровь. Должно быть, во сне он поцарапался о жернов. Он посмотрел вправо. Теперь от колодца его отделяли всего десять ярдов. В течение следующих нескольких часов Ричард семь раздвигал камень и наконец оказался прямо возле колодца.
Он снова немного поспал, чтобы восстановить силы, а когда проснулся, предпринял титаническое усилие и взгромоздил жернов на край колодца. Теперь перед ним встала еще более сложная задача. Как он сумеет поднести воду ко рту, если руки скованы и находятся на расстоянии двух футов от головы? Даже если ему удастся вытащить ведро с водой из колодца — о том, как сделать это, он еще не думал, — каким образом потом напиться?
На его спину легла чья-то рука. Ричард вывернул голову, насколько было возможно, и увидел стоящего рядом маленького человека. На фоне солнца его фигура выглядела темным силуэтом. Единственное, что Ричарду удалось рассмотреть, была грязная черная сутана. А затем голос, показавшийся ему очень знакомым, произнес:
— Ты делаешь Божью работу, сын мой? Или дьяволову? Ты не должен делать дьяволову работу, сын мой.
Жара усиливалась, и Ричард уже начинал ощущать последствия обезвоживания организма. Он не понимал, то ли бредит, то ли коротышка иезуит, с которым много лет назад он повстречался на корабле, плывущем в Китай, действительно стоит рядом и вливает воду в его пересохшие, растрескавшиеся губы, говорит, что он должен поспать и набраться сил перед ожидающими его испытаниями.
Ричард хотел поблагодарить монаха, но его рот был полон воды, и он с наслаждением проглотил ее. Затем иезуит подложил ему что-то под плечи — так, чтобы он мог лежать прямо, не изгибая спину. Сон, глубокий сон навалился на Ричарда, и он с благодарностью позволил ему укутать себя благословенным мягким покрывалом.
На следующий день ему помогли подняться на ноги и повели в контору местного мандарина. Сельский сановник ни разу не посмотрел на Ричарда, который осторожно балансировал, чтобы не упасть под весом мельничного камня, давившего на плечи. Ричард знал, что, если упадет, мандарин немедленно отдаст приказ казнить его. Наконец мандарин огласил приговор: сто дней в жернове, а затем выкрикнул:
— Дай ну жэнь шан лай, си лин. — Принесите колокольчики и приведите женщину.
Подчиненные мандарина немедленно прикрепили к жернову колокольчики, которые должны были звенеть при каждом движении Ричарда, и обвязали веревку вокруг его талии. Затем вперед выступила маленькая женская фигурка в накидке с капюшоном. Мандарин пролаял приказание, и женщина откинула капюшон с головы. Нос и уши ее были отрезаны. Ричарду пришлось приложить усилие, чтобы сохранить внешнее спокойствие. Он почему-то знал, что не должен отводить взгляда от ее лица. Женщина подошла ближе, взяла свободный конец веревки и, дернув за него, повела Ричарда из комнаты.
«Я последняя часть ее наказания, начавшегося с отрезания носа и ушей, — думал Ричард, плетясь позади женщины. — Я окончательный позор этой несчастной».
Он долго и мучительно думал, прежде чем произнести первые слова, адресованные ей, и наконец сказал:
— Благодарю тебя за доброту.
В ответ она визгливо осыпала его градом оскорблений.
«Для начала неплохо, — подумал Ричард. — С другими женщинами у меня получалось хуже».
Ричард постепенно учился тому, что было необходимо для выживания в его теперешнем положении. Пришлось учиться тому, как с тяжеленным камнем на шее садиться на корточки, чтобы испражняться. Подобно большинству европейцев, он не был чрезмерно щепетилен в вопросах гигиены. Как, укладываясь спать, соорудить земляную горку, чтобы во время сна спина была прямой, как находить опору, поднимаясь на ноги, чтобы вес жернова не повалил его обратно на землю, как упросить женщину покормить его, поскольку сам он не мог дотянуться руками до рта.
Все это требовало времени и усилий. Ричард даже сумел выведать у женщины ее имя. Несчастную звали Юань Ту, и постепенно он научился читать различные выражения чувств на ее обезображенном лице. На третий день он увидел на нем тревогу. В ту ночь она помогла ему соорудить горку для сна и накормила объедками, которые нашла в деревенской мусорной куче.
Утром четвертого дня Ричарда заставил проснуться странный сон. Ему приснилось, что рядом стоит брат и обещает, что все будет хорошо. Проснувшись, он не увидел Макси, но зато обнаружил, что сжимает в левой руке какую-то тряпку. Когда первые лучи солнца превратили предутреннюю темноту в молочное марево, он, вывернув голову под неестественным углом, рассмотрел тряпицу и обнаружил, что она ярко-красного цвета. Его губы непроизвольно растянулись в улыбке.
Юань Ту принесла ему утреннюю порцию еды — немного риса, тонким слоем размазанного по тарелке, — и осторожно накормила с ложечки. Поселок вокруг них оживал. Запахи готовящейся пищи, которыми тянуло из соседних домов, сводили с ума. Слева от Ричарда с важным видом расхаживали трое маньчжурских стражников, время от времени приходивших с проверкой. Только маньчжуры в Поднебесной были освобождены от обязанности брить лбы и носить волосы заплетенными вдоль спины — насильно навязанные китайцам внешние отличия, благодаря которым в них с первого взгляда угадывался народ, оказавшийся завоеванным. Один из маньчжуров, зажав нос, склонился над Ричардом.
— Наверняка на моем месте ты бы пах розами, — проговорил пленник.
Маньчжуров удивило, что Ричард заговорил. Никогда еще заморские дьяволы не говорили с ними. На лице стражника появилось удивленное выражение, и он выдернул из левой руки Ричарда красную тряпицу.
— Что это такое? — спросил стражник. Не дожидаясь ответа Ричарда, он обернулся к другому стражнику и сказал: — Красная тряпка — знак Рыжего Дьявола. Он…
Договорить маньчжур не успел, поскольку пуля из винтовки Макси вонзилась ему точнехонько в горло. Другие стражники изумленно переглянулись. В следующую секунду из-за угла стены грянул залп из шести винтовок, и двоих маньчжуров буквально разрезало пополам. Посмотрев на винтовки, Ричард увидел, что они каким-то странным образом соединены между собой яркими шелковыми лентами.
Ричард дернул Юань Ту. Та сразу все поняла и спряталась за его спиной.
Сельские жители с криками разбегались кто куда в поисках укрытия.
Ричард услышал, как Макси что-то кричит, потом послышался топот копыт по утрамбованной земле.
Из-за угла вылетела телега, запряженная двумя лошадьми, и понеслась по направлению к нему. Ее задний борт был открыт и тащился по земле, вздымая шлейф пыли. Макси и Филипс подскочили к Ричарду и, буквально вкатив его в телегу, закрыли борт. Лошади пошли галопом.
— Заберите женщину! — заорал Ричард. — Иначе они ее убьют!
— Возьми ее! — крикнул Макси Филипсу. Тот соскочил на землю, сгреб китаянку в охапку и кинул в мчащуюся телегу. После этого Макси сильно дернул за длинную шелковую ленту, конец которой держал в руке. Словно по волшебству, закрепленные на стене здания и связанные воедино этой лентой шесть винтовок упали на землю, и телега поволокла их за собой.
Ричарду показалось, что сзади послышались ружейные выстрелы, но точно сказать не мог. Ему было не до того, чтобы прислушиваться. Телегу немилосердно трясло, жернов катался от борта к борту, и Ричард — вместе с ним. Наконец он с такой силой врезался головой в железный задний бортик, что потерял сознание и погрузился в благословенную тьму забытья. Последнее, что Ричард испытал перед тем, как отключиться, было страстное желание выкурить трубочку с опием.
Ричард очнулся от легкого покачивания.
— Ну что, выспался, братец? — спросил Макси, склонившись над ним.
Филипс, как всегда молчавший, сидел у поручней правого борта джонки.
Ричард хотел поправить на шее мельничный камень, но вдруг осознал, что его больше нет. От радости он вскочил на ноги и, если бы Макси вовремя не ухватил его за руку, непременно вывалился бы за борт.
— Садись, братец, и привыкай к качке. До Шанхая нам плыть еще целый день.
Ричард сел и уставился на брата. К борту большой джонки были прислонены шесть винтовок, спусковые крючки которых стягивала шелковая лента, — с таким расчетом, чтобы одним рывком за нее выстрелить залпом.
— Твое изобретение? — спросил Ричард, кивком указав на винтовки.
— Да, моя маленькая придумка.
— Что ж, она неплохо сработала.
— Сегодня сработала, — с улыбкой сказал Макси, — но это в первый раз. Раньше никогда не получалось. — Заметив гримасу на лице брата, он спросил: — А ты не испугался, братец? Ведь, откровенно говоря, эта штука могла прикончить и тебя.
— Нет, Макси, у меня не было времени пугаться.
Он думал о крошечном иезуите, о «дьяволовой работе» и о пророчестве старого индуса возле штаб-квартиры «Уоркс» в Гаджипуре: «Брат убьет брата».
«Что ж, — подумалось ему, — на сей раз оно не сбылось. Пока не сбылось…»
К Ричарду подошла женщина без носа и ушей и опустилась рядом с ним на колени, отворачивая изуродованное лицо от Макси Хордуна, человека, который, по ее убеждению, являлся рыжим дьяволом.
— Как ее зовут, братец?
— Юань Ту — это первое из многих ее имен. Но почему бы тебе не называть ее Лили?
— Я вернулся в Шанхай целым и невредимым, но нашей фирме от этого легче не стало, — прорычал Ричард. После нескольких дней, которые он провел с жерновом на шее, голос его все еще был хриплым. Он посмотрел на Макси, Филипса и других добровольцев из отряда брата. — Мы еще глубже увязли в долгах, джентльмены. У нас по-прежнему нет ни рабочих, ни новых рынков.
— Не говоря уж о ста тысячах серебряных ляней, которые мы должны мандарину, братец.
— Спасибо, что напомнил. Мы все должны скинуться. Продавайте что только можно. Макси, продай лошадей, запасы еды, кухонную утварь — все, что у нас есть. А мне нужно вернуться.
— Вернуться туда? Откуда мы тебя только что вытащили? Ты спятил, братец? Или, может, та хреновина, которую ты таскал на шее, окончательно лишила твою глупую голову способности соображать?
— Нет, Макси. А что мы, по-твоему, должны делать? Сидеть и ждать, пока у нас отберут все, что мы заработали за долгие годы? Или сбежать, как когда-то поступил отец?
Макси отвернулся, и Ричард с удивлением увидел, что брат занят какими-то расчетами. На него это было совсем не похоже.
— Макси?
— Для путешествия в глубь страны тебе необходимо прикрытие — такое, чтобы не привлекать к себе внимания маньчжурских мандаринов и даосских монахов, если их вдруг пчела в задницу укусит.
— Согласен.
— Как ты смотришь на то, чтобы отправиться в путь вместе с людьми из Дома Сиона? Они собираются вооружиться Библией и предпринять вояж в самое сердце страны.
— Когда?
— Через три дня. Экспедицию уже снарядили, ждут только транспорта.
Ричарду захотелось спросить Макси, откуда ему это известно, но перспектива снова отправиться в путь настолько захватила его, что он оставил вопросы на потом.
— Хорошо, но почему ты думаешь, что они согласятся взять меня с собой?
— Потому что, если они хотят завоевать души язычников, им понадобится переводчик.
— У них уже есть переводчик, этот чудной Маккиннон.
— Да, но что, если с Маккинноном что-нибудь приключится и он попадет в черные списки евангелистов и торгового дома «Олифант и компания»?
Ричард улыбнулся и укоризненно покачал головой.
— Я чувствую, у тебя в голове уже созрел какой-то план.
— Да, братец, ты не единственный из Хордунов, кто способен разрабатывать хитроумные планы.
— Не буду спорить.
— Вот и ладно. Я думаю, что маленькое заведение Цзян должно представлять собой непреодолимый соблазн для людей вроде Маккиннона. Ты как полагаешь?
Улыбка Ричарда стала еще шире, и он прижал брата к груди. Мальчишки Хордун снова взялись за свои проказы!
Уговорить мадам Цзян не составило большого труда. За небольшую мзду она согласилась подыграть братьям, и западня была готова. Ричард почти пожалел несчастного, когда тот выбежал из борделя без штанов и нижнего белья и, преследуемый вопящей проституткой, мчался через весь американский сеттльмент. Однако Ричард не мог испытывать симпатии по отношению к лицемерам. Если религиозный человек утверждает, что существует только один путь, которым должен следовать праведник, так пусть сам, черт бы его побрал, следует этим путем. А платить шлюхе за то, чтобы та оделась монашенкой и трахала его, вряд ли можно считать верным способом оказаться со временем в райских кущах.
Наказание было быстрым и жестоким. Маккиннона вышвырнули из Дома Сиона и бросили на произвол судьбы. В результате в миссионерской экспедиции Олифанта, отправлявшейся в глубинные районы Китая, образовалось вакантное место переводчика, найти которого было задачей не из легких. К счастью Дома Сиона, Ричард в этот момент оказался совершенно свободен.
Затем, как по волшебству, появилась свободная большая джонка. Ее команда состояла из пяти человек, уже работавших на Макси в прошлом, а в ее носовых трюмах были надежно спрятаны сорок пять ящиков из мангового дерева с таким количеством опия, которого хватило бы, чтобы одурманить население небольшого города.
Занимался рассвет, когда Ричард поднялся на борт джонки на пристани Сучжоухэ. Он легким кивком приветствовал двух матросов, которых узнал, и непринужденно поболтал с третьим, пока они дожидались торговцев из Дома Сиона.
В его мозгу лениво ворочались многочисленные вопросы. Все происходящее казалось странным. Откуда вдруг взялась свободная джонка, матросы, преданные Макси, откуда он узнал о планирующемся путешествии Олифанта? Однако внезапно Ричарду стало наплевать на все это, потому что по трапу на борт джонки поднималась Рейчел Олифант, и смотрела она прямо на него.
Макси с ухмылкой наблюдал издалека за происходящим. Улыбка на лице Рейчел была такой же горячей, как страсть, с которой она прошлой ночью предавалась с ним любви. И все же каким-то образом Макси знал, что отдаляется от нее. От всех них, живущих у излучины реки.
Когда пришло донесение Сирила относительно экстерриториальности, Элиазар Врассун был в Калькутте, а спустя несколько дней он уже находился на борту самого быстрого клипера «Британской восточно-индийской компании», который под всеми парусами летел по направлению к Шанхаю. Если, по мнению Сирила, введение экстерриториальности стало возможным, Врассун хотел находиться там, чтобы способствовать воплощению этой возможности в реальность.
Врассун-патриарх знал: экстерриториальность — ключ к сохранению и приумножению семейных богатств. Его старший сын уютно устроился в Лондоне, исполняя роль няньки при их контактах в политических кругах и присматривая за текстильными фабриками в Манчестере и Ливерпуле. Его второй — умный — сын контролировал семейный бизнес в Калькутте, не спуская при этом острого взгляда с поставок опия, производимого на «Уоркс» в Гаджипуре. Сыновья под номерами три и четыре возглавляли деловые операции торгового дома Врассунов в Париже и Вене, защищали банковские интересы семьи и пытались, где только возможно, проникнуть в текстильное производство. Продажи китайского чая, шелка и фарфора росли по экспоненте, но важнее всего по-прежнему оставался доступ к китайским курильщикам опия, а его могла обеспечить только экстерриториальность. Опий Врассунов продавался в Китае, а на вырученное за него серебро покупались чай, шелк и фарфор. Затем Врассуны продавали все эти товары в Англии за еще большее количество серебра и текстильные изделия из Манчестера и Ливерпуля, а те в свою очередь обменивались в Калькутте на опий, который потом шел в Китай. Это был замкнутый круг торговли, Святой Грааль коммерции. Процесс повторялся снова и снова, производя больше богатств, чем те, которыми владеют многие государства. Но без экстерриториальности все могло рассыпаться в прах. Поэтому, чтобы золотоносный замкнутый круг не разомкнулся, Элиазар Врассун желал провести любые переговоры и готов был на все, чтобы только обеспечить эту самую экстерриториальность.
После долгого путешествия с многочисленными остановками и задержками корабль шел к причалам на Хуанпу. Старый Врассун, кутаясь в теплый шарф, смотрел на выстроившиеся вдоль берега новые здания, в которых размещались конторы европейских торговых компаний. Сырой холод шанхайского января забирался под дорогую одежду патриарха, по его лицу блуждала улыбка.
«Все идет как надо», — думал он. Клипер причалил к берегу, и хозяина приветствовало здание фирмы Врассунов. Старик вздохнул, думая: «Все, что нам теперь нужно, — это экстерриториальность, и тогда будущее нашей империи обеспечено».
Когда этот выдающийся человек ступил на землю Срединного царства, мало кто из влиятельных людей не знал о его прибытии.
Сирил организовал делегацию для торжественной встречи босса, в которую дали согласие войти представители как «Дента», так и «Джардин и Мэтисон». Хордунов, разумеется, не пригласили, но в то холодное утро они все равно присутствовали на пристани, поскольку ни за какие сокровища мира не согласились бы пропустить это зрелище.
Элиазар Врассун смотрел на группу европейцев, которые, застыв в напряженном ожидании, стояли на причале. Про себя он не мог назвать их иначе как шушера.
Когда вперед вышел Сирил, намереваясь произнести приветственную речь, Врассун поднял руку и спросил:
— Это что еще за глупости?
— Всего лишь торжественная встреча по случаю…
— Я бизнесмен, а не оперная дива. Немедленно прекратите эту чепуху и проводите меня в контору компании.
Макси похлопал брата по плечу и прошептал ему на ухо, как когда-то в Калькутте, когда они играли в шпионов:
— Вот ведь урод, правда?
— Точно. Такую образину еще поискать.
Охранники-сикхи стали проталкиваться через толпу, расчищая путь для Врассуна-патриарха.
Как только сикх прошел мимо Ричарда, тот сделал шаг вперед и преградил путь Врассуну. Старик и бровью не повел.
— А-а, снова встретились, молодой человек? Что вы хотите выторговать на сей раз?
Сикх оттолкнул Ричарда в сторону. Когда Макси сумел пробраться к брату, тот дрожал и, несмотря на холод, был покрыт потом.
Геркулес Маккалум, глава огромного шотландского торгового дома «Джардин, Мэтисон и компания», расправил могучие плечи и, проклиная холод, взгромоздил ноги на подушку, поправил плоскую бутылку с горячей водой, на которой сидел.
— Нынешний февраль в Шанхае еще холоднее, чем прошлый, — пробормотал он себе под нос, в сотый раз подумав о том, что от холода не спасает даже специально привезенная из Глазго плитка, которой выложены полы его конторы на набережной. Он поглядел на большой, но пустой камин. Слишком многие здания в концессии сгорели дотла из-за того, что местные трубочисты скверно выполняли свою работу, поэтому большинство европейцев предпочитали мерзнуть, согреваясь бутылками с горячей водой.
Геркулес взял на удивление изящный серебряный колокольчик и позвонил. Через несколько секунд дубовая панель бесшумно отодвинулась и в комнату вошел его личный секретарь с бронзовым подносом, на котором стоял большой бокал шотландского солодового виски и склянка с мутной микстурой — лекарством от подагры, особенно мучительно терзавшей левую ногу Геркулеса.
— Мы получили какие-нибудь ответы, Джеймс?
— О да, сэр, встретиться согласились все, даже персы.
Это его не удивило. Хоть и язычники, Хордуны были весьма практичны. Геркулеса удивило другое — то, что на сходку согласились прийти американские купцы.
— Я надеюсь, нам не придется распевать псалмы в связи с тем, что на встречу пожалуют представители Дома Сиона?
— Они не выдвигали требований о проведении каких-либо религиозных церемоний в качестве условия своего присутствия, сэр.
— Как ты думаешь, мы можем попросить их оставить свои Библии дома или это будет дурным тоном?
Он хохотнул и пошевелился, но при этом задел подагрической шишкой за скамеечку для ног, и ногу тут же пронзила острая боль.
Джеймс заметил, как скривилось от боли лицо его работодателя, но предпочел промолчать. В свои сорок два года Геркулес сумел сохранить могучее тело, которое полностью соответствовало его имени. В молодости он был неукротим и притягателен. Женщин привлекала его физическая сила, а мужчины с готовностью признавали его лидером. А потом пришла неизлечимая, изнуряющая подагра.
— Наверное, сэр, — заставил себя улыбнуться Джеймс.
Взяв склянку с вонючей микстурой, Геркулес опрокинул ее залпом, запил глотком виски и вздохнул.
— Сообщи всем, что встреча состоится здесь завтра вечером, в это же время.
Джеймс кивнул и вышел, как и вошел сюда, — через раздвижную панель.
Оставшись в комнате один, Геркулес встал и, осторожно ступая, подошел к окнам, выходившим на Хуанпу. Он посмотрел на Пудун, надежно хранящий свои колдовские тайны, перевел взгляд на конец улицы, где стояло здание конторы Врассунов, потом посмотрел в другую сторону, на офисы английских торговцев Дентов. Он знал, сейчас они могут лишиться многого. Каждый из них оказался перед угрозой потери всего, что имел. Работа. Время. Деньги. Все это канет в никуда, если им не удастся уговорить китайцев вернуться в концессию и вновь взяться за работу.
Геркулес нечаянно задел левой ногой за правую и вновь задохнулся от боли. В ногу словно впились сотни стеклянных осколков. Подождав, пока боль пройдет, он посмотрел на маленькую красную шишку на большом пальце левой ноги. Такая маленькая дрянь, а способна победить такого здоровяка, как он! Вот так же ничего собой не представляющие китайские работяги сумели поставить на колени, ведущие торговые компании мира. Ему подумалось: а что будет, если взять нож и попросту срезать проклятую шишку? Впрочем, доктора недвусмысленно предупредили, что делать этого ни в коем случае нельзя. Хлебнув виски, он решил: пусть шишка остается на ноге, а вот нарыв, которым стала проблема с китайцами, необходимо вскрыть.
Встреча с самого начала пошла не так, как хотелось бы Геркулесу. Джедедая Олифант объявил виски, который хозяин дома предложил гостям, «слюной сатаны», а затем произнес несколько фраз, прозвучавших как цитаты из Библии. Но хотя Геркулес знал Библию не хуже любого священника, он так и не смог определить, где в Священном Писании Олифант отыскал эти злобные выпады против алкоголя.
Еда также была отставлена в сторону на основании непонятных ограничений на пищу, введенных недавно прибывшим Врассуном-патриархом и его свитой в ермолках. Перси Сент-Джон Дент потягивал ликер и лениво ковырял вилкой в тарелке. Только двое персов ели и пили, не ограничивая себя ни в чем, а рыжий еще и смачно чавкал при этом.
Геркулес, не обращая внимания на эти тревожные знаки, поднялся со своего места во главе стола.
— Благодарю вас за то, что согласились посетить меня, джентльмены. Прошу извинить, если мое скромное угощение пришлось вам не по вкусу. Поверьте, я не хотел никого обидеть.
Мужчины за столом закивали. Макси взял с блюда жирную индюшачью ногу и впился зубами в белоснежную мякоть. По его подбородку потек розовый сок.
— Мы конкуренты, — продолжал Геркулес, — но сейчас перед нами возникла общая проблема.
Лица всех присутствующих были повернуты к нему. Все молчали. Рыжеволосый перс положил ногу индейки на тарелку и вытер подбородок. Геркулес ждал, чтобы кто-нибудь ответил. Переговоры обещали быть гораздо сложнее, чем он предполагал.
— Ну ладно, — вновь заговорил он. — На протяжении многих лет мы гнались наперегонки, ставили друг другу подножки и пытались перехитрить один другого. Мы купцы, бизнесмены, соперники. Я признаю это и думаю, что никто из вас не станет возражать против этих определений. — Никто по-прежнему не произносил ни слова. Но по крайней мере, подумалось Геркулесу, никто и не возражает. — Но если мы будем воевать друг с другом и если не выступим сейчас единым фронтом против общего противника…
— И кто же, по вашему просвещенному мнению, является нашим общим противником? — с нескрываемым лукавством осведомился Перси Сент-Джон Дент. — Не имеете ли вы в виду семейство Врассунов с его полученной от парламента монополией на прямую торговлю между Англией и Китаем? Может, это именно они являются нашим общим врагом?
Элиазар простер руки к потолку и провозгласил:
— Никто из нас, простых торговцев, не обладает достаточной мудростью, чтобы ставить под сомнение благородные действия должным образом назначенного парламента ее величества. Закон есть закон. Мы ведь все подчиняемся ему? Мы законопослушные купцы, а не разбойники и не пираты.
— Закон! — сказал, будто выплюнул, Макси. Ричард положил руку на плечо брата, чтобы угомонить его.
— Да, именно! — подхватил Геркулес. — Закон, — повторил он, а затем многозначительным тоном спросил: — А как иначе нам жить здесь, в собственном доме? Почему в наших концессиях правят маньчжурские законы? Я уверен, концессии должны жить по нашим законам. — Он несколько секунд помолчал, а затем, словно невзначай, произнес: — Почему бы нам не объединить усилия, чтобы добиться экстерриториальности, не высказаться как один в пользу ее введения? Экстерриториальность является конечной целью любого колонизатора. При ее наличии он может вводить собственные законы в пределах территории своей юрисдикции. Концессии перестанут быть крошечным анклавом, затерянным на просторах огромного Китая, они превратятся в кусочки Англии или Америки и будут управляться торговыми домами, которые станут вводить законы и следить за их соблюдением в соответствии со своими потребностями.
— Но здесь мы не являемся законом, — констатировал очевидное Джедедая Олифант.
— Да, — улыбнулся Геркулес, — но мы могли бы им быть. Если бы объединились. Единство — вот ключ к победе.
С этим согласились все присутствующие. Они знали: им придется нажимать на свои правительства, чтобы те заставили маньчжуров даровать им право экстерриториальности. Возможно, это будет стоить многих жизней и уж наверняка обернется потерями в сборах подоходного налога. Антиколониальные движения в Англии и Америке набирали силу. Если они почувствуют разброд и колебания в рядах торговцев, то непременно перейдут в наступление.
Макси снова взял индюшачью ногу и откусил от нее. Его белые крепкие зубы с клацаньем сомкнулись на косточке. Посмотрев на брата, он взял еще один кусок индейки, но, прежде чем успел донести его до рта, дискуссия переросла в перепалку.
Ричард знал, что глава торгового дома «Джардин и Мэтисон» прав. Только объединившись, они могут заставить свои правительства выбить из китайцев согласие на экстерриториальность. И только тогда они сумеют вынудить китайских рабочих трудиться в концессиях, а также смогут предоставить китайцам жилье и защитить их от мести маньчжурских мандаринов. Но мужчин, собравшихся в этой комнате, разделяло слишком много лет вражды и недоверия. Ричард понимал, Геркулес — не тот человек, которому удастся объединить торговцев. Он смотрел на сердитые лица сидевших за столом, слушал голоса, которые звучали все громче и злее. Спокойствие сохранял один только Элиазар Врассун. Наконец старик устремил на него выпученные глаза и, кивнув, сказал на идиш:
— Приходи ко мне сегодня вечером.
Слова, прозвучавшие на незнакомом языке, заставили споривших на английском умолкнуть. Послышались гневные реплики в адрес «затесавшихся среди нас язычников», а Перси Сент-Джон Дент заявил, что «на нашей встрече должно говорить на английском».
— Приношу извинения, джентльмены, — кивнул Врассун-патриарх.
Однако Ричард не заметил сожаления ни в голосе, ни в поведении старика.
Когда братья Хордуны поднялись из-за стола, чтобы отправиться восвояси, главы крупнейших торговых домов сидели в злом, напряженном молчании.
Поздно ночью Ричард вошел в самое сердце вражеской территории — личный кабинет патриарха клана Врассунов. Он стоял с шапкой в руке, ожидая появления старика.
Все в этой комнате кричало о могуществе и богатстве. Роскошные ковры из Пенджаба, обитые нежной кожей стулья, готовые соперничать с лучшей мебелью парижских салонов, огромные окна, выходящие на пешеходную дорожку, бегущую вдоль берега Хуанпу, написанные маслом картины в золоченых рамах, изображавшие, похоже, одну и ту же женщину, только в разные периоды ее жизни. У одной стены кабинета стоял семисвечник, у другой — различные артефакты, относящиеся к иудаизму.
Без фанфар и извинений за опоздание в кабинет вошел Элиазар Врассун, а за ним — Сирил, его помощник по делам Китая. Движением одного пальца Врассун отпустил Сирила и только после того, как тот вышел из кабинета, повернулся к гостю.
Ричард посмотрел на Врассуна. По его телу пробежала дрожь злости, которая тут же прекратилась, поскольку в памяти вдруг зашевелилось одно очень важное воспоминание. Глава «Британской восточно-индийской компании» протянул ему руку. А в мозгу Ричарда всплыли слова: «Что ты здесь делаешь?» Но продолжение фразы никак не удавалось поймать. На секунду Ричарду показалось, будто он падает в пропасть, вновь превратившись в ребенка, а между ног — влажно! А потом он куда-то тыкал пальцем, указывая мужчине на что-то. На что?
Ричард заметил наконец протянутую руку, и ему доставило удовольствие не ответить взаимностью на этот жест вежливости.
— Как вам будет угодно, — проговорил Врассун, опуская руку в карман сюртука. — Что ж, похоже, наши коллеги-христиане намерены и впредь грызться друг с другом.
— В отличие от нас, иудеев, которые всегда любят и почитают друг друга, — с нескрываемым сарказмом заметил Ричард.
Старик кивнул и налил себе рюмку шерри из хрустального графина. Ричарду он выпить не предложил.
— Действительно, — сказал Врассун, — но мы, по крайней мере, не ссоримся из-за религиозных тонкостей.
— Только потому, что мне нет дела до религии, — ответил Ричард.
— Это верно, вам религия безразлична. — Голос Врассуна вдруг стал холодным как лед. — Вас и евреем-то назвать нельзя. Если бы они не испытывали к нам столь сильной ненависти, у вас вообще не было бы определенной личности. Вы еврей лишь потому, что вас ненавидят гои.[45]
— Я живу своей жизнью, опираясь на собственные ценности, — не стал спорить Ричард.
— Если, конечно, таковые у вас имеются.
— Я отвергаю вашу средневековую темноту и пытаюсь обрести свой свет.
— Вы одинокий человек, мистер Хордун, — медленно покачал головой Врассун.
— Лучше быть одиноким, чем поклоняться идолам.
— Идолам? — Голос Врассуна взлетел крещендо, и это удивило Ричарда.
— Да. А теперь, может, вы пропустите вступление и сообщите то, что хотели?
Врассун колебался. Неужели он действительно нуждается в помощи этого мальчишки? Неужели ему недостаточно собственного влияния? Если бы это был один, два или три человека из его собственной компании, другие торговцы даже не почесались бы. Но когда заодно выступают люди из двух разных фирм, они задумаются: «А вдруг следующим будет кто-то из моих?» Это станет для торговцев реальной угрозой, заставит их единым фронтом надавить на свои правительства, чтобы добиться экстерриториальности.
Патриарх клана Врассунов посмотрел на молодого Хордуна и подумал: «Мы партнеры, ты и я, и являемся таковыми уже много лет. Но ты начнешь понимать это только сейчас».
Он сделал глубокий вдох и сказал:
— У меня ваши долговые обязательства перед банком «Барклай».
— Это для меня не новость.
— Хотели бы вы получить рассрочку на выплату долга?
Ричард молчал. Совершив путешествие в глубь Китая с представителями Дома Сиона, он понял, что может открыть новые рынки, о существовании которых другие торговцы даже не подозревают, и заработать на них большие деньги. Возможно, их не хватит, чтобы расплатиться по всем долгам, но значительную часть погасить удастся. Однако, для того чтобы развернуться и наладить работу на этих рынках, понадобится время. Время, которого у него не было.
— Я вас слушаю, — проговорил Ричард, стараясь, чтобы голос звучал бесстрастно.
Возвращаясь домой той ночью, он понял, что план Элиазара Врассуна — единственная возможность объединить торговцев. Он, как мог, старался выторговать для себя наиболее выгодные условия и был потрясен, когда в конце беседы Врассун сказал:
— Вам удалось заключить куда более выгодную сделку, когда вы были моложе.
Ричард попросил его расшифровать смысл этой загадочной фразы, но старик только засмеялся и спросил:
— Так мы договорились?
Вот тогда Ричард пожал ему руку, и этим рукопожатием сделка была скреплена. Он знал, что не должен посвящать Макси в детали.
«Если Макси узнает, на что мне пришлось пойти, чтобы получить трехгодичную рассрочку на выплату долга, он непременно кого-нибудь убьет, — думал Ричард. — Сначала, безусловно, Врассуна, а потом, возможно, и меня».
Щедрое финансовое предложение, сделанное старым Врассуном маньчжурскому мандарину, позволило заручиться его содействием. Мандарин был готов издать прокламацию, призывающую всех представителей гражданских властей «в полной мере распространить действие наших местных законов на всех без исключения граждан Шанхая».
Мистер Норманн Винсент окунул перо в чернильницу, стоявшую на высокой подставке для письма, и начертал на накладной «Оплачено», затем потер руки, чтобы вернуть чувствительность пальцам. Холод здесь, в Шанхае, был совсем не таким, как в его родном Лондоне, и, с тех пор как Винсент три года назад приехал на Дальний Восток, он постоянно болел. Он снял с шеи медальон и открыл его. Оттуда на него смотрело широкое искреннее лицо жены. На руках она держала младенца, их маленькую дочурку.
«Она уже не малышка, — подумал он. — Сейчас она, наверное, уже ходит и говорит». Винсент вздохнул, и дыхание, вырвавшись изо рта, превратилось в облачко пара.
Этим утром он поработал на славу и теперь решил вознаградить себя. Ресторан «Старый Шанхай» располагался в Старом городе, где иностранцам было категорически запрещено появляться, но кормили там изумительно, а по такому холоду, как сегодня, тарелка горячего супа тун была именно тем, в чем он сейчас нуждался.
«А может быть, даже суп с чудесными китайскими пельменями», — мечтательно подумал Винсент.
Аппетитная картина, возникшая в его воображении, заставила Винсента улыбнуться, и, поставив начальника в известность о своем уходе, он взял кашне и вышел из здания Британской восточно-индийской компании.
Оказавшись на еще не достроенной, приподнятой над берегом пешеходной дорожке, тянувшейся вдоль Хуанпу, Винсент посмотрел на Пудун и поежился, напомнив себе о том, что ему следует быть экономнее. Именно поэтому он и оказался в этой глуши — чтобы заработать. Однако сексуальные услуги, предлагаемые в ассортименте на противоположном берегу реки, являлись нешуточным искушением. Только в Пудуне можно купить плотские утехи по цене, приемлемой для клерка, занимающегося приемом и отправкой грузов.
Он повернулся спиной к чувственному искушению и направился навстречу наслаждению кулинарного толка, идя вдоль реки по направлению к Старому городу.
Вскоре после того как мистер Винсент свернул к ресторану «Старый Шанхай», в закрытый для иностранцев Старый город вошел еще один фань куэй, его знакомый, который вел конторские книги у Хордунов. Недавно этот человек завел себе новую девушку, и теперь ей требовался подарок. Он шел, насвистывая, бодрой походкой, а с его молодого привлекательного лица не сходила улыбка. Он еще не знал, что улыбается в последний раз в жизни.
Маньчжурские власти арестовали обоих мужчин. Им сковали руки и бросили в дыру в земле, где они должны были дожидаться решения своей участи. Войдя в Старый город, они нарушили закон, маньчжурский закон, и маньчжурский суд должен был определить, какого наказания они заслуживают.
Услышав об аресте Чарльза Дэвида, Ричард испытал острую боль. Он, как и Врассун, предложил троих своих сотрудников, которых можно было «осудить», и теперь утешал себя мыслью: «Кто-то ведь должен принести жертву. По крайней мере, это не один из добровольцев Макси».
Конфуцианец был удивлен, когда ему предложили стать председателем суда в процессе против двух европейцев. Обычно подобные дела сразу же отправлялись на рассмотрение маньчжурского мандарина, поэтому он чувствовал, что затевается нечто из ряда вон выходящее. Конфуцианец поторопился отправить сообщения Цзян и Телохранителю, и поздно вечером все трое встретились в его кабинете. Он выложил перед ними факты. Европейцев арестовали и обвинили в антигосударственном преступлении за то, что до этого делали практически все заморские дьяволы в Шанхае. Принятый маньчжурами закон о разделении не исполнялся с самого начала, однако сейчас, непонятно с какой стати, его вдруг задействовали в полную силу.
— Почему? — спросил Телохранитель.
— Какая теперь разница! — сказала Цзян. — Для нас здесь открывается возможность осуществить Пророчество.
— Каким образом?
— С какой главной проблемой столкнулась концессия?
— С той же, что и всегда. Наши люди не хотят на них работать.
— Правильно. Значит, что бы ты предпринял на месте торговцев?
— Я бы обратился к своему правительству с просьбой добиться экстерриториальности.
— Я тоже, — перебила Цзян Конфуцианца. — Почему же они этого не сделали?
— На этот вопрос я могу ответить, — заявил Телохранитель. — Они ненавидят друг друга сильнее, чем мы ненавидим их, и поэтому не могут объединиться. Они подобны детям, которые не замечают того, что находится у них под носом.
— Верно. Что же мы можем предпринять, чтобы сплотить, объединить их и привести сюда их огромные корабли?
Телохранитель кивнул. Цзян наклонила голову. Конфуцианец улыбнулся.
— Объединить живых может смерть.
Двое мужчин, стоявших перед Конфуцианцем опустив головы, выглядели самыми жалкими образчиками своей расы. Впрочем, за неделю, проведенную в глубокой темной яме, ломались и люди посильнее. Один упал на колени и молил о пощаде, другой стоял неподвижно и выглядел на удивление бесстрастным.
«До чего же близоруки эти людишки, — думал Конфуцианец. — Они не видят себя частью исторического континуума».
По его знаку двое стражников подскочили к стоявшему на коленях мужчине, чтобы унять его бессвязное бормотание. В зале суда, до отказа набитом зрителями, повисла тишина. Братья Хордуны стояли в глубине зала, и Ричард переводил Макси все происходящее.
Конфуцианец поднялся и нараспев огласил приговор:
— Сюань шоу ши чжун. — Смертная казнь через публичное удушение.
Мистер Норманн Винсент обмочился и дрожал всем телом. От молитв, которые бормотали попы возле него, становилось только хуже. У него не получалось собраться. Это не могло происходить с ним! Нет, с кем угодно, но только не с ним! Он смотрел на треснутые плитки мостовой, на которой стоял на коленях. Затем его вырвало, и, ощутив прикосновение к шее колючей веревки, он опорожнился прямо в штаны.
Чарльз Дэвид почувствовал, как от человека рядом с ним запахло экскрементами. Сам он был на удивление спокоен. По крайней мере, так казалось со стороны. Некоторые называют это храбростью, но Чарльз знал: это состояние отрешенности, в которое он научился погружаться еще с детских лет.
Он обвел глазами толпу. Наблюдать казнь согнали всех живущих в Шанхае неазиатов. Его взгляд скользил по лицам, среди которых было немало знакомых. Затем он остановился на мальчике Хордуне по имени Сайлас. Паренек смотрел на него, но без страха и отвращения, которые ясно читались на других лицах. Во взгляде мальчика светилось любопытство — чувство, составлявшее вторую натуру самого Чарльза. Когда веревка скользнула по его шее, он продолжал смотреть на Сайласа Хордуна. Когда его легкие разрывались от удушья, а глаза вылезали из орбит, он не отрывал взгляда от мальчика и заставил себя произнести одними губами: «Несмотря ни на что, твори великие дела, малыш. Твори великие дела».
— Варвары! Это же несовместно ни с каким законом! — восклицал Джедедая Олифант, впервые за очень долгое время завидуя тем, кто мог найти успокоение в алкоголе.
— Потребуйте хотя бы вернуть их тела! — выкрикнул Макси.
Ричард уважал чувства брата, но не хотел, чтобы они сейчас мешали ему. Именно сейчас, когда все торговцы, расстроенные до крайней степени, вновь собрались в конторе «Джардин и Мэтисон», настало время действовать. Нужно собирать войска, а не заниматься всякими сентиментальными глупостями вроде возвращения тел казненных.
— Это возмутительно и не укладывается в рамки цивилизованного поведения! Никак не укладывается! — до краев налив виски в бокал Геркулеса и усевшись на стул, подхватил Перси Сент-Джон Дент.
— Никогда больше подобное не должно произойти с нашими соплеменниками, — заявил Геркулес, не замечая боли от новой подагрической шишки, вздувшейся на сей раз на мизинце его левой ноги.
Вперед выступил старый Врассун и, мельком перекинувшись взглядом с Ричардом, предложил:
— Значит, мы все согласны с тем, что должны взять свою судьбу в собственные руки. Мы должны преподать урок этим язычникам. Мы в один голос будем требовать права жить на своих землях так, как сами считаем нужным. — Он обвел присутствующих взглядом и медленно поднял бокал. Все собравшиеся последовали его примеру. Даже Джедедая Олифант поспешно схватил пустой бокал и поднял его высоко над головой. — За экстерриториальность, джентльмены!
Мужчины выпили и разошлись по конторам, чтобы связаться со своими людьми в правительственных кругах и начать процесс, который со временем приведет к вошедшей в историю Второй опиумной войне.
Это и войной-то назвать было сложно. Появление в шанхайской гавани шести британских и двух американских боевых кораблей произвело настоящий эффект. Малейшие колебания со стороны маньчжурских властей — и корабли принимались снова и снова обстреливать китайскую часть города. Еще до захода солнца маньчжурский мандарин сам предложил проект договора об экстерриториальности.
Ричард переводил, а Геркулес и Перси Сент-Джон Дент проталкивали выгодные торговцам пункты, и договор приобретал все более конкретные очертания. Постоянные увертки мандарина и его попытки сделать соглашение расплывчатым встречали жесткий отпор на каждом шагу. В итоге, когда через шесть дней договор был готов, он стал самым всеобъемлющим документом, ограничивающим полномочия китайских властей по отношению к иностранцам, который когда-либо был составлен и, главное, подписан.
Празднование началось в тот же вечер — сначала в британской концессии, а затем и в американской. Олифант пытался начать торжества с божественных песнопений, но успел пропеть только вступительный гимн, после чего его голос заглушило шумное веселье. Стреляли из ружей в воздух, спиртное текло рекой, а тем временем приближалась полночь — час, когда, согласно договору, должен был вступить в силу режим экстерриториальности.
По мере того как пирушка становилась все более бесшабашной, Ричард ушел в Старый город и постучал в дверь без каких-либо обозначений. Дверь открыла Цзян и, наклонившись к Ричарду, спросила:
— Женщина с вами?
Ричард кивнул и позвал Лили. Из-за коробок, наваленных в переулке, вышла женщина без носа и ушей и приблизилась к двери, низко склонив голову. В руках она несла тетради. Цзян знала: это дневники Ричарда.
— Ваша обычная комната приготовлена для вас. Ваша трубка вычищена, ваши грезы ожидают вас, — проговорила Цзян.
В нескольких милях вверх по Хуанпу над двумя узкими могилами застыл Макси. Майло и Сайлас стояли рядом с ним.
— Нужно почитать людей, которые погибают, выполняя ваш приказ, мальчики, иначе за вами никто не пойдет.
Макси склонил голову. Он не умел молиться и нисколько не переживал по этому поводу. Он переживал за бессмысленно потерянные жизни.
— Поминайте этих людей в ваших мыслях, — повернувшись к мальчикам, сказал он. — А теперь положите цветы на их могилы.
Мальчики опустились на колени и положили цветы. Сайлас прикоснулся к холодной песчанистой земле и подумал о том, каково это — лежать там, внизу?
Макси смотрел на племянника и ощущал, как тот неуклонно отдаляется ото всех. То же самое чувство он в последнее время все чаще испытывал в отношении самого себя. А теперь еще две эти ужасные смерти. Два убийства. Он чувствовал, что двое несчастных принесены в жертву, но это было не более чем подозрение. Макси оглянулся на реку и растущий город позади себя и впервые понял, что это место не является его домом и никогда им не станет.
Сильный порыв ветра с запада заставил его посмотреть в том направлении. Там, вверх по реке, находились тайпинские мятежники.[46] Он точно знал это, но удивился, почему подобная мысль пришла ему в голову именно сейчас, когда он стоял на продуваемом всеми ветрами холме рядом с двумя своими племянниками и двумя могилами.
Колокол возвестил о наступлении полночи, и тут же городской глашатай прокричал:
— Полночный час!
Иностранцы разразились восторженными криками.
В Старом городе родители ощутили разлившийся в воздухе острый запах перемен и прижали к себе детей.
Третий шарик опия сыграл с Ричардом обычную шутку: в его спине раскрылись отверстия, и он полетел по спирали в глубокий колодец — к самому себе и темной тайне, хранящейся там.
В это же время в залив вошло парусное судно. Прибыли французы. На палубе рука об руку стояли Сюзанна и Пьер Коломб, мадам и священник.
По воде разносились звуки разудалого веселья.
— Вечеринка, — с улыбкой проговорила Сюзанна. — Вполне подходящий прием. Тебе придется примириться с этим, брат. Ведь вечеринки — не по вкусу церкви, не так ли?
— Нет, сестра, не по вкусу. Но для твоего коммерческого предприятия они как раз то, что надо.
Его слова всегда были колкими.
— Как мило, что ты это подметил, — ответила Сюзанна. И обратила взгляд на свой новый дом, Шанхай.
Экстерриториальность сразу же решила две проблемы, стоявшие перед торговцами. Во-первых, благодаря защите, которую она обеспечивала, они могли нанимать сколько угодно китайцев для работы на своих предприятиях и в домах, во-вторых, они оказались избавлены от необходимости платить по сто тысяч серебряных ляней, которые требовал с каждого из них маньчжурский мандарин.
Экстерриториальность блестяще работала и во многом другом. Перси Сент-Джон Дент был назначен главой Управляющего Совета. Предполагалось, что каждые шесть месяцев будет происходить ротация, а назначаться на эту должность будут представители четырех крупнейших торговых домов (за исключением Врассунов). По пятницам, от рассвета до заката, Совет заслушивал обращения десятков просителей. Кроме того, все торговые дома — на сей раз это относилось и к Врассунам — обязали предоставить по шесть человек, на которых были возложены обязанности констеблей, подотчетных только руководству Совета.
Все выглядело чрезвычайно цивилизованно. На самом же деле эти меры были нацелены на то, чтобы ни один из торговых домов не смог иметь преимущества над другими. Однако в реальности, прежде чем отчитываться перед Советом, новоиспеченные «полицейские» сначала докладывали о происходящем главам своих компаний.
Одним из наиболее примечательных изменений стало устранение границы между британской и американской концессиями. Они объединились, и получившееся новообразование было названо Иностранным сеттльментом. Только французы — ох уж эта нация! — отказались присоединиться к своим англоговорящим коллегам-протестантам и основали на границе с китайским Старым городом собственное поселение, названное Французской концессией. Скоро это название укоротилось до просто Концессии.
Иностранный сеттльмент и Концессию разделяла невидимая граница, проходившая посередине улицы, но, несмотря на это, у них были разные управляющие органы, они жили по разным законам и имели собственную полицию. Все это было чрезвычайно удобно для любого злодея, который, всего лишь перейдя через дорогу, автоматически превращался из разыскиваемого преступника в свободного человека.
На территории Концессии, под защитой пушек французского флагманского судна «Кассини», процветала семья Коломб — иезуит и мадам. Всего за три месяца Сюзанна успела открыть на центральной улице Концессии «Парижский дом», а отец Пьер — заложить фундамент и даже частично возвести стены самого большого в Азии христианского храма, собора Святого Игнатия.
К вящему удивлению британцев и американцев, «Кассини» превратился в постоянный атрибут шанхайской гавани. Обитатели Иностранного сеттльмента были не в состоянии понять, что капитан «Кассини», месье де Пля, являлся ревностным католиком и полагал, что обязан защищать Концессию и всех католиков, проживающих в этом «языческом гадюшнике». Поэтому он поставил корабль таким образом, чтобы кормовые орудия смотрели на здание администрации, расположенное на западном конце Концессии, а носовые — на собор Святого Игнатия на ее восточной стороне.
Благочестивому капитану де Пля и в голову не приходило, что под охраной его пушек оказался не только собор отца Пьера, но и бордель мадам Сюзанны.
Отец Пьер подошел наконец к рыжему иудею, ежедневно приходившему к строящемуся храму.
— Вас влечет в наш молитвенный дом? — спросил священник. — Он открыт для всех.
На мгновение Макси показалось, что он понял суть обращенного к нему вопроса, но в следующий момент он сделал универсальный жест, означающий «я не говорю на вашем языке»: пожал могучими плечами и скроил глупую мину.
Отец Пьер медленно кивнул головой. Еврей, да еще не говорит по-французски. Он не мог решить, что является более оскорбительным, но затем заставил себя улыбнуться и повторил вопрос на чудовищно ломаном английском. Еще раньше, чем он успел договорить, Макси ожесточенно замотал головой.
— Нет-нет, я не хочу заходить внутрь!
— Отец, — мягко поправил его иезуит.
— Что, простите?
— Называйте меня «отец». Отец Пьер.
Макси улыбнулся, оскалив крупные белые зубы.
— Это вряд ли.
— Как вам будет угодно. — Улыбка на остром лице отца Пьера стала натянутой. — Тогда что же влечет вас сюда, если не Слово Божье, которое может быть услышано только в стенах матери-церкви?
Макси помахал рукой, словно отгоняя дым от лица. Его не удастся вовлечь в дискуссию подобного рода.
— Что тебе здесь надо, иудей?
Макси не раз приходилось слышать адресованные ему обращения в подобном тоне. Открытая ненависть была лучше лицемерия. По крайней мере, тогда уж ясно, по каким правилам играть.
— Мне ничего не нужно в вашей церкви… отец… Я всего лишь хочу посмотреть на то, как строятся здания.
Это удивило отца Пьера.
— Вас интересует строительный дизайн?
— Нет, меня интересует сам процесс строительства.
Он не стал пояснять, что еще больше его интересуют математические вычисления, на которых базируется строительный процесс. Математика иногда помогала ему проникнуть в суть вещей, а без этого Макси чувствовал себя потерянным, как если бы утратил способность отличать один день от другого. Он не ощущал этого, когда находился рядом с фермером Ахмедом, когда посещал китайскую оперу. Эта церковь, с ее правилами и догмами, не привлекала Макси своей внутренней сутью. А вот ее сооружение — совсем другое дело.
Улыбка вернулась на лицо отца Пьера. Он знал: каждый угол, каждая идея, используемая в сооружении храма, исходят напрямую от Бога, поэтому, подумал он, интерес к строительству со временем может заставить иудея заинтересоваться Богом, создавшим правила, в соответствии с которыми вершится все в этом мире, включая строительство Его церквей.
Отец Пьер позвал главного архитектора и велел ему ответить на вопросы Макси. А того интересовали арочные контрфорсы, соотношение их массы с массой участка кровли, который они поддерживали, математические выкладки, включая вычисления осевой точки контрфорса и глубины, на которую его основание должно уходить в грунт.
Отец Пьер стоял в сторонке и наблюдал за тем, как иудей, словно губка, впитывает в себя информацию. Он был поражен тем, как быстро Макси все схватывает и задает новые вопросы, основываясь на только что услышанном.
Главный архитектор перешел к рассказу о приспособлениях, используемых при строительстве, но Макси в результате своих наблюдений уже получил о них некоторое представление, и его нельзя было удивить даже сложной системой блоков и лебедок.
— Не хотите ли все же войти внутрь? — спросил отец Пьер. Макси колебался. — Церковь еще не освящена, — продолжал иезуит, — да и стен пока нет. А Божий дом должен иметь стены, — попытался пошутить он.
Макси кивнул и проследовал за иезуитом.
— Здесь будет главный вход в собор. А вот здесь — неф.
Макси с интересом озирался. Арочные контрфорсы уже возвышались напротив опор западной стены и поддерживали участки крыши наверху. Он представил себе чувство невесомости, которое возникнет, когда будут полностью готовы стены и контрфорсы — массивные на вид и стройные на самом деле, как ветки деревьев, нависавшие над крышей «Индия алкалоид уоркс» в Гаджипуре.
Они шли по центральному проходу по направлению к высокому алтарю. В дальней части главного прохода от него отходили два боковых — влево и вправо.
Макси поднял вопросительный взгляд на иезуита.
— Трансепт, — пояснил тот. — Боковой неф. Выходит на восток и на запад, на Rue des Juifs.[47]
— Что, простите?
— Так называется улица, на которую выходит западная дверь трансепта.
Отец Пьер не собирался объяснять, что улица Евреев являлась единственным местом, где еврейским ростовщикам было позволено заниматься своим людоедским бизнесом. Поскольку у матери-церкви редко хватало денег для возведения зданий, необходимых во славу Господню, она частенько занимала средства у ростовщиков-иудеев, вольготно расположившихся прямо у западной двери трансепта. Для бизнеса это было очень удобно. А в тех случаях, когда у церкви не хватало денег, чтобы вернуть долг, она могла в Светлое Христово Воскресение собрать паству и натравить ее на кредиторов, чтобы тех навсегда под улюлюканье вышвырнули из Концессии. Нет кредитора — нет долга. Очень удобно.
Пока ее брат упражнялся в строительстве необыкновенного храма, Сюзанна должна была заниматься собственным бизнесом. Она решила выяснить, какой ассортимент удовольствий предлагают местные конкуренты. В сопровождении двух своих вышибал она вошла в переднюю заведения Цзян. Физиономии этих двоих были сосредоточенны и бесстрастны, но Сюзанна знала, что в душе они ликуют. Сейчас им предстояло опробовать ассортимент услуг, оказываемых шлюхами Цзян, а их хозяйка затем внимательно изучит и оплатит выставленный счет. Так чего же им не радоваться, тем более что в «Парижском доме» мадам Сюзанны вышибалам категорически запрещалось даже прикасаться к девочкам.
Сюзанну впечатлила элегантность и тонкий вкус, в которых было выдержано заведение Цзян. Ее цепкий взгляд уловил царившую здесь атмосферу эротичности, хотя девушки в большинстве своем были одеты в классические китайские наряды. Прически и платья в стиле ханьфу,[48] но некоторые ленты не завязаны, чтобы изгиб груди и стройная линия нога оставались открытыми. У всех женщин ярко накрашены губы, а ноги крошечных размеров — результат бинтования в юности.
— Вас что-то беспокоит? — спросила Цзян.
— Нет, — с легкостью солгала Сюзанна, но затем решила говорить начистоту. — А вообще-то да. Скажите, им всем бинтовали ноги?
— Да, — кивнула Цзян, — всем без исключения. Это дань уважения со стороны их родителей. Кто же согласится взять в жены женщину, которой не бинтовали ноги?
— Но вам ноги не бинтовали?
— Нет, такова была наша семейная традиция.
— И что же женщины в вашей семье не выходят замуж?
— Старшая сестра вышла. Но она у нас всегда была плутовкой.
— А другие?
— Моя младшая дочь со временем заменит меня здесь. Она не выйдет замуж, но родит как минимум двух дочерей. Здесь всегда было так. А теперь взгляните, какая красота находится перед вами, и сделайте выбор.
К собственному удивлению, Сюзанна почувствовала, как у нее засосало внизу живота, когда одна из высоких красавиц кокетливо склонила голову и одарила ее призывной улыбкой.
Своим шелковым голосом Цзян быстро произнесла несколько фраз на китайском, и их сразу же перевели:
— Эту девушку зовут Ту Вэй, и она самая искусная в удовлетворении женщин. Таких, как вы.
Сюзанна повернулась и посмотрела на лицо знаменитой Цзян — с высокими скулами и безупречной кожей.
— Неужели?
— Уверяю вас. — Круглолицая переводчица Цзян стояла позади хозяйки и выполняла свою работу с замечательной легкостью.
— Она выступает в роли «его» или «ее»? Использует аксессуары?
Цзян понадобилось некоторое время, чтобы разобраться в европейских эвфемизмах, затем суть вопроса стала ей ясна. Она внимательно и откровенно посмотрела на эту женщину фань куэй, на ее гладкую белую кожу, плавные закругления лица, дьявольскую тонкогубую улыбку и маленькие, очень сексуальные уши. От своих многочисленных шпионов она уже знала, что это Сюзанна Коломб из «Парижского дома». Она подалась вперед, и ее окутал тонкий аромат духов Сюзанны. А потом она поцеловала женщину в шею.
Этот поцелуй несказанно удивил Сюзанну, и лишь через несколько секунд она позволила себе прикоснуться к китаянке. Подняв руку, она отстранила ее мягкие губы от своей шеи, а потом заглянула в бездонные глаза Цзян. Женщины улыбались друг другу, и их глаза обещали даже большее наслаждение, нежели их губы.
— Сколько вы стоите?
— Столько же, сколько и вы. Больше, чем может заплатить обычный клиент.
— А эта, как ее там, Ту Вэй?
Торговаться Сюзанна не стала. Она заплатила цену, которую с нее запросили, и удалилась вместе с Ту Вэй в заднюю комнату, куда вел узкий коридор. По обе стороны коридора тянулись двухъярусные лежанки с соломенными тюфяками, на которых либо в одиночку, либо в обнимку с полуобнаженными девицами расположились курильщики опия.
— Может быть, желаете угоститься, прежде чем… — хитро спросила Ту Вэй, заметив интерес Сюзанны.
— Прежде чем что? — с улыбкой осведомилась Сюзанна.
Когда Сюзанна освободилась из опытных объятий Ту Вэй, она с удивлением услышала высокие голоса, выводившие какую-то мелодию. Это напоминало спевку. Ориентируясь на голоса, она прошла через вестибюль, внутренний дворик и оказалась в комнате с высокими потолками и возвышением в дальнем конце. Напротив импровизированной сцены на низких стульях и трехногих бамбуковых табуретах сидели слушатели, а на возвышении стояли четверо мужчин в изысканных национальных нарядах. И пели.
Грянули цимбалы, и певцы умолкли, а к сцене, поскольку иначе возвышение назвать было нельзя, подошла хрупкая женщина в национальном китайском одеянии. Сюзанне казалось, что китаянка плывет. Рукава ее платья были такими широкими, что свисали до пола. Вновь прозвучали цимбалы. Женщина вскрикнула так громко, что зазвенели хрустальные подвески люстры под потолком, а потом воздела руки над головой, и рукава ее платья взмыли двумя шелковыми облаками. Актриса приняла необычную позу, цимбалы звенели не переставая, а публика словно сошла с ума и разразилась воплями, выкрикивая одно слово «Хоа!», что, насколько было известно Сюзанне, означало высшую степень одобрения. Громче остальных кричал, хлопая в ладоши, привлекательный рыжеволосый мужчина европейской внешности.
— Нравится? — прошептал кто-то ей в ухо. Оказалось, что это Цзян.
Сюзанна не знала к чему относится вопрос — к представлению или к рыжему незнакомцу. Прежде чем она успела ответить, на сцену вышла красавица китаянка лет двадцати с небольшим, повернулась к другим актерам и крикнула:
— Еще раз!
Актеры сошли со сцены, а музыканты приготовились. Китаянка досчитала до трех и сказала:
— Кай ши.
Это означало «играйте».
— Так вам нравится? — повторила свой вопрос Цзян.
— Вы имеете в виду постановку?
— Это последняя опера моей дочери. Она хочет назвать ее «Путешествие на Запад».
В парижском заведении Сюзанны нередко выступали оперные певцы и скрипачи, так что странный симбиоз секса и музыки был ей вполне понятен.
— Эта красавица, что распоряжается на сцене, — ваша дочь?
— Да. Я назвала ее Фу Тсун.
— Фу Тсун. Красивое имя.
Цзян легонько толкнула Сюзанну в плечо и через переводчицу сообщила:
— Она вдова, но фактически — замужем. Замужем за своими операми. — Сюзанна посмотрела на Цзян. Китаянка улыбалась. — Кроме того, она слишком хороша для стреляного воробья вроде вас.
Сюзанна улыбнулась в ответ и кивнула.
— Да, она для меня слишком молода. Но вон тот красавчик мне вполне подходит, — сказала она, указав на рыжего, который вернулся на свое место и с напряженным вниманием смотрел на сцену.
— Рыжий Дьявол. — Цзян запнулась и медленно выговорила непривычное для нее имя: — Макси Хордун.
Ее произношение было почти идеальным.
— А, еврей. Он частый гость в вашем доме?
— Да. Он не женат. Поначалу девочки его боялись, но, как только увидели его «копье», переменили свое отношение. Он приходит чаще не из-за девочек, а ради того, чтобы смотреть постановки моей дочери. Будьте с ним осторожны.
— Почему?
— Он склонен к насилию.
Сюзанне не раз приходилось сталкиваться с подобным, но насилие являлось одной из форм страсти, а, как ей только что наглядно доказала Ту Вэй, сейчас ее жизнь явно нуждалась в некотором количестве страсти. Ей также был необходим постоянный партнер, поэтому она обратилась к Цзян с просьбой:
— Не могли бы мы встретиться завтра днем за чаем? У меня имеется деловое предложение, которое может вас заинтересовать.
Глядя на удлиняющиеся тени за окном, Цзян отставила чашку с горячим черным напитком на край стола. Сюзанна через переводчицу с гордостью рекомендовала его, назвав незнакомым словом «кофе». Цзян пригубила напиток и скривилась от горечи. Сюзанна тут же велела подать чай.
— Вы очень заботливы, — проговорила Цзян.
— Приношу извинения. Просто мне захотелось попотчевать вас чем-нибудь новеньким.
— Наверное, ко всему новому нужно привыкать постепенно.
— Возможно.
Женщины молча прихлебывали из чашек — каждая свой напиток.
Наконец Сюзанна сказала:
— Мужчины в этом городе не имеют представления о том, как много денег можно заработать на нашем с вами бизнесе.
Цзян придерживалась иного мнения, но тем не менее кивнула головой:
— Будем надеяться, что они и впредь останутся столь же слепы.
— Мыс вами зарабатываем деньги на мужской глупости.
Цзян была не совсем согласна и с этим утверждением, но и на сей раз ответила кивком.
— До тех пор, пока мужчины считают, что они всем командуют, умная женщина может вертеть ими как захочет. Или — две умные женщины.
С этим заявлением Цзян не могла не согласиться.
— Но мужчины могут быть и врагами. Если они сообразят, что мы зарабатываем много денег, им, вполне возможно, захочется урвать кусок и для себя.
— В обмен на защиту с их стороны, — саркастически добавила Цзян.
— Да. Вымогательство. Оно никогда не закончится и только будет становиться все более беспардонным. Это издержки нашего бизнеса.
Цзян была полностью согласна с француженкой.
— А если создать условия, при которых вымогательство стало бы регулируемым? Предположим, защиту нам предлагали бы не бандиты, а государство? И чтобы мы платили четко оговоренный процент от наших доходов?
Цзян смотрела на длинные чаинки, которые плавали в чашке, как морские водоросли, влекомые невидимым течением. Как и все в Китае, она знала, что перемены являются неотъемлемой и серьезной частью жизни, и теперь позволила себе дышать полной грудью. За густым ароматом кофе и нежным запахом чая она безошибочно распознала озоновый смрад. Перемены близились.
— Какой процент? — заинтересованно осведомилась Цзян.
— Три процента. В конце каждого месяца. Наличными. Никаких вариантов типа «бартера» — выплаты в виде услуг наших девочек, никакого повышения тарифов. Выплаты производятся на основании информации, которую мы будем предоставлять в конце третьей недели каждого месяца.
— Цифры, на основе которых будут высчитываться три процента, будем предоставлять мы?
— Да, — кивнула Сюзанна. — Я надеюсь, вы в состоянии оценить выгодность предлагаемой мною системы по сравнению с той анархией, которая имеет место в настоящее время?
— Безусловно, — осторожно ответила Цзян. — Но для того, чтобы реализовать ваш план, понадобится очень влиятельный человек в правительстве.
— Совершенно верно. Один из постоянных посетителей моего «Парижского дома» занимает весьма высокий пост в руководстве Концессии. Французской концессии. Как вы полагаете, этот человек обладает достаточным влиянием?
Сюзанна продолжила развивать перед собеседницей свой план. Его можно будет воплотить в жизнь лишь при том условии, что Цзян откроет заведение на территории Концессии, чтобы находиться под ее защитой. При этом прежнее заведение она может оставить и в Старом городе, а новое открыть в здании, расположенном через дорогу от «Парижского дома», или вообще перенести весь свой бизнес на территорию Концессии.
— Мне нужно обдумать все это, — сказала Цзян.
— Разумеется. Думайте, сколько вам нужно. Но сегодня вечером не откажитесь развлечься в моем заведении.
— В котором часу мне прийти? — склонила голову Цзян.
Всего через шесть недель Иностранный сеттльмент и Концессия напоминали потревоженные ульи. Открывалось новое заведение Цзян. Его название, позаимствованное из древнекитайской литературы, было понятно немногим и в переводе означало «Это случится у излучины реки». Однако со дня открытия его называли просто «У Цзян», и оно считалось лучшим в Азии публичным домом и курильней опия.
Заведение Цзян открылось чудесным весенним вечером в конце апреля, и ласковый ветерок, дувший над Янцзы, приносил запах моря в каждую комнату. Французские оперные певцы вперемешку с пиратами позировали длиннолицему англичанину, представившему вниманию публики новейшее достижение научной мысли, фотографический аппарат. Двое французских художников объявили новшество ересью и заявили, что оно никогда не сможет заменить их искусство.
Гвоздем вечера стали избранные отрывки из последней оперы дочери Цзян «Путешествие на Запад». Макси был зачарован пением, танцами, волшебной акробатикой того, что впоследствии назовут «Пекинской оперой». Он целиком и полностью оказался под властью «Путешествия на Запад». Снова и снова он вместе с другими зрителями вскакивал с места, бешено аплодируя, и кричал: «Хоа!» — а затем свистел и восторженно вопил.
Пока Макси предавался безудержным восторгам по поводу «Путешествия на Запад», Ричард сделал знак фотографу-англичанину, пригласив его в свою контору. У него уже состоялся весьма интересный разговор с этим человеком, и сейчас он хотел узнать кое-что еще.
— У вас сохранились картинки, о которых вы упоминали раньше? — спросил Ричард.
Молодой человек сунул руку в кожаную сумку и достал из нее аккуратно упакованный сверток. Развязав узел веревки, он сорвал коричневую упаковочную бумагу и вытащил из пакета два десятка фотографий, о которых шла речь.
— Тот самый? Старший сын Элиазара Врассуна?
— Да, сэр. Он уже не мальчик, а мужчина, но это определенно он.
— Откуда у вас эти карточки? — спросил Ричард.
— Он заплатил мне за то, чтобы я их сделал.
— Да, но как получилось, что они оказались у вас, а не у него?
— Я отдал ему оригиналы, но у меня остались негативы. — Англичанин засмеялся. — Их он не догадался потребовать.
Ричард сомневался, что наследник Врассуна вообще знает, что такое негатив.
— Где вы делали эти снимки?
— В гостиной его любимого лондонского борделя.
— И он вам разрешил?
— О господи, ну конечно же! Он даже хотел позировать в обнимку с одной крошкой, но та расплакалась и убежала.
Ричард на мгновение задумался, посмотрел на фотографа и спросил:
— Что за крошка?
— Его шлюха.
— Сколько ей было лет? — Ричард почти шептал. Его мозг лихорадочно работал, просчитывал возможные варианты.
— Десять или, может, двенадцать.
Ричард рассматривал фотографии. На трех из них был изображен старший сын Врассуна. Он сидел без рубашки, положив ноги на стул и выставив напоказ внушительные мышцы.
— Можно ли совместить две фотографии?
— Вы имеете в виду — склеить их?
— Нет, я говорю о том, чтобы взять фотографии двух людей и совместить их так, чтобы выглядело, будто они сфотографировались вместе — в одно время и в одном месте.
Молодой фотограф поскреб в затылке, и Ричард порадовался, что из кудрей юноши не вывалилось никаких насекомых.
— Теоретически, думаю, что это возможно, но у двух фотографий будет разный фон, и сразу станет понятно: это фотомонтаж.
— Правда? — с иронией в голосе спросил Ричард. Он достал из ящика стола маникюрные ножницы и принялся вырезать из фотографии фигуру старшего отпрыска Врассуна. Затем повернулся к молодому человеку и проговорил: — Что, если теперь вы возьмете снимок с изображением другого человека на левой стороне, а на правую присобачите фото сына Врассуна и потом переснимете то, что получится. Тогда фон будет одинаковым.
— Полагаю, я смогу это сделать, но зачем?
— Затем, что за эту фотографию и ее негатив я заплачу вам больше, чем вы получили за все снимки, которые когда-либо сделали.
— Слушаю вас, мистер Хордун, — улыбнулся фотограф. — Кто второй человек, который должен красоваться рядом с молодым Врассуном?
Ричард отвернулся к большому окну и посмотрел на китайцев, проходивших мимо его конторы.
— Сколько лет было шлюхе, которую выбрал для себя этот мерзавец?
— Я уже говорил: десять или двенадцать.
— И она плакала? — подумав, спросил Ричард.
— У меня сложилось впечатление, что он сделал ей больно.
— Ага, — кивнул Ричард, — значит, вторым человеком будет девочка. Десяти — двенадцати лет. Девочка с травмой. Голая китайская девочка с травмой. Я пришлю ее в ваш гостиничный номер, чтобы вы сфотографировали ее.
— Но я не стану наносить ей увечий, мистер Хордун! — вспыхнул молодой человек.
— Я тоже. Она будет загримирована, но благодаря вашему фотоаппарату все будет выглядеть реально.
— Но в гостинице…
— Не годится появляться в таком виде? Согласен. На ней будет капюшон.
— А как вы поступите с фото…
— Это вас не касается, — резко ответил Ричард и отпустил молодого человека.
Оставшись один, он стоял совершенно неподвижно, ощущая, как мир вращается вокруг него. Ему хотелось отомстить сразу же, но он напомнил себе о том, что нужно быть терпеливым, очень терпеливым.
«Чтобы добраться до Шанхая, нам понадобилось пятнадцать лет. Что могут значить еще каких-то несколько лет?» — подумал он, не торопясь отвечать на этот вопрос.
Ричард чувствовал, что помимо необходимости проявлять терпение есть тут еще нечто более глобальное и важное. Даже более важное, чем месть. Присутствие чего он лишь слабо ощущал неким шестым чувством. И было оно связано с маленькой девочкой.
На следующее утро молодого фотографа разбудил громкий стук в дверь. Он открыл ее и в ужасе отступил назад.
Лили уже привыкла, что ее лицо, лишенное носа и ушей, нагоняет на окружающих страх, поэтому, не обращая внимания на реакцию фотографа, она за руку вытащила прятавшуюся у нее за спиной удивительно красивую китайскую девочку лет десяти.
Войдя в комнату фотографа, девочка потянула за ленточку, и платье упало к ее ногам. Мадам Цзян подробно проинструктировала ее, сказав, что ей придется изображать совсем маленькую и к тому же раненую девочку. Фотограф тем временем приступил к сложным вычислениям, готовясь сделать фотографию, которая отправит молодого Врассуна прямиком в ад.
Вечером того же дня, когда Ричард бережно прятал фотографическую пластину в потайной ящик письменного стола, Макси заплатил фотографу, чтобы тот сделал снимок племянников. Одетые в шелковые китайские наряды, панталоны и шлепанцы, Майло и Сайлас позировали, крепко обнявшись и широко улыбаясь. Через несколько недель этот и другие снимки молодого фотографа появились в газетах многих стран, позволив миру впервые увидеть Дикий Запад Востока — Шанхай. Сайласу чрезвычайно понравилась фотография, на которой они с Майло были сняты в обнимку. Но когда он попросил Паттерсона поместить ее в рамочку и повесить в их с братом комнате, тот набросился на него, разорвал снимок пополам и закричал:
— Вы же не проклятые обезьянские язычники, черт побери!
Рейчел, окаменев от ужаса, застыла на пороге. На ее стук дверь ей открыла Лили, а не Ричард.
— Простите, она напугала меня. Ее лицо… — Голос Рейчел перешел в шепот, а затем и вовсе затих.
— Она… Это вы простите меня, — ответил Ричард и вежливо попросил Лили оставить их вдвоем.
Китаянка, поколебавшись, вышла из комнаты.
— Будьте с ней осторожны, мистер Хордун. Мне кажется, вы ей небезразличны.
— Глупости.
— Вовсе нет. Будьте осторожны. Нет ничего опасней опозоренной и презираемой женщины.
— А может быть, падшей?
— Возможно, — ответила Рейчел и улыбнулась Ричарду, подумав о том, как она проводила время с его младшим братом.
Рейчел не виделась с Макси уже больше месяца, а когда они в последний раз были вдвоем, он либо угрюмо молчал, либо возбужденно говорил о какой-то пьесе под названием «Путешествие на Запад». Она чувствовала, что Макси пытается донести до нее что-то очень для него важное, но не может найти нужных слов. А потом в течение почти пяти недель она не получала от него ни единой весточки. Рейчел было необходимо увидеться с Макси, но она не нашла способа с ним связаться. А вот добраться до его брата Ричарда оказалось несложно.
Они с ним сблизились за те три месяца, что длилось их совместное путешествие вверх по реке, но на них постоянно были устремлены внимательные глаза отца Рейчел и его людей. Оставаясь наедине, они говорили о литературе, обсуждали книги. Ричард прочитал ей несколько отрывков из своих дневников, и Рейчел помогла ему отредактировать их. Женщина прекрасно знала творчество Шекспира, и они провели немало часов, увлеченно обсуждая «Цимбелина» — загадочную и при этом, безусловно, восхитительную пьесу великого поэта.
— Вы пришли сюда, Рейчел…
— Для того чтобы продолжить работу над вашими дневниками, разумеется, — солгала она.
Ричард взял у женщины накидку, подвел ее к столу и протянул дневник. Она открыла страницу, на которой они остановились в последний раз, и принялась читать. Ричард отошел в противоположный конец комнаты и стоял там, глядя на Рейчел, снова и снова мысленно повторяя ее имя.
Женщина дошла до того места, где Ричард отвечал на последнее письмо Томаса Де Куинси, внимательно прочитала его и зачеркнула одну строчку.
— Что вы там вычеркнули?
— Использование нескольких придаточных предложений лишает стиль элегантности.
— А-а, — протянул Ричард, убавляя огонь в масляной лампе.
— Как же я буду читать без света? — спросила она, отложив перо.
Ричард не мог оторвать от нее глаз. Ее бледная кожа и зеленые глаза, казалось, светились даже в полутьме. Не удержавшись, Ричард склонился над ней и прикоснулся к пряди черных волос, упавших на лицо женщины.
— Значит, вы пришли сюда, в мой дом, лишь для того, чтобы править мой дневник?
— А зачем же еще я могла прийти, мистер Хордун? — Она встретилась с ним взглядом и не отвела глаз. — Почему вы так смотрите на меня?
— Вам показалось, — ответил Ричард и протянул руку, чтобы увеличить огонь в лампе, но Рейчел остановила его.
— Света более чем достаточно. — А потом она произнесла удивительную фразу: — Мы все должны хоть немного пожить, прежде чем умирать. Вы согласны, мистер Хордун?
В ее зеленых глазах мерцали отблески света от лампы.
— О да, — ответил Ричард. — По крайней мере, было бы недурно пожить, прежде чем выходить замуж за человека вдвое старше себя.
Ее лицо внезапно стало жестким и непроницаемым. Рейчел прибавила свет в лампе и встала.
— Пожалуй, мне пора уходить.
— Я прикажу, чтобы вас отвезли домой в экипаже, — сказал Ричард и неохотно направился к двери.
Рейчел обдумала его слова и вдруг начала смеяться. Никакой экипаж не мог отвезти ее домой, в Филадельфию. Когда Ричард вышел за дверь, она торопливо осмотрела комнату в поисках каких-либо следов, которые мог оставить Макси, но ничего не обнаружила.
Вернувшись, Ричард проводил Рейчел на улицу и с удивлением увидел двоих подчиненных ее отца, которых он знал по их совместному путешествию в верховья реки. Когда экипаж укатил, эти двое остались стоять, не сводя глаз с Ричарда.
— Дерьмо собачье! — оставалось лишь пробормотать ему.
Вернувшись к себе, он уселся в углу и негромко постучал в стену. Вошла Лили с трубкой из слоновой кости и тремя шариками опия — уже нагретого и готового к употреблению. Он откинулся на подушках, а Лили положила первый тающий шарик в чашечку трубки. Ричард глубоко затянулся и отправился в путешествие.
Изуродованная женщина, увидев, как взор Ричарда обратился внутрь, поняла, что он уже отключился, и тогда, протянув руку, погладила густые волосы мужчины, а затем, склонившись над ним, стала вдыхать его запах.
Ричард странствовал. В опийном дыму он остро чувствовал и хорош видел. Подняв руку вверх, он воспарил, а потом выдохнул, опустился вниз и оказался стоящим на земле. Наклонив голову, он увидел, что вместо обычных ботинок на нем дорогие кожаные туфли, а штаны уступили место элегантным вельветовым брюкам. Услышав легкое постукивание справа от себя, Ричард заметил, что сжимает в руке трость с рукояткой из чистой слоновой кости. Он поднял трость кверху, и его взгляд последовал за ней. Только тогда Ричард увидел, что стоит перед большим каменным зданием. По его команде конец трости описал круг над его головой, и Ричард повернулся вместе с ним.
Он стоял на широкой улице, запруженной мужчинами, женщинами, каретами, с большими магазинами, в которых продавались товары, каких только душа пожелает. Его внимание привлек дребезжащий звук. Прямо на него ехала железная повозка. Мужчина в круглых очках-«консервах» сжимал в руках руль, но лошадей, которые тащили бы за собой повозку, не было. Ричард почувствовал, как его лицо скривилось в улыбке.
— Опийная дурь, — проговорил он, или, по крайней мере, ему так показалось.
Опиумное опьянение было хорошо ему знакомо. Он повернулся, выставил трость перед собой и двинулся по нарядной улице. Затем он узнал старый азиатский дуб, своеобразной вехой отмечавший границу его владений. Он вновь оказался на улице Кипящего ключа, но это была уже не грязная тропа, покрывающаяся льдом зимой и кишащая москитами летом. Теперь это была красивая улица, достойная Парижа или Рима, с дорогими магазинами, отелями и красивыми женщинами.
Внезапно его заставил обернуться громоподобный стук лошадиных копыт, раздавшийся сзади. Прямо на него неслись с полдюжины породистых лошадей с всадниками в седлах, нещадно нахлестывавшими и без того взмыленных животных. Ричард закрыл лицо руками, приготовившись к тому, что сейчас будет растоптан, но лошади обогнули его с обеих сторон, даже не задев.
Ричард наклонился, а затем резко выпрямился, оттолкнулся ногами от земли и с гиканьем взлетел. Он парил над скаковым кругом ипподрома, а далеко внизу чистопородные скакуны неслись наперегонки по направлению к большому, заполненному водой рву, расположенному в дальнем конце трека. Трибуны были до отказа заполнены ревущими зрителями. И сам он тоже находился среди них, неистово вопя и подбадривая сына, который правил одной из лошадей: «Майло! Майло! Майло!» Ричард знал, что это сон, но, как верно подметил Томас Де Куинси в одном из своих первых писем, наркотические грезы нередко оказываются предвестниками реальных событий.
Ричард почувствовал, как его трубка стала тяжелее от нового положенного в нее шарика опия, и глубоко вдохнул. Он хотел заглянуть еще дальше в будущее, которое сейчас открывалось перед ним.
— Разбуди его! Разбуди его сейчас же! — кричал Макси на Лили. Но та почти не говорила по-английски, а скудные познания Макси в китайском неизменно покидали его в минуты волнений. Однако они поняли друг друга — не слова, а то, что стояло за ними, тревога за жизнь грезящего человека.
Находясь в ступоре, Ричард наблюдал за тем, как кричат друг на друга мужчина и женщина, стоящие на красивой, мощенной брусчаткой улице Кипящего ключа. Мужчина был белым, женщина — китаянкой. Ее лицо закрывала мягкая широкополая шляпа. На мужчине был цилиндр, который раскачивался на голове, когда он вопил:
— Нет! Китайцам и собакам вход воспрещен! Ты что, читать не умеешь?
Ричард повернулся, чтобы прочитать объявление. Кто мог повесить тут такую надпись? Но он утратил контроль над дымом и внезапно обнаружил, что вбегает в большой магазин готовой одежды. Все вокруг него были заняты покупками. Вдоль стен, играя всеми красками радуги, громоздились стеллажи и полки, забитые платьями, шляпами, высокими женскими ботинками со шнуровкой, корсетами и прочими предметами дамского гардероба, без которого невозможно представить дорогую женскую лавку. Неожиданно для себя он оказался перед другим объявлением, вывешенным на стене магазина. Ричард находился слишком близко от него и не мог прочитать, что там написано, поэтому он отступил назад. Постепенно буквы сложились в слова: «Наверху дамы могут произвести подгонку».
Он начал смеяться и никак не мог остановиться.
— Почему он смеется?
Голос испугал Лили. Неожиданность и злость, прозвучавшие в нем, заставили ее отскочить от хохочущего мужчины, который раскинулся на подушках, разбросанных по полу.
— Повторяю вопрос: почему смеется этот язычник?
Лили побледнела от страха. На пороге стоял отец Рейчел и двое мужчин из торгового дома «Олифант и компания». Один сжимал в руке пистолет, второй — тяжелую дубинку. Джедедая Олифант не был вооружен, но беспредельная ярость, которой он полыхал, делала его, пожалуй, самым опасным из всей этой троицы.
— Я растил дочь не для того, чтобы она стала шлюхой в постели какого-то…
Олифант не успел договорить, поскольку в следующий момент он резко упал вперед, а в комнате разверзлась преисподняя. Прогремели два выстрела, от грохота которых и без того плохо слышавшая Лили и вовсе потеряла слух, а ее ноздри наполнились едкой пороховой вонью. Она шлепнулась на пол, а затем увидела, как в клубах дыма метнулось что-то красное. Раздался крик мужчины. Второй гулко рухнул на пол. Из носа третьего, упавшего на колени, брызнула кровь.
Затем клубы дыма растаяли, и Лили увидела рыжего Макси, стоящего над тремя распростертыми на полу телами.
— А теперь поднимайте свои глупые задницы и проваливайте. И никогда больше не возвращайтесь. Если же я узнаю, что ты хотя бы голос поднял на дочь, я приду и стану твоим самым жутким кошмаром. Ты слышишь меня?
Олифант кивнул и вместе с подручными торопливо убрался восвояси.
Макси захлопнул дверь, протянул руку Лили, и та, ухватившись за нее, поднялась с пола.
— Все в порядке. Ричард — в безопасности.
Она была рада, что в его голосе не слышится злости.
— Я…
Макси прижал палец к губам.
— Не волнуйся, Лили, Ричарду ничто не угрожает.
Китаянка вцепилась в его руку, как утопающий цепляется за спасательный круг.
Вдовая швея смотрела на лежащего на циновке сына, от которого остались лишь кожа да кости и наполненные страхом глаза. На его бритом лбу успела вырасти щетина, а в свалявшейся маньчжурской косичке застряла грязь и кусочки плитки, которой был выложен пол. Мать склонилась над сыном и скорее прочитала по его губам, нежели услышала слова: «я пянь». Опий.
Она помнила, как эти же, только тогда еще младенческие губы нежно сосали ее грудь, эти же глаза смотрели на нее снизу вверх, а пухлые детские ручки мяли и гладили ее.
«Как давно это было. Целую вечность назад», — подумала она, всматриваясь в выросшего сына и пытаясь снова увидеть в нем ребенка, найти хотя бы намек, напоминание, след того, что было задолго до опия.
Женщина поежилась.
Подойдя к жаровне, она помешала в ней кочергой и вдруг обратила внимание, что уголь, купленный только вчера, почти закончился.
«Нет, не закончился, — подумалось ей. — Он его продал».
Он уже украл все ее вещи, которые можно было продать, и превратил их в наркотический дым.
Солнце поднималось. Занимался новый зимний день. Это будет последний день, когда ей придется страдать от пагубного пристрастия сына.
Юноша застонал, и воздух наполнился кислым запахом мочи. Едкая жидкость пропитала его штаны, а потом и циновку, просочившись до самого пола.
Она покивала головой и несколько мгновений думала о том, что должно произойти. Нет, не здесь. Здесь никому ни до чего не было дела. В другом месте. Что произойдет с ней там, в другом месте?
Молодой человек открыл рот и вновь взмолился, прося опия.
Женщина вздохнула: «Я пянь. Проклятый опиум. Пусть проклятье падет на голову тех, кто привез эту отраву сюда, к излучине реки».
Затем она взяла шелковую подушку, свадебный подарок матери, положила на лицо сына и навалилась на нее всем телом.
Ее удивило, что сын почти не сопротивлялся, удивило то, как легко оказалось потушить огонь жизни, тлевший в изможденном теле наркомана. Но больше всего женщину удивили рыдания, вырвавшиеся вдруг из ее груди. А слезы, падавшие на застывшее лицо сына, казались чужими.
Вдова подошла к кровати и достала из-под матраца тайпинскую листовку-воззвание, которую ей дали на рыбном и птичьем рынке почти два года назад. Она называлась «Пути Бога, открытые человеку». Женщина аккуратно свернула листовку и спрятала ее в пояс платья. Люди все время толковали о победах, которые одерживают тайпинские мятежники в горах на севере провинции Гуанси. Постоянно шли разговоры о том, что они избавят страну от иностранцев и их проклятого опия, о том, что каждый дееспособный человек обязан оказывать им любую посильную помощь. Женщина, оказавшаяся способной убить сына-наркомана, без сомнения, окажется им полезной.
Она в последний раз закрыла дверь своего домишки и сделала первый шаг в большом путешествии, которое приведет ее в центр самого крупного мятежа в истории человечества — тайпинского восстания.
Она была не единственным человеком у излучины реки, попавшим под влияние тайпинского памфлета. Макси понадобилось несколько дней, чтобы ему перевели листовку, поскольку он не хотел привлекать к этому ни Чэня, ни своих подчиненных и каким-то образом почувствовал, что тут не надо просить помощи и у Ричарда. Когда же Макси наконец прочитал перевод листовки, его охватило старое, знакомое чувство. То самое, которое он много лет назад испытал на опийной ферме в далекой Индии.
— Должен же я чем-то кормить свою семью, — ответил узник. Затем он повесил голову на грудь, его цепи звякнули, а по мышцам на спине прошла легкая рябь.
За несколько лет Конфуцианец слышал эти слова, наверное, сотни раз. Ему хотелось думать, что перед ним — всего лишь очередной вор, но в глубине души он понимал, что это не так. В последнее время он видел слишком много таких, как этот, — сильных людей, которые кормили свои семьи, сохраняли верность своему государству и исправно платили налоги, но теперь остались без работы. Юридически у него не было выбора. Мужчина будет казнен. Воров, пойманных и доставленных к Конфуцианцу, неизбежно ожидала казнь. Он уже собирался огласить приговор, как вдруг спросил:
— Где ты работал раньше?
— На канале, ваша честь.
— На Великом канале?
— Да, на канале Первого императора.
— И какую работу ты выполнял?
— Я был бурлаком и буксировал баржи. Но их больше нет. — Голос узника задрожал, и он повторил: — Барж больше нет.
«Этот человек говорит слишком складно для простого работяги», — подумал Конфуцианец, а вслух произнес фразу, которую в последнее время говорил слишком многим узникам:
— На рассвете ты отправишься в мир иной.
Стражники подняли осужденного на ноги, и вдруг Конфуцианец, к их удивлению, спросил:
— Как твое имя?
Мужчина назвался.
— Пускай посидит еще немного, — приказал Конфуцианец, повернувшись к стражникам. — Я пока не хочу, чтобы его казнили.
Прежде чем кто-то успел спросить его о причинах столь неожиданного решения, он встал и вышел из комнаты.
В тот же день, только чуть позже, он достал из тайника древний дневник и сделал в нем новую запись. Он был глубоко обеспокоен.
С появлением Белых Птиц на Воде многое у излучины реки изменилось. Тьма сгущалась. Фактически этот город — да что там город, вся страна, подобно кораблю, снялась с мели и поплыла. Вернее было бы сказать, что она плыла по течению, будучи брошена на произвол судьбы, переполненная курильнями опия, опийными наркоманами и теми, кто продавал зелье. Однако настоящую опасность для Срединного царства представляли даже не наркомания и наркоманы. В уплату за опий из страны утекало огромное количество китайского серебра. Столь грандиозное разбазаривание национального богатства вынуждало правящую маньчжурскую династию облагать крестьян непомерными налогами и безжалостно карать тех, кто оказывался не в состоянии платить. Не проходило дня, чтобы Конфуцианец не столкнулся на улице с каким-нибудь беднягой, у которого были отрублены руки, выколоты глаза или который был закован в тяжелые деревянные колодки — толстую доску с отверстиями для шеи и рук. Каждого из этих несчастных вела жена или дочь, пытаясь поддерживать оковы, чтобы облегчить их вес, но по большей части безуспешно.
Сельская местность также наполнилась безработными. Великий канал Циня Шихуанди, пересекающий могучую Янцзы и доходящий до Пекина, практически перестал использоваться. Несмотря на то что Шанхай почти не разрастался, все местные рынки были забиты товарами британского производства, ранее продававшимися в основном в Гонконге и Кантоне, в результате чего китайские производители поголовно разорялись. Рубашки, сшитые на фабриках Манчестера, даже проделав морское путешествие длиною в три тысячи миль, стоили в три с лишним раза дешевле, чем одежда местного производства. В результате тысячи сильных — очень сильных! — бурлаков, которые раньше, миля за милей, таскали на длинных тросах баржи по Великому каналу, остались теперь без работы и не имели возможности прокормить свои семьи.
Несмотря на все эти обстоятельства и дарованное иностранцам право экстерриториальности, не многие из безработных трудяг перебрались в Шанхай. Последних оказалось ровно столько, сколько нужно было для работы на фань куэй. Шанхай по-прежнему оставался не очень большим Городком-у-Излучины-Реки. С каждым годом число живущих в нем фань куэй росло, но китайцев больше не становилось.
— Только китайцы могут построить Семьдесят Пагод. Но нас здесь так мало, — вслух произнес Конфуцианец, хотя находился в комнате один.
Он поднял глаза от экзаменационных листов, которыми была завалена полированная поверхность его письменного стола. Листы заполнялись кандидатами на официальные должности. В его памяти вертелась какая-то фраза из только что прочитанного. Он прикрыл глаза и позволил своему сознанию отправиться в свободный полет.
«Белые Птицы пришли, — думал Конфуцианец. — Они привели с собой европейцев, которые построили наш Город-у-Излучины-Реки. Европейцы принесли с собой начатки власти. А без этого — о каком возрождении можно говорить? Но приход европейцев должен представлять собой лишь первую часть плана».
Конфуцианцу было известно, что на Священной горе кровь открыла только первое окошко на древнем Бивне Нарвала. Но что откроется во втором? Что приведет в действие предсказание третьего окошка относительно Семидесяти Пагод? Он снова подумал о втором окошке. Почему оно закрыто для них? Он знал, что предыдущий Резчик пытался силой открыть его, но ничего не добился, кроме того, что исцарапал поверхность Бивня. Как и многому другому, содержанию второго окошка придется подождать до тех пор, «пока не наступит надлежащее время».
Конфуцианец вздохнул и наконец поймал мысль, вертевшуюся у него в голове. Он вспомнил другой экзаменационный лист, который проверял то ли десять, то ли двенадцать лет назад. Конфуцианец тогда «завалил» того кандидата, поставив ему «неуд.». Затем, через четыре или пять лет, ему попался другой экзаменационный лист, заполненный — он сразу это понял — тем же самым кандидатом. Конфуцианец снова поставил невежде неудовлетворительную оценку, но сам лист сохранил. И вот теперь он со вздохом достал его из потайного ящика письменного стола.
Почерк был неуклюжим, грубым, словно писавший сильно злился. Он поднес лист к свету, чтобы лучше разглядеть. Детский почерк кандидата удивлял, а вот содержание его ответов на вопросы поражало. Конфуцианец занимался отбором кандидатов на государственные должности с тех пор, как сам был допущен в высшие эшелоны власти, что произошло двадцать восемь лет назад. Обычно неправильные ответы сопровождались извинениями и оправданиями, но в данном случае не было ничего подобного. Здесь была злость, яростная отповедь самой несправедливой экзаменационной системе.
Конфуцианец прочитал первые два ответа и откинулся в кресле. Ему еще никогда не приходилось слышать, чтобы кто-то заявлял, будто он брат Иисуса Христа. И уж тем более на экзамене при поступлении на государственную службу. Несколько секунд он сидел неподвижно, давая возможность некоей мысли подняться из глубины сознания. Даже являясь ученым и исследователем в области конфуцианства, он уважал порывы сердца. Слова «интуиция» не было в словаре китайцев. Они считали истиной порывы души, полагая, что «интуиция» — всего лишь одна из попыток найти подходящее слово.
Конфуцианец посмотрел на регистрационный номер экзаменационного листа, чтобы выяснить, в каком районе его заполняли. Он хорошо знал надзирателя и поэтому при желании, заплатив немного денег, легко мог отыскать этого «брата Иисуса Христа». Но нужно ли ему это? Конфуцианец вспомнил древнее китайское изречение: «У двух мыслей, как у двух плодов в одном саду, может оказаться один и тот же родитель». Но какой общий родитель мог быть у «брата Иисуса Христа» и видения Семидесяти Пагод из Бивня Нарвала? Чтобы построить Семьдесят Пагод, понадобятся тысячи и тысячи рабочих — гораздо больше, чем работало сейчас в Иностранном сеттльменте и Французской концессии. Где найти столько рабочих рук? А в то же время в сельских районах маялся целый легион безработных. Конфуцианец задал себе простой вопрос: что может заставить этих крестьян покинуть свои дома и перебраться поближе к фань куэй?
Он положил лист на стол и подошел к окну кабинета. Справа от его дома Хуанпу делала поворот. Под окном располагалась маленькая пристань, на которой кипела торговля.
Его собственная маленькая лавочка, которой управлял его младший брат Чэнь, находилась еще дальше. Конфуцианец взял со стола экзаменационный лист и торопливо вышел из кабинета.
Быстро спустившись к реке, он пошел на север, по направлению к бывшей британской, а ныне Иностранной концессии. Хотя обычно он предпочитал ходить через Старый город, в этот день что-то заставило его пойти по территории фань куэй. Улицы, в большинстве представлявшие собой грязные тропинки, лишь редко где выстланные досками, были, как всегда, почти пусты. Конфуцианец хотел уже окликнуть рикшу — из тех, что всегда караулили здесь британцев, работавших на складах, но передумал. Ему необходимо было пройтись пешком и подумать.
Улица Кипящего ключа вряд ли заслуживала столь романтического названия, и единственная причина, по которой по ней кто-то все же ходил или ездил, заключалась в том, что она соединяла Британскую и Французскую концессии с излучиной реки. В каретах ехали английские дамы, наглухо закрыв окна, чтобы уберечься от малярии.
«В добрый путь, — подумал Конфуцианец. — Лучше умереть от малярии, чем от духоты в одной из этих коробок, которые британцы с тупой настойчивостью красят исключительно в черный цвет».
Навстречу ему попались несколько европейцев верхом на лошадях и китайцев, тащивших на спинах тяжелую поклажу.
Европеец, проезжавший мимо на прекрасной кобыле в яблоках, приветствовал его, приподняв шляпу. Конфуцианец ответил легким кивком головы. Европейцы знали, что он номинально является представителем городских властей, но понятия не имели о том, что все последние дни его мысли заняты только одним: как заставить этот город забурлить от наплыва китайских рабочих из деревень.
Потом Конфуцианцу повстречался черносутанник, следом за которым семенили трое китайских юношей. Ему пришлось проглотить отвращение, которое неизменно вызывали у него христианские попы, пытавшиеся притащить в его страну своего Бога. На одном из молодых людей была грязная сутана, подобная тем, какие носят иезуиты. Только дурак не знает, что в разгар шанхайского лета следует носить легкие одежды из шелка и хлопка. Этот точно не знал.
Конфуцианец остановился и стал смаковать картинку, возникшую перед его внутренним взором: сотни, нет, тысячи крестьян, необходимых, чтобы воплотить в жизнь мечту о Семидесяти Пагодах.
Разрозненные фрагменты постепенно вставали на свои места: улица Кипящего ключа, Семьдесят Пагод, поток крестьян, заполняющий город, и ярость молодого человека, отвергнутого государственным аппаратом и считающего себя братом Бога черносутанников. По крайней мере, это было интересно.
В тот вечер жена Конфуцианца не могла подобрать нужных слов для разговора с мужем и придумать, чем его накормить. Поставив тарелку с подслащенным рисом перед дверью его кабинета, она ушла спать на свою циновку.
А Конфуцианец, уединившись в кабинете, медленно перечитал лист, который про себя уже стал называть «листом пророка».
Какой гнев! Какая бурлящая ярость! Многие люди бывали ведомы и менее сильными чувствами. Но прежде чем что-либо предпринять, он должен понять, что кроется за странными религиозными притязаниями этого человека.
У Конфуцианца не было никаких контактов с черносутанниками, и он не знал никого, кто общался бы с ними. Разве что Цзян, благодаря своим связям с французами. Большинство борделей и курилен опия располагались на территории Концессии. Именно французы привезли в Шанхай черносутанников. Он аккуратно сложил «лист пророка», положил его во внутренний карман одежды и, прихватив лакированный зонтик, вышел под вечерний моросящий дождь.
В ответ на его вежливый стук за дверью послышалось хихиканье. Затем раздалось грубое «цыц», и хихиканье умолкло. Дверь открылась. На пороге стояла Цзян, упершись одной рукой в бедро, второй — в притолоку. За ее спиной разносились звуки разудалого веселья и голоса, говорившие на незнакомом языке. Конфуцианец решил, что это, должно быть, французский.
— Ты можешь и дальше мокнуть под дождем, а можешь войти внутрь и присоединиться к остальным гостям.
Китайский язык Цзян уже стал превращаться в арго, который со временем назовут «шанхайским диалектом», или шанхайхуа.
— В конце улицы есть чайная. Ты позволишь мне угостить тебя чашкой чая? — Конфуцианец заметил, что, когда он говорит с ней, его и без того правильная речь становится просто безупречной.
— Конечно, почему бы и нет, — кивнула Цзян, заметив, что, когда она говорит с Конфуцианцем, тон у нее становится, как у самой распоследней шлюхи.
Придя в чайную, они отказались от индийского чая в пользу темного, пахнущего мускусом сорта, который выращивали в долинах Аннама. Вскоре им принесли высокие чашки с крышечками. Тонкие чайные листья плавали в воде стоймя, напоминая угрей в пруду.
— Ты знаешь французов? — нарушил молчание Конфуцианец.
— Да, некоторых знаю. Я, как тебе известно, веду с ними совместный бизнес.
— Да, но меня интересуют совсем другие французы.
Цзян посмотрела на Конфуцианца долгим взглядом. Что он за человек? Могущественный и далекий, но лишенный радости и внутренней свободы. До нее доходили слухи о том, что из-за доступности опия тяжело пострадала его семья. Кажется, речь шла о его матери и младшем брате. Но может быть, о жене и сыне? А может, история эта вообще произошла с его бабушкой и ее ребенком. Цзян внимательно всматривалась в лицо Конфуцианца. Он выглядел старше, намного старше, чем пять лет назад, когда в день аукциона впервые переступил порог ее борделя вместе с мандарином из Пекина.
— У меня много знакомых среди живущих здесь французов.
— Благодаря опиуму…
— Да, благодаря тому, что я продаю опий и девочек.
— Понятно, — проговорил Конфуцианец, явно чувствуя себя не в своей тарелке.
Она перегнулась через стол и погладила его по руке, а он поднял взгляд и едва не утонул в ее глазах.
— Чем я могу тебе помочь? — улыбнулась Цзян.
— Так ты знаешь французов?
— Некоторых знаю, я тебе уже говорила.
— Шлюх или священников?
— И тех и других.
— Да, я об этом слышал.
— Насколько я понимаю, тебя интересует не шлюха, а священник?
— Именно так.
Настала ее очередь сказать:
— Понятно…
— Особый священник — влиятельный, который согласился бы поговорить о молодом китайце, полагающем, что он брат Иисуса Христа.
Женщина поставила чашку и посмотрела на собеседника. Тот не шутил. Он никогда не шутил и не будет шутить. Конфуцианцы всегда говорят серьезно.
— То есть тебя интересуют мятежники?
Конфуцианца удивило то, как быстро Цзян разгадала его помыслы. Именно это ему нравилось в ней. У Цзян тоже был интерес к мятежникам. Некоторые из них зачастили к ней в заведение, чтобы смотреть оперы, которые писала и ставила на сцене ее талантливая дочь Фу Тсун. Мятежники никогда не выпивали и не водили девочек в задние комнаты, но зато зачарованно слушали певцов, которые щедро делились магией своего искусства с клиентурой Цзян.
— Ты хочешь встретиться с влиятельным священником из большой церкви?
— Да.
— Для чего?
— Чтобы он объяснил мне, каким образом Иисус, родившийся так давно, может иметь брата, который живет теперь среди нас.
— С точки зрения догматов веры все это абсолютнейшая чушь. Бред сумасшедшего, — сказал через переводчика отец Пьер и положил тайпинский религиозный памфлет, который дал ему Конфуцианец, на самый дальний конец стола, словно опасаясь, что тот может заразить другие важные бумаги, лежавшие на тиковой поверхности столешницы.
Конфуцианец отметил это. У него был весьма ограниченный опыт общения с теми, кого фань куэй называли «священниками». Иногда фань куэй и к нему обращались так, словно он был священником. Однако Конфуцианец не являлся ни священнослужителем, ни фанатичным даосским монахом. Он был светским чиновником, образованным человеком, искушенным в классических трудах Срединного царства и, значит, последователем единственной в мире логичной системы мышления и социальной организации — конфуцианства.
Конфуцианец взял памфлет и сказал:
— Понятно!
Отец Пьер встал из-за просторного стола и, крепко сцепив руки за спиной, подошел к окну. Его буквально трясло от злости.
— А я-то принимал вас за умного, образованного человека, — сказал он.
Конфуцианец был и умным, и образованным, но не имел ни малейшего желания обсуждать эту тему с человеком, который посреди шанхайского лета носит черную шерстяную сутану. Да еще с таким высокомерием. Конфуцианец не понимал, как можно быть столь твердокаменным и уверенным в собственной правоте, живя в чужой стране. Поэтому он просто встал и повторил:
— Понятно!
— Да вы знаете, — повернулся к нему отец Пьер, — что это богохульство и оно не останется безнаказанным?
Конфуцианцу хотелось спросить: «И кто же приведет в исполнение наказание?»— но он опасался, что глупый священник фань куэй станет апеллировать к какому-нибудь божеству, которое воспринимает слова как личное оскорбление. Но разве Бога может волновать, что скажет или напишет о нем человеческое существо? Разве станет Бог тратить хотя бы секунду своего драгоценного времени на подобную чепуху? Может, это тот самый Бог, которому, по всей видимости, нет дела до того, что опий разрушает миллионы жизней, что миллионы рискуют жизнью, оказавшись между молотом и наковальней в противостоянии тайпинов и маньчжуров?
— Значит, эти тексты не имеют отношения к вашей вере? — наконец сказал он.
— Они плод больного воображения тех, кто окончательно сбился с пути истинного…
Конфуцианец надеялся, что отец Пьер не разразится тирадой относительно заблудших овец. И дались католикам эти овцы! На редкость глупое животное! Почему же католики упорно называют людей, которые желают следовать собственной вере, овцами, а тех, кто должен их вразумлять, пастырями, или, иначе говоря, пастухами? По крайней мере, в Срединном царстве работа пастуха, по сравнению с остальными, требует меньше всего ума и навыков.
— …Тех, кто повернулся спиной к Риму, — закончил свою мысль отец Пьер. Или подумал, что закончил.
Вот еще одна ссылка на город, расположенный посреди одной из малозначащих варварских стран. Ему объясняли, что Рим — это город в том месте, которое называется Италией. Конфуцианец попросил рассказать ему побольше и с удивлением узнал, что Рим — всего лишь маленький городок, в Китае можно найти пять или шесть десятков городов куда больше. Когда же он сказал об этом, ему ответили, что Рим — это метафора. «Метафора для чего?» — спросил Конфуцианец и получил ответ: «Для веры». Вслед за этим последовало универсальное изречение, к которому христиане прибегают всегда, когда им нечего сказать: «Пути Господни неисповедимы». Конфуцианцы считали, что подобные туманные формулы не заслуживают даже презрения, поэтому он улыбнулся отцу Пьеру и спросил:
— Верят ли американцы в то, о чем говорится в памфлете?
Отец Пьер фыркнул, и стало ясно, что он не испытывает к американцам особо нежных чувств.
— Мне непонятно, во что верят американские протестанты. Если они вообще во что-нибудь верят. Для меня они ближе к иудеям или даже к язычникам, нежели к христианам.
Ответ озадачил Конфуцианца. Он понял лишь одно: по той или иной причине отец Пьер огорчен. И он ушел.
Двумя часами позже в Американском сеттльменте, расположенном к западу от Сучжоухэ, Конфуцианец терпеливо ждал в приемной торгового дома «Олифант и компания», который другие торговцы называли Домом Сиона. В свое время он пытался выяснить значение этого имени, и ему сказали, что Сион — это место под названием Израиль, который также упоминался в памфлете. Когда Конфуцианец стал расспрашивать про Израиль, то узнал, что он, как и Рим, маленький и его название тоже является своего рода метафорой. На сей раз он не стал выяснять, что за ней кроется.
Открылась дверь, и Конфуцианец с удивлением увидел на пороге женщину фань куэй — в длинном черном платье и каком-то чепце. Но чепец вовсе не скрывал красоту женщины, а, наоборот, подчеркивал ее, как подчеркивает ажурная тесьма элегантность шелкового платья. Обычно лица фань куэй казались Конфуцианцу гротескными из-за своих больших размеров и грубых черт, но внешность этой женщины поразила его. Она улыбнулась, и в комнате стало на мгновение светлее. Он улыбнулся в ответ и прошел следом за ней в темный и душный кабинет, заставленный мебелью сверх всякой необходимости, и с тяжелыми бархатными шторами на окнах.
Ожидая, пока глава торгового дома Джедедая Олифант повернется от окна, Конфуцианец одернул рубашку, чтобы шелк не прилипал к телу.
«И почему все фань куэй так любят таращиться в окна?» — мысленно удивлялся он.
Когда Олифант повернулся к Конфуцианцу, его потное лицо было багровым от ярости.
— Откуда вы взяли эту мерзость, эту кощунственную гнусность?
«Богохульство», «кощунственная гнусность»… Его словарь религиозных терминов неуклонно пополнялся, хотя сам он считал все эти слова эзотерической чепухой.
— Это пришло от тайпинов. Они выпускают много таких материалов, и я…
— Святотатство!
Еще одно интересное слово. Интересно, сколько синонимов у глупых фань куэй существует для обозначения…
Неожиданно толстяк разорвал памфлет на две половинки, а их — еще надвое.
Конфуцианец с удивлением смотрел на него. Неужели этот человек не понимает, что таких памфлетов, наверное, сотни тысяч? Чего он добился, разорвав одну брошюру?
— Вы, я надеюсь, понимаете, что можете попасть в ад за чтение подобной гадости, — произнес глава Дома Сиона, бросив обрывки памфлета в мусорное ведро, стоявшее возле стола.
Едва не рассмеявшись, Конфуцианец кивнул, но, прежде чем уйти от этого дурака, все же решился задать вопрос:
— Проистекают ли эти тайпинские писания из ваших религиозных верований?
Помычав, жирдяй все же признал: написанное в памфлете действительно уходит корнями в его веру, а затем по собственному почину стал рассказывать:
— Все началось с преподобного Эдвина Стивенса. Он был выпускником Йельского университета и был подхвачен волной религиозного возрождения, прокатившейся по Новой Англии в двадцатых годах. В тысяча восемьсот тридцать втором году он получил должность главы Американского общества друзей моряка в Кантоне. Первоначально его усилия были направлены на то, чтобы отвратить от разнообразных искушений английских и американских моряков, сходивших на китайский берег.
Конфуцианец подумал, что глупее времяпрепровождения не придумаешь. Несчастные моряки месяцами болтались в океане, в тесных каютах, по двадцать человек в каждой. Каким способом после долгого и тяжелого плавания можно было удержать этих парней от искушения женщинами и алкоголем? Разве что расстрелять их.
— Однако со временем Стивенс осознал, что его главной аудиторией являются китайцы — миллионы заблудших душ, ожидающих Слова Божия. Но перевести Священное Писание оказалось делом непростым. Власти ставили ему палки в колеса, пока он не нашел китайца-христианина по имени Лян, который работал печатником у шотландского протестанта Уильяма Милна…
Олифант все говорил и говорил, а Конфуцианец внимательно слушал. Вскоре картина стала ему ясна. Этот Лян, истовый буддист, перешел в христианство, видимо, лишь ради того, чтобы не потерять работу, и сделал краткое изложение американской Библии, которое затем стали распространять среди китайцев. Очевидно, один из экземпляров попал в руки Хуна Сюцюаня, лидера тайпинских мятежников. Именно здесь и брал начало его столь неординарный подход к христианству.
Конфуцианец продолжал слушать. Не веря ни единому слову из того, что проповедовала эта религия, он вместе с тем понимал, что людям хочется вырваться из монотонного круговорота жизни, хочется верить в то, что их страдания хоть чем-то оправданы и в конечном итоге они обретут облегчение. Он не мог не признать, что опий во многом предлагает почти те же самые иллюзии: возможность сбежать от повседневности, повод работать и страдать, чтобы на заработанные деньги обрести временный выход и наконец окончательное избавление от этой жизни.
Очнувшись от собственных мыслей, Конфуцианец с удивлением обнаружил, что американец все еще говорит. Неужели этот глупый жирный коротышка не понимает, как опасно торговать вразнос мечтами? Видимо, нет. Затем он поблагодарил толстяка за то, что тот уделил ему время, и поспешно удалился.
Когда Конфуцианец вышел, солнце уже палило вовсю и джонки на Сучжоухэ были готовы отчалить от берега. Он подозвал шлюпку и переправился на одну из самых больших джонок. Ему помогли подняться на борт, после чего он сел за стол и насладился изысканным обедом. Не отрываясь от закуски, состоявшей из нежных пельменей со свиным фаршем, он достал еще один экземпляр тайпинского памфлета и внимательно перечитал его. К тому времени, когда он закончил чтение, подали основное блюдо — «пьяные креветки». Необычное название блюда объяснялось тем, что живые креветки мариновались в крепком китайском вине. К этому моменту в голове Конфуцианца созрело решение. Он постучал по кастрюле с креветками, и одна из них подпрыгнула вверх. Конфуцианец поймал ее палочками для еды и стал смотреть, как она извивается.
— Попалась! — тихо проговорил он, затем обмакнул креветку в плошку с пряным соусом и сунул в рот. Умело откусив у креветки голову и хвост, он проглотил длинное тельце, а остальное выплюнул на пол каюты.
Хун Сюцюань улыбнулся своим последователям. Всего лишь три года назад он являл собой в буквальном смысле «глас вопиющего в пустыне». Деревенский учитель-неудачник и, по мнению многих, религиозный фанатик, теперь он стал вождем.
Несколько лет назад на глаза ему попался религиозный трактат из тех, что раздавал американский миссионер-протестант. Поначалу он отбросил его, полагая, что там содержится обычное для белых дьяволов пустословие, но вскоре после этого тяжело заболел. Во время болезни во сне ему привиделся человек в белых одеждах, называвший его младшим братом. Придя в себя, Хун Сюцюань перечитал трактат и был потрясен, поняв, что тот, о ком в нем говорится, и есть тот самый человек из его снов. А слушал он самого Иисуса.
И внезапно Хун Сюцюань словно прозрел. Ему открылось, что он больше не является простым китайским тружеником, который борется за выживание, сопротивляясь маньчжурской династии Цин. Он был другим. Избранным. Он младший брат Иисуса и поцелован Богом.
На его отца это не произвело впечатления, и, после того как Хун Сюцюань во второй раз провалил государственный экзамен, семья отреклась от него. Он ушел из дома и отправился на территорию хакка.[49] Там он отыскал миссию иезуитов, рассказал о своих снах и попросил, чтобы его крестили. Иезуиты отказались, и это стало поворотной точкой в его жизни. Он окончательно отказался от намерений принимать участие в деятельности любой организации фань куэй и встал в оппозицию к ним всем. В лице обездоленного народа хакка он нашел благодарных слушателей, готовых внимать его речам о создании «Небесного государства великого благоденствия», править которым должен был он сам, будучи Небесным Царем, и пятеро его сподвижников, также названных Царями.
Маньчжурские власти смеялись над ним, европейцы не обращали на него внимания, но Конфуцианец был убежден, что Хун Сюцюань нашел способ достичь конца.
Цзян организовала для Конфуцианца встречу с одним из мятежников. В Шанхае это оказалось непростым делом. С того времени, когда китайская часть Шанхая была захвачена «Братством малых ножей» и город на добрых полтора года перешел под контроль банд, режим безопасности был ужесточен до предела. Англичане попытались ввести комендантский час, но французы воспротивились этому. Для их бизнеса требовалась свобода передвижения после наступления темноты. По вполне очевидным причинам бордели, работавшие в дневное время, не приносили прибыль.
Конфуцианец был удивлен тем, как скромно выглядит молодой человек, которого жена впустила в его кабинет. Затем, приглядевшись, он увидел, что, несмотря на гладкую кожу и блестящие волосы, глаза юноши изрезаны морщинами. Поэтому, когда молодой мятежник вошел, Конфуцианец встал из-за стола.
Бунтовщик посмотрел на хозяина дома, и его лицо искривила злая гримаса.
— Ты хотел что-то сказать мне, старик?
Конфуцианца покоробило от подобной грубости, но он напомнил себе о том, что ему предстоит долгая дорога и глупо терять время из-за мелочных обид.
— Благодарю вас за то, что вы оказали мне честь своим посещением. У меня имеется послание для вашего вождя Хуна Сюцюаня, и я хотел бы, чтобы вы передали его.
Юный боец тяжело опустился на стул, и его заляпанный грязью халат испачкал шелковую обивку. Затем он бросил взгляд на стол Конфуцианца и сразу же вскочил на ноги. Конфуцианец, не понимая, что произошло, испуганно отступил назад.
— Что вы…
Гость грохнул кулаком по столу.
— Так ты экзаменатор, старик? Это ты проверяешь экзаменационные листы тех, кто хочет поступить на службу к маньчжурам? Ты работаешь на угнетателей нашей страны? Значит, ты всего лишь иностранец, который оделся в нашу одежду, спит с нашими женщинами и оскверняет нашу священную землю?
Конфуцианец обрел обычную уверенность.
— У меня есть послание, которое я хочу передать Хуну Сюцюаню, вождю тайпинского восстания.
— Ты имеешь в виду Небесного Царя.
— Вот как?
— Да, именно так, если ты говоришь о Хуне Сюцюане.
— Хорошо, пусть будет Небесный Царь.
— Что ты хотел передать Небесному Царю?
— Передайте ему, пожалуйста, что я могу послужить его делу.
— С какой стати?
— Что, простите?
— С какой стати тебе захотелось послужить Небесному Царю? Он подарит этой стране равенство. Не будет больше никаких мандаринов, никаких конфуцианцев. Женщины получат равные права с мужчинами. Крупные землевладельцы откажутся от своих угодий и раздадут их рабам. С какой стати вздумалось тебе служить тому, кто лишит тебя богатства и власти? Зачем тебе это?
— Потому что его дело правое, — не задумываясь, ответил Конфуцианец, — и маньчжурам нужно преподнести урок.
Молодой мятежник окинул Конфуцианца подозрительным взглядом.
— Почему-то я тебе не верю.
Конфуцианец набрал воздуха в легкие, а затем медленно выдохнул.
— С кем я говорю? — спросил он.
— А ты не догадываешься?
— Вы Хун Сюцюань?
— Собственной персоной. Тот самый Хун Сюцюань, которому ты дважды отказал в поступлении на государственную службу.
— Возможно, этим мы сделали вам одолжение. Вместо того чтобы оказаться одним из миллионов крючкотворов, вы стали человеком, обладающим огромной властью.
Последняя фраза повисла в воздухе подобно жаркому колышущемуся мареву. Конфуцианец понимал: если он возьмет неверный тон, его жизнь может закончиться прямо здесь и сейчас.
Хун подошел к подставке и наклонил лежавший на ней камень для письма. Чернила потекли по подставке из красного дерева и залили дощатый пол.
— Повторяю вопрос: чего ты хочешь, старик?
— Я хочу оказать поддержку вашей борьбе.
— Почему?
— Потому что ваша победа будет способствовать осуществлению моих целей.
— В чем они заключаются?
— Это вас не касается.
Мятежник обернулся и занес руку, но Конфуцианец даже не вздрогнул.
— Попытайтесь взглянуть на ситуацию с практической точки зрения. Вы верите в свое дело. Я в него не верю, но в моем распоряжении имеются средства, которые помогут вам одержать победу. Так какое же имеет значение то, в чем заключается мой интерес?
— Что ты можешь мне предложить? — склонил голову набок мятежник.
— Доступ к сообществу портовых грузчиков, а это полмиллиона крепких мужчин, не имеющих работы, надежды, но с очень сильными руками.
Конфуцианец хотел улыбнуться, но здравый смысл подсказал ему, что делать этого не стоит. Тогда Небесный Царь Хун Сюцюань сел и просто сказал:
— Я тебя слушаю.
Визит Конфуцианца в тюрьму был недолгим. Его приходу там не удивились, поскольку в одной из камер ожидал окончательного решения своей участи осужденный, казнь которого была временно отложена.
Конфуцианец приказал освободить узника от оков, взял за руку и вывел из тюрьмы. Ошеломленный человек не знал, что сказать, и только благодарил, но Конфуцианец велел ему замолчать.
— Ты умеешь читать? — спросил он.
— Немного.
— Сумеешь прочесть это?
Конфуцианец передал ему тайпинский памфлет.
— Я уже знаю про…
— Тайпинов?
— Да.
— И что же?
Мужчина внезапно насторожился.
Конфуцианец положил руку ему на плечо.
— Небесный Царь ждет тебя и твоих людей.
После того как рабочие Великого канала влились в ряды его войска, Небесный Царь нанес маньчжурским властителям первый ощутимый удар. Зациклившись на идее создать Небесное царство на земле, он направил войска в наиболее уязвимую точку маньчжурской обороны — ту самую, которую атаковали ненавистные англичане в 1841 году. Чжэнь-цзян, «город самоубийц».
Это было поздней осенью 1852 года. Макси любовался стоявшим на отшибе домом, построенным без единого гвоздя. Стены, обшитые вагонкой, были идеально ровными. Через переводчика Макси осведомился о цене жилья и, услышав совершенно фантастическую сумму, расхохотался. Однако он понимал: несмотря на отчаянный торг, сильно цену сбить не удастся. Впрочем, он приехал сюда, чтобы купить здание для тайного склада продукции братьев Хордун, а не архитектурный шедевр, перед которым сейчас стоял.
— Где вы приобрели такой замечательный шелковый костюм? — сменив тему, спросил Макси у своего гида.
— В Чжэньцзяне. Полдня пути вверх по реке, и вы — на месте. Там лучшие шелка во всем Срединном царстве. — Китаец помолчал, и на его лице появилась хитрая улыбка. — У меня есть брат, он может договориться о лучшей цене для вас.
Макси ответил улыбкой. Подобные предложения он слышал на протяжении всей жизни и чаще всего отказывался. Но на сей раз согласился, еще не зная, что это в корне изменит его жизнь.
Днем позже Макси уже шел по улицам Чжэньцзяна, неизменно становясь предметом пристального внимания всех проходящих мимо женщин. Он был счастлив, купив великолепные шелковые костюмы для племянников Майло и Сайласа, и доволен тем, что деловые переговоры проходили удачно. Он сытно поел, в голове у него приятно гудело от крепкого пива, сваренного в пивоварнях немецкого анклава в Циньтао. Благоухающий вечер обещал скорое наступление прохладной осени после жаркого лета.
Макси шел вдоль западной стены Старого города, самой удаленной от Великого канала. Через равные промежутки темнота расступалась от света факелов, горевших в стенных нишах. Как хорошо было находиться вдали от интриг и закулисной борьбы, не прекращавшихся в Иностранном сеттльменте в Шанхае!
Макси поднял глаза и даже моргнул от удивления. Где же стража? Городские стены всегда охранялись часовыми. Он торопливо обогнул неряшливое низкое здание, которое мешало ему видеть, что происходит впереди, и прошел дальше по улице, желая осмотреть дальнюю часть стены. Часовых не было и здесь. Он вжался спиной в стену и перевел дыхание. А потом — услышал. Тревожное цоканье подошв по мостовой, производимое сотнями ног. И вот они появились — одетые в черное с головы до ног, с лицами, обмотанными темной тканью. Их оружие, вероятно, было обмазано свиным салом, поскольку не блестело в ярком свете луны. Они выстроились в боевой порядок и ждали в полной тишине. Затем появился высокий, худой мужчина и поднял руку над головой. В лунном свете Макси увидел, что тот держит в руке большой серебряный крест. Мужчины в черном опустились на колени и склонили головы в беззвучной молитве. А затем они поднялись и обрушили на головы ничего не подозревающих жителей Чжэньцзяна настоящий ад.
Хотя маньчжуров и застали врасплох, в городе у них было два полностью укомплектованных полка, а третий располагался за городскими стенами, возле Великого канала Макси забрался на крышу стоявшей позади него хибары и наблюдал за тем, как на его глазах разворачивается первое из наиболее крупных сражений тайпинского восстания. У него было странное чувство: он словно смотрел на то, чего дожидался многие годы.
Четыре дня спустя Макси расчесывал гриву своей любимой кобылы, вдыхая тяжеловатый запах животного. Потом уткнулся головой в шею лошади, чтобы успокоиться, одолжив немного тепла у ее большого тела.
— Ты сегодня какой-то непривычно тихий, — заметил Ричард.
— Думаю. Просто думаю.
— О чем же ты думаешь?
— О том, что видел в Чжэньцзяне.
— Да брось ты, Макси. Маньчжуры поставили мятежников на место. С восстанием покончено.
Макси взял жесткий скребок и принялся чистить лошадиный круп.
— Не скажи, братец. Маньчжуры победили с превеликим трудом, а ведь у них было три полных полка. Тайпины дрались как одержимые. Они будто сошли с ума. Они сражались не просто так, а за определенную цель. Сражались от всего сердца.
— Что? Ты и вправду считаешь, что эти помешанные на Иисусе психи способны победить маньчжурского императора?
— Не просто могут, а победят. Непременно победят. Я видел, как один из их солдат бросился грудью на ствол гингала. Он пожертвовал жизнью, чтобы его товарищи смогли опрокинуть батарею и выжить.
— Значит, он выполнял…
— Нет, братец, он не выполнял чей-то приказ. В том-то и дело! Он отдал жизнь по собственной воле, а не по приказу.
И этот человек — не единственный из тайпинов, кто был готов умереть за свое дело. Потому они и победят. Они верят в то, за что воюют. Даже стоя там, на дырявой крыше, я чувствовал это. Они победят, потому что их вера наполняет смыслом их жизнь.
Ричард поглядел, как Макси положил скребок и вышел из конюшни. Никогда в жизни он не слышал, чтобы брат произнес так много слов одновременно.
Вечером, когда Макси смотрел, как актеры репетируют второй акт «Путешествия на Запад», к нему подошла Цзян.
— У тебя грустный вид, — заметила она.
— Мне будет не хватать этого, — ответил Макси.
— Этого? Не девочек, а только спектаклей?
— Только спектаклей. Твоя дочь — настоящий творец. Она умеет растревожить сердца простых людей вроде меня.
Цзян хотела возразить, сказав, что простым его никак не назовешь, но промолчала. На сцену под аккомпанемент цимбал и рожков вышел персонаж в облике Обезьяньего царя, и Макси с непосредственностью ребенка вскочил на ноги и стал бить в ладоши.
Поздней ночью Макси крался по переулку, который считался чем-то вроде заднего хода в Иностранный сеттльмент. Желая убедиться в том, что за ним не следят, часть пути он проделал по лабиринту Муравейника, потом выбрался из тоннелей на заднем дворе ателье мужской одежды и двинулся по улице. Идя в темноте, он вспоминал другую ночную экскурсию, когда рядом с ним шел брат и они навсегда уходили из Багдада, оставив там прощальный подарок.
Вот и сейчас он уходил.
Он не пользовался этим кружным путем уже много месяцев, но сейчас ему хотелось попрощаться с Рейчел.
— Ты уезжаешь, — сказала она. — Я вижу это по твоим глазам.
На мгновение Макси повесил голову, а потом кивнул.
— Почему? — Руки женщины взлетели ко рту, чтобы не выпустить наружу рыдания.
Макси осторожно отвел ее руки от прекрасных губ и нежно поцеловал в лоб.
— Потому что мне необходимо найти место, которое я смогу назвать домом, прежде чем умру. Потому что здесь все — не мое. Потому что я заработал на то, что действительно будет моим и будет иметь для меня смысл. Тот смысл, который вы находите для себя в своей Библии.
— Но я…
— Мне известно, что ты испытываешь некоторые сомнения относительно этой книги, но ведь в целом ты веришь в то, чему она учит, разве не так?
Пришла ее очередь опустить голову.
— Да, ты прав, — сказала она с тяжелым вздохом.
— Вот и хорошо, Рейчел. Вот и хорошо. А вот у меня в жизни не было ничего подобного, а мне это нужно. Это нужно каждому. — Он ласково приподнял ее голову за подбородок. — Ты понимаешь меня? Я уверен, что понимаешь.
— Когда?..
— Нынче же.
Потом были слезы, судорожные объятия. Они занимались любовью лихорадочно, словно хотели запомнить тепло друг друга. А затем — прощальный поцелуй и взаимные пожелания удачи, произнесенные с пониманием, но без радости.
Примерно через час Макси увидел своего человека, Андерсона с дорожным набором. Отдав ему ключ от своей квартиры, он пошел по безлюдной улице в направлении западных городских ворот. Там его остановила стража. Он с улыбкой снял с плеча рюкзак и полез за кошельком, но внезапно услышал знакомый голос:
— Тебе придется драться, если хочешь выйти отсюда.
— Что ж, пожалуйста, если без этого не обойтись. Я и раньше делал из тебя отбивную котлету, братец, сделаю и теперь.
— Ты будто пьяный. Куда собрался?
— В Индии ты обещал мне, что, если дела пойдут не так, как надо, ты отпустишь меня обратно.
— На ферму, где выращивают опий?
— Не обязательно. Ты обещал не становиться на моем пути. Но вот, ты здесь. У меня дела пошли не так, как надо. Я хочу чего-нибудь попроще и знаю, где это найти.
— У тайпинов.
Макси кивнул и закинул рюкзак за спину.
— Могу ли я что-нибудь сказать, чтобы…
— Остановить меня? Нет. Ни единого слова.
— Значит, все так и будет?
— Так и будет, братец.
— Куда он пошел? — требовательно спросил Сайлас.
— Он уехал, сынок.
Майло положил руку на плечо брата, словно пытаясь удержать его от необдуманных поступков.
— Все меняется в этом мире, мальчики. Меняетесь вы, меняюсь я. Ваш дядя Макси тоже изменился, и теперь он здесь больше не будет жить. Не спрашивайте меня о том, куда он отправился. Я не могу сказать вам этого ради вашей же безопасности. — Внезапно на память Ричарду пришло пророчество, давным-давно услышанное им в Индии: «Брат убьет брата!» И я сам никогда не навлеку опасность на вашего дядю. Вам понятно?
Вошел Паттерсон с пачкой накладных.
— Майло, пойдем со мной, — сказал Ричард, беря накладные. — Мне понадобится помощь. — И отец с любимым сыном вышли из комнаты.
— Ты плачешь? — посмотрел Паттерсон на Сайласа. — Нет, конечно же нет. Юные язычники вроде тебя не умеют плакать, верно? Похныкать — это другое дело, в этом ты мастер. Ну ладно, хватит! Твой дядя — просто любитель обезьян.
Вечером Ричард вызвал к себе Андерсона и Паттерсона. Пока он мерил кабинет шагами, мужчины терпеливо ждали. Наконец Ричард остановился и, повернувшись к Андерсону, спросил:
— Как продвигается наше строительство?
— Отлично. Мы уже почти застроили вашу землю четырехэтажными домами по проекту вашего брата.
— Хорошо. Паттерсон, мне нужен полный отчет обо всех товарах, хранящихся на наших складах.
— Конечно, но…
— А потом сбывай товары. Все ящики с опием — до последнего, все рулоны шелка, каждую фарфоровую чашку, каждый чайный лист. Распродай все, и мне не важно, сколько ты за это выручишь.
— А что делать с деньгами?
— Покупай землю. Дешевую землю повсюду в сеттльменте, чтобы Андерсон построил на ней еще сотню четырехэтажных домов Макси, а затем — еще сотню.
Через шесть недель, незадолго до рассвета, в дверь «Парижского дома» тихонько постучали. Необычное время для клиентов, даже в Шанхае. Служанка Сюзанны открыла дверь и растерялась, не зная, как себя повести со стоявшей на верхней ступеньке крыльца женщиной в одежде миссионера.
— Могу я видеть хозяйку дома? — спросила гостья.
Понадобился переводчик, но через несколько минут путаных объяснений Рейчел провели в кабинет Сюзанны Коломб и хозяйка налила две чашки кофе.
— Итак, если вы пришли не для того, чтобы обратить меня в свою веру, то зачем? — спросила Сюзанна на классическом, как в учебниках, английском.
Рейчел не прикоснулась к кофе.
— Может быть, вы предпочитаете чай? — осведомилась Сюзанна, потом пригляделась к покрытому испариной лицу женщины и подумала: «Неужели это она?»
Хозяйка подошла к буфету, достала из него большое блюдо с приготовленными на завтрак тефтелями и поставила перед гостьей, но та вдруг побледнела.
«Ага, — подумала Сюзанна, — так вот в чем, оказывается, дело. — Затем ей в голову пришла другая мысль: — Интересно, вернется ли Макси, чтобы жениться на этой красотке?»
Стук ударившегося в оконное стекло камешка вернул Ричарда из глубин опиумных грез.
С тех пор как ушел Макси, Ричард обнаружил, что, даже когда в его жилах живой змеей клубился наркотический дым, он не мог обрести покой. В груди шевелилось темное предчувствие опасности. Они с братом никогда не расставались больше чем на несколько недель, а теперь Макси ушел на многие месяцы, и Ричард уже не надеялся, что он вообще когда-нибудь вернется. Перед уходом Макси дал Андерсону подробные инструкции относительно всего того, что он делал для Дома Хордунов, поэтому в бизнесе заминок не возникало.
У Ричарда появилось ощущение, что если сейчас он резко встанет с кровати, то непременно упадет. У него словно напрочь отказал вестибулярный аппарат.
Каждый раз, когда Ричард входил в комнату, ему казалось, будто Макси только что вышел из нее. То и дело появлялось чувство, что брат стоит за следующим углом, но его там никогда не оказывалось. И ни одной весточки не приходило от него.
Макси ушел, и Ричард остался один, поэтому, когда в стекло ударился второй камешек, он потянулся за бельгийским кремневым пистолетом и осторожно выглянул в окно. Там, в переулке, к его удивлению, стояла женщина. Когда Ричард распахнул створку окна, она подняла голову, и в лунном свете он узнал невыразимо прекрасную Рейчел Олифант. Божественный дар красоты в этом грубом мире.
Он открыл дверь, и женщина, плотно завернувшись в шаль, торопливо юркнула в гостиную.
— Рейчел…
— Не смотрите на меня. Мне стыдно.
И только тогда Ричард увидел, что она беременна.
— Рейчел!
Она повернулась к нему, откинула прядь волос с лица, освещенного масляной лампой, и ее красота заполнила комнату.
— Как поживаете, мистер Хордун? — искривились в деланой улыбке ее губы.
— Я хорошо. А вы?
— Я? Ну просто очень хорошо. — Рейчел сбросила шаль, чтобы округлившийся живот был виден во всей красе.
— Вы прекрасно выглядите.
— Это неправда.
— Правда.
Ричард протянул к ней руку, но она отшатнулась назад.
— Не надо.
— Я женюсь на вас, если вы этого хотите.
На лице женщины появилось удивленное выражение, затем она улыбнулась. Из ее крепко сжатых губ всхлипами вырвался смех, и она вымолвила только одно слово:
— Нет.
— Я готов, если…
— Где Макси? — спросила она молящим голосом, и только теперь Ричард понял, почему на него напали Олифанты и откуда об этом узнал Макси, когда неожиданно пришел, чтобы спасти его.
— Где ваш брат, мистер Хордун? Мне необходимо увидеться с ним!
Ночь была необычно холодной для января. Щурясь от ветра, дувшего в лицо, Цзян ступила на шаткие мостки, перекинутые с причала к шлюпке, которую она наняла. Вдалеке на грязной воде Сучжоухэ танцевала большая джонка.
— Чего пялишься, старикан? — обратилась она к древнему существу, которое правило лодкой. Старик сплюнул в воду и проворчал насчет денег. — Деньги получишь, когда доставишь меня обратно.
Старик снова забубнил, но Цзян расслышала только одно слово — «потаскуха», и оно повисло в воздухе чем-то темным и уродливым.
Цзян пропустила оскорбление мимо ушей. Ей доводилось слышать в свой адрес эпитеты и похуже. От старика ей нужно было только одно: чтобы после сегодняшней прогулки он держал рот на замке.
— Скажи, старик, у тебя есть дочь? — спросила она.
Гребец поднял на нее взгляд и медленно кивнул.
— Вот и хорошо. Мне как раз нужна новая служанка. Пусть завтра приходит…
— Я знаю куда, — буркнул старик.
— Отлично. Она будет зарабатывать достаточно денег, чтобы содержать тебя и твою жену в вашем… — она хотела сказать «старческом слабоумии», но передумала и закончила: —…преклонном возрасте.
— Долго?
— Долго ли она будет у меня работать?
— Нет, долго ли ты пробудешь на этой джонке?
Цзян ответила ему, и он помог ей подняться по шаткому деревянному трапу на борт джонки. Когда старик и его шлюпка скрылись в темноте, она спустилась с верхней палубы вниз и только тут смогла избавиться от пронизывающего холода Семьи, которой принадлежала джонка, нигде не было видно, но в воздухе плавал аппетитный аромат еды. Она пошла на запах, спустилась по узкой лесенке и оказалась в коридоре. По одну его сторону обнаружилась затворенная дверь. Цзян открыла ее.
Внутри ее ожидали остальные потомки Троих Избранных и конечно же Резчик. Цзян давно обратила внимание, что каждый Резчик выглядит старым, даже если он молод. Они словно рождались стариками. Телохранитель, казалось, вообще не старел, а вот Конфуцианец прислал вместо себя младшего сына. Цзян приветствовала их легким кивком и сняла шерстяной плед, который перед выходом из дома накинула на голову и плечи, чтобы не афишировать свою красоту на опасных по ночам улицах этой части города. Но когда она встряхнула длинными волосами, от ее внимания не укрылся восхищенный взгляд юного Конфуцианца. Его отца она знала хорошо, а этого юношу видела в первый раз, но и у отца, и у сына была одинаковая манера смотреть — так, будто они знают нечто такое, что неизвестно другим.
Джонка резко качнулась, и Цзян едва устояла на ногах, упершись рукой в низкий деревянный потолок каюты. Резчик шагнул вперед и предложил ей сесть. Она отказалась, мотнув головой.
— Я пришла сюда так быстро, как только смогла. — Прежде чем кто-то успел ответить, Цзян будничным тоном добавила: — Каждый из нас занят своим бизнесом, джентльмены. Мой — доставляет людям удовольствие, но это не делает его менее ценным, чем другие профессии, хотя члены ваших семей могут с этим не согласиться.
— Довольно! — произнес Резчик. — Нам предстоит осмыслить угрозу со стороны Тайпинского Пророка в свете Договора Бивня.
— Ты не рассказал ему про твоего отца и встречу, которая у него состоялась? — спросила Цзян, посмотрев на молодого Конфуцианца.
Тот, избегая встречаться глазами с Цзян, торопливо рассказал о встрече его отца с необычным молодым человеком.
— Как давно это было? — поинтересовался Телохранитель.
— Двадцать месяцев назад. Перед тем как отец окончательно слег.
— И он ничего не рассказал нам об этом? — возмущенно спросил Телохранитель.
— Он рассказал мне, — отрезала Цзян.
— В Договоре не сказано, что все решения должны приниматься совместно, — заметил Конфуцианец.
— Ладно, что сделано, то сделано, а теперь мы должны действовать, — проговорил Резчик.
Под завывания ветра широкобрюхое судно вновь стало швырять из стороны в сторону. Конфуцианец и Резчик уперлись руками в переборки каюты, но Телохранитель без труда сохранял равновесие, просто перемещая вес с одной ноги на другую.
«Прямо акробат, — подумалось Цзян. Она посмотрела на доски пола, танцующие под ногами, и ей на миг показалось, что это сцена. — Я начинаю думать в точности как моя дочь».
Качка немного поутихла.
— Ты пытался открыть второй портал? — обратился Телохранитель к Резчику. — Возможно, там содержится информация, которая нужна нам именно сейчас.
— Я пытался, но открыть окно мне не удалось, — ответил Резчик.
— Значит, придется довольствоваться тем, что у нас есть, — подвела итог Цзян.
— Согласен, — произнес Конфуцианец и повернулся к Телохранителю: — Хватит тянуть время. Ты должен сделать выбор.
— Он будет сделан.
— Так ты уже выбрал?
Телохранитель подумал о своем сыне, потом — о могучем племяннике, который теперь жил в его доме.
— Выбор скоро будет сделан.
— Ты должен оставить сомнения. Возможно, нам скоро понадобится мастер-убийца, — проговорила Цзян.
Ее слова были встречены молчанием.
— Значит, так тому и быть, — сказала Цзян.
— Но не опережаем ли мы события? — задал вопрос Телохранитель. — Каким образом появление Тайпинского Пророка вписывается в Пророчество о Семидесяти Пагодах?
— Очень просто, — ответил юный Конфуцианец.
— Объясни, — потребовал Телохранитель.
— Если длинноносые объявят, что их Иностранный сеттльмент сохраняет нейтралитет в войне…
— И сумеют уговорить Пророка, чтобы он согласился на этот нейтралитет, — добавила Цзян.
— Да, и сумеют уговорить Пророка, то нам останется заняться только одной важной вещью, которой не хватает в нашем Городе-у-Излучины-Реки.
— Что-то я не улавливаю, — признался Телохранитель.
— Людьми, — пояснил молодой Конфуцианец. — Эта экстерриториальность, которую получили длинноносые, позволила им убедить местных китайцев работать на них. Но Шанхай до сих пор — большая деревня. Чтобы построить Семьдесят Пагод, нам необходимо превратить его в великий город. Более великий, чем Пекин, Кантон и Нанкин. Если Шанхай останется нетронутым, пока война бушует в сельских районах…
Штормовой ветер каким-то образом ворвался в иллюминатор, раскидав лежавшие на столе бумаги и задрав скатерть. Пронизывающий холод наполнил каюту, словно зловещее предостережение.
— Да, чтобы возвести Семьдесят Пагод, потребуется много людей, — согласился Телохранитель.
— Очень много.
— Значит, мы должны способствовать тому, чтобы длинноносые установили контакты с Пророком?
— Да.
— А когда они договорятся о нейтралитете Шанхая, мы поддержим Пророка?
— Да.
В каюте повисло долгое молчание. Волны все громче ударялись о деревянные борта джонки. Все знали, что грядут смерти, много смертей, и они будут способствовать этому ради того, чтобы сбылось Пророчество. Никто из собравшихся в каюте потомков Избранных не был свободен от сомнений. Никто не мог похвастать тем, что в разное время у него не возникало вопроса, с какой стати две тысячи лет назад на Священной горе на их предков взвалили столь тяжелое бремя обязательств. Но при этом никто из них не осмеливался встать на пути к обещанному в будущем величию.
Многое из Пророчества уже сбылось. Чужеземцы вторглись в Китай, заняли императорский трон, не устояв перед богатством и роскошью этой страны, пришли Белые Птицы на Воде, и наступила Тьма. Но ей предстояло стать еще более непроницаемой и принести много смертей.
— Что будет, если Пророк одержит победу? — спросил юный Конфуцианец, хотя на самом деле ему хотелось задать другой вопрос: «Какую роль будут играть конфуцианцы в Китае, оказавшемся под властью тайпинов?»
— Если ему удастся захватить весь Китай, не вернется ли он потом и не потребует ли и Шанхай тоже? — снова спросил он, потому что на его первый вопрос никто не ответил.
— Этого не должно случиться, — немного подумав, сказала Цзян. — Пророк — всего лишь оружие, но никак не конец. — Она знала, что Пророк скорее сожжет Шанхай дотла, чем допустит возведение Семидесяти Пагод.
— Как лучник, пустив стрелу в небо, может знать место, где она упадет? — процитировал предупреждение своего отца Конфуцианец.
Цзян, почувствовав тревожный подтекст в словах юноши, посмотрела на него долгим взглядом, затем повернулась к Телохранителю:
— Это твоя работа. Пришло время возродить Гильдию убийц, чтобы, когда придет пора, покончить с Пророком.
Телохранитель снова подумал о своем сыне и племяннике.
— Сумеет ли избранный тобой убийца показывать фокусы, жонглировать и делать акробатические трюки? — удивила своим вопросом Цзян.
— Да, но…
— Хорошо, — перебила его Цзян. — Когда ты выберешь того, кому предстоит возродить Гильдию, пришли его ко мне.
Ричард с трудом сдерживал смех, наблюдая за происходящим в его частных покоях на окраине знаменитых садов Юйюань, или Садов Радости, хотя он прекрасно понимал, что ничего особо смешного тут нет. Ни гармоничные линии панелей из красного дерева, ни глубокий неподвижный пруд с ярко-оранжевыми карпами и горбатым мостиком, ни покой и благолепие, царящие в безукоризненно ухоженных садах, не могли снизить градус враждебности, царившей в комнате. Даже добраться в это проклятое место стало почти непосильной задачей после того, как маньчжуры в этой части города потерпели поражение от «Братства малых ножей», одного из многочисленных тайных обществ ханьских триад.[50]
Торговцам было все равно, с кем иметь дело — с лживыми маньчжурами или откровенными бандитами из триад. Никто не верил в то, что триады удержат контроль над Шанхаем надолго. Они уже начали драться друг с другом.
Это не волновало ни английские, ни французские, ни американские власти. Триады со временем сами по себе расползутся по своим крысиным норам. А вот тайпины, эти религиозные фанатики, представители которых сидели сейчас по другую сторону стола от комитета торговцев, контролировали уже третью часть Срединного царства, включая его древнюю столицу Нанкин, обладали значительной властью и решительно выступали против употребления опия их народом.
Каждый раз, когда торговцы говорили, а Ричард переводил, тайпины отвечали все более угрюмыми взглядами.
Делегацию тайпинов возглавлял не их лидер Хун Сюцюань. Главный, который сидел прямо напротив старого Врассуна, называл себя Западным Царем. Таких «царей», как он, было, по всей видимости, пять. Ричард мысленно улыбнулся, подумав, какое направление должен символизировать пятый Царь. Однако в остальном в повстанцах не было ничего забавного. Тайпины вышли из убежищ в горах чуть менее трех лет назад. И хотя поначалу они проигрывали в схватках с маньчжурами, их ряды быстро росли, и вскоре последовали победы.
Ричард думал: имеет ли отношение к военным успехам мятежников его брат?
Религиозные установки тайпинов были столь строгими, что всем мужчинам и женщинам под страхом смертной казни запрещалось вступать в интимные отношения до тех пор, пока маньчжуров не выбросят из Пекина. Все их люди были организованы в строительные и воинские подразделения, во главе которых стояли военные. Они подчинялись капитанам, те были подотчетны Пяти Царям, а последние отчитывались напрямую перед самим Хуном Сюцюанем, Небесным Царем. Тайпины очень быстро разогнали местных правителей и крупных землевладельцев, а их имущество и угодья раздали беднякам, обеспечив себе еще больше сторонников. Мятежникам начали один за другим сдаваться городки, а затем и большие города. Год назад тайпины опрокинули маньчжуров и взяли Нанкин, объявив его своей Небесной столицей.
Каждый тайпин был обязан носить оружие. Это требование распространялось на всех, за исключением детей, которых в связи с запретом на половые контакты было, понятное дело, очень мало. Искусству обращения с оружием обучали даже стариков. Захваченные земли распределяли между воинами, а продовольствие раздавали населению в соответствии с потребностями каждой семьи. С женщинами тайпины обращались так, как если бы те были ровней мужчинам. Кроме того, они запретили бинтование ног во всех его видах и объявили вне закона маньчжурскую традицию брить лбы и заплетать волосы в длинные косички. Именно внешний вид отличал людей, сидевших сейчас напротив торговцев, от большинства остальных китайцев.
Тайпины также должны были заучивать наизусть длинные отрывки из религиозных сочинений Небесного Царя. Если тайпин не мог процитировать по требованию командира тот или иной отрывок, его ждала немедленная казнь без суда и следствия. В субботу вечером начинался священный день отдохновения, а в воскресенье все были обязаны присутствовать в церкви. И разумеется, алкоголь и опиум — особенно опиум! — были запрещены под страхом смерти.
Западный Царь оперся ладонями о красивый, но пустой стол и встал, собираясь уйти.
— Похоже, нам больше нечего обсуждать, — произнес он, а затем выкрикнул какую-то команду, понять которую Ричарду не удалось. Видимо, это был язык хакка.
— Нам нужно обсудить очень многое, — возразил Элиазар Врассун.
На мгновение Ричард подумал о фальсифицированной фотографии старшего сына Врассуна, надежно спрятанной в тайнике его письменного стола.
— Вы просто воры и разбойники, — прошипел Западный Царь в лицо Врассуну. — Вы травите наш народ. Вы не верите в единого и истинного Бога.
Ричард переводил медленно, давая аудитории время для того, чтобы хоть немного успокоиться. Когда он закончил, из-за стола поднялся Джедедая Олифант и проговорил, обращаясь к Ричарду:
— Переведите то, что я сейчас скажу, как можно точнее, чтобы этот безбожник все понял. — Ричард кивнул. — Скажите ему, что фирма «Олифант и компания» пришла в Китай с одной главной целью: нести здешним людям Слово Иисуса Христа и Отца Его, единого и истинного Бога.
Ричард колебался.
— Переводите же!
Ричард перевел.
— Вы не продаете моему народу опий? — повернулся Западный Царь к Олифанту.
Ричард снова перевел.
— Мы не занимаемся ничем подобным. Мы продаем разные товары, как должны поступать все торговцы, и несем заблудшим душам Слово Божье.
— Какое именно слово? — сердито спросил Царь.
Олифант достал из старинного кожаного футляра семейную Библию на великолепной веленевой бумаге и протянул ее тайпину. Тот передал книгу своему переводчику, который открыл ее и заговорил с Царем на языке хакка. Глава делегации улыбнулся, покачал головой и небрежно, словно какой-то хлам, бросил книгу на стол.
— Это не истинное Слово.
И без того жирная шея Олифанта раздулась, как у лягушки, а лысина стала багровой. Ричарду показалось, что глупые глаза американца вот-вот вывалятся из глазниц. И тут в комнату ворвался Андерсон.
Ричард взмахом руки подозвал его к себе.
— Что случилось?
— Их солдаты отрезали путь к Хуанпу и сосредоточились у западных ворот.
— Сколько их?
— Тысячи.
Ричард посмотрел на тайпина, который откровенно улыбался, видимо догадавшись, какие новости принес хозяину Андерсон.
— Простите, но нам необходимо на минуту покинуть вас. — С этими словами Ричард сделал торговцам знак, пригласив их пройти в соседнюю комнату. Когда все перешли туда, он быстро пересказал им известие, которое принес Андерсон.
Последовала вспышка общего гнева, но Геркулес Маккалум погасил ее, спокойно проговорив:
— Нам от этих мятежников ничего не нужно. Только чтобы нас не трогали и Город-у-Излучины-Реки оставался нейтральным. Мы можем оказаться для них полезными тем, что не пустим в Шанхай маньчжуров — по крайней мере, сейчас. Пока здесь правят бал триады, это будет несложно. А взамен мы не просим у них ничего. Вообще ничего. Мы пообещаем, что будем торговать только на маньчжурской территории и стремиться к закрытию наших торговых путей вверх по Янцзы. Мы будем защищать их восточные фланги, а маньчжуры будут вынуждены удерживать часть своего военного флота здесь, чтобы присматривать за нами, и, следовательно, не смогут использовать его против тайпинов.
Врассун кивнул, Олифант ворчливо согласился, после чего вся компания торговцев вернулась за стол переговоров.
Пока Ричард излагал предлагаемые условия сделки, тайпины слушали его, не перебивая, и на какое-то время Ричарду даже показалось, что ему удалось уговорить их предводителя, однако под конец по лицу Царя скользнула тень.
— Однако вы все равно будете делать дьяволову работу — продавать опий?
Оттого что тайпин произнес слова, которые ему так часто доводилось слышать от маленького иезуита, у Ричарда закружилась голова, и ему даже пришлось ухватиться за край стола. В комнате воцарилась непривычная тишина.
— Вам приходилось встречаться с рыжим длинноносым, жившим у излучины реки? — спросил Ричард, посмотрев на тайпина. Вопрос, по-видимому, поставил Царя в тупик, и он кивнул. — Это мой брат.
Нечто похожее на улыбку появилось на губах тайпина.
— Он очень храбрый человек.
— Как он? С ним все в порядке?
— Он находится рядом с Небесным Царем.
Ричард перевел этот обмен фразами на английский и увидел, что торговцы буквально потрясены. На их лицах дословно читалось: так вот куда подевался этот псих! На протяжении многих месяцев ходили слухи, что он погиб — то ли в ходе какой-то торговой вылазки, то ли в борделе. Вот, на тебе!
Олифант выругался себе под нос. Сначала этот иудей напал на него и его людей, потом пришлось отправить Рейчел обратно в Филадельфию, чтобы избежать скандала, а теперь рыжий маньяк, оказывается, воюет на стороне тайпинских мятежников!
«Выходит, рыжеволосый иудей работает на повстанцев именем Бога, — думал Геркулес. — Воистину странный парень. — Затем он посмотрел на Ричарда Хордуна и тайпинского Царя. — А вот еще одна несусветная парочка».
После того как Ричард и Западный Царь выяснили меж собой, кем является и где находится Макси, начались переговоры, которые должны были привести к получению гарантий нейтралитета для Сеттльмента и Французской концессии. Они продолжались еще два дня, после чего было подписано соглашение о мире и взаимной поддержке.
Покончив с этим, Ричард вновь задумался о том, что делать с Врассунами. Он понимал, что располагает мощным оружием в виде поддельной фотокарточки, но еще не знал, как ее использовать и будет ли он вообще это делать.
Небесный Царь перебирал пальцами полу своего платья из тонкого чжэньцзянского шелка. Сидя на холме, он наблюдал за передвижением войск в расположенной внизу долине. Полки можно было различать по огромным знаменам. Он заметил темную траншею в земле, которую войска не стали пересекать, и задумался над тем, для чего она нужна. Но, являясь Небесным Царем и младшим братом Иисуса Христа, трудно признаться даже себе в том, что существует хоть что-то, чего ты не знаешь. Потом он заметил нечто, напоминающее темную беговую дорожку, тянущуюся в обе стороны от траншеи. В отдалении виднелось развернутое в боевые порядки маньчжурское войско вдовствующей императрицы Цыси.[51] Усиленная наемниками из многих стран мира, ее армия состояла из лучших в Азии бойцов.
Небесный Царь повернул голову, поднял палец, и к нему тут же подлетел адъютант — молодой человек с изрытым оспой лицом, который свободно владел языком хакка, кантонским и мандаринским диалектами и, главное, английским. Низко склонив голову, он проговорил:
— Ваше величество?
— Где рыжеволосый фань куэй?
Молодой человек указал на кущу деревьев, расположившуюся на западном краю поля битвы, и протянул Царю сделанную в Британии подзорную трубу. Небесный Царь взял инструмент и направил его сначала на боевые ряды дьявольского войска Пекина, а затем — на рощицу.
— Фань куэй — в тех деревьях? — спросил он.
— Да, ваше величество.
— А что он там…
Он не успел договорить, поскольку увидел в гуще деревьев какое-то движение. Внезапно из рощи вырвалась группа всадников и поскакала по направлению к черной траншее, проходившей вдоль правого фланга боевых порядков Цин. Черная траншея! А потом произошло невероятное. Фальшивые дорожки, окрашенные в цвет земли, оттащили в сторону толстыми тросами, сплетенными из шелковых нитей, и под ними обнаружились выкопанные в земле траншеи. Они темной полосой опоясывали маньчжурское войско.
Пока маньчжуры разворачивались в сторону выскочивших из-за деревьев всадников, которых они приняли за первый эшелон атаки, с противоположной стороны появился одинокий всадник с красным платком, повязанным вокруг шеи, и поскакал к черному рву. Небесный Царь выдохнул от неожиданности, увидев, как рыжий фань куэй прикоснулся горящим факелом к краю черного круга. Первые секунды ничего не происходило, а потом из земли поднялся огонь и стал распространяться по всей длине земляной траншеи — все быстрее и быстрее. Маньчжурское войско оказалось в огненном кольце.
Макси прошептал на ухо лошади ласковые слова, уговаривая ее не бояться огня, а затем вскочил обеими ногами на спину животного и, сорвав с шеи красный платок, принялся размахивать им в воздухе. Сразу же после этого пять тайпинских полков, один из которых целиком состоял из женщин, развернулись двумя широкими дугами и окружили маньчжуров по внешней линии огня.
Ошеломленные, задыхающиеся от дыма и жара маньчжуры выпрыгивали из огня и попадали под огонь прямой наводкой. Это была ужасающая бойня.
Узнав о сокрушительном поражении своих войск, власти Цин немедленно атаковали двадцать деревень, в которых, по их мнению, располагались базы тайпинов. Мужчин, женщин и детей заживо сжигали в их домах. Щадили только стариков, чтобы те передали ханьцам послание от маньчжуров: «Так будет с каждым, кто предложит мятежникам помощь, кров и пищу».
На реках — кровеносной системе Китая — тайпины воевали с ожесточением, вызвавшим у маньчжуров изумление. Готовность тайпинских воинов добровольно жертвовать жизнью было внове для Срединного царства. Затем пираты, что орудовали на Южной реке, оставили на время разбойничий промысел и присоединились к тайпинам, в результате чего повстанцы приобрели широкие познания в речном судоходстве и много новых кораблей. После этого тайпины в точности повторили то, что делали британцы десять лет назад, и стали душить Китай, блокировав главные речные артерии.
Маньчжуры контратаковали с бешеной яростью и на какое-то время сумели загнать тайпинов обратно в их горные убежища. Но по мере того как ряды бунтовщиков ширились, они формировали все новые полки и наконец обратили маньчжуров в бегство, погнав их до самого Пекина.
Злоба и жестокость, с которой велась война, стала неожиданностью для обеих сторон. Пленных не брали. Земля Китая пропиталась кровью народа. Первоначальные потери позволяли предположить уровень потерь итоговых. К тому времени, когда Небесный Царь создаст Царство Божие на земле, с жизнью должны были расстаться не менее тридцати миллионов человек.
Тех, кто оказался под властью тайпинов, принуждали принять своеобразную форму протестантства, выдуманную Небесным Царем, а вместе с ней и прочие строгие тайпинские правила, включая разделение мужчин и женщин, выполнение религиозных обрядов и обучение воинским наукам. Тем временем этнических китайцев, проживавших на территориях, контролируемых маньчжурами, немилосердно облагали налогами и постоянно подозревали в симпатиях к мятежникам.
Хуже всего дела обстояли на спорных территориях, жители которых никогда не знали, от кого ждать беды — от маньчжуров или от тайпинов. Очень скоро жизнь там стала невыносимой, и люди побежали. Побежали туда, где было безопасно. В Иностранный сеттльмент в Шанхае. Там, на купленных Ричардом землях, их уже ждали четырехэтажные дома, разработанные Макси и построенные Андерсоном. В течение почти двух лет тысячи людей прибывали к излучине реки, и у Ричарда имелось жилье, которое он мог им предложить. Иногда они жили по пять человек в комнате, а когда по десять. Более состоятельные китайцы, бежавшие из Чжэньцзяна и Нанкина, селились в коттеджи, рассчитанные на одну семью.
В конце концов у Ричарда появилось больше работников, чем он мог использовать, и так много денег, что он мог претендовать на звание самого богатого в Азии домовладельца.
И первым, на что Ричард направил обрушившееся на него богатство, были поиски их с Макси родителей, оставшихся в Калькутте. Для этого он нанял сыскное Агентство Пинкертона.
Макси смотрел на свою беременную жену-хакка, двух ее дочерей и улыбался. Долгий день, наполненный работой в поле, подходил к концу. Хотя в награду за ратные труды он вполне мог переехать в Нанкин и жить там под боком у Небесного Царя, ему этого не хотелось. Единственное, к чему он стремился, так это работать в поле вместе с остальными, но, в отличие от всех, иметь возможность жить со своей женой. Эти пожелания Макси были благосклонно удовлетворены лично Небесным Царем.
Одна из приемных дочерей приняла у Макси сумку и взяла его огрубелую руку. Он посмотрел в ее печальные, как у лани, глаза, затем обнял жену и сказал на фарси:
— Наконец-то я дома.
Ему хотелось погладить ее округлившийся живот и почувствовать растущую в нем новую жизнь, но мужчинам было запрещено ласкать жен при посторонних. Еще один из многочисленных запретов, действовавших во владениях Небесного Царя.
— Врассун! Открывай двери своего Богом забытого дома!
Собственный голос показался Ричарду чужим, словно он явился сюда из какого-то другого измерения. Он вновь принялся колотить в тяжелую дверь, на этот раз — кожаным ранцем, который снял с плеча. Дверь открылась, и на крыльцо вышли двое мускулистых светловолосых охранников. Один из них поднял руку, больше напоминавшую медвежью лапу, и не очень учтиво оттолкнул Ричарда от дверей.
— Мистер Врассун не принимает посетителей в Шаббат.
Ричард едва не засмеялся, но даже улыбки на его лице хватило, чтобы второй из блондинов воззрился на него с угрожающим видом.
— А вы, стало быть, его гои, коли трудитесь в Шаббат? — глумился Ричард.
Блондины переглянулись, пытаясь понять, оскорбили их или нет.
— Вообще-то вы больше похожи на шаббатных обезьян, как полагаете?
Это они поняли сразу, и кулак, врезавшийся в челюсть Ричарда, отправил его кувырком по полированным ступеням крыльца. Даже когда он воткнулся лицом в нижнюю ступеньку, ему хотелось кричать: «Черт, да ведь эти ступени из мрамора! Мрамор в Китае! Кому в Китае, на хрен, нужен мрамор?»
Ричард встал на ноги. По его лицу текла кровь.
— Тащите сюда вашего Врассуна! Приведите его склизкое превосходительство! Мы должны заключить важную сделку! Сделку, после которой он перестанет корчить из себя сверхнабожного еврея! — Блондины молча смотрели на Ричарда, а тот продолжал надрываться: — Приведите его сейчас же, вы, дерьмоеды обезьяньи!
Как приятно было устроить скандал внутри… ну, или, по крайней мере, у дверей логова Врассунов. До чего славно было потаскать их за хвост, подергать за нос, взъерошить им перья! Правда, все это не привело ни к каким результатам. Глава дома Врассунов удостоил его аудиенцией только в четверг.
Аккуратно подстриженная бородка и дорогой костюм с иголочки никак не сочетались с ненавистью, полыхавшей в его темных глазах.
— Вы устроили форменный скандал возле дверей моего дома, да еще в Шаббат. Никак не ожидал этого от…
— Иудея, каковым я являюсь? Да, я иудей, но не такой, как вы.
Ричард сам дивился собственной наглости, но она почему-то доставляла ему неизъяснимое удовольствие.
«Почему мне было так приятно оскорблять его шестерок?» — подумал он.
Ричард вспомнил о поддельном фотоснимке и едва не улыбнулся, когда в его мозгу всплыла картинка: он, еще мальчик, отдает что-то этому человеку. Или кого-то? Он тряхнул головой и заметил, что Врассун смотрит на него. Или сквозь него.
— Вам нужно выпить? Или удовлетворить другой ваш порок? Боюсь, тут я ничего не могу вам предложить.
Ричард обдумал услышанное и кивнул. Ирония, содержавшаяся в этих словах, заставила его улыбнуться. Крупнейший торговец опием не держит дома ни грамма своего продукта! Ричард смотрел в ясные, жесткие глаза старика. Он никогда не испытывал наркотических грез. Он сам не знал, что продает, и тем не менее продавал это тоннами.
— Спасибо, но я пью только с друзьями, — покачал головой Ричард. — А что до моего второго порока… то это может подождать.
— Ну и ладно. Что привело вас ко мне, да еще с таким тяжелым ранцем? Хотите предложить еще какую-нибудь сделку?
Ричард взвесил в руках ранец, который принес с собой.
— Верно, сделку…
Он не закончил фразу. Его вдруг одолел смех. Он согнулся пополам и начал хохотать. Смех рвался из горла и рассыпался по всей комнате. Увидев сквозь слезы, что старик Врассун посмотрел на дверь, Ричард с трудом выдавил из себя:
— Не уходите, старина… Шоу… только начинается.
После этого он расстегнул рюкзак и вывалил на стол Элиазара Врассуна эквивалент двумстам пятидесяти фунтам в китайской серебряной валюте.
На лице старика не дрогнул ни один мускул.
— Что это такое? — спросил он свистящим шепотом.
— Остаток денег, которые мальчишки Хордуны были должны вам. Все — до последнего чертова пенни.
Врассун вздернул густые брови.
— А теперь верните мне наше долговое обязательство.
Протянутая вперед рука Ричарда задрожала. Что-то было не так, и он сразу почувствовал это. Ричард повторил свое требование, но Врассун даже не пошевелился.
— Здорово у тебя получилось, сынок.
— Я вам не сынок! — завопил Ричард. — Верните долговую расписку, которую выкупили у банка «Барклай»!
— Сначала мои юристы должны проверить кое-какие детали, но вы получите ее к следующему четвергу.
«Какие еще детали?» — хотелось спросить Ричарду, но внезапно на него навалилась невыносимая усталость. И он почувствовал: от этого человека ему нужно нечто еще — то, что он отдал ему давным-давно.
Раньше чем Ричард успел сообразить, он обнаружил, что стоит на улице Кипящего ключа, а его безносая и безухая компаньонка Лили поддерживает его под руку, чтобы помочь добраться до курильни опиума.
Утром Паттерсон явился по вызову Ричарда.
— Итак, что ты думаешь, Паттерсон?
— Думаю о чем, сэр?
— О лошадях, — загадочно сказал Ричард.
Паттерсон сдержал глубокий вздох. Этот язычник опять накурился?
— Мне очень нравятся лошади, сэр, — наконец ответил он.
— Я имею в виду скаковых лошадей, — уточнил Ричард.
Паттерсон с недоумением смотрел на хозяина. Он что, пьян?
— Скаковые лошади? Осмелюсь сказать, они мне нравятся еще больше.
— Вот и отлично. Тогда давай купим их.
— Они обойдутся нам в целое состояние.
— Замечательно.
Паттерсон не знал, что и думать. Этот скряга стремится просадить все деньги?
— Прекрасная мысль, сэр, но в Шанхае негде проводить скачки.
— Скаковой трек, Паттерсон. Это называется скаковой трек.
— Пусть так, сэр, но в Шанхае его все равно нет.
— Верно, ты совершенно прав. Но как бы то ни было, давай все же купим скаковых лошадей. Потратим на это некоторую толику денег, заработанных тяжким трудом.
Паттерсон любил тратить деньги, особенно чужие. Но почему обкуренный язычник решил тратить их здесь, в этой Богом забытой дыре? А может, у него просто нет другого дома? Помоги ему Бог, если так. Но с другой стороны, просадить энную сумму было бы забавно, к тому же он любил лошадей.
— Где мы найдем животных, сэр?
— Лошадей? В Аравии, Шотландии и Кентукки. Я даже подумал, что заняться этим можешь ты лично.
Паттерсон с трудом сдержал улыбку. О да, он займется этим. И снимет со сделки навар — сумму, достаточную, чтобы приобрести кусочек земли к северу от Келсо, в Шотландии, к которому давно присматривался, готовясь покинуть эту дыру и уйти на покой.
— Паттерсон!
— Да, сэр?
— Научи юного Сайласа обращаться с лошадьми. Может, это разбудит его воображение?
Сайласа лошади не особенно интересовали, а вот для Майло они стали настоящим наваждением. Он требовал, чтобы ему дали покататься на каждой из вновь прибывающих лошадей, и, хотя Сайласу не нравилось возиться с животными, он каждый раз отправлялся вместе с братом, чтобы криками подбадривать его.
Теперь, перешагнув через подростковый возраст, братья стали близки, как никогда, хотя решительно во всем отличались друг от друга. Майло был любимчиком отца и стремился узнать все, что связано с семейным бизнесом. Сайлас по большей части был молчалив и замкнут, но зато демонстрировал блестящие способности в лингвистике и восхищался окружавшей его китайской культурой. Услышав о том, что теперь называли Пекинской оперой, он ухитрился дважды проскользнуть на представления в «Парижском доме», пока на его плечо не легла чья-то рука. Застукали!
Дружелюбная, но твердая рука принадлежала Цзян.
— Скоро, но не сейчас, мой юный жеребчик, — прошептала она.
Ричард построил новую конюшню для скаковых лошадей, и в день, когда строительство было завершено, отвел Сайласа в сторонку.
— Пора тебе стать частью нашей семьи.
— Я и так часть семьи. Я твой сын.
— Да, но наша семья занимается серьезным бизнесом, и ты тоже должен влиться в него.
— Зачем?
— Затем, что мужчина должен уметь зарабатывать на жизнь. Пришло время научиться торговать лошадьми. Паттерсон, расскажи ему все, что он должен знать.
— Но почему я? — заупрямился Сайлас.
Ричард не знал, что ответить, и неожиданно закричал:
— Потому что ты Хордун, сынок! Ты один из нас. Мы с твоим дядей Макси начали бизнес с пустого места.
— А где мой дядя сейчас?
— Он ушел, Сайлас. Но ты здесь и обязан теперь окупать свое содержание.
— Странный ты парень, — сказал Паттерсон, вручая Сайласу лопату.
Сайлас промолчал.
— Это называется дерьмом, дружок, а вот эта штука, которую ты держишь в своих нежных пухлых руках, — лопата.
Сайлас повернул голову и посмотрел на Паттерсона.
— Не надо бросать на меня персидские взгляды или что это там на твоей смазливой мордашке.
Сайлас поддел на лопату кучу свежего конского навоза, стараясь держаться подальше от арабского жеребца, топтавшегося в углу стойла. Он боялся лошадей. Мощные мышцы, перекатывающиеся под шелковистой кожей крупа, угроза в глазах и твердые, как камень, копыта — все это наводило ужас на юношу. По сравнению с этими созданиями он казался самому себе жалкой букашкой. Майло уверял, что до тех пор, пока он не выкажет свой страх перед конем, тот нипочем не обидит его. Дядя часто говорил: «Врежь ему как следует по яйцам, и он сразу поймет, кто тут главный».
Паттерсон почему-то засмеялся.
Сайлас хотел повернуться и взглянуть на него, но не смог. Юношу пугали не злобный язык и мерзкий нрав Паттерсона. Ему казалось, что этот человек знает его секрет, то, чего он стыдился втайне от всех. Именно по этой причине Сайлас никогда не рассказывал никому — даже Майло — о том, как Паттерсон с ним обращается.
— У тебя ноги в дерьме, — громко фыркнул мужчина.
Сайлас посмотрел на ноги и обнаружил, что Паттерсон прав. Он зачерпнул слишком много навоза, и часть зловонной гадости, упав на ногу, запачкала отвороты вельветовых штанов.
— Не самая подходящая одежда для работы в конюшне, приятель, — заметил Паттерсон.
Сайлас лишь кивнул и вышел из стойла, неся перед собой лопату с навозом. Навозная куча располагалась с южной стороны конюшни, и в лучах утреннего солнца от нее поднимался пар. Сайлас стряхнул содержимое лопаты на кучу и огляделся. Было глупо перетаскивать лошадиный навоз по одной лопате, поэтому он взял стоявшую рядом тачку и покатил к конюшне.
Проходя мимо лошадей, он вспомнил о том, как заботился о животных дядя Макси. Он, подобно отцу и Майло, души в них не чаял. Отец был готов часами чистить и разговаривать с арабским жеребенком, которого они недавно купили. Такой же взгляд Сайлас замечал у отца в те минуты, когда рядом с ним находился Майло. Такие же глаза были у дяди Макси, когда тот вязал всякие хитрые узлы или работал над каким-нибудь новым изобретением.
Но сам Сайлас никогда не испытывал ничего подобного. До него доходили слухи о романе между его отцом и женщиной из миссии, и он подозревал, что дядя Макси тоже испытывал сильные чувства по отношению к какой-нибудь даме, хотя особ женского пола некитайского происхождения в Шанхае было раз-два и обчелся. Сайлас с напряженным вниманием слушал рассказы дяди Макси о том, как он работал на опиумной ферме в далекой Индии, как он «любил этих людей — все больше и больше».
Сам Сайлас никогда не испытывал любви ни к кому и ни к чему. Он знал, что не способен на это. Он только притворялся, но, чтобы обмануть Паттерсона, искусства притворяться оказалось недостаточно. Тот разгадал его тайну, его позор. Сайлас копался в самом себе. Ему был дорог Майло, но, вероятно, лишь потому, что тот все время находился рядом. Иногда по ночам Сайлас вставал с кровати, крадучись выходил из спальни и укладывался под бочок к их аме, которая спала на циновке за порогом, но и тогда он делал это лишь для того, чтобы согреться.
Сайлас знал: не имеет значения, кто заботится о нем, согревает и даже любит его. Он все равно не сможет ответить взаимным чувством. Тут было что-то неправильное, и он это знал. К сожалению, Паттерсон тоже знал об этом.
Каким-то образом Телохранитель знал, что это произойдет в зарослях бамбука, что смерть и окончательное решение придут к нему именно там. Поэтому он избегал бамбука до тех пор, пока это было возможно. Но вот они здесь, в бамбуковой чаще, и только покачивание верхушек тонких стеблей могло указать на их местонахождение.
А теперь эти крики: «Помоги мне, отец! Помоги мне!» — повторяющиеся снова и снова.
Последние две недели ушли на то, чтобы завершить все положенные ритуалы, за это время его сын и племянник сблизились еще больше — так, как могут только люди, которые нуждаются друг в друге, чтобы выжить. Однако древний закон неумолимо гласил: Гильдия убийц может иметь лишь одного лидера. Телохранитель не мог перечить ему, опасаясь нарушить древнюю клятву, данную его предком и освященную Бивнем Нарвала.
— Помоги мне, отец! Помоги мне!
Телохранитель
Мне хотелось заткнуть уши руками, чтобы эти крики не бичевали мое сердце, но я не мог позволить себе подобной роскоши.
Это мой долг, долг моего сына и племянника.
Сын
— Помоги мне, отец! Помоги мне!
Заостренная бамбуковая палка проткнула мне кожу и вышла из моего правого плеча. Из раны струится кровь. Я стараюсь дышать редко и осторожно — так, как учил отец. Боль можно терпеть, но мне страшно, я знаю, что Лоа Вэй Фэнь где-то наверху, на бамбуковых стволах.
«Убивай сверху. Всегда ищи путь поверху».
Племянник
Мой двоюродный брат упал в яму-западню с острыми бамбуковыми кольями. Один из них пробил его правое плечо, но не повредил мешок, в котором находится сердце. Я хотел бы, чтобы кол убил его и этого не пришлось бы делать мне.
Сын
Я тянусь за ножом, который висит у меня на поясе, но, когда шевелюсь, меня захлестывает боль. Но мне необходим нож, чтобы защититься. Потому что он уже идет. Он скоро будет здесь, чтобы забрать мое сердце.
Племянник
Я зажимаю в зубах нож и ощущаю вкус кожи кобры, которой он обмотан. Чтобы спуститься с верхушки ствола, мне нужны свободные руки. Я еще никогда не забирался так высоко по бамбуку, и султаны растений поют для меня на утреннем ветру. Я хочу залезть еще выше, чтобы услышать чистый голос утренней песни, но внизу, в яме, лежит моя судьба.
Телохранитель
Я пустился бежать. Бамбук разрывает на мне одежду, режет кожу. Глубокий порез появился под левым глазом. Но я бегу так быстро, как только могу. Бегу к сыну. К моему кроткому, доброму сыну.
Сын
Одинокое облако плывет по утреннему небу, а под ним прямо к горизонту движется пятно темноты. Это так красиво! Так красиво! Но тут я вижу в бамбуке змею. Это мой двоюродный брат. Он и есть змея.
Племянник
Нож ложится мне в ладонь — уютно, словно в ножны. Он будто живой. Его острие и обоюдоострое лезвие готовы послужить великой цели. И вот я уже скольжу по стволу бамбука все ниже, ниже, ниже, контролируя скорость спуска ногами. Я скольжу вниз головой навстречу судьбе, ожидающей меня в яме.
Сын
Солнце отсвечивает от лезвия ножа, который держит змея. И я отвожу взгляд в сторону от ее ядовитого жала. Кровь из моего плеча больше не течет. Ветер прохладен, и день обещает быть чудесным. Чудесный день, который я мог бы провести с бакланами. С моими бакланами на воде. И вот я уже в лодке, а у меня на коленях самый молодой из бакланов. Я держу в руке грубое железное кольцо, которое должен надеть птице на шею, чтобы она не проглотила добычу.
Потом я смотрю на отца и спрашиваю:
— А это обязательно?
Телохранитель
К моему удивлению, бамбуковые заросли внезапно заканчиваются, и я вижу их обоих. Сына, нанизанного на бамбуковый кол, и племянника, спускающегося по стволу головой вниз. Спускающегося, чтобы убить.
Племянник
Я изгибаю спину, и кобра, нарисованная на ней, разматывает свои кольца. Я ощущаю ее силу, ее ярость и прыгаю на жертву.
Сын
— Я не сделаю этого, отец. Не сделаю. Это хорошая птица. Хорошая птица. Моя птица. Она не станет глотать рыб. Она будет приносить их в лодку. Я обещаю.
— Быть окольцованным — судьба баклана. А теперь надень кольцо ему на шею, да не нежничай, затяни покрепче, иначе оно упадет.
— Но это же Кива, мой любимый баклан! Он любит меня!
Телохранитель
Мне показалось, что с губ сына сорвалось слово «любовь». Оно пронзило мое сердце. А потом я услышал, как он зовет меня:
— Помоги мне, отец! Помоги мне!
Мой добрый, мой нежный сын. Но я отвожу взгляд в сторону. Отвожу взгляд в сторону.
Племянник
И вот я у цели. Он — подо мной. Мой нож готов к тому, чтобы сделать первый разрез. Его рот открыт, а на губах пузырится кровь. И тут я слышу его. Он произносит мое имя.
Сын
— Лоа Вэй Фэнь, Лоа Вэй Фэнь, помоги мне. Я не могу надеть кольцо на шею Кивы. Не могу.
Телохранитель
Я вижу, что племянник колеблется, и кричу:
— Действуй! Это твое предназначение, Лоа Вэй Фэнь! Либо ты убьешь его, либо я прикончу тебя. Выбирай.
Племянник
Дядя кричит на меня, мой двоюродный брат пронзен бамбуковым колом, солнце встает, кобра на моей спине шипит мне в уши, а нож в моей руке стремится вперед, готовый убивать, и я…
Сын
Баклан клюнул меня. Раньше он никогда меня не клевал. Из моей груди течет кровь. Из груди? Почему из груди? Ведь Кива клюнул меня в руку!
Телохранитель
Первый разрез, сделанный Лоа Вэй Фэнем, неглубок.
— Бей снова! — кричу я.
Племянник
Меня не нужно подгонять. Все во мне жаждет, чтобы на меня пролился дождь горячей крови и сделал меня другим — тем, кем я был рожден. Убийцей.
Сын
— Помоги мне, отец! Помоги мне!
Телохранитель
— Бей — или я убью тебя!
Племянник
Я вспоминаю все, чему меня учили. Кобра на моей спине расправляет капюшон, и всё ци[52] устремляется из центра меня в руки. Нож, будто играючи, входит глубоко в живот двоюродного брата и идет вверх и снова вверх. А потом вдруг все меняется… Бамбук над моей головой раскачивается в одном ритме с моим ци, солнце поворачивается, чтобы греть спину, и мир становится совсем неподвижным. Я слышу шуршание мелких животных, слышу дыхание ветра и каждое движение, происходящее на планете. Я вскрываю грудь двоюродного брата, освобождаю его сердце от уз, разрезаю его надвое и впиваюсь в него зубами.
Телохранитель
Лицо Лоа Вэй Фэня обагрено кровью моего сына, и он выплевывает кусок сердца высоко в воздух — так, как того требует ритуал. Я вижу, как его ци наконец возвращается в свою обитель, а мальчик возвращается ко мне. Впрочем, он уже не мальчик.
Племянник
— Мы должны похоронить вашего сына.
Телохранитель
— Нет, у меня больше нет сына. Оставь труп шакалам.
Это последний урок, который я должен преподать Лоа Вэй Фэню. Жалость и воздание почестей мертвецу несовместимы с ремеслом убийцы.
Рыбак
Протягивая руку к племяннику, одежда которого залита кровью, я понимаю, что в моей жизни закончилось что-то очень важное. Я больше не потомок Телохранителя Первого императора, а мой племянник — уже не мой племянник. Теперь этот юноша — основатель Гильдии убийц, и его имя, Лоа Вэй Фэнь, сказители будут с трепетом повторять на протяжении веков.
А Телохранитель стал обычным рыбаком, простым человеком, который только что потерял любимого сына.
Цзян кивала, слушая свою высокую блистательную дочь. Фу Тсун объясняла ей суть последней версии оперы «Путешествие на Запад». Восхищаясь талантом дочери, Цзян никак не могла забыть об известии, пришедшем этим утром от Рыбака.
Известие гласило: «Новый глава Гильдии избран. Он ждет твоих инструкций».
— И вот, представь себе, мама. После стольких бед и злоключений, после многих миль, пройденных пешком, когда им ежечасно грозила опасность, между Принцессой Востока и ее слугой возникла любовь. Наконец они оказываются во дворце Царя Запада. Слуга с удивлением обнаруживает, что их никто не приветствует и даже не думает устраивать торжественный прием в их честь. Затем у него бесцеремонно забирают Принцессу — его Принцессу! А ее саму, даже не позволив ей взглянуть на будущего мужа, отправляют в дом, где живут наложницы Царя Запада, в его гарем. Теперь оба они понимают, что Принцесса являлась не более чем пешкой в политической игре между Царем Востока и Царем Запада. Ее чувства и судьба не интересуют никого, кроме одинокого Слуги, который вел ее две тысячи миль через реки, горы и пустыни.
— Какая печальная история, Фу Тсун, но долг часто требует от нас того, чего самим нам не очень-то хочется.
— Ты права, мама. Но это еще не конец пьесы.
— Вот как? О чем же еще она может поведать?
— В последней картине Слуга, у которого отняли Принцессу, отправляется обратно на Восток — в путешествие длиной в две тысячи миль.
Цзян улыбнулась. У дочери есть право выбора, которого не имела она сама. Женщина протянула руку и погладила прекрасные черты столь любимого ею лица. Цзян знала, что, несмотря на профессию матери, Фу Тсун придерживается консервативных взглядов. Цзян помогла ей выйти замуж за молодого человека из трудолюбивого клана Чжун. Взрослая, сформировавшаяся женщина, она уже успела пережить внезапную смерть молодого мужа и заняла достойное место в иерархии его клана. Многие называли ее Сказительницей.
— Сказительницей? — удивленно переспросила дочь, когда Цзян сообщила ей об этом.
— Это старинная традиция, которая стерлась из памяти многих. Еще до того как суд в Поднебесной стали вершить маньчжурские суды, при императорском дворе всегда находились два историка — Летописец и Сказитель. В обязанности Летописца входило вести хроники, в которые заносились даты и описание всех исторических событий, а Сказитель переосмысливал их, превращая в предания. Сам Цинь Шихуанди сказал: «Цените Летописца, поскольку он рассказывает быль. Но еще больше почитайте Сказителя, ибо он изрекает истину о том, что произошло».
Фу Тсун внезапно насторожилась и отвела взгляд в сторону.
— Ты не перестаешь удивлять меня, мама.
Слова дочери заставили Цзян улыбнуться.
— Ты Сказительница, дочка. Многие из нас уже давно поняли это. Ты позволишь мне так тебя называть?
«Сказительница, — подумала Фу Тсун. — Я заслужила честь называться Сказительницей».
Она кивнула.
— Ответь мне, Сказительница, готова ли ты со своей труппой предпринять путешествие?
«Куда и зачем?» — хотелось спросить Сказительнице, но она знала, что задавать матери вопросы — дело безнадежное. Ей также было известно, что мать никогда и ничего не говорит попусту и все ее помыслы направлены на благо Шанхая. А то, что было во благо Шанхая, устраивало Фу Тсун и ее артистов.
— Это важно, — сказала она, и ее фраза не была вопросом.
— Иначе я бы не спросила тебя, Сказительница.
— Ты оказываешь мне честь этим титулом и доверием, мама.
— Это ты оказываешь мне честь талантом и верностью, дочка. Ты укрепила свою семью, твоя опера великолепна, и, если бы это не было так важно, я ни за что не попросила бы тебя снять ее с подмостков. Ты это знаешь.
— Да, знаю. Возникла какая-то опасность?
— Нет, ничего такого. Мне лишь хотелось, чтобы ты включила в труппу одного начинающего актера.
— Я его знаю?
— Нет.
Внезапно Сказительнице стало страшно.
— Дозволено ли мне спросить, кто такой этот актер и почему ты…
— Нет.
— Как тебе будет угодно, мама, — поколебавшись, кивнула Сказительница. — Но могу ли я хотя бы узнать, обладает ли этот человек актерским дарованием?
— Не знаю, может ли он петь или танцевать, но выполнять акробатические трюки и жонглировать он умеет не хуже, а то и лучше любого из твоих актеров.
— Хорошо. Если он атлет, ему не придется ни петь, ни танцевать.
— О, этот парень — настоящий атлет, в этом можешь не сомневаться.
— Прекрасно. Могу ли я использовать его по своему усмотрению?
— Тут тебе решать, но лично мне кажется, что он прекрасно справится с ролью Обезьяньего царя.
Глаза Сказительницы округлились. Откуда матери известно, что она чрезвычайно недовольна игрой актера, который исполняет эту роль сейчас?
— Когда я могу познакомиться с юным атлетом?
— Когда вы отправитесь в путешествие.
— В Пекин?
— Нет, в Нанкин.
Сказительница побледнела. Древняя столица Китая находилась под властью тайпинов.
— Я заручилась гарантиями того, что ваше путешествие по территории Небесного царства будет безопасным. Их дал мне один из его военачальников. Ты знаешь этого человека, — сказала Цзян с загадочной улыбкой.
Сказительница хотела спросить, кто этот человек и откуда она может его знать, но мать поцеловала ее в щеку и вышла.
В ту ночь один из клиентов заведения Цзян, вдребезги пьяный француз, потянулся к одной из девочек, но промахнулся и сбил трехногую жаровню. От раскаленных углей шелковое кимоно девицы вспыхнуло. Огонь перекинулся сначала на покрывала и подушки, затем — на стены, и скоро бордель превратился в бушующий пожар. Той же ночью в Шанхае, Городе-у-Излучины-Реки, дотла сгорело каждое десятое здание. Но это был лишь наименее значимый повод волноваться для Троих Избранных, которые наконец пустили стрелу высоко в небо.
Сказительница собрала представителей своего клана на северном берегу реки Хуанпу. Отсветы огромного пожара, бушевавшего в отдалении, придавали ночи необычные, странные краски. Над ямой с раскаленными углями шипела на вертеле жирная свинья. Луна уже взошла высоко, ночной холод усиливался, но никто не уходил, даже самые маленькие. Женщины — сильные женщины из клана ее безвременно скончавшегося мужа — стояли и ждали, когда она заговорит. Она сделала глоток крепкого китайского вина и высоко подняла бокал. Все члены клана встали и выжидающе смотрели на нее.
— Выпейте и сплюньте, — приказала она.
Все сделали так, как она велела. Запах сотен чанов с нечистотами, являвшихся семейным бизнесом ее покойного мужа, в холодном ночном воздухе казался сладким.
— Еще раз.
Все снова выпили и сплюнули.
— Хорошо — кивнула она. — А теперь поговорим о важном.
Сказительница в общих чертах пересказала план ее матери отправить оперную труппу в Нанкин, цитадель Пророка, но не сообщила зачем и быстро заставила умолкнуть редкие протестующие голоса.
— Соглашение о нейтралитете, которое длинноносые заключили с Пророком, продолжает действовать, поэтому нас никто не станет силой удерживать в городе. Однако нам не следует уповать на судьбу и тем более верить слову фань куэй, поэтому мы отправимся в путь нынче же ночью.
— Это безопасно? — осведомилась мать покойного мужа.
Пожилой женщине хотелось прикоснуться к ее волосам, рассказать о гордости, которую она испытывает оттого, что такой человек, как Фу Тсун, является членом клана Чжун. Но среди этих людей было не принято публично демонстрировать свои чувства. Этому неписаному правилу они следовали, даже оставаясь наедине. После смерти мужа Сказительница посвятила всю нерастраченную любовь главному делу своей жизни — опере.
— Я не знаю, — уклонилась Фу Тсун от прямого ответа. — Просто не знаю. — Она повернулась к остальным членам клана: — Некоторое время вы не увидите меня и мою труппу. Не верьте тому, что услышите о нас. Возможно, мне придется завоевать доверие Пророка. — Затем, обратив взгляд на актеров, она проговорила: — Собирайтесь. Нам пора отправляться в путь.
Актеры колебались.
— В чем дело? — спросила Фу Тсун.
Они смотрели на жарящуюся свинью. Сказительница улыбнулась и кивнула.
«Артисты всегда голодны», — подумала она и сказала:
— В ближайшее время нам не придется видеть мяса. Так что подождем, пока свинья не будет готова, а затем тронемся в путь. Прежде чем луна окажется высоко, мы уже будем плыть по реке.
Стояла глубокая ночь, когда Сказительница повесила последнюю из сумок на перила пристани. Она посмотрела на большую джонку, которая ждала ее у северного берега, и вздрогнула от неожиданности. Молодой человек, лишь недавно вышедший из мальчишеского возраста, вырос перед ней словно из-под земли. В лунном свете она увидела на тыльной стороне его руки свежую татуировку в виде кобры.
— Я должен отправиться с тобой, Сказительница, — сказал этот мальчик-мужчина.
Сказительница сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Атлетическое сложение мальчика-мужчины было очевидным, но его молчаливость настораживала. На его рубашке виднелись пятна крови. Недавно высохшей крови.
— Тебя прислала моя мать? — спросила Сказительница.
Убийца пожал плечами.
— Это она?
— Мне приказал мой дядя, а от кого получил приказ он, мне неизвестно.
— И что же он тебе приказал?
— Явиться к Сказительнице, которая будет ждать меня у верхней излучины, и делать все, что она велит.
Сказительница кивнула и сняла с перил сумку. И вдруг ручка сумки оторвалась, и все содержимое вывалилось из нее. С невообразимой быстротой странный мальчик-мужчина метнулся вперед и сумел поймать все предметы еще до того, как хотя бы один из них успел упасть на доски пристани.
Он посмотрел на Сказительницу, и в его лице промелькнуло что-то темное и грустное. Что-то такое, чего Сказительница потом так и не смогла забыть. Она знаком велела ему положить вещи обратно в сумку. Убийца повиновался.
Тогда Сказительница взяла другую, большего размера сумку и швырнула ее содержимое в лицо юноши.
Убийца увидел блеск металла и поступил так, как его учили. Он задержал дыхание, и летевшие на него предметы — цимбалы, маленькие барабаны, барабанные палочки и рожки — замедлили движение, будто зависнув в воздухе.
Он поймал все семь предметов, а последний — большие цимбалы — схватил зубами. Так он и стоял — на одной ноге, ожидая приказаний Сказительницы. И они последовали.
— Упакуй все это и отнеси на борт джонки, — велела она.
До зубов вооруженные маньчжурские патрульные корабли находились с подветренной стороны.
— Когда они появились? — спросила Сказительница.
— Когда вы спали, — ответил одноглазый капитан джонки и сплюнул за борт, в мутные воды Янцзы. — Они остановят нас раньше, чем мы дойдем до пролива. У вас документы в порядке?
— Разумеется. Мы следуем в Пекин, чтобы развлекать вдовствующую императрицу, а во время плавания репетируем.
Фу Тсун указала на временную сцену, построенную на корме.
Единственный глаз капитана расширился от удивления. Хозяйка шанхайских шлюх заплатила ему, чтобы он довез эту красавицу и ее труппу до расположенного возле устья Великого канала Чжэньцзяна, но не дальше.
— Вам, должно быть, известно, — сказал он, снова плюнув за борт, — что в Срединном царстве бушует война?
— Сколько нам осталось плыть до пролива?
— Час, может, чуть больше.
Сказительница кивнула и повернулась к своему помощнику — опытному, но невероятно занудному мужчине средних лет.
— Скажи новому актеру, чтобы загримировался, — велела она и, прежде чем тот успел спросить, зачем это нужно, добавила: — Я хочу поработать над четвертым актом. Надеюсь, утренний свет поможет разобраться в этом бардаке.
Мужчина раскинул для равновесия руки и стал спускаться на нижнюю палубу.
Одноглазый капитан оказался прав. Не прошло и часа, как маньчжурское военное судно подняло спинакер[53] и преградило их джонке путь, недвусмысленно развернув в ее сторону стволы бортовых гингалов. Маньчжуры прокричали капитану джонки приказание повернуть судно по ветру. Капитан без колебаний обхватил длинный рычаг румпеля и крепко прижал его к телу. Корабль медленно повернулся по ветру и остановился.
Командир маньчжуров перешел на борт джонки, а двадцать вооруженных людей окружили Сказительницу и артистов. Маньчжур прошелся по палубе джонки так, словно устраивал смотр своим войскам.
— Сними маску, — гаркнул он, остановившись перед старым актером.
Актер повиновался.
Маньчжур развернул старика и вытащил его длинную косичку из-под кафтана.
— Косу нужно носить снаружи! Таков закон! — Он провел ладонью по плохо выбритому лбу старика, а затем сильно ударил его по лицу. Изо рта актера хлынула кровь. — Ханьцы обязаны выбривать лоб до верхней линии ушей! Таков закон!
Маньчжур не потрудился даже повернуться к Сказительнице, а просто протянул руку и рявкнул:
— Документы!
Сказительница передала ему документы, которые получила от матери. Она не знала, настоящие они или поддельные. Ей только было известно, что, согласно этим бумагам, труппа направлялась в Пекин, чтобы давать представления в присутствии вдовствующей императрицы Цыси.
Сказительница посмотрела на мальчика-мужчину. Ей было известно о нем только то, что его зовут Лоа Вэй Фэнь. Она едва заметно кивнула ему головой. Юноша снял головной убор. На его лице все еще лежал грубо намалеванный грим Обезьяньего царя.
Сказительница услышала, как фыркнул маньчжур.
— Какая чушь! — прорычал он. — Гибнут люди, а этих паяцев велено пропускать, не чиня препятствий! — Он отдал Сказительнице бумаги и повернулся к одноглазому капитану: — Документы!
Капитан протянул свои бумаги и разрешение на поход корабля. Документы не вызвали у маньчжура подозрений. Он прокричал какое-то приказание, которое Сказительница не поняла, и вернулся на судно.
Когда военный корабль пропал в лучах восходящего солнца, Сказительница подумала о маленькой белой птице, исчезающей в прошлом. Она произнесла эти слова вслух, и что-то глубоко внутри нее отозвалось в унисон с ними. Рядом с Фу Тсун находилось что-то очень древнее, и она знала это. Это что-то касалось ее. Или ее матери. Или их обеих.
— Четвертый акт по-прежнему никуда не годится! — повернувшись к артистам, прокричала она. — За работу!
Они репетировали целый час, но с первых же минут стало ясно, что актер из мальчика-мужчины никакой.
— Послушай, тут нет ничего сложного. Это история о том, как Обезьяний царь убивает семью, попытавшуюся пройти через его владения в горах, — уже в который раз объясняла Сказительница.
— Я просто убиваю их?
— Да, Лоа Вэй Фэнь, ты просто их убиваешь.
— Почему?
Сказительница повернулась к остальным артистам.
— Он уже желает знать, почему совершает те или иные поступки!
— Это не должно волновать вас, госпожа, — проговорил артист, исполнявший роль Слуги. — Точно такой же вопрос вы сами задавали мне годами.
— Я другое дело, а вот он… — Фу Тсун повернулась к Лоа Вэй Фэню: — Дело не в территории, как тебе может показаться. Эта сюжетная линия связана с историей Принцессы с Востока и ее Слуги. Твои угрозы в адрес крестьян создают дилемму для Слуги. Должен ли он поступиться своим долгом охранять Принцессу и защитить семью крестьян? Или же позабыть о другом своем долге, человеческом, который состоит в том, чтобы помогать беззащитным, и таким образом уберечь любимую от опасности?
— Значит, я для тебя — не более чем дилемма?
В словах мальчика-мужчины Сказительница уловила какой-то подтекст, но не обратила на это внимания.
Она распростерла руки и сказала:
— Мы все — не более чем дилемма. А у тебя, плюс ко всему, имеется интересный персонаж и отличный костюм.
— Ну ладно, — помявшись, ответил Лоа Вэй Фэнь.
Они продолжили репетицию с той сцены, где семья спасается от гнета землевладельца, когда установленная им плата за землю становится непосильной. Отец, мать и ребенок должны были крадучись подняться на сцену с левой стороны и пройти через нее к возвышению, расположенному справа. Сказительница более часа работала с актерами, пытаясь расставить их так, чтобы зрителям были понятны отношения между героями пьесы и грозящая им опасность.
Удовлетворившись наконец качеством игры, Фу Тсун уже была готова позвать Лоа Вэй Фэня, когда молодой человек неожиданно для всех вспрыгнул на высокий помост. Его появление произошло так внезапно, оно было таким шокирующим, таким правдоподобным, что к юноше оказались прикованы взгляды всех на палубе. Но Сказительница лишь медленно кивнула головой, и на ее лице расцвела улыбка, наполнившая красоту этой женщины новым, внутренним светом.
Утром следующего дня, поднявшись на палубу, Сказительница увидела, как Лоа Вэй Фэнь балансирует на поручнях левого борта, не используя при этом ни шеста, ни страховки. Он безуспешно пытался приспособиться к качке. Увидев Фу Тсун, юноша указал вверх по реке, в сторону южного берега. Сказительница подошла к нему и прищурилась, пытаясь разглядеть, что же привлекло внимание Лоа Вэй Фэня, но лишь спустя четверть часа ей удалось увидеть то, что углядели зоркие глаза мальчика-мужчины — сотни и сотни голов, насаженных на острые колья вдоль всего берега.
Пока их джонка плавно скользила по воде, проплывая мимо этой ужасной панорамы, царила мертвая тишина, нарушаемая лишь редкими криками охочих до мертвечины стервятников, которые выклевывали у отрубленных голов глаза, щеки, разрывали им горло. Некоторые из падальщиков, усевшись на головы, провожали взглядом проплывающую мимо джонку, а затем глубоко погружали крючковатые клювы в мертвую плоть.
Одна из молодых актрис ударилась в слезы, другая, перегнувшись через перила, содрогалась в приступах неудержимой рвоты.
— Совсем свежие, — заметил одноглазый капитан.
— Тайпины или маньчжуры? — спросила Сказительница.
— Убийцы или их жертвы?
— Кто это сделал?
— Маньчжуры. Я же говорил: на просторах Срединного царства бушует гражданская война. Разве вы не ощущаете в воздухе ее зловония? Это запах перемен. Здесь вам не Шанхай. Здесь подлинное Срединное царство, и перемены тут можно унюхать повсюду. Напишите об этом, если сможете, Сказительница.
Фу Тсун смотрела на отрубленные головы. Ей казалось, что те глаза, которые еще не успели выклевать стервятники, обращены на нее в немой мольбе отомстить за подобное злодеяние. А дальше появилось самое ужасное. На более короткие колья были насажены головы детей. Десятки детских голов. Взгляд Сказительницы задержался на голове девочки, длинные волосы которой свисали до самого песка. Подул ветер, и волосы на мертвой голове взлетели кверху.
«Как хвост воздушного змея», — мелькнула в голове женщины мысль, а потом на память пришли строки:
Волосы — как его хвост,
А голова стремится вверх,
Пытаясь улететь в небо и попасть на небеса.
Чуть позже с высоты палубы они увидели первую большую группу крестьян. Сгибаясь под грузом пожитков, крестьяне брели вдоль каменистого берега реки.
— Куда они направляются, капитан?
— Туда, где безопасно. В Шанхай. Скоро их станет еще больше. К востоку отсюда маньчжуры перекрыли все дороги, ведущие из Нанкина, вот почему эти люди идут берегом реки. Пройдя еще несколько миль, они углубятся внутрь страны и пойдут торговыми тропами. Оттого-то до сегодняшнего дня вы их и не видели, Сказительница.
— И все они идут в Шанхай?
— Если только недостаточно богаты, чтобы нанять телегу или лошадей. Некоторые, что дают деру из Чжэньцзяна, путешествуют с удобствами, но только не эти бедняги.
— Сколько дней…
— Нужно, чтобы пешком добраться отсюда до Шанхая? Если им посчастливится не попасться в лапы разбойников, бродячих банд тайпинов или маньчжурских дезертиров, шесть или восемь дней. Но многие идут с малыми детьми и стариками. Эти доберутся не раньше чем за десять дней.
Сказительница покосилась на стоявшего рядом с ней мужчину и не удержалась от вопроса:
— Как вы потеряли глаз?
— Нужна захватывающая история?
— А почему бы и нет? Я люблю интересные истории.
— Не сомневаюсь.
— Так как же?
— Я потерял глаз из-за девушки. Это произошло в землях Аравии.
Познания Сказительницы в географии были весьма скудными. За исключением немногих путешественников и моряков, ходивших на торговых судах, мало кто мог похвастаться знанием того, что лежит за пределами Срединного царства.
— Там тоже рассказывают истории, Сказительница. — Капитан подавил короткий смешок. — Арабы любят это дело.
— Это далеко?
— В сказках обычно говорится: «Давным-давно, в тридесятом царстве…» Я еще был простым юнгой и служил на большой джонке, бороздившей океаны. Мы тогда обогнули весь земной шар и видели много заморских стран. Вообще-то мы следовали тем же курсом, что и другие моряки, которые плавали еще за двести лет до того, как в нашу страну пришли маньчжуры.
Сказительница знала, что эпоха правления маньчжурской династии Цин началась в начале 1600-х годов, значит, капитан имел в виду года 1400-е. Она слышала рассказы об огромных джонках, плававших по океану и еще раньше. Одна из историй повествовала о том, что карты, составленные китайскими моряками, были впоследствии проданы арабским торговцам, которые с их помощью обнаружили Великий шелковый путь, а затем перепродали их испанцам. А те, благодаря картам, проторили путь в Америку. Сказительница не знала, насколько все это соответствовало истине, но ее в первую очередь интересовали не исторические факты.
— Так что же произошло?
— Это была женщина. Не девочка.
— Значит, и вы были не столь молоды?
— Я был достаточно зрел, чтобы желать, и полон жизненных сил. Они буквально бурлили во мне.
Сказительнице хотелось слушать, но ей уже стало понятно, что одноглазый капитан поплыл по волнам памяти и никогда не доведет свою историю до конца. Впрочем, это уже не имело значения. «Я потерял глаз из-за девушки» — вот ключевые слова в его повествовании, а все остальное Сказительницу не интересовало.
В тот вечер они пристали к причалу большого поместья. Сотни слуг хлынули на борт джонки, чтобы забрать костюмы актеров, театральный реквизит и заботливо перенести все это на берег.
Сказительницу встретил мужчина преклонных лет в богатых одеждах. Его сопровождали две молоденькие девушки.
— Добро пожаловать! Мы рады приветствовать вас!
Длинный пучок волос на подбородке старика комично прыгал вверх-вниз в такт его словам. Девицы, не поднимая глаз, разглаживали одежду старика, которая от каждого движения шла складками.
Сказительница заметила, что кисти одной из девушек покрыты болезненной красной сыпью. Она старательно прятала их в рукавах кимоно.
— Надеюсь, вы дадите представление для нас? — спросил старик.
— Разумеется, — ответила Сказительница. — А еще у нас есть для вас сюрприз.
— Сюрприз? — воскликнул пожилой мужчина, и его бородка исполнила диковинный танец. — Обожаю сюрпризы!
Опустилась темнота, из зажженных факелов образовали широкий круг, принесли стулья. На фоне ночной Янцзы вместо декораций труппа исполнила первые несколько сцен из «Путешествия на Запад». Толпа зрителей встречала представление с восторгом, иногда вскакивая на ноги и оглашая тишину ночи криками «Хоа!».
Лоа Вэй Фэнь был разочарован из-за того, что в представление не вошла сцена с его участием, но удивился, когда Сказительница вдруг вызвала его на помост. Выйдя в костюме и гриме Обезьяньего царя, он оглядел море людских лиц, в ожидании взиравших на него.
— А теперь — обещанный сюрприз, — объявила публике Сказительница и, повернувшись к сцене, произнесла: — Твой черед, Лоа Вэй Фэнь.
Юноша сбросил тапочки, задержал дыхание, усилием мышц втянул яички в брюшную полость и плавным движением выставил руки вперед. Публика замерла.
Затем Сказительница выкрикнула:
— Первая группа!
Из публики тут же поднялись шесть мужчин и швырнули в молодого человека, стоявшего на сцене, шесть разных предметов — от капустных кочанов до тонкого кинжала. К восторгу зрителей, Лоа Вэй Фэнь поймал их все, включая нож, на который он насадил оба кочана.
— Хоа! — завопил старик, да так громко, что Сказительница испугалась, как бы с ним не случился удар.
— Вторая группа! — крикнула она.
На сей раз поднялись восемь человек и снова кинули в Лоа Вэй Фэня разные предметы. И опять он поймал их все, причем, теперь один нож парень ухватил сгибом колена, а второй зажал между локтем и боком.
Зрители вновь приветствовали это чудо ловкости восторженными воплями.
Удивительный трюк был продемонстрирован еще дважды, причем в последний раз было брошено и поймано двенадцать предметов.
Внимательно наблюдая за мальчиком-мужчиной, Сказительница видела: все, что он демонстрирует, является результатом многолетних тренировок. Она понимала, что за профессия требует подобных навыков, и от этого по спине ее пробегал холодок страха.
Через три дня они достигли южной оконечности Великого канала. В темноте, на северо-восточном берегу, темнел Чжэньцзян, город самоубийц.
— Открыто! — крикнул одноглазый капитан, когда в дверь его каюты постучали, и спустил ноги из гамака. В каюту вошли Сказительница и ее занудный помощник.
Капитан зажег масляную лампу и посмотрел на незваных гостей, но ничего не сказал. Он ждал, чтобы они заговорили первыми.
— Мы подходим к Великому каналу, — сообщила Сказительница.
Капитан, глядя на эту женщину, диву давался: казалось, ей никогда не бывает ни холодно, ни жарко. Впрочем, сейчас был не самый подходящий момент ломать над этим голову.
— Ну и что? Вы же направляетесь в Пекин, — напустив на себя строгость, спросил он.
Сказительница шагнула вперед и положила ладонь на руку старого моряка.
— Нет, не туда, — мягко ответила она.
Почему-то ее сообщение не удивило капитана. Он уже давно понял, что цель этой труппы никак не развлечение вдовствующей маньчжурской императрицы. Все в творчестве артистов тому противоречило. Почти неприкрытая критика в адрес властей, восхваление любви двух людей в ущерб гражданскому долгу — все это никак не могло прийтись по вкусу маньчжурскому двору.
— Вот как? — все же спросил капитан.
Сказительница улыбнулась и, убрав руку, кивнула:
— Вы ведь знали это с самого начала?
— Возможно. — Капитан натянул штаны, застегнул пуговицы и только потом осведомился: — И куда же лежит ваш путь?
— В Нанкин.
Услышав это, капитан едва не поперхнулся.
— Мой корабль и близко не подойдет к землям, на которых орудуют тайпины.
— Мы и не требуем от вас этого. Просто довезите нас до конца Великого канала и под покровом темноты высадите на берег.
Капитан дернул головой вверх-вниз, как марионетка, и выплюнул:
— Всего-то? Чтобы навлечь на себя ярость маньчжуров? Может, вы не заметили отрубленные головы на кольях, которыми на протяжении многих миль утыкан берег? Эти люди нарушили куда как менее строгие законы, чем те, которые вы просите нарушить меня. У меня нет документов, разрешающих высадить вас там. А как мне быть, если корабль задержат, а вас на борту не окажется? Что я скажу проклятым маньчжурам — будто вы попрыгали за борт?
— Нет, вы скажете им, что мы захватили ваш корабль и под страхом смерти заставили высадить нас на берег.
— И вы думаете, они поверят?
— Поверят после того, как с вами поработает Лоа Вэй Фэнь.
Молодому Убийце идея не понравилась. Не этому его учили. Но после того как Сказительница объяснила ему, в каком затруднительном положении они оказались, юноша согласился.
Капитана усыпили с помощью крепкого вина с опием, а когда он уснул, в его каюту вошел Лоа Вэй Фэнь. Одним взмахом ножа он разрезал одежду моряка, обнажив его грудь и слегка обрюзгший живот, а затем положил ладонь ему на грудь. Капитан инстинктивно схватил юношу за запястье, но Убийца был сильнее и прекрасно тренирован. Он нанес мужчине короткий удар пониже левого уха, и глаза капитана закатились. Убийце требовалось, чтобы капитан лежал совершенно неподвижно. Любое неосторожное движение — и попытка спасти этому человеку жизнь могла провалиться.
Открылась дверь, и в каюту вошла Сказительница.
— Дайте мне, пожалуйста, лампу, — попросил Убийца.
«В этом мальчике таится и моя смерть», — выполнив его просьбу, подумала Сказительница.
Лоа Вэй Фэнь взял у женщины лампу и поднес ее к груди капитана. Затем надавил большим и указательным пальцами левой руки на кожу между ребрами, после чего наклонился и прижал ухо к груди капитана. Его интересовало не сердцебиение мужчины, а то, как работают его легкие. Пальцы юноши переместились на правую сторону груди. Наконец он нащупал то место, где под кожей, внутри грудной клетки, ритмично расширялось и сужалось легкое. Для него это было не сложнее, чем обнаружить несущую балку стены под штукатуркой.
Удовлетворенный, он вытащил нож и прижал его острие к определенной точке на груди мужчины. Лезвие проткнуло кожу, и из ранки потекла кровь. Лоа Вэй Фэнь задержал дыхание, и ему стали слышны все до мельчайших звуков в каюте. После этого он отточенным движением вонзил лезвие в грудь капитана и тут же вытащил его. Лезвие было стерильным — любая инфекция, попади она в рану, могла оказаться смертельной. Достав из сумки целебную траву, Убийца раскрошил сухое растение в рану и тут же зашил ее шелковой нитью.
— Он будет…
— Жить? Может, да, а может, нет. Но если он выживет, у него будет весьма убедительная рана, которую он сможет продемонстрировать маньчжурам. Где остальные члены экипажа?
— Их связали и посадили в трюм.
— Кто же будет править кораблем?
— Скоро из Чжэньцзяна прибудет человек, у которого имеется должок перед моей матерью. Он и приведет судно к тому месту, где нас будут поджидать лошади.
Через шесть часов все актеры вместе со своим реквизитом уже находились на берегу, в шести милях от Чжэньцзяна, а джонку отпустили в свободное плавание по Янцзы, где она непременно должна была привлечь к себе внимание маньчжуров. Пешком и на лошадях труппа отправилась в путь по местности, которую одноглазый капитан, без сомнения, назвал бы «настоящим Китаем».
И этот «настоящий Китай» был весьма опасным местом. Территория к северу от Янцзы, где они сейчас находились, считалась спорной. Одну неделю ее контролировали тайпины, другую — маньчжуры. Крестьяне были запуганы до предела, а каждый крупный землевладелец обзавелся собственной армией, чтобы защищать свое имущество. Первыми в безопасный Шанхай ретировались торговцы. Дороги тут были запущены, и лошади нередко проваливались в наполненные жидкой грязью ямы.
Первые два дня путешествия не ознаменовались какими-либо событиями. Время от времени труппа останавливалась, чтобы полюбоваться древними колоннами, возведенными предками нынешних китайцев в честь своих доблестных сынов, и чудом сельскохозяйственной ландшафтной архитектуры — рисовыми плантациями, которые нескончаемыми террасами покрывали склоны гор. Артисты делали также остановки на кладбищах, отдавая дань уважения умершим, и у буддийских храмов.
Дважды артистов задерживали даосские монахи, но, убедившись, что среди них нет христианских миссионеров, отпускали.
У тутовых деревьев
женщины
в траурных одеждах движутся,
как тени на рассвете.
Это были первые строки, которые Сказительница записала, когда они приблизились к первой из многих шелководческих ферм, разбросанных на пологих склонах горы Хуашань. Фу Тсун смотрела вокруг себя, а мысли у нее в голове вытравливались подобно изображению, наносимому на бронзовую пластину с помощью кислоты. Как отличалось все здесь от того, что она привыкла видеть в Шанхае! Каким древним был здешний мир по сравнению с тем миром, в котором она жила до этого!
Чтобы их пустили на ночлег, они дали еще одно представление — в большом внутреннем дворе, окруженном деревянной балюстрадой. На этот раз они начали с четвертого акта, где появляется Обезьяний царь. Сказительница внимательно следила за тем, как Лоа Вэй Фэнь повторяет все движения и реплики, которые она так долго с ним разучивала, готовя публику к выходу на сцену Принцессы и Слуги.
Сказительница осталась недовольна. Хотя движения с точки зрения техники были даже не просто правильны, а безупречны — молодой человек пытался в точности повторить то, чему его учили. Но разве можно сравнить мертвые ноты и живую музыку? В результате сцена убийства получилась столь формальной, что по толпе зрителей пробежала лишь слабая рябь.
Сказительница мысленно повторила слово «рябь» и удивилась тому, что оно произвело на нее столь сильное впечатление. Беззвучно проговорив его одними только губами, она повернула голову туда, где сидела группа крестьянок с детьми, наблюдавших представление. Хотя они сидели неподвижно, глаз Сказительницы уловил какое-то движение, какую-то рябь. Поначалу ей показалось, что это игра угасающего света, но, приглядевшись внимательнее, она увидела, что и на женщинах и на детях кишат гусеницы шелкопряда. Они были на их одежде, под одеждой, в волосах, в ушах… Одна женщина вытащила гусеницу из ноздри и сунула ее себе под платье.
Сказительница знала, что период превращения гусеницы шелкопряда в куколку — самый деликатный. В течение почти трех недель, за которые она плетет кокон, гусеница должна находиться в сухом и теплом месте. Единственным способом обеспечить шелкопряду столь комфортные условия — было носить на себе тысячи этих существ.
Подумав об этом, Сказительница поежилась. В течение трех недель днем и ночью ощущать, как на твоем теле копошатся червяки! Бррр… Но еще страшнее было смотреть на изувеченные руки этих женщин. Шелковые нити гусеница склеивала липкой жидкостью, и удалить ее можно было, только погрузив куколку в кипящую воду. Это делалось с помощью палки. Но процедура доставания куколок из горячей воды являлась очень деликатной, и произвести ее мог только человек. В результате ни одна женщина или девушка не могла взять в руку чашку, не заплакав от боли.
Сказительница записала:
Слезы женщин
Падают на воспаленные красные руки.
Но она не могла не признать, что шелк, который получается благодаря всем этим страданиям, прекрасен. И на ум ей пришли еще две строки:
Слезы женщин
Приносят красоту в этот мир.
Сказительница вновь повернулась к сцене, на которой разыгрывалось созданное ею действо. И нахмурилась.
«Нужно больше правды. Лоа Вэй Фэнь должен научиться танцевать, а не просто шагать по сцене, по-настоящему освоить жонглирование и акробатику, чтобы это стало искусством, а не просто выполнением поставленной задачи. И это искусство, как гусеницы на крестьянках, должно жить на нем и внутри него».
На следующее утро, когда труппа наконец покинула шелководческую ферму, Сказительница перебрала свой гардероб и выбросила всю одежду из шелка. Хотя актеры, занятые в ее пьесе, и дальше будут носить шелковые костюмы, самой себе она дала зарок: ни одна вещь, сшитая из «красоты, подаренной слезами», никогда больше не прикоснется к ее телу.
Следующим вечером появились тайпины во всеоружии. Они прослышали о продвижении труппы Сказительницы и поджидали ее. Артисты наткнулись на них сразу же после того, как повернули на запад и стали удаляться от северного берега. Немедленно позади них появился второй отряд, захлопнув ловушку.
Сказительница спешилась, жестом велев спутникам сделать то же самое. Откормленные тайпинские воины выглядели весьма уверенными, но не очень дружелюбными. Когда Сказительница вышла вперед, чтобы начать переговоры с командиром тайпинского патруля, она с удивлением заметила в высоких деревьях справа от себя едва уловимое движение. Скосив глаза, она различила в листве гибкую фигуру Лоа Вэй Фэня и, сделав глубокий вдох, приказала себе ни в коем случае не смотреть в том направлении.
— Мы пришли с миром, — начала она, но командир тайпинов, за которым следовали десять солдат, проехал мимо нее. Солдаты быстро вывалили на землю все содержимое телег и седельных сумок.
— Что это такое? — спросил командир, подняв длинный черный парик.
— Парик царя.
— А это? — осведомился тайпин, указывая на маску, ярко размалеванную в красный и черный цвета.
— Маска царедворца.
— А это? — Вопрос тайпина был адресован к женскому костюму с такими длинными рукавами, что они свисали до земли, хотя мужчина держал его высоко над головой.
— Костюм женщины в трауре, — ответила Сказительница.
Ее ответ, похоже, заинтересовал командира, и он повернулся к ней.
— Женщина в трауре — это ты?
Сказительница собралась с духом, хотя это было непросто, поскольку каждой клеточкой тела она ощущала близкое присутствие Лоа Вэй Фэня, затаившегося в кронах деревьев.
«Только бы мальчишка не натворил глупостей! — думала она. — Помоги мне Бог, если он вдруг решит защитить меня!»
С усилием заставив себя не смотреть в сторону деревьев справа от себя, она подняла взгляд на командира тайпинского патруля. Было очевидно, что он попал в плен ее красоты. Сказительница позволила себе улыбнуться. Тайпин улыбнулся в ответ.
— Я не женщина в трауре, командир, — сказала она.
— А я могу сделать вас очень грустной женщиной.
— Или — очень счастливой, если доставите меня ко двору Небесного Царя.
Тайпин был неподдельно удивлен тем, что эта высокая красивая женщины не испытывает перед ним страха. Он спрыгнул с лошади и шагнул к ней, но она не отступила. Вместо этого женщина почему-то бросила взгляд на деревья слева от него. Командир хотел было тоже посмотреть в том направлении, но вдруг увидел, как в отдалении мелькнул красный платок, а потом услышал гулкий топот копыт.
Он поспешно отступил назад. Из горла тайпина готово было вырваться проклятье, но он проглотил его.
Лошадь выскочила на прогалину и резко остановилась, когда всадник натянул удила. Затем он снял с шеи красный платок и вытер им вспотевшее лицо.
Макси Хордун посмотрел на Сказительницу и улыбнулся.
А Сказительница ответила искренней улыбкой этому белокожему и рыжеволосому фань куэй, который так часто сидел в глубине репетиционного зала в борделе ее матери. И в ее мозгу возникли новые строки:
Из темных лесов
Появляется варвар,
Словно мой ангел-спаситель, верхом,
И мир делает еще один виток.
Ее улыбка стала еще шире, но внезапно она ощутила возле себя что-то холодное и повернулась. Позади нее стоял мальчик-мужчина и смотрел на рыжеволосого фань куэй. На мгновение Сказительнице почудилось, что она заметила гримасу ненависти на лице юноши.
И тогда в ее голове возникли новые слова, но они были темными бутонами крови и боли.
Огонь факелов, отражаясь в фарфоровых рефлекторах, освещал теплый весенний вечер. Тишину нарушало лишь гудение насекомых, вившихся во внутреннем дворе, где на высоком кресле восседал сам Небесный Царь, звавшийся до обретения этого возвышенного титула просто Хуном Сюцюанем. По обе стороны от него стояли две юные красавицы с опахалами. Одна отгоняла насекомых от нижней части августейшего туловища, а вторая — от верхней. Его ноги не касались земли вот уже пять лет, он никогда ничего не ждал. За исключением этого момента. Сейчас он ждал, когда начнется опера «Путешествие на Запад».
Остальные пять правителей таллинской империи, окруженные царедворцами, наложницами и детьми, уже заняли отведенные для них места. Они тоже ждали. Позади них расположились тайпинские генералы, среди которых был и Макси. Сгорая от нетерпения, он переминался с ноги на ногу, словно стоял на раскаленных углях.
Наконец вышли музыканты и, поклонившись Небесному Царю, расселись слева от сцены. Некоторое время царила тишина, а потом зазвучали цимбалы и представление началось.
С правой стороны вышли двенадцать женщин и буквально поплыли по сцене. Плавно кружась, словно лебеди по воде, они исполнили песнь печали. Когда женщины удалились, зрители увидели неподвижно стоящего в глубине сцены маленького Слугу. Прозвучали рожки, потом — вновь цимбалы и — длинная нота, взятая на длинношеей двухструнной эрху.[54] Потом — тишина, затем вновь протрубили рожки, и на сцену торжественно вышел актер, исполняющий роль Царя Востока. Остановившись перед Небесным Царем, он принял драматическую позу и запел: «Приведите ее сюда, приведите ко мне мою дочь! Приведите дочь к отцу и в ее королевство! Приведите сюда мою дочь!»
Но вместо дочери к Царю подплывает Кормилица и удивительно высокими пронзительными стонами изображает печаль, терзающую душу ее госпожи. Несколько раз Царь Востока заставляет ее умолкнуть и велит привести к нему дочь. Наконец Кормилица уступает, и после этого следует изумительно красивая ария, в которой поется о тяготах долга, когда «муж девушки — царство, а сама она — дщерь государства». Царь Востока вновь требует, чтобы женщина выполнила его приказ. Прежде чем подчиниться, та подходит к владыке и, не боясь навлечь на себя его гнев, напоминает, что дочь — «самый драгоценный самоцвет в твоей короне», а ее отъезд «посеет слезы в твоем сердце».
Царь Востока приказывает Кормилице привести к нему дочь. Затем он и его советники поют о том, насколько тяжел груз по управлению государством, лежащий на их плечах, и заканчивают словами: «Даже наша возлюбленная дочь не столь важна для нас, как наше государство».
Духовые инструменты предваряют серию многообразных, переплетенных меж собой звуков, которые издали эрху. Когда они каскадом изливаются на зрителя, на сцене появляется юная Принцесса. Ее головной убор украшают два длинных пера, а рукава одеяния из чжэньцзянского шелка подвернуты, чтобы были видны руки. Она проплывает через всю сцену с такой грацией, что зрители хором испускают вздох восхищения. Наклон тела говорит о тяжести грусти, лежащей на ее плечах, торжественное появление на сцене — о высоком положении, головной убор с двумя роскошными перьями — о ее пленительной чувственности.
Оказавшись в центре сцены, Принцесса поворачивается лицом к зрителям, поднимает руку к голове, наклоняет одно из перьев к лицу, а затем принимает артистичную позу, встав на одну ногу, и широко, словно в крике, открывает рот. Вся эта сцена звучит как одна протяжная нота, взятая на эрху. Сама ее скорбь является музыкой.
Следующая сцена отличается редкостной трогательностью. Дочь рассказывает о своей преданности и покорности отцу, отец — о глубокой любви к дочери. Затем он велит ей отправляться к Царю Запада и стать его новой женой. Это необходимо ради заключения мира между двумя царствами. Она кланяется. Кажется, что все идет прекрасно — до тех пор, пока Принцесса, выйдя на авансцену, не вздымает руки к небу. Широкие рукава взлетают кверху и словно в растерянности зависают в воздухе. Трубы издают скорбный стон, и Принцесса поет песнь прощания.
Когда песня заканчивается, среди зрителей не остается ни одного человека, чьи глаза не увлажнились бы слезами. Небесный Царь Хун Сюцюань кричит «Хоа!», и этот крик хором подхватывают его придворные. Актриса ждет, собирается с силами и, когда восторженные вопли затихают, делает еще один шаг вперед.
Величественная, как сама вдовствующая маньчжурская императрица, Принцесса оглашает свою волю относительно того, как она желает проделать двухтысячемильное путешествие к будущему мужу.
Звенят цимбалы, и, словно не соглашаясь с ними, звучат трубы, а на заднем плане возникает маленькая фигура Слуги. Он не танцует, не скользит, не жонглирует и не показывает акробатических трюков. Он просто выходит вперед и низко кланяется.
Принцесса кидает взгляд на отца и выбрасывает рукава в его направлении. Но Царь Востока остается непоколебим: «Верь ему, дочь моя, ибо я вверяю ему твою жизнь».
Начинается суматоха, все царедворцы рассыпаются в разные стороны и принимаются беспорядочно перемещаться по сцене. Это создает ощущение урагана, уносящего возлюбленную дочь от отца.
Макси затаил дыхание. Ему довелось видеть, как Сказительница работает над этой сценой час за часом. Репетиции, внесение изменений, все новые и новые попытки, и все это ради того, чтобы, подобно женщине, хаотичное на первый взгляд движение было осмысленным изнутри и достигало определенной цели.
Макси ощущал красоту этого действа, и, когда он встал, чтобы во все горло прокричать: «Хоа!» — все головы повернулись в его сторону. Зрители были ошеломлены. Многие вообще не слышали, чтобы этот человек произнес хоть слово на Общем языке. И они тоже начали кричать «Хоа!», только теперь эти крики были адресованы ему. Но Макси это не волновало. Он видел, как прекрасны результаты труда Сказительницы, и снова выкрикнул «Хоа!» — ее опере и ей самой.
В следующей душераздирающей сцене Принцесса со слезами на глазах прощается с Кормилицей, а остальная челядь усыпает розовыми лепестками путь уходящей госпожи.
Путь Принцессы и Слуги начинается не очень гладко. Ей не хочется отправляться в путь, не нравится, что ее практически никто не сопровождает, она вне себя оттого, что единственный ее спутник — простой крестьянин.
Вводный танец двоих сопровождается молчанием зрителей, столь редким в пекинской опере. Танец объединил в себе физическое и эмоциональное начала, а кульминацией его стал жест Принцессы, указавшей на пол, после чего Слуга поклонился ей до земли.
Теперь путешествие начинается всерьез. Держа в правой руке маленький кусок бамбука с привязанной к нему бечевкой, Принцесса делает вид, будто правит лошадью, в то время как Слуга идет пешком. Они переправляются через реки, бредут по горам, бескрайним равнинам, жарким пустыням, и все это разыгрывается без каких-либо декораций, лишь с помощью телодвижений, танца и музыки — того, в чем и заключается волшебство пекинской оперы. Они нарываются на засаду врага и выходят невредимыми из сражения, встречают купцов и торгуются с ними, чтобы пополнить запасы воды и пищи, а также людей благородного происхождения, которые при виде них отводят глаза в сторону. Им встречаются даосские монахи, дающие им свое благословение. Им приходится наткнуться на разбойников с бешеными глазами, что грабят путешественников, на пилигримов, которые присоединяются к ним в их путешествии на Запад. Их спутники меняются, опасность постоянно возрастает, а Принцесса и Слуга становятся все ближе друг другу.
Наконец Слуга спасает Принцессу от падения в стремнину, которую они пересекают, но сам падает в воду. Бурный поток уносит его прочь и ударяет об огромный валун. Его нога сломана. Принцесса спешивается и настаивает, чтобы теперь на лошади ехал он. Когда же боль становится невыносимой, они разбивают лагерь. В ту ночь Слуга кричит во сне от боли, и тогда Принцесса подходит, ложится рядом с ним и поет под чарующие звуки эрху. Эта сцена заставила всех зрителей вскочить на ноги.
Затем действие разворачивается при дворе Царя Востока, который тоскует по дочери и пытается противостоять интригам царедворцев.
Сказительница ненавидела эту сцену, которая была нужна лишь для того, чтобы зрители поверили в выздоровление Слуги, который теперь мог продолжить путь. Сказительница всеми силами пыталась сдержать раздражение. Она понимала: зритель должен отдохнуть от истории Принцессы и Слуги, но не была уверена, что сейчас его нужно возвращать к Царю Востока. Она пошла на это лишь потому, что данный персонаж был уже знаком публике и его не нужно было снова представлять. И все же Сказительница думала: а если перепрыгнуть в повествовании вперед и перенести главных героев сразу ко двору Царя Запада? Но она прежде никогда не видела, чтобы история совершала прыжки во времени. Она не знала, как потом вернуться к нормальной хронологии. Она думала обо всем этом, как резчик, стоя у куска слоновой кости, размышляет о том, что из него выйдет.
Спектакль шел уже пятый час, но только подбирался к развязке четвертого из своих семи актов, когда в высокогорной расщелине семье, присоединившейся к Принцессе и Слуге в их странствиях, угрожает Обезьяний царь. Слуга должен сделать выбор между долгом хранить и оберегать Принцессу и долгом человека, призывающим его вступить в противоборство со злодеем и постоять за беззащитную семью. Для выражения внутреннего конфликта, происходящего в душе Слуги, был найден самый что ни на есть неожиданный способ: он жонглировал булавами и одновременно пел.
Во время следующей сцены зрители снова повскакивали на ноги, но уже не для того, чтобы рукоплескать или рыдать. А от страха. На сцене появился Лоа Вэй Фэнь.
Никогда прежде им не приходилось видеть того, что продемонстрировал он в роли Обезьяньего царя. Да и не только им. Такого не доводилось видеть еще никому в Срединном царстве. И то, как он прыжком появился на сцене, и то, как мчался по ней, чтобы схватить ребенка, и то, как утащил женщину на вершину горы, — все было совершенно уникальным, той самой точкой, где искусство и реальность сливаются воедино.
Сказительница с изумлением смотрела на юношу. Лоа Вэй Фэнь сделал большие успехи, поднявшись от формы к ощущению содержания. Но то, что он сейчас вытворял, и актерством-то нельзя было назвать. Между актером и его ролью практически не было дистанции. Опасность казалась реальной потому, что она была подлинной. В сотый раз Сказительница пожалела, что не потребовала предоставить ей больше информации об этом странном мальчике-мужчине, когда мать просила включить его в труппу.
Его игра была пугающей, гротесковой и удивительно красивой. Чтобы усилить эффект, Сказительница изъяла все диалоги. Обезьяний царь в исполнении Лоа Вэй Фэня не издавал ни звука, но музыка и неподражаемая убедительность его движений поднимала исполнение на совершенно новый, гораздо более высокий уровень. Опасный уровень, который одновременно притягивал и пугал Сказительницу.
Прислонившись спиной к столбу, она наблюдала развязку сцены. Насилия никто не ожидал, и оно стало тем, что про себя Сказительница определила как «запланированный экспромт». Когда зрители благодушно расслабились, Обезьяний царь совершил внезапный смертоносный прыжок.
От неожиданности Небесный Царь сначала откинулся назад на своем величественном троне, а потом и вовсе вывалился из него. Его ноги соприкоснулись с землей! Девушка, что отвечала за нижнюю часть августейшего туловища, поспешно опустилась на колени и тщательно удалила все комочки грязи, прилипшие к подошвам ее господина. Луна уже была высоко, и звезды раннего лета ярко блестели. «Брат Иисуса» поправил одеяния и, вскарабкавшись на трон, снова уставился на сцену.
Последние дни пути по опаляющей пустыне едва не стоили Принцессе и Слуге жизни. Умирая от жажды, они дважды натыкаются на колодцы, и каждый раз те оказываются высохшими. Спасаясь от обжигающего холода ночной пустыни, они спят обнявшись. Но не только для того, чтобы согреть друг друга своим теплом. Они стали любовниками.
Сказительница была весьма довольна результатом своих трудов. Она потратила немало усилий и расположила события в такой последовательности, чтобы они привели к задуманному результату. Поэтому происходящее на сцене выглядело органично и естественно. Так же естественно, как жест мужчины, открывающего дверь перед женщиной и пропускающего ее первой.
По мере того как приближается конец акта, главные герои начинают спотыкаться, не в состоянии идти дальше. Они даже подумывают о том, чтобы просто лечь рядышком на песок и позволить стервятникам, кружащим в небе, сделать свое дело. Однако чувство долга Принцессы по отношению к отцу заставляет их продолжать путь.
Вскоре торжественный хор духовых инструментов и цимбал возвещает о прибытии всадников Царя Запада. На сцене появляются все сорок актеров труппы, одетые солдатами и сжимающие в руках ветки бамбука, которые должны указывать на то, что они скачут на лошадях. За этим снова следует сложный и якобы хаотичный танец, и вот путешественники уже находятся в покоях Царя Запада.
Принцесса кланяется: «Мой господин и муж, могу ли я представить вам человека, который вел меня на протяжении всего пути от двора моего отца?»
«Довольно!» — кричит владыка Запада. Душа и помыслы девушки ему безразличны, и он приказывает отправить Принцессу в дом наложниц. Но когда ее выводят, она пытается бросить еще один, последний взгляд на Слугу.
Опера заканчивается немой сценой. Все актеры замирают, и под звучание единственной тоскливой ноты эрху из глубины сцены выплывает Принцесса. Она останавливается перед Слугой и поднимает руки. Затем, наклонив перья головного убора к губам, изгибает спину и испускает крик, звучащий на добрую терцию выше тонкоголосой эрху. Старинная скрипка достигает той же ноты, но голос Принцессы достигает квинты. Сердце девушки будто рвется наружу. Звук эрху преследует ее. Так они соревнуются до тех пор, пока внезапно разом не умолкают, словно провалившись в бездну. А вместе с ними туда же проваливаются и слушатели.
Публика в едином порыве вскочила с мест и завыла от восторга.
Затем звучат цимбалы, и Принцесса останавливается перед Слугой. «Как нам быть теперь?» — поет она. Не глядя на нее, он отвечает: «Я возвращаюсь в восточные земли. Один». Немая сцена разрушается, и Принцессу уводят в дом наложниц. Для Царя Запада она не более важна, чем новая лошадь. А Слуга уходит в обратный путь, чтобы преодолеть две тысячи миль, унося с собой память о Принцессе, которая его любила.
Даже несмотря на то что наступила глубокая ночь, Нанкин не спал. Это было совершенно нехарактерно для тайпинов, но нынче они праздновали премьеру оперы «Путешествие на Запад». То был странный праздник. Мужчины и женщины, как и всегда, оставались отделены друг от друга, и никто не пил алкогольных напитков, поскольку высочайшими эдиктами, продиктованными волей Небесного Царя, те были объявлены вне закона. И все же город торжествовал. Хотя, возможно, более точным было бы выражение «город расслабился». На улицах происходило нечто напоминающее танцы, и музыка раздавалась там, где раньше не звучала, и люди оскорбляли слух властей, оглашая ночное небо криками радости.
После того как актеры оперной труппы были представлены Небесному Царю и его двору, им позволили принять участие в гуляньях.
В ту ночь Сказительница бродила по улицам чужеродного города, завешанным самыми разнообразными лозунгами. Одни призывали народ трудиться не покладая рук во благо брата Иисуса, Небесного Царя, другие предупреждали людей о тяжких последствиях, которые влечет нарушение законов Небесного царства, особенно тех, что связаны с раздельным существованием мужчин и женщин. Большие плакаты призывали граждан регулярно молиться и соблюдать Шаббат, но самые большие предостерегали от употребления алкоголя и опия. Эти запреты в Небесном царстве являлись наиболее строгими.
И все же люди выглядели вполне довольными и благополучными. В отличие от Шанхая на улицах Нанкина не было нищих и женщин с забинтованными ногами. Женщины, похоже, пользовались равными с сильным полом правами, являясь членами трудовых бригад и военных подразделений. Одежда их была скромной и, несмотря на теплый вечер, закрывала тело от шеи до пят. Все производство и торговля в стенах Нанкина контролировались тайпинским правительством, хотя за их пределами существовало и несколько частных предприятий. Иногда городская стена являлась задней стеной той или иной частной лавочки.
Именно в таком заведении — частном ресторанчике — и сидела Сказительница, наслаждаясь великолепно приготовленной лапшой, когда вдруг обнаружила, что смотрит в глубокие озера глаз Макси Хордуна.
Рыжеволосый фань куэй приветствовал ее полупоклоном.
Сказительница указала ему на пустой стул.
Макси пересек зал ресторана. Когда он подошел к ней, она кивнула, вновь указала на стул и улыбнулась. Он сел. Приблизился молодой солдат фань куэй и предложил услуги переводчика. Макси знал, что это один из наемников. Ему самому мысль о том, чтобы сражаться за деньги, казалась отвратительной, но сейчас он был благодарен юноше за предложенную помощь.
— Вы нашли хороший ресторан, Сказительница, — проговорил Макси.
Солдат перевел.
— Благодаря чистой случайности, уверяю вас.
— Сомневаюсь. Еда, которую подают в городе, ниже любой критики.
— Это верно, — улыбнулась Сказительница. — Я ушла из двух государственных ресторанов, где еда была такой мерзкой, что ее невозможно было проглотить.
— У вас есть имя? — улыбнулся в ответ Макси.
— Было, мистер Хордун, но теперь люди называют меня Сказительницей.
— Вы хотите, чтобы и я вас так называл?
— Нет.
— Тогда как же?
— Пока не знаю, но, когда буду знать, непременно сообщу вам.
Лоа Вэй Фэнь видел, как Сказительница вышла из ресторана в компании рыжего фань куэй. Другие актеры чувствовали себя неловко в присутствии юноши, и его это вполне устраивало, поэтому, когда один из них предложил пойти и поискать какие-нибудь «стоящие развлечения в городе», он покинул их компанию и отправился слоняться по улицам древней столицы.
Стоило ему выйти за пределы благополучных глянцевых кварталов, в которых располагались царедворцы, как все вокруг изменилось, словно по мановению волшебной палочки. Старый город был скучным и серым, такими же выглядели и его жители. На улицах не было видно ни ярких огней, ни городской суеты, ни внешних проявлений радости от жизни, и — очень мало фань куэй. Лоа Вэй Фэнь почти сразу же понял, что за ним следят, и едва не рассмеялся, хотя с ним это бывало крайне редко. Резко свернув в переулок, он бросился бежать. Перескочил через стену, влез в чье-то окно, и вот преследователей как не бывало.
А теперь следил он сам. Следил за Сказительницей и рыжеволосым фань куэй, направлявшимися в сторону от города. Чернильная темнота ночи облегчала задачу, и зачастую он шел всего в десяти футах от них. Его зоркий взгляд ни на секунду не выпускал этих двоих из поля зрения, а острый слух улавливал даже их дыхание. Они ни разу не почувствовали его присутствия, а вот от него не могло укрыться ничто: их неспешная походка, одинаковый рост и якобы случайные соприкосновения рук время от времени.
Дойдя до небольшого, но ухоженного сельского домика, они сняли обувь и вошли внутрь. Лоа Вэй Фэнь обошел строение и, найдя открытый люк, спустился в сырой подвал. Над его головой раздавались звуки и голоса. В темноте он ориентировался не хуже кошки, поэтому ему не составило труда обнаружить узкую лестницу. Поднявшись по ней, он буквально на дюйм приоткрыл крышку люка, замер и стал наблюдать в щель за тем, что происходит в комнате. Он видел, как Макси налил Сказительнице вина, а затем в комнату в сопровождении двух маленьких девочек вошла женщина из народа хакка. На руках у нее был грудной младенец. Рыжеволосый фань куэй взял малыша, и по тому, как он держал его, было понятно: это его ребенок. Девочки сначала держались за руки матери, но, когда их позвали, чтобы познакомить со Сказительницей, с радостью подбежали к рыжему фань куэй.
«Видимо, это его приемные дочери», — подумал Лоа Вэй Фэнь.
После того как вино было выпито, а рисовое печенье съедено — Сказительница заявила, что никогда не ела ничего вкуснее, — она и рыжий вышли из дома. Лоа Вэй Фэнь спустился по лестнице и последовал за ними. Недавно удобренное поле пахло навозом, а может, это был просто запах ночной земли. Небо было чистым, дул легкий ветерок. Лоа Вэй Фэнь взобрался на невысокое дерево и наблюдал за тем, как мужчина и женщина бок о бок идут вдоль рядов посадок сорго и сои, а затем исчезают в густом поле высоких побегов бамбука. Что-то в том, как они двигались, заставило сердце Лоа Вэй Фэня болезненно сжаться. Ему было ясно: несмотря на жену и детей фань куэй, этим двоим предстоит открыть для себя то, чего никогда не знал он сам, — любовь.
В ту ночь Сказительница спала на свежих циновках, уложенных на пол открытой террасы женщиной хакка. Но она была не одна. Наверху, распластавшись на балке под потолком, находился Лоа Вэй Фэнь, наблюдая и охраняя женщину, которая заставляла его сердце сжиматься. Сказительницу.
Вдовствующая императрица Цыси, которую за глаза прозвали Старый Будда, посмотрела на свои прекрасные ноги, и лицо ее озарила улыбка. Теперь, когда блеск в глазах потух, а кожа лица покрылась коричневыми пятнами, ноги были ее единственной гордостью. Они оставались последним напоминанием о ее былой красоте. А в юности она славилась красотой и вовсю пользовалось ею, чтобы удовлетворять ненасытные сексуальные аппетиты. Даже воспоминания об этом заставляли ее светиться, и какие-то слабые ощущения шевелились там, где, казалось, все уже давно умерло. Может, сейчас опасность оживила ее, ускорила течение жизненных соков? Ответа она не знала, но наслаждалась давно забытым ощущением и жизнью, возродившейся при взгляде на крохотные пальчики идеально изогнутых ног.
— Ваше величество!
Она успела забыть об уродливом мужчине, стоявшем в позе угодливого внимания и готовом ответить на ее вопрос. Какой именно, она уже не помнила. Императрица забыла даже о том, что присутствует на военном совете, который сама же и созвала. Она была уверена только в одном: все эти мужчины были уродливы. Уродливее, чем кто-либо, кого ей приходилось видеть. Но они все же гораздо лучше знали толк в войне, чем те симпатичные, которых она призвала, когда вспыхнуло это гадкое восстание.
— Ваше величество!
— Докладывайте, — сказала она с коротким кивком. Фраза, подходящая во всех случаях жизни.
— Да, ваше величество. Силы мятежников приблизились к нашим позициям под Шанхаем. Их ведет генерал Ли Сючэн.
«Еще один мужик с коровьей мордой, — подумалось ей. — Когда этого наглеца поймают, я прикажу сварить его в кипящем масле».
— Ваше величество, они заранее разослали всем группам фань куэй письма, в которых гарантировали неприкосновенность им самим и их собственности. От круглоглазых требовалось только одно: чтобы те сохраняли нейтралитет, пока они будут штурмовать наши позиции.
«Но фань куэй все же не остались нейтральными», — подумала вдовствующая императрица.
Шпионы уже доложили ей, что атака тайпинов на китайский сектор Шанхая отбита огнем орудий с кораблей фань куэй. Вот только почему они пошли на это? Она встала, и мужчины, сидевшие за столом, тут же повскакивали на ноги. Цыси улыбнулась. На сей раз — только мысленно. Улыбку у нее вызвало отнюдь не низкопоклонство этих уродов.
Императрица пошла вперевалку. Походкой она была обязана тому, что с детства ей бинтовали ноги. Ходить было невыносимо больно, но она никогда не плакала, никогда не открывала миру цену удивительной красоты — великой, божественной красоты.
Стоило ей остановиться, как тут же подлетели двое слуг и поставили за ее спиной стул. Не оборачиваясь, вдовствующая императрица Китая опустилась на мягкое сиденье.
— Возможно, настало время начать переговоры с заморскими дьяволами, — изрекла она. — Пора им присоединиться к нам в нашем стремлении избавить Поднебесную империю от этих небесных дураков.
Императрица представила себе уродливых чужеземных дьяволов, и тут же сласти, съеденные часом назад, подкатили к горлу и едва не вырвались изо рта тугой струей рвоты. Сделав глубокий вдох, она ощутила вкус цветка аниса, который держала за левой щекой, и прислушалась к тому, как в желудке взбурлило последний раз. Возможно, лучшим выходом было бы отравить воду этим фань куэй и таким образом покончить с ними раз и навсегда. Она снова улыбнулась. Мысль о том, чтобы разом избавить мир от стольких уродливых людей, пришлась ей по душе. Затем она взглянула на свои маленькие ножки в маленьких атласных туфельках и подумала: «Прекрасны! О, как они прекрасны!»
Подняв взгляд на безобразных генералов, вдовствующая императрица распорядилась:
— Предложите фань куэй торговый доступ в Пекин в обмен на то, что они объединятся с нами с целью избавить Китай от тайпинских дураков.
Цыси отвела взгляд в сторону. Ей уже было не под силу смотреть на этих уродов. А затем в голову ей пришла мысль: «Сначала фань куэй помогут нам уничтожить мятежников, а потом я уничтожу их».
Макси поднял руки, ухватился за деревянную опору, поддерживающую свод тоннеля под цитаделью тайпинов, и подергал ее. Свая не поддалась. Он покрутил головой.
Трое тайпинов, стоявших рядом, никогда не видели, чтобы рыжеволосый фань куэй так себя вел. Его переводчик — мужчина хакка, которого Макси называл Купидоном, — спросил:
— Что-то не так, сэр?
Макси прозвал мужчину Купидоном, потому что настоящего его имени он выговорить не мог, а у парня к тому же был рот, кокетливо выгнутый в форме лука, с которым обычно изображают шаловливого мальчика, божество любви. Однако Макси доводилось сражаться рядом с этим человеком, и он знал, что у того сердце настоящего воина, а потому доверял ему, хотя обычно наделял доверием очень немногих.
— Они быстро учатся, — ответил Макси.
— Маньчжуры?
— Да, маньчжуры, если только этот тоннель не построил кто-то другой, — фыркнул Макси.
Он успел принять участие в обороне нескольких тайпинских городов, окруженных стенами, и сформулировал для себя незыблемый закон: если городские стены неприступны — а у многих городов они именно такими и были, — значит, нападение последует из-под земли. Это помогло ему разработать способы борьбы с подобной тактикой. Он неустанно рассылал по округе разведчиков, задачей которых являлось обнаружение куч свежевырытой земли или каких-либо других признаков подкопа. Потом он мысленно проводил прямую линию от начала подкопа до городской стены. Именно по этой линии должен был идти подземный ход. В ночь перед вражеской атакой Макси отправлял группу землекопов, которая на подходе к стене вгрызалась в землю и заваливала маньчжурский тоннель.
Первоначально у него была иная тактика. Он отдавал приказ направить во вражеский тоннель городскую канализацию, и горожане, находясь под защитой крепких стен, надрывали животики, глядя, как маньчжуры, словно ошпаренные, выскакивают из-под земли, с головы до ног покрытые нечистотами. Затем Макси стал применять другие приемы. По его приказу защитники минировали тоннели. Когда враг забирался в подземный ход, намереваясь подобраться к городу, заряды взрывались и маньчжуры оказывались погребены под тоннами земли. В течение некоторого времени подобная тактика вполне успешно срабатывала, но теперь дело обстояло иначе. Этот тоннель был не такой, как предыдущие. Его строили подлинные знатоки своего дела. Помимо воли Макси восхищался их мастерством.
— Взорвите его, — приказал он, после чего выбрался на поверхность. Снова оказавшись под открытым небом, он повернулся к Купидону: — Мне нужно наверх.
Хакка выкрикнул несколько приказов, и к Макси подвели коня. Он прыгнул в седло и поскакал по кривым улочкам к восточному холму в центральной части города.
Макси остановил коня на вершине холма, возле толстого высокого шеста, с которого свисали две прочные веревки. Встав ногами на седло, он прикрепил одну из них к поясу — точно так же, как много лет назад сделал это в Индии, когда доставал из тайника на территории «Алкалоид уоркс» первую для братьев Хордун партию опия. Затем он ухватился за вторую веревку и поднял себя в воздух.
Уже в который раз он восхитился легкости и прочности шелковых китайских веревок, а уж что касается узлов, то их вязал он сам. Этому искусству Макси научился еще на борту корабля, который вез их с братом в Китай. Несколько месяцев назад Макси и несколько тайпинских мастеров покумекали и придумали систему фарфоровых блоков, соединенных канатами. Так что теперь он мог поднять себя в воздух, а затем сесть в специальное седло и пролететь по канату над крышами города. Так он и сделал.
Под ним бежали ребятишки, но это была не игра. Город находился в осаде вот уже три месяца, и придуманная Макси система позволяла ему наблюдать за приближающимися маньчжурскими армиями. Они казались нескончаемыми, а их умение воевать росло день ото дня.
Отблески света на земле подтвердили худшие из его опасений: маньчжуры сооружали канал. Они достигли значительных успехов в искусстве направлять и изменять течение водных потоков и теперь наполняли вырытый ими канал водой, откуда она должна была направиться к городским стенам. Стены представляли собой простую кирпичную или каменную кладку в два ряда, скрепленную высохшей грязью. Если маньчжурам удастся подтопить стены, те впитают воду и станут неустойчивыми. И тут уж Макси был бессилен.
Маньчжуры все-таки нашли эффективный способ осады тайпинских городов.
Макси медленно опустился на землю. По его лицу блуждала мрачная ухмылка.
— Что? — спросил Купидон.
— Ничего, — ответил Макси.
Он уже знал: тайпинам ни за что не победить, и храброму человеку, стоящему рядом с ним, предстоит непременно погибнуть во имя безнадежного дела.
Макси и в голову не приходило беспокоиться о собственной безопасности. На нем лежала ответственность за других, а все остальное не имело значения.
Элиазар Врассун подернул плечами. Близился вечер, а на календаре была пятница, но те двое, что стояли перед ним, похоже, не торопились заканчивать дела. Если бы речь шла о торговле опием, шелком, каучуком или серебром, Врассун поднял бы руку и положил конец беседе. Исполнение религиозного долга, в отличие от деловых переговоров, не могло ждать. Но эти двое не были торговцами. Они были посланцами Цыси, вдовствующей императрицы Китая, и пришли они, чтобы предложить сделку, заманчивей которой и быть не могло: неограниченный торговый доступ к самому сердцу страны — Пекину и прилегающим к нему территориям.
Внутреннее пространство Китая по-прежнему оставалось наглухо закрытым для заморских торговцев. Они вошли в Янцзы и с различной степенью успеха торговали в верховьях реки до тех пор, пока тайпины не захватили Нанкин, но никогда еще не поднимались по Великому каналу до Пекина. Мало кто из белых видел, как выглядит Пекин изнутри, и уж тем более никто из них никогда не входил в императорский Запретный город. Несмотря на специфические соглашения, содержащиеся в Нанкинском договоре, китайские власти отказывали иностранцам в доступе в свою столицу и уж тем более в праве свободно вести торговлю на ее территории.
Врассун посмотрел в окно. Солнце еще не зашло, но уже клонилось к горизонту. Он резко поднялся, и маньчжурские мандарины растерянно умолкли.
— Вернувшись в Пекин, передайте ее величеству, что предложение меня крайне заинтересовало, а я расскажу о нем остальным торговцам. А теперь прошу меня извинить. Солнце садится, а у меня есть вполне определенные религиозные обязательства.
На последней фразе переводчик споткнулся. Связь между заходящим солнцем и религиозными обязательствами могла быть понятна чужеземцам, но только не жителям Срединного царства, объединявшим небесное и земное воедино. Не без труда удалось переводчику донести до слушателей основной смысл сказанного Врассуном.
Мандарины дружно вздернули брови, что представляло собой презабавную картину, иллюстрирующую замешательство по-восточному. Замешательство, которого на самом деле не было. Перед отъездом из Пекина сановников подробно проинструктировали относительно странных «религиозных обязательств» старого Врассуна, поэтому они намеренно затягивали беседу с ним, дожидаясь того момента, когда солнце коснется горизонта.
Мандарины слегка поклонились и синхронно наклонили головы набок — еще один тщательно продуманный жест. Однако Элиазар Врассун его не заметил. Он уже вышел из комнаты и направлялся к синагоге Бет Цедик. Врассун сам построил этот молитвенный дом и считал его идеальным местом как для религиозных, так и для стратегических размышлений.
На следующий день, после захода солнца, Элиазар Врассун ознакомил с предложением вдовствующей императрицы глав торговых домов Дентов, Олифантов и Джардин Мэтисонов. Пригласить на встречу багдадских мальчиков он не счел нужным. Мужчины слушали его в молчании, которое Геркулес определил для себя как «безразличное».
Затем шотландец нарушил тишину одним-единственным словом:
— Зачем?
— Действительно! — подхватил Перси Сент-Джон Дент. — К чему беспокоиться? Восстание обернулось для нашего маленького города благом. Если бы не оно, мы собственными руками грузили бы наши товары и жили бы без слуг и челяди. Теперь благодаря насилию, царящему в сельских районах, Шанхай процветает. Мы процветаем! Зачем же рисковать всем этим, клюнув на приманку Поднебесной? Нам всем известна цена подобных обещаний. Маньчжуры до сих пор не выполнили своих обязательств по Нанкинскому договору, а со дня его подписания прошло уже более пятнадцати лет.
Он не упомянул о том, что торговцы тоже не выполнили своих обязательств, но это, по мнению Перси Сент-Джон Дента, который являлся теперь главой лондонского торгового дома Дентов, в данный момент значения не имело.
Врассун считал подобную точку зрения близорукой и откровенно заявил об этом, но торговцы делали деньги, большие деньги, и были не намерены рисковать опиумными рынками, которые уже держали в руках, ради тех, которые им сулили.
Услышав о том, что фань куэй отвергли ее предложение, вдовствующая императрица вцепилась в золоченые ручки кресла с такой силой, что сломала ноготь на среднем пальце левой руки. Она посмотрела на обломок ногтя и увидела, что он темно-желтого цвета. Ее ткани были поражены грибком, и мысль о том, что нечто чуждое живет внутри нее, была ей ненавистна. Но нечто чуждое разрасталось и внутри ее страны: проклятые фань куэй в Шанхае и других местах и тайпинские религиозные фанатики в Нанкине.
«Поодиночке! — сказала она себе. — Их нужно уничтожать поодиночке!»
— Приведите его, — коротко приказала она, подняв взгляд на ожидавшего распоряжений мужчину.
Офицер нижнего чина вышел из комнаты, но уже через несколько мгновений вернулся. Следом за ним шел другой офицер, со слезящимся правым глазом. Он отвечал за территории, очищенные маньчжурскими войсками от тайпинских мятежников. То была трудная работа, поскольку грязные крестьяне и вороватые торгаши, эти предатели, готовы были продать даже мать родную за рулон ткани или корзину риса. Поэтому тайпины всегда возвращались и кнутом или пряником — а то и тем и другим — обеспечивали себе поддержку со стороны местного населения. Без нее удержать территорию не представлялось возможным, а не имея контроля над территорией, было невозможно обеспечить базу для решающего удара по Нанкину. Все это являлось серьезной проблемой до тех пор, пока командование не взял на себя человек, стоявший теперь перед вдовствующей императрицей. Человек, которого, как ей приходилось слышать, называли Плачущий генерал. О его жестокости слагали легенды. Его готовность сотнями привязывать людей к снопам хвороста, а затем поджигать их позволила ему склонить на свою сторону многих крестьян и всех без исключения торговцев.
Он также провел несколько успешных осад занятых тайпинами городов, размывая стены водой и делая их, таким образом, беззащитными. Технические детали этих операций оставались туманными и не интересовали Цыси, вдовствующую императрицу Китая.
Она посмотрела на мужчину внимательным взглядом. В его вываливающемся глазу сформировалась слеза и уже была готова скатиться по щеке, когда он резким движением руки отер ее.
«Хорошо, — подумала Цыси, — его приводит в бешенство любой признак слабости. Такой человек мне пригодится».
Макси держал ребенка на руках и глядел в глубокие темные озера его глаз.
«Мой, — думал он. — Мой».
Его жена-хакка держала за руки дочерей. Все они одной большой семьей шли меж высоких стеблей бамбука. Ласковый ветер качал ветви, и Макси вместе с близкими тоже покачивался при ходьбе. Сейчас он ощущал себя частью всего, что его окружало, — в точности как тогда, в Индии, когда они с Ричардом работали на опийной ферме.
А потом он увидел их, ждущих его. Они стояли на дальнем холме. Жена схватила его за руку, умоляя не ходить к ним, но спорить тут было не о чем. Это были люди от Небесного Царя, и Макси сразу понял, о чем они пришли сообщить: человек, которого называли Плачущим генералом, захватил поле к востоку от Нанкина.
Макси прижал к груди ребенка и потерся грубым подбородком о шелковую щечку девочки. Малышка засмеялась. Макси понимал: если он хочет еще когда-нибудь услышать этот смех, то обязан победить маньчжурского генерала.
Если бы Макси был знаком с библейскими преданиями, он сразу провел бы параллель между своим противостоянием с Плачущим генералом и поединком между Давидом и Голиафом. Но он не знал этих глупых сказок, порожденных воображением чудаков, ушедших искать спасение в пустынях, и не интересовался ими. Он относился к ним как к увлекательным историям сродни пьесам Шекспира, которые пересказывал ему Ричард, но никогда не рассматривал их в качестве источника моральных уроков и уж тем более исторической правды.
Войска Плачущего генерала в пять раз превосходят численность тех сил, которыми командовал Макси? Ну и что!
«Это всего лишь один из факторов, которые повлияют на исход схватки», — думал Макси.
Он посмотрел на восходящее солнце и на мгновение задумался о том, чем сейчас может быть занят Ричард. Мысли о брате уже давно не посещали его. А потом он подумал о Сказительнице, и его сердце внезапно пронзила боль — такая острая и сладкая, что он покачнулся. Макси снял с шеи красный платок и повязал его на голову. Это был сигнал, по которому его левый фланг должен был атаковать осадное войско Плачущего генерала.
— Что?! — возопил генерал, повернувшись в седле низкорослой степной лошади.
Адъютант повторил донесение, доставленное с правого фланга их войска. Фланг подвергся атаке и ждет приказаний.
— Передайте им, чтобы медленно отступали, и пришлите ко мне командира нашего центра.
Тот прибыл почти сразу, и командующий сообщил ему об отступлении правого фланга.
— Должны ли мы обрушиться на мятежников, если они станут преследовать нас? — спросил офицер.
— А иначе для чего бы я отдал приказ об отступлении? — впился в него горящим взглядом Плачущий генерал. — Проснитесь! День уже настал!
Солдаты Макси нанесли стремительный удар по правому флангу противника, но, к их удивлению, маньчжуры практически не оказали сопротивления и стали пятиться. Его офицеры ликовали, но самого Макси глодали сомнения. Он доскакал до вершины холма и снова воспользовался системой блоков и канатов. То, что он увидел, вселило в него ужас. По мере того как его солдаты продолжали наступление, армия Плачущего генерала закручивалась вправо, готовясь ударить по обнажившемуся флангу Макси. Он выкрикнул приказ адъютанту, спустился прямо в седло и во весь опор поскакал на левый фланг своего войска.
Он поспел как раз вовремя, чтобы приказать находящимся в арьергарде сигнальщикам дать сигнал отхода. Еще чуть-чуть — и было бы поздно. Через двадцать минут превосходящий численностью центр войск Плачущего генерала перемолол бы его солдат.
— Что? — заорал генерал, когда ему сообщили о том, что левый фланг мятежников сумел избежать приготовленной для него мышеловки. — Привести ко мне командира центра!
Через полчаса военачальник, под командованием которого находился центр маньчжурской армии, рухнул на колени перед Плачущим генералом. Но тот смотрел мимо него и адресовал свои слова собравшимся вокруг солдатам и офицерам.
— Этот человек, — проговорил он и разорвал шелковое одеяние провинившегося, — подвел вас. Он подвел и меня.
Плачущий генерал вытащил из ножен меч и рубанул коленопреклоненного мужчину по шее. К его ужасу, лезвие застряло в позвоночнике. В глазу генерала снова навернулась слеза, но, прежде чем она успела упасть, он ударил еще и еще раз. Голова несчастного слетела с плеч и покатилась по земле. Плачущий генерал вытер слезу рукавом и заорал на подчиненных:
— Мы здесь не для того, чтобы проиграть! Понятно?
Он вскочил в седло и поскакал на поле боя. Когда генерал приблизился к войскам, знаменосец поднял знамя высоко над головой, затрубили горны. Движимые страхом и верностью, маньчжуры приветствовали своего командующего.
— Он самодоволен, — через переводчика сказал Макси собравшимся вокруг него командирам.
— И безобразен, — добавил молодой офицер.
Макси знал, что для китайцев два этих понятия часто шли рука об руку: физическое уродство порождало чрезмерную гордыню. Он снова вспомнил найденный ими новый тоннель. Гордыня. Ему приходилось иметь дело со многими заносчивыми людьми. Затем на его губах заиграла улыбка. Гордецы обычно считают себя умнее всех остальных. Макси разделил своих людей, чтобы они посменно дежурили на протяжении всей ночи.
— Собери генералов, — приказал он Купидону. — Нам нужен план.
Про себя же подумал: «Хитрый план для самодовольного человека, который считает себя умнее всех нас».
— Когда мы с братом были мальчишками, он читал мне разные истории, — начал Макси, когда генералы собрались. — В одной из них, пьесе под названием «Цимбелин», много говорилось об обмане и тщеславии. Тщеславие — это чрезмерная забота о том, как ты смотришься со стороны. Маньчжурский генерал желает, чтобы ему постоянно говорили о том, насколько он важен, поскольку душой — или скорее глазом — понимает, что это не так. Так дадим ему то, что он хочет, то, что хотят все маньчжуры с тех пор, как давным-давно они вторглись в Срединное царство. Думаю, большущего сундука, до краев наполненного серебром и золотом, и двух наших самых красивых женщин будет достаточно.
Услышав такое, тайпинские генералы оторопели. Секс являлся совершенно недопустимой темой в Небесном царстве.
— Мы все жертвуем ради нашего Небесного владыки, — сказал Макси, поняв это. — Некоторые — жизнью, эти две принесут в жертву свою скромность. — Не дожидаясь возражений со стороны генералов, он продолжал: — Отправляйтесь к Сказительнице и объясните ей, что нам нужно. Она знает, как одеть женщин.
— Насколько большим должен быть сундук?
— К вечеру я передам мастерам чертеж. Я хочу, чтобы над его изготовлением трудились только лучшие плотники, и только те, которым мы доверяем.
— А золото и серебро?
— Принесите их ко мне. Если все пойдет по плану, это станет всего лишь временной ссудой.
— Но неужели, отдав этому чудовищу деньги и женщин, мы сможем победить его?
— Как в той пьесе, которую я упомянул, в сундуке помимо денег и женщин будет кое-что еще. Можете мне поверить.
Тайпинские плотники молча смотрели на грубые наброски, которые принес им Макси.
— Вы можете это сделать? — спросил он наконец.
— А у вас имеется разрешение на то, чтобы мы делали что-то подобное? — спросил главный плотник, указывая на чертеж.
На крышке сундука шести с половиной футов длиной располагались две объемные человеческие фигуры, слившиеся в акте соития. Обнаженные мужчина и женщина. Мужчина лежал на женщине, уткнувшись ей в шею лицом и засунув руки под ее спину. Женщина, повернув лицо в сторону, открыла рот и вытянула руку с растопыренными пальцами.
— Я даю разрешение, — успокоил мастера Макси.
Повисло долгое молчание, которое нарушил старший плотник.
— Мужская фигура должна быть сплошь из дерева, а женская — полой изнутри? — уточнил он.
— Да.
— Женская фигура великовата… для женщины.
— Так оно и есть, — ответил Макси. — Дно сундука должно быть толщиной в четыре дюйма и сделано из красного дерева.
Плотник кивнул. Он знал, что деревянную доску такой толщины не проткнет ни один нож.
— А как насчет крышки?
— Нет, дополнительная толщина не нужна, — отрицательно мотнул головой Макси.
— Значит, тот, кто будет находиться в полой женской фигуре, окажется без защиты? — спросил мастер.
— Уловка либо сработает, либо нет, — ответил Макси.
Плотник понимающе кивнул и задал новый вопрос:
— Как долго он будет там прятаться?
— Сколько придется. Вы лучше скажите, сможете сделать или нет?
Старший плотник посмотрел на своих товарищей и кивнул.
— Сможем.
Затем на его лице отразилось сомнение.
— Что? — спросил Макси.
— Каким образом тот, кто будет прятаться внутри, доберется до замка, чтобы вылезти из укрытия?
Макси задумался. Затем его рот растянулся в белозубой улыбке.
— Привяжите к волосам женщины шелковую ленту и пропустите ее внутрь.
— Как же ее привязать? — удивился мастер.
На Макси нахлынули воспоминания о прошлом, об их с Ричардом путешествии из Индии в Китай на борту парусного судна.
— Вязание узлов предоставьте мне.
В полдень следующего дня к Плачущему генералу отправили парламентеров, заявивших:
— Мы присланы не для того, чтобы объявить о сдаче города, но чтобы преподнести прославленному генералу дар в знак признания его великой воинской доблести и искусства.
Двоих парламентеров оставили в качестве заложников, а третьего отправили обратно в город с четкими указаниями относительно того, как и куда должен быть доставлен «дар». Макси не удивился требованиям, согласно которым подарок следовало доставить с помпой, обставив его вручение торжественными церемониями.
В назначенный час Купидон во главе небольшой, но вполне представительной группы передал Плачущему генералу сундук, наполненный золотом и серебром, а также двух девушек. Как доложили потом Макси, на маньчжура в равной степени произвело впечатление и то и другое.
Макси почувствовал, как крышку сундука открыли, и понял, что маньчжур осматривает привалившее ему богатство. Затем он ощутил могучий удар, от которого у него заложило уши. Когда способность слышать постепенно вернулась, Макси сообразил, что Плачущий генерал проверил кинжалом или скорее даже копьем толстое днище сундука.
Затем крышка закрылась, и сундук подняли. Макси не мог определить, как долго его несли, но, когда сундук бросили на землю, его голова мотнулась вверх и вниз, отчего он едва не потерял сознание. После этого он мало что помнил. Две тонкие соломинки, которые Макси держал во рту, постепенно растворялись слюной, и он опасался, что без них он не сможет получать достаточно воздуха через две крохотные дырочки, просверленные над его головой. Кроме того, у него затекло тело, особенно мышцы левой руки, откинутой в сторону. А еще Макси страшно хотелось по малой нужде.
Он держался сколько мог, а потом, потянув шелковую ленту, привязанную к внутренней «собачке» замка, толкнул крышку потайного отделения, в котором прятался все это время. Несмотря на то что Макси был ослаблен долгим ожиданием и неподвижностью, крышку он открыл с удивительной легкостью. И главное, бесшумно, как и обещали плотники.
Роскошь помещения, в котором он оказался, — Макси рассудил, что это походный шатер Плачущего генерала, — поразила его. В свете догорающего светильника он увидел две ноги, торчащие с обитого шелком соломенного тюфяка. Видимо, где-то здесь должны были быть две тайпинские девушки. Макси надеялся, что маньчжур не причинил им вреда, но это было единственное, что он мог для них сделать, — надеяться.
Он нащупал нож в ножнах, укрепленных на щиколотке, и выбрался из большого резного сундука. Макси хотел закрыть крышку потайного отделения, но потом передумал. Первым делом нужно выяснить, кто находится в шатре, но сделать это оказалось сложно. Оставалось только предполагать. Предполагать, что девушки невредимы, предполагать, что маньчжурский генерал предпочитал заниматься сексом без присутствия посторонних. Вариантов слишком много, Макси понимал это.
Маньчжурский генерал увидел, как из сундука поднимается белокожий призрак, и улыбнулся. Серебро, золото, мертвые девки, а теперь еще и фань куэй, которого можно убить. До чего удачный день!
На постели генерала в объятиях друг друга лежали две мертвые девушки. Его любимая игра: «Покажи мне свою киску, а потом я убью тебя» — сегодня определенно удалась.
А потом призрак вытащил нож.
Макси развернулся и посмотрел на две ноги, свисающие с устланного тюфяком возвышения, служившего постелью. Ногти на ногах были отполированы до блеска. В следующий момент Макси упал на пол, а над его распластавшимся телом просвистел маньчжурский нож.
Маньчжур вскочил и открыл было рот, чтобы позвать стражу, но не успел издать ни звука. Кулак Макси врезался ему в лицо и сломал нос. Слезящийся, вываливающийся из глазницы глаз сразу же перестал быть самой безобразной частью его лица.
Из ножен, прикрепленных к кушаку генерала, Макси выхватил маньчжурский церемониальный меч и, как только слезящийся глаз генерала открылся, занес искривленное лезвие. Мужчина повернул к нему голову и улыбнулся.
Удар, нанесенный Макси, разрубил эту улыбку пополам, и жизнь генерала выпорхнула из его раскрывшегося черепа подобно канарейке, которую наконец выпустили на волю.
Макси стоял не шевелясь и вскоре услышал то, чего ждал, — крики и звуки ружейной пальбы. Все делалось именно так, как он приказал. Скорчившись в три погибели в широких складках шатра, он слышал, как внутрь вбежали охранники и обнаружили бездыханное тело генерала.
Как и надеялся Макси, известие о гибели генерала породило смятение в рядах маньчжуров, и, пока они не очухались, он торопливо убрался восвояси.
Ричард не удержался от улыбки. Жилье в его новых четырехэтажных многоквартирных домах раскупалось быстрее, чем он успевал их строить, а строились они с невероятной быстротой. Строительные леса росли, словно по волшебству, крестьяне, подобно муравьям, взбирались по бамбуковым лестницам, подтаскивая каменщикам, плотникам и стекольщикам, работавшим наверху, тонны строительных материалов. И все они, все китайские рабочие, теперь чуть ли не дрались за возможность трудиться на заморских дьяволов. В Иностранном сеттльменте проживало уже почти семьдесят тысяч китайцев, и еще больше ожидало возможности поселиться там. Сейчас, вспоминая, как он едва не потерял все нажитое из-за того, что не мог найти рабочих, Ричард смеялся. Такой проблемы, как нехватка рабочих рук, больше не существовало.
Он почувствовал, что кто-то дергает его за рукав и, подняв глаза, увидел обезображенное лицо Лили. Ушные отверстия — все, что осталось от отрезанных маньчжурами ушей, — были старательно прикрыты волосами, но отсутствие носа — черную дыру посередине лица — замаскировать было невозможно. Женщина указала на металлический термос, который держала в руке. Ричард кивнул. Она налила в прозрачную фарфоровую чашку черного, пахнущего мускусом чая, накрыла ее таким же блюдцем и протянула Ричарду. Мизинец 1 Лили прикоснулся к коже его руки, и она смущенно улыбнулась.
Ричард снял блюдце с чашки и сделал большой глоток. Густой аромат, когда-то столь чуждый ему, теперь успокаивал. Он взглянул на Лили и вспомнил, как она ухаживала за ним в деревне, где он таскал на шее мельничный жернов. С тех пор эта несчастная не отходила от него ни на шаг, никогда ничего не прося и не желая. Он тоже улыбнулся, и ужасные черты Лили исказились в подобии ответной улыбки.
Закрутив крышку на термосе, она отошла на несколько шагов и стала ждать новой возможности чем-нибудь услужить мужчине, которого любила.
— Драка будет еще та. Потасовка — спасайся, кто может. Англики будут помогать Джонни Ребу расплющить Билли Янка, а Янк полезет на Реба,[55] а хлопок либо спалят, к чертям собачьим, либо перекроют пути его вывоза, и европейцы в обозримом будущем будут носить свою колючую шерсть.
— Ты будешь допивать пиво, сынок?
Сайлас протянул наполовину опорожненный бокал с пивом мужчине, который, как ему казалось, был американцем, хотя он и не походил на религиозного человека, каковыми Сайлас привык считать жителей Нового Света. И действительно, разве будет религиозный человек сидеть в очереди в борделе?
— В первый раз, парень?
Сайласу вовсе не хотелось отвечать на вопрос случайного знакомого, поэтому он обрадовался, когда на его плечо легла ладонь и мелодичный голосок с французским акцентом проворковал:
— Не утруждай себя ответами на глупые вопросы. Твой брат сказал мне, что покупает для тебя подарок ко дню рождения.
Сайлас кивнул. От аромата духов Сюзанны у него закружилась голова.
— Да, сегодня у меня день рождения, — сказал он и быстро добавил: — Мне исполнился двадцать один год.
— Майло сказал мне об этом, — улыбнулась Сюзанна. — Свой день рождения он отпраздновал несколько дней назад.
— Правда? Но почему? Ведь мы родились в один день, — удивленно проговорил Сайлас и глупо добавил: — Мы близнецы.
— Вот как? — иронично усмехнулась Сюзанна. — Спасибо, что сообщил, а то я не догадалась бы.
— Майло здесь?
— Обычно — да, но не сегодня. — Она хотела сказать парню, что его брат сейчас находится в одной из ее курилен опия, но передумала. Ей доставляло удовольствие говорить по-английски. — Майло сказал мне, что ты еще не познал «облака и дождь»?
Сайлас не понял, что значат эти слова, и попросил повторить их на китайском, который Сюзанна хорошо знала. Сообразив, о чем идет речь, он быстро замотал головой.
— Нет, еще не познал.
Сюзанна обняла его за талию и провела в соседнюю комнату. В воздухе витал слабый запах опия, но Сайлас ничего не замечал. Все его чувства были сосредоточены на целой коллекции женщин, которые сидели, прохаживались, смеялись, играли в карты.
— Ну что, нравится кто-нибудь? — Сюзанна легонько толкнула его локтем под ребра.
Сайлас, не помня себя, пересек комнату. Миниатюрная, в сравнении с француженками и англичанками, девушка-китаянка скромно сидела в сторонке. Ее безупречная кожа туго облегала высокие скулы, а пальчики с накрашенными ноготками перебирали струящиеся черные волосы.
— Ага, — протянула Сюзанна, — все понятно.
Кожа девушки была прохладной на ощупь, рот — теплым, а руки не знали покоя, расстегивая пуговицы на его одежде, гладя, лаская… Но вдруг все прекратилось, и она отступила назад.
Сайлас, со спущенными до колен штанами и кальсонами, стоял, не зная, что делать.
Девушка указала на его пенис.
— Что-то не так? — растерянно спросил он, от волнения с трудом подбирая китайские слова.
— Тебе было больно, когда ты это потерял? — спросила она.
Сайлас попытался улыбнуться. Раньше ему никогда не приходилось говорить об обрезании, и уж тем более с девушкой.
— Нет.
— А-а… — протянула она, направила его пенис между своих бедер и обвила руками его шею. Затем она мягко уложила юношу на спину, положила его руки на свои маленькие груди и проворковала: — Мы вместе призовем «облака и дождь».
Тело девушки ритмично двигалось, от нее исходил жар, и Сайласу казалось, что все это происходит с кем-то другим, но только не с ним.
Доклад Паттерсона о том, как прошло празднование дня рождения Сайласа, начался с очаровательной фразы:
— Там было видимо-невидимо белых шлюх, но он выбрал узкоглазую.
Ричард пропустил слова помощника мимо ушей. Ему хотелось поговорить о безопасности их стройплощадок, но Паттерсон не отступал:
— Все, что делает молодой Сайлас, отражается и на мне, сэр. Отражается на всех нас, кто живет в Иностранном сеттльменте. Да, сэр!
Паттерсон был нужен Ричарду. Этот человек знал толк в строительстве. Его готовность работать с китайскими работягами помогла Ричарду сэкономить уйму денег. И хотя он никогда не доверял Паттерсону до конца, хорошо платил ему и поэтому был вправе рассчитывать на честность со стороны помощника.
— Значит, поведение моего сына вас компрометирует? Я правильно понял?
— Оно компрометирует всех нас, сэр, — расправив плечи, заявил Паттерсон. — Всех нас. А ведь среди тьмы узкоглазых нас так мало! Разве сумеем мы управлять ими, если будем держать их за равных? Они нам не ровня. Мы белые, а они — нет. Все очень просто. — Паттерсон отвел взгляд от Ричарда, которого тоже не считал полноценным белым. Так, коричневый какой-то. Затем он пробормотал: — Среди китаез и без того хватает горячих голов, так зачем же лишний раз дразнить их, укладывая в койку их женщин! Нам нужно, чтобы они выполняли наши приказы, работали на нас. Нужно, чтобы они приняли нашу оккупацию как должное. Похоже, ваш сын этого не понимает.
Отчасти Ричард был вынужден признать правоту помощника. Он знал, насколько деликатной является задача умиротворять вышестоящих китайцев с тем, чтобы они держали в узде и заставляли повиноваться нижестоящих.
— Найдите его и пришлите ко мне.
Вместе с Сайласом вошел Майло.
— Я хотел бы присутствовать при разговоре, отец, — проговорил он.
— Но этот разговор — между мной и твоим братом.
— Если это касается его, то касается и меня, отец.
— Иногда, Майло, но только не теперь. — Ричард указал на дверь кабинета и сделал недвусмысленный жест, предлагая сыну убираться.
Майло повернулся к брату.
— Иди, братец, — пожал плечами Сайлас.
— Что? — переспросил Майло на Общем языке.
— Иди, — повторил Сайлас.
Майло вышел, и Ричард, убедившись в том, что дверь плотно закрыта, повернулся к сыну. Но, прежде чем успел что-то сказать, Сайлас с вызовом обратился к нему на фарси:
— Ты хотел меня видеть, отец?
— Да, хотел, — принимая вызов, ответил Ричард на том же языке.
— Зачем? — спросил Сайлас, переходя на английский.
— Потому что нам нужно многое обсудить, — ответил Ричард на языке королевы.
— Что, например? — осведомился Сайлас на китайском.
— Не задавай мне вопросов, Сайлас, — проговорил Ричард на мандаринском диалекте.
— Что ж, в таком случае задавай вопросы ты, — сказал Сайлас на кантонском диалекте.
— Довольно игр! — фыркнул Ричард на шанхайском диалекте.
— Правильно было бы сказать не «довольно», а «хватит», — поправил отца Сайлас на шанхайском. Они, похоже, наконец договорились, на каком языке вести спор. — Что тебя беспокоит, отец? Я делал все, о чем ты просил. Я, как ты того хотел, с утра до вечера торчу в конюшне и сгребаю конский навоз.
— На самом деле я хочу понять, что с тобой происходит.
Эти слова охладили Сайласа. Несколько секунд он размышлял, не рассказать ли отцу о своей темной тайне, но затем, передернув плечами, проговорил:
— Ничего со мной не происходит.
Ричард взял маленькую сигару из стоявшей на столе коробки тикового дерева и закурил.
— Ты уже не мальчик. — Его лицо осветилось улыбкой. — Понравился ли тебе наш с Майло подарок на твой двадцать первый день рождения?
Сайлас удивился. Значит, отец тоже имел отношение к той ночи в «Парижском доме»?
— Да, это был подарок со смыслом. Спасибо.
Серьезность, с которой сын ответил на его вопрос, рассмешила Ричарда, но он подавил смех.
— Почему китаянка? Ну же, сынок, открой секрет. Там было столько французских и английских девочек. Почему же ты выбрал именно ее?
«Потому что мне был нужен кто-то, кто заставил бы меня почувствовать хоть что-то!» — хотелось выкрикнуть Сайласу, но это прозвучало бы глупо, поэтому он спросил по-французски:
— О моем выборе тебе сообщила мадемуазель Коломб?
— Говори либо на английском, либо на китайском. Французского я не знаю.
— Прости. На меня настучала мисс Коломб?
— Нет. Американец, который там был, сказал Паттерсону, а тот…
— Тот пьянчуга, который утверждал, что скоро все европейцы будут носить колючие шерстяные рубашки?
Ричард остановился и положил сигару в пепельницу.
— Что ты там сказал про колючие рубашки? — переспросил он.
Сайлас пересказал отцу разглагольствования пьяного о неизбежности гражданской войны между Севером и Югом Америки и о том, что это приведет к прекращению поставок американского хлопка в Европу.
Ричард взял сигару, но курить не спешил, задумчиво глядя на струйку дыма.
— Перескажи мне все это еще раз, только помедленнее, — попросил он. — И попытайся вспомнить все детали, какими бы незначительными они тебе ни казались. — Он протянул руку к кнопке на столе и позвонил. В следующее мгновенье на пороге возник секретарь.
— Опиши этого мужчину, — потребовал Ричард.
Сайлас, как мог, старательно выполнил просьбу отца.
— Найдите его и приведите сюда, — велел секретарю Ричард. — Возьмите с собой столько людей, сколько сочтете нужным. Если понадобится, притащите силой. Но я готов поспорить, что этого не понадобится. Бутылки виски будет достаточно. И приведите еще какого-нибудь американца из тех, что приехали недавно.
Секретарь кивнул и вышел.
Ричард повернулся к сыну. Впервые в жизни Сайлас почувствовал, что отец хочет, чтобы он говорил. Тот закинул руки за голову и улыбнулся:
— А теперь расскажи мне еще раз про этого пьяного американца.
Через два дня, в течение которых Ричард донимал американцев расспросами, он почувствовал, что готов, и отправился в контору Элиазара Врассуна.
— Вы выиграли, — заявил он. — Я отдаю игру за собственность вам и вашей банде воров.
Ричард помнил совет Майло вести себя как можно более агрессивно. По той же причине от него разило опием, хотя на самом деле он был совершенно трезв.
Он швырнул на стол Врассуна документы на всю свою собственность — именно так, как они с Майло запланировали.
— Убирайтесь, — сказал патриарх, и в его голосе было столько холода, что Ричарда пронизало до костей.
Он вдруг подумал, что у него ничего не получится. Однако об отступлении не могло быть и речи. Во-первых, он всю свою жизнь ходил по лезвию ножа, а во-вторых, он уже находился здесь, в кабинете Элиазара Врассуна. Оставалось только одно: идти вперед.
— Что? Сегодня Шавуот? Или Суккот? Черт, никогда не мог запомнить эти праздники! Ну, может, тогда Симхат Тора? Твою мать, как я скучаю по Симхат Тора![56]
— Убирайтесь! — повторил патриарх, но Ричард заметил, что старик буквально пожирает глазами документы на собственность, лежащие на его необъятном столе из красного дерева.
— Что ж, возможно, вы правы, — проговорил Ричард.
Он потянулся вперед и кое-как собрал бумаги в неровную стопку, а затем почувствовал, как его вновь пронизал холод, на сей раз исходивший от ладони старика, которую тот положил на его руку, где находилась купчая на землю.
— Сколько вы хотите за эту никчемную недвижимость? Готов проявить щедрость, но на рынке сейчас полным-полно предложений и…
Ричард вытащил руку из-под ладони Врассуна, с удивившим старика проворством сгреб оставшиеся бумаги и сунул их в два больших манильских конверта.[57]
— Пожалуй, не стоит. Я уж лучше обращусь к Геркулесу или даже к Денту. Понятное дело, они злятся из-за того, что не купили землю, когда была возможность, и оставили поле боя за нами, жидами.
Стоявшие у двери охранники подались вперед, но Врассун знаком приказал им не вмешиваться.
— О какой именно собственности мы говорим, сынок?
Ричарду хотелось сказать: «Я тебе не сынок», — но вместо этого он выдавил из себя улыбку и, даже не сверяясь с бумагами, стал сыпать цифрами: площадь, местоположение и потенциальная доходность каждого из ста семи принадлежащих ему земельных участков.
Дальше пошла торговля. Поскольку Ричард точно знал, сколько денег ему нужно, он отказывался продавать, когда Врассун предлагал чересчур низкую цену, и соглашался, когда сумма его устраивала. Процесс купли-продажи длился менее трех часов — гораздо меньше, чем понадобилось Ричарду, чтобы на корню закупить весь урожай хлопка с плантаций дельты Шанхая, самого дешевого и качественного хлопка в мире, не считая Египта и, разумеется, южных штатов США, которые этим утром объявили о независимости от федерального правительства в Вашингтоне.
— Сколько времени для этого понадобится, отец? — спросил Майло, просматривая последний из контрактов на складские услуги, заключенных с Чэнем.
— Для чего, Майло?
— Для того чтобы цены на наш хлопок взлетели до небес.
Ричард закурил сигару и откинулся в кресле. Тут же подошла Лили и поставила перед ним чистую пепельницу. Ричард выпустил в вечерний воздух струйку сине-серого дыма и пожал плечами.
Майло отложил в сторону складские контракты и уставился на отца.
— Ты не знаешь? Вот те на! Как же так?
— Мы торговцы, а не мистики, сынок. Мы вкладываем деньги и надеемся на лучшее. Иногда мы выигрываем, иногда проигрываем.
— А если мы проиграем теперь?
— Тогда мы потеряем все: склады, торговые пути, пароходы и даже дом, в котором мы живем.
— Ты заложил наш дом?
— Покупать лишь часть шанхайского хлопка не имело смысла.
— Выходит, ты закупил весь урожай?
— И получил опцион на выкуп всего урожая следующих двух лет. Думаю, американцы будут долго драться друг с другом.
— Из-за рабов?
— Рабы к этой войне не имеют никакого отношения, — покачал головой Ричард. — В ее основе лежат деньги, власть и, готов поставить свой последний лян, религия. И те и другие уверены, что выполняют волю Господа, а когда набожные психи начинают сражаться, они сражаются долго. Обычно это тянется до тех пор, пока не подрастет новое поколение и не прикажет старым бородатым фанатикам убрать ружья, заявив, что никого не волнует, чей бог прав, а чей ошибается. И что пришло время понять: в мире правят случай и каприз судьбы. Если где-то там и существует Бог, сынок, то мы нагоняем на него скуку, и он просыпается лишь для того, чтобы разбить нам сердце и покалечить нашу жизнь. — Перехватив изумленный взгляд Майло, Ричард усмехнулся: — Беспокоишься за мою бессмертную душу?
— Да нет, отец, плевать мне на твою бессмертную душу.
— Вот и хорошо, потому что у меня ее нет, как и у тебя, как и у всех остальных.
— Тебе виднее, отец.
— Тогда что же тебя беспокоит?
— Ты вложил все, чем владеют Хордуны? Все! Если дела пойдут не так, как надо, мы все потеряем. Так?
— Не так, сынок. Совсем не так.
— Значит, ты продал не все, что нам принадлежало?
— Абсолютно все, сынок, до последнего свечного огарка.
— Тогда я прав, и мы можем лишиться всего.
— Нет, не прав.
— Как же так, отец?
Ричард расхохотался столь неистово, что ему пришлось вынуть сигару изо рта. Его буквально трясло от смеха, он подвизгивал, хрюкал и рычал. И Майло помимо воли присоединился к отцу. А Лили подумала, что эти двое сошли с ума. Ну, то есть совсем спятили.
Наконец Майло сумел справиться со смехом и, ухватив отца за отвороты пиджака, поднял того на ноги.
— Итак, отец, если ты промахнулся, мы превратимся в нищих.
Ричард тряхнул головой. От смеха у него из глаз ручьем текли слезы.
— Нет, сынок, ничего подобного! У тебя останется семнадцать складов, до отказа набитых хлопком!
Шесть месяцев, шесть мучительных месяцев, в течение которых Ричард, уволив всю домашнюю прислугу, заканчивал торговые операции и распродавал оставшиеся корабли, способные совершать океанские переходы, показали, что его рискованная игра с хлопком стала самой выгодной коммерческой махинацией из всех, которые когда-либо проворачивались в Срединном царстве. Теперь единственным местом в мире, где можно было купить хлопок, являлись склады Ричарда. Цена на хлопок подскочила вдвое, затем, поколебавшись, снова удвоилась. Только тогда Ричард согласился продать часть своих хлопковых запасов, чтобы поддержать на плаву текстильные фабрики Манчестера, Лиона и Бремена. В сундуки шанхайского торгового дома «Хордун и сыновья» потекли деньги. Огромные деньги, какие не снились даже Кадури, владевшим каучуковой монополией в Сиаме.
— Почему ты не выглядишь счастливым, отец? — спросил Майло. — Ведь мы победили!
Ричард все еще не пришел в себя после выкуренного накануне опия. Он словно блуждал в тумане и был изможден. Он ощущал в своей крови медленный танец змей наркотического дурмана, задержавшихся там, где они уже были не нужны. Склонившись над фарфоровым рукомойником, он умылся холодной водой, посмотрел в зеркало и сам удивился глубоким линиям, избороздившим лицо. Позади него в зеркале отражался Майло, терпеливо ожидавший ответа на вопрос. Как красив его сын! Как он умен! Как сильно любит его этот мальчик, и как сильно любит его он сам! Ричард повернул лицо к обожаемому сыну.
— Что ты спросил?
— Почему ты не выглядишь счастливым?
Ричард подумал о полученном накануне отчете сыскного Агентства Пинкертона. В нем говорилось, что его отец умер на одном из складов Врассуна и этот «выдающийся» человек приказал бросить тело отца в Ганг, словно какой-нибудь гнилой фрукт. Две строчки отчета были посвящены матери. «Никаких определенных сведений. Но вероятнее всего, она умерла от голода уже много лет назад». Ричард глубоко вздохнул, понимая, что причиной его подавленного настроения является даже не это.
Ему хотелось сказать: «Я несчастлив, потому что меня преследует шепот прошлого». Но вместо этого он положил ладонь на гладкую щеку сына и проговорил:
— Врассуны. Врассуны забрали у меня счастье.
— И у меня, отец.
— Хорошо. Вот и давай наконец предпримем что-нибудь в отношении этого проклятого семейства. Видишь ли, Майло, основным источником могущества Врассунов является декрет английского парламента, дарующий им исключительное право осуществлять прямые перевозки из Англии в Китай и обратно. Остальные торговцы вынуждены разрабатывать сложные торговые маршруты со множеством остановок: в Малайе, Индии, Сингапуре, Цейлоне, Индии и, наконец, на Азорских островах, прежде чем их корабли прибудут в Англию. Из-за этого они теряют время, деньги, их корабли подвергаются опасности пиратских нападений в Китайском море[58] и Малаккском проливе. Корабли, вынужденные делать так много остановок, должны быть легкими, а значит, они слабо вооружены.
— Все это мне известно, отец, но…
— Большие корабли Врассуна, так называемые корабли Компании, — совсем другое дело, — продолжал Ричард, не давая сыну договорить. — По размеру они превосходят наши суда вдвое и всегда вооружены до зубов. Торговые суда Ост-Индской компании редко подвергаются нападениям. Они загружаются в безопасных доках Плимута и разгружаются в столь же безопасной гавани Шанхая, останавливаясь на протяжении шестимесячного перехода лишь для того, чтобы пополнить запасы пищи и воды. Это огромное — и чудовищно несправедливое — конкурентное преимущество перед нами и другими торговцами. Но с какой стати они его получили? Чем они лучше нас? Разве они усерднее работают? Больше рискуют? Нет, нет и нет!
Ричард потянулся к письменному столу и, нажав на потайную пружину, достал из открывшегося тайника подделанную фотографию старшего сына Врассуна с маленькой девочкой.
— Почему Врассуны позволяют себе так поступать с маленькими детьми? — В дальнем конце его памяти вновь звякнул колокольчик какого-то воспоминания, но если и существовала хоть какая-то возможность вытащить его на свет божий, сейчас она была начисто стерта опиумными путешествиями.
— Почему? — повторил он.
— Потому что за ними — английский парламент, отец. Это не ново.
— Не ново, но неправильно, Майло. Неправильно.
Майло взял со стола фотографию и стал рассматривать ее. Старший сын Врассуна возвышался над полуодетой китайской девочкой лет десяти — двенадцати. Почти голая, окровавленная, она лежала на кровати. Кровь текла у нее между ног и, во всей видимости, пропитала пуховый матрас.
После некоторых размышлений Майло бросил снимок обратно на стол.
— Ну, хорошо, отец, что тебе нужно, чтобы добраться до этих подонков?
— Вход в палату лордов Великобритании. Мне нужен человек, который знает этих людей и станет представлять там наши интересы.
Майло задумался. Он вспомнил про мадемуазель Сюзанну и бесчисленное число людей, с которыми она знакома.
— Предоставь это мне, отец. По-моему, я знаю, где искать такого человека.
В минуты умиротворения отец называл его лордом Снивелом. «Что ж, может быть, я действительно лорд?» — размышлял третий граф Чезлвик, Линдон Бэрримор Бартлетт Манхейм, глядя на юного обнаженного мальчика, спящего на постели. «Какая гладкая кожа!» — с умилением подумал он, проведя пальцами по спине мальчика. Он с удовольствием заплатит этому китайчонку за то, как тот блестяще обслужил его. Вот только незадача: третий граф Чезлвик снова был на мели.
Мальчик пошевелился и, перевернувшись на спину, потянулся. Внезапно он вскочил на ноги и сразу же перестал быть мальчиком. Нож в его левой руке никак не походил на детскую игрушку. Правую руку парень вытянул вперед открытой ладонью вверх, а из его рта вылетали гортанные звуки, которые, как рассудил третий граф Чезлвик, представляли собой требование заплатить. Он слышал это требование на многих языках с тех пор, как последовал совету отца «отправиться на Восток и поискать там счастья». Отец оказался прав, сказав, что он может весьма выгодно пользоваться своим титулом. Именно титул и рекомендательные письма от трех отцовских друзей, членов английской палаты лордов, открыли перед графом Чезлвиком многие двери.
— Положи нож. Не глупи, — одернув льняную рубашку, проговорил граф.
— Гэйцянь!
— Ну что ж, судя по всему, ты просишь заплатить за твои услуги?
— Именно об этом он и говорит, — раздался новый голос.
От неожиданности третий граф Чезлвик резко обернулся, его жирная ладошка взлетела к пухлым губам. Прищурившись, он разглядел смуглого молодого человека, стоящего в дверном проеме. Даже не спросив разрешения, незваный гость бесцеремонно миновал третьего графа Чезлвика и, подойдя к мальчику, спросил:
— До нянь? — В переводе с китайского это означало «сколько».
Глаза мальчика сузились и превратились в две черные бусинки.
— У ши ган би! — выплюнул он.
— У ши ган би? — от души рассмеялся смуглый молодой человек. — Пятьдесят гонконгских долларов? Это уж слишком!
Мальчик-проститутка издал высокий пронзительный вопль, ранивший чувствительные барабанные перепонки третьего графа Чезлвика. И тут же принялся рвать на себе волосы, да так усердно, что действительно вырвал из собственной шевелюры густой клок. При этом лезвие ножа, который он по-прежнему сжимал в руке, мелькало перед его лицом.
— Нет, нет, нет! — отчаянно выкрикивал он по-английски.
— Я понимаю, что он говорит. Видимо, мои способности к языкам растут, — с улыбкой сказал третий граф Чезлвик.
— Что ж, в таком случае предоставлю вас друг другу, — проговорил молодой человек и направился к выходу.
Третий граф Чезлвик двинулся было за ним, но мальчик-проститутка стал выкрикивать непонятные слова, в которых явственно чувствовалась угроза.
— По-моему, он не хочет, чтобы вы уходили, не заплатив ему, — бросил через плечо смуглый молодой человек, которого большинство обитателей Иностранного сеттльмента знали как Майло Хордуна.
— Боже Праведный! Я находился бы в состоянии бесконечного счастья, если бы располагал достаточным объемом средств для покрытия всех вышеупомянутых расходов.
— Это вы на английском говорите?
— На классическом и к тому же идеально правильном. На языке Мильтона и Шекспира, на языке Венценосного Острова.
— Прекрасно. Но это все же английский? Да или нет?
— Можно сказать, что да, английский.
— Замечательно. Вы договорились с мальчишкой о цене, прежде чем приступить к делу?
— Конечно же нет! Я ведь джентльмен!
— О, это было бы слишком грубо…
— Джентльмен торгуется относительно интима так же, как хозяин лавки торгуется с кухаркой или торговка рыбой — с крестьянкой. Порывы души не измеришь финансовым мерилом.
Майло смотрел на третьего графа Чезлвика и улыбался. Отец будет доволен, очень доволен, но Майло не мог отказать себе в удовольствии еще хоть немного порезвиться, прежде чем заплатить за этого дурака и доставить его на беседу с главой клана Хордунов.
— Что он вам делал?
— Делал? Мы… он и я… У нас…
— Вы его оттрахали? Или он трахал вас? Вы у него отсосали? Или он отсасывал у вас? Или вы оба работали только руками?
— Святые угодники!
— Так с вами еще и угодники резвились? Ну, вы даете! — Он непременно должен рассказать Сайласу о том, как достал этого жирного педика. — А теперь скажите мне четко и ясно: где был и что делал ваш член и его член. Где побывали оба ваши члена?
— Да что вы, в самом деле!
— Это Китай, сэр. Не стройте иллюзий. Пусть сейчас вы находитесь в «Парижском доме», это не играет никакой роли. Здесь Срединное царство, и тут не очень щепетильны относительно постельных сюжетов.
— Какое варварство!
— Варварство — не платить за оказанные услуги.
— Да я за всю свою жизнь ни разу…
— Довольно! Или я оставлю вас один на один с этим злым щенком и его очень острым ножиком.
Подумав пару секунд, третий граф Чезлвик произнес:
— Не надо.
Майло посмотрел на жалкого человечка, стоявшего перед ним, — лет около сорока, с фигурой в виде груши и тошнотворно-розовой кожей. Его туфли ручной работы были давно не чищены, а дорогая льняная рубашка — мятой, словно побывала под дождем.
Майло внимательно вглядывался в лицо и тело англичанина, но не видел никаких признаков, которые указывали бы на холеру. Если этот клоун болен, он и на пушечный выстрел не подойдет к дому Хордунов, какого бы благородного происхождения он ни был.
— Так что вы делали с мальчиком? — снова спросил Майло, стараясь, чтобы его голос звучал как можно более безразлично.
К его удивлению, третий граф Чезлвик наклонился к его уху и стал шепотом перечислять разнообразные позы и сексуальные ухищрения. Когда этот длинный устный список подошел к концу, Майло спросил:
— И сколько времени на это ушло?
— Минут пятнадцать, наверное.
— Всего пятнадцать минут?
— Я рассчитываю на вашу скромность. Прошу, как джентльмен джентльмена, мистер…
Майло протянул толстяку руку и назвался:
— Майло Хордун.
Третий граф Чезлвик ответил вялым, влажным рукопожатием, пробормотав свое имя и титул. Майло попросил повторить, и тот на сей раз представился с большим энтузиазмом.
— Итак, что я могу для вас сделать, ваше сиятельство?
— Ваша светлость, — застенчиво поправил граф. — Видите ли, я, похоже, оказался в некотором затруднении…
— А-а, вы хотите, чтобы я заплатил мальчику за, без сомнения, грамотное обслуживание?
— Если это возможно, я стал бы вашим должником по гроб жизни.
Майло вытащил из кармана пачку банкнот, отсчитал требуемую сумму.
— Да, вы будете у меня в долгу, — сказал он третьему графу Чезлвику.
Ричард посмотрел на почти голого третьего графа Чезлвика, который собирал карты со стола.
— А я думал, вы игрок, сэр.
— Я был… Пытался… Не могу ли я получить обратно хоть часть моей одежды? Очень холодно.
— Боюсь, что нет. Ведь вы проиграли ее в вист.
— Но у меня ничего больше нет.
— У вас есть три письма.
— Но, сэр, это же рекомендательные письма от друзей моего отца!
— От влиятельных друзей?
— О да, полагаю, они весьма влиятельны.
Ричард встал, подошел к письменному столу и достал фотомонтаж, изображающий старшего сына Врассуна и кровоточащую девочку. Он исподволь переглянулся с Майло, и тот едва заметно кивнул. Ричард сел и бросил фотографию на скатерть.
— Узнаете его?
— Так это же тот еврей.
— Осторожнее. Я всего лишь спросил, узнаёте ли вы этого человека?
— Узнаю… Но что он делает с…
— Я могу устроить так, что вы будете ежегодно получать семьсот фунтов стерлингов до тех пор, пока не выйдете на покой. Вас устроил бы такой вариант?
— Безусловно, но…
— Что вы должны делать? — Ричард сунул фотографию в руки англичанина. — Передайте этот снимок и несколько его копий влиятельным друзьям отца — и ваше будущее обеспечено.
Британская палата лордов, возможно, и не являлась самым эксклюзивным в мире клубом, но, вне всякого сомнения, претендовала на это звание. И, подобно любому важному институту власти, оберегала свою якобы безупречную репутацию с яростью львицы, защищающей любимого детеныша. Но активные действия не являлись сильным местом в деятельности этого почтенного государственного органа. Неторопливые, обстоятельные дебаты, раздача поручений соответствующим комитетам и комиссиям — таков был стиль его работы. Заседания никогда не начинались раньше половины одиннадцатого утра и редко затягивались дольше часа вечернего чаепития. Палата лордов представляла собой привыкшее к роскоши, занятое одними только дискуссиями вежливое общество, открытое лишь для избранных. Однако когда в частных клубах и закрытых барах стала циркулировать фотография старшего сына одного из ее членов, начали происходить странные вещи. Шок подвигнул эти старые высушенные души на то, чего от них можно было ожидать в последнюю очередь, — на действие.
Разумеется, действовать было бы проще, если бы виновником скандала не был один из них. «Ведь эти Врассуны — евреи?» Иудей никогда не являлся полноценной частью английской аристократии. Еврей не являлся одним из них. Жидок должен знать свое место, и его сын — тоже. Тот факт, что многие были должны ему деньги, только добавил агрессивного рвения.
Получив загадочное письмо от своего представителя в Лондоне, Элиазар Врассун отплыл из Шанхая в Англию первым же кораблем. Через месяц он сидел в глубоком, обитом кожей виндзорском кресле и с трудом удерживался от того, чтобы не схватиться руками за голову. В тот вечер ему показали фотографию. С ним встретился один из молодых членов палаты лордов, входящий в состав комитета по регламенту и процедурам или чего-то в этом роде, но Врассуну было ясно, что этот человек выражает волю всей палаты. Фотография объясняла долгие взгляды, которыми его провожали по возвращении в Лондон, и то, почему люди вставали и выходили из клуба в тот самый момент, когда он туда входил. Даже персонал Бедлама старался держаться подальше от него.
— Вы показывали тот…
— Некоторые из членов палаты видели снимок.
— Как много?
— Более чем достаточно.
Врассун не верил собственным ушам. Его коллеги видели снимок, и никто из них не соизволил поставить его в известность! Никто из этих существ, многих из которых он вытащил из долговой ямы, куда они сами себя загнали. Ни у кого из них не хватило порядочности хотя бы предупредить его.
В памяти старика всплыл образ маленькой девочки на ферме, и в голове оглушительно громыхнуло: это Божья кара за прежние грехи! Его руки взлетели к голове и застыли. Вокруг себя он увидел совсем других людей, глядящих в его сторону. Людей, которых раньше считал друзьями.
Мужчина что-то говорил, но Врассун никак не мог сосредоточиться.
— …Мы намерены просить королеву аннулировать ваше членство в палате лордов, — услышал он обрывок фразы.
— Вы можете это сделать? — не удержавшись, спросил он.
Улыбка, появившаяся на лице маленького человечка, была хорошо знакома Врассуну, да и вообще всем евреям. Значит, и этот тут присутствует.
— Чего хотят эти благородные лорды? — спросил он наконец.
— Прошу прощения?
— На вас что, глухота напала? Вы меня слышали. Вы пришли не просто так. Но — с какой целью? Эти уважаемые члены палаты общин хотят убедить мир в том, что они выше того, чтобы торговаться, но это не так. Чего же они хотят, чтобы сохранить фотографию в тайне?
— Эти джентльмены хотят, — ответил после короткой паузы человечек, — чтобы вы отказались от монополии на прямую торговлю между Англией и Китаем и сотрудничающие с ними компании могли пользоваться теми же преимуществами, которыми сегодня пользуетесь вы.
Старый Врассун был потрясен. Так вот в чем дело! Но почему именно теперь? Впрочем, сейчас он был не в состоянии рассуждать и анализировать.
— А если я откажусь отдать то, что принадлежит мне?
— В таком случае фотография будет отправлена ее величеству и передана в прессу. Многие газеты с радостью напечатают ее.
— Они не посмеют!
— Вы в этом уверены? — Молодой человек встал. — И готовы рискнуть репутацией всей вашей семьи, понадеявшись на благородство журналистов с Флит-стрит? Неужели вы хотите, чтобы в Лондоне начались еврейские погромы?
Он достал документ на официальном бланке британской палаты лордов с королевской печатью внизу страницы. Элиазар Врассун прочитал бумагу. «Полный отказ», «подписанием сего документа», «отказ от титула и принятие на себя обязательств» — эти слова, написанные черным по белому, должны были поставить его на колени. Он оказался в положении непослушной собаки, которую загнали в угол и теперь могут высечь, не опасаясь быть укушенными.
— Подпишите это, иудей.
Молодой человек наслаждался самим собой. Старый Врассун взглянул на документ и заставил себя проанализировать остававшиеся у него возможности. Вывод был печален: их не осталось. Он взял перьевую ручку, которую протягивал ему молодой человек, и одним росчерком пера уничтожил главный источник своего благосостояния.
Двумя часами позже старший сын Врассуна смотрел вниз, на железнодорожные рельсы под мостом. Он ощущал удивительный покой. В голове почти не осталось мыслей. На этом поезде он несколько раз приезжал на вокзал Паддингтон, а оттуда… Он тряхнул головой, не желая вспоминать, куда он отправлялся с вокзала.
Дождь наконец закончился, и солнце было готово выглянуть из-за туч.
«Выходи и благослови день», — подумал он.
А затем — услышал стук колес электрички, донесшийся со стороны Паддингтона. Он посмотрел на часы. Как всегда, точно по расписанию. Звук приближающегося поезда нарастал. Он взобрался на поручни моста и стал ждать, балансируя и держась за металлическую распорку. Потом посмотрел вверх.
«Скоро я все узнаю», — подумалось ему.
Приближаясь к мосту, поезд пронзительно засвистел. Перед тем как сын Врассуна прыгнул, ему показалось, что маленькая девочка позвала его по имени. Но возможно, он ошибался.
Когда весть о потере Врассуном монополии дошла до Шанхая, там устроили грандиозное празднество — такое, какого этот город, привыкший к праздникам, еще не видел. Цзян и Сюзанна отметили это событие тем, что снизили расценки на услуги в своих заведениях. Прохладный, ясный вечер располагал к тому, чтобы пьянствовать всю ночь напролет. Те, кто еще не бывал в Иностранном сеттльменте или Французской концессии, приходили целыми семьями, гадальщики расселись на всех углах, и нигде не было видно констеблей. Хозяева магазинов навалили перед окнами снопы соломы, чтобы защититься от мародеров, которые могли разбить витрины и утащить товар. После этого они присоединились к празднеству. Весь город пил, шатался по улицам, пел и танцевал.
Когда старые часы в комнате Ричарда пробили три раза, Лили опустилась на колени и подожгла шарик опия, который заранее приготовила для хозяина. В тот вечер это был уже четвертый. С улицы доносились звуки веселья, ружейные выстрелы и завывание ручных сирен.
— Сирены снаружи, сирены внутри. — Ричард оперся на локоть, наполнил легкие душистым дымом. — Все едино, Лили, все едино.
Позже той же ночью курьер шанхайской «Стар стандарт» сбросил пачку газет на тротуар на углу улиц Нанкин и Хэнань Люй. Уличное веселье продолжалось, напитки текли рекой, поэтому никто не обратил внимания на заголовок, набранный крупным шрифтом на первой полосе. «Тайпины грозят покончить с опием на своих территориях». Подзаголовок гласил: «Тайпины закрывают курильни опия и арестовывают торговцев».
Никто никогда не утверждал, что тайпины пренебрегали использованием розог или что тайпинское Небесное царство, Нанкин, являлся юдолью покоя и мира. Но даже самые черствые сердца самых ревностных тайпинов сжались от зрелища, представшего их глазам, когда они вышли на работы холодным утром 21 апреля 1863 года. Объятые ужасом, они стояли, разинув рот, зная, что любое проявление отвращения будет расценено как инакомыслие и бунт против государственных устоев Небесного царства. В древнем городе воцарилась гробовая тишина, время от времени нарушаемая лишь стоном одного из семисот мужчин, распятых вверх ногами на деревянных крестах и выставленных на всеобщее обозрение на центральной городской площади. Теперь эти семьсот с различной степенью стойкости дожидались благословенного прикосновения смерти, что должно было произойти лишь через несколько дней и ночей.
На ногах каждого распятого висела дощечка с текстом, в котором сообщалось: этот человек понес кару за то, что был так или иначе связан с дьявольским снадобьем фань куэй, опием.
Никто из потрясенных наблюдателей не сомневался, что несчастные, с прибитыми к крестам руками и ногами, измазанные кровью, текущей из глаз и ушей, занимались торговлей опием. В эти минуты многие из зевак стали строить планы побега из Нанкина, желая оказаться подальше от тайпинов, поскольку они сами либо укрывали, либо поставляли, либо использовали похожее на смолу зелье фань куэй, дарившее грезы.
Но массовое распятие провинившихся было лишь началом широкой кампании тайпинов, направленной против опия. Эта акция предназначалась в буквальном смысле для внутреннего потребления. Те, что последовали за ней, явились неприкрытой угрозой в адрес всего сообщества фань куэй.
После ночи беспробудного пьянства подагра Геркулеса вернулась и набросилась на него с удвоенной злобой.
«Проклятье! — думал он. — Чуточку удовольствия, всего лишь чуточку удовольствия, и она мстит мне!»
Боль была настолько мучительной, что Геркулес лишь чудом обратил внимание на суматоху, царившую под его окнами на набережной Бунд. Он осторожно спустил распухшие, ноющие ноги на холодные плитки пола и подошел к большому окну, выходившему к излучине реки. Толкнув раму, Геркулес выглянул наружу и сначала не поверил своим глазам. А затем в ужасе отшатнулся и нечаянно ударился больной ногой о стену. Но потрясение было так велико, что он даже не заметил боли.
Перси Сент-Джон Дент возвращался после бессонной ночи в «Парижском доме», когда увидел их, и раньше, чем успел хоть что-то сообразить, изысканный обед, съеденный в заведении мадемуазель Сюзанны, тугой струей полетел в мутные воды Хуанпу.
Джедедая Олифант, глава Дома Сиона, приказал помощникам седлать лошадей. Они галопом промчались мимо американских охранников на пропускном пункте у Сучжоухэ, а дальше — по набережной Бунд, где уже собралась огромная толпа. Поначалу Джедедая не мог понять, почему вид собравшейся толпы так тревожит его. Там стояли тысячи людей, но вокруг царило мертвое молчание. Но тишина в Шанхае была совершенно немыслимым делом! Потом он услышал стоны, доносившиеся со стороны реки, и, увидев там шесть кораблей, похолодел.
Цзян первой узнала, что происходит, и немедленно послала за Рыбаком и Конфуцианцем. Теперь они втроем стояли на дальнем конце набережной излучины реки и смотрели на шесть кораблей. Без парусов на мачтах, корабли медленно вращались, как матроны, выпившие слишком много шампанского на пышном балу. Но то были далеко не матроны. То было предупреждение. Наглядное предупреждение, обагренное кровью и стонами сотен людей, прибитых вниз головами к мачтам кораблей, словно карикатурная пародия на распятие. Ветер дул в сторону берега, донося до стоявших на набережной крики о помощи. Потом ветер менял направление и уносил жалобные вопли в сторону Пудуна, и у зевак возникало странное ощущение, что боль несчастных внезапно утихла, а люди на кораблях — это какие-то акробаты, занявшие причудливые позы на мачтах. Но неожиданно ветер начинал дуть в сторону берега, и мучительные крики вновь принимались терзать слух стоявших на набережной.
Столь же таинственным, как и приход кораблей, стало почти магическое появление в толпе зевак тысяч прокламаций.
Цзян выхватила из рук мальчишки-рикши скверно отпечатанный листок и прочитала: «Примите кару те, кто помогает распространять дьявольское зелье. Остальные — трепещите, глядя на участь тех, кто делает дьяволову работу в Небесном царстве». Под прокламацией стояла подпись Небесного Царя.
— Сегодня встречаемся в Муравейнике, — сказал Конфуцианец, посмотрев на Цзян. — Предупреди Резчика.
— Весьма недвусмысленное послание, — заметил Перси Сент-Джон Дент, наливая себе приличный стакан великолепного шерри Геркулеса.
— Тайпины никогда не отличались утонченностью манер, — откликнулся Геркулес, восседавший в кресле с высокой спинкой.
— О, прекрасный шерри! — восхитился Перси, сделав маленький глоточек из стакана. — Воистину прекрасный! Так что же именно хотели сказать авторы послания, джентльмены?
— Ваш переводчик не перевел вам листовку? — осведомился старый Врассун из-за сцепленных перед лицом пальцев.
— О, эта часть послания вполне ясна. Меня беспокоит другая его часть, — сказал Ричард, напомнив присутствующим, что он тоже находится в комнате.
— Какая еще другая?
— Не написанная. Та часть, в которой говорится о том, что они приходят и уходят, когда и куда пожелают. Они не трогали нас до сегодняшнего дня не потому, что не могли, а потому, что не хотели. Они живут среди нас, готовят для нас еду, перевозят наши товары, присматривают за нашими детьми. Мы живем в их стране, а не они в нашей.
Наступила тишина — такая, какую не мог припомнить ни один из торговцев. Обычно их встречи носили сложный, взрывной характер, но никогда не были созерцательным собранием умов. А сегодняшнее заседание иначе назвать было нельзя.
— Чьи это были корабли? — наконец спросил Олифант.
— Какая разница! — отозвался Врассун. — Смысл их послания прост и очевиден.
— Возможно. Но если бы мы знали…
— Вы что, предлагаете выявить судовладельцев и установить, кто ведет дела с тайпинами? Оглянитесь! Мы все так или иначе имеем с ними дело, в противном случае мы просто не выжили бы, — прорявкал Геркулес.
— Это сумасшествие. Это дело рук сумасшедшего, — заявил Перси.
— Или психа, который считает себя братом Иисуса Христа, — фыркнул Олифант.
— Не психа, а глубоко религиозного человека, какие есть сейчас и среди нас, — безразличным тоном заметил Ричард. И с улыбкой добавил: — Значит, безумие должно восприниматься как данность.
Олифант тут же вскочил, готовый вступить в перепалку, но Врассун знаком велел ему сесть и повернулся к Ричарду:
— Наши разногласия остались в прошлом.
— Вот как? А какие разногласия?
— Ладно, пусть даже на протяжении многих лет мы были заклятыми врагами, сейчас это не имеет значения. Мы оказались перед лицом общей опасности, угрожающей нам, нашим семьям, нашему бизнесу.
— Мой бизнес — хлопок.
— Да, хлопок. Безопасный бизнес. Но что помешает тайпинам сделать следующий шаг: потребовать, чтобы в Срединном царстве всю торговлю вели только китайцы? Что тогда будет с вашими блистательными спекуляциями, с тоннами вашего хлопка? Думаете, ваши рабочие-китайцы станут защищать его от тайпинов, рискуя быть распятыми?
Ричард неохотно кивнул в знак согласия.
— Вот и хорошо, — сказал Элиазар Врассун. — В таком случае не согласитесь ли вы войти в контакт со своим сумасшедшим братом? Мне говорили, он пользуется определенным влиянием среди тайпинов. Отправляйтесь к нему и попробуйте пробудить в нем хоть каплю здравого смысла.
Ричард посмотрел в окно, за которым собирались тучи.
— Выезжаю сегодня же, — снова кивнул он.
— Почему Майло едет с тобой, а я должен остаться? — жалобно спросил Сайлас, прижавшись к борту стойла, чтобы выпустить большую черную лошадь.
Ричард похлопал животное по блестящему крупу, потом погладил сына по волосам.
— В следующий раз я возьму тебя.
— Но я хочу повидаться с дядей Макси. Может быть, в последний раз…
— Не говори глупостей! — Голос Ричарда был твердым, как гранит. Немного смягчившись, он добавил: — Не волнуйся. Твой дядя Макси — непотопляемый, он проживет еще много-много лет. Паттерсон, припасы готовы?
— Все погружено, сэр. Вы возьмете с собой лошадей?
— Только этих двух.
— Ясно, сэр.
— Давай, Сайлас, не унывай! После нашего с Майло отъезда ты остаешься главой дома Хордунов. Это чего-нибудь да стоит.
Парень попытался улыбнуться, но у него вышло лишь жалкое подобие улыбки. Отец в медвежьих объятиях прижал сына к груди, развернулся на каблуках и вышел, оставив Сайласа с Паттерсоном.
— Ну почему я тоже не могу поехать? — простонал Сайлас, шагая по соломе, которой была выстлана конюшня.
— Наверное, потому что любители обезьян в этой поездке не нужны, — отрезал Паттерсон и, подняв с пола лопату, сунул ее Сайласу. — За работу! — коротко приказал он, чтобы ни у кого из них не осталось сомнений в том, кто здесь главный.
За Ричардом и Майло следили на протяжении всего их путешествия до Нанкина. Маньчжурские патрульные лодки, которые контролировали нижнее течение Янцзы, сопровождали большую джонку Ричарда до спорных вод к востоку от Великого канала на участке напротив Чжэньцзяна. На протяжении примерно двенадцати часов они плыли без сопровождения, но на следующее утро по обе стороны от их джонки появились тайпинские корабли, молчаливо двигавшиеся рядом до самого Нанкина.
К удивлению Ричарда, в Нанкине их приняли если не с восторгом, то, по крайней мере, вполне дружелюбно. В их честь был устроен скромный банкет, а затем актеры из труппы Сказительницы усладили гостей последним актом «Путешествия на Запад». Эта часть оперы называлась «Расставание».
На закате представление закончилось тем, что Слуга поворачивается спиной к заходящему солнцу и отправляется в обратный путь, на Восток. Зрители стоя аплодировали печальной картине. Когда Ричард тоже поднялся, актеры шагнули вперед, повернулись вправо и стали аплодировать. Посмотрев в ту сторону, Ричард оторопел. Там стоял его брат Макси, как всегда — с чертовым красным платком на шее, принимая аплодисменты и от публики, и от актеров, словно являлся хозяином вечеринки.
— Итак, насколько я понимаю, братец, ты приехал, чтобы воззвать к здравому смыслу своего психованного рыжего родственника?
— Естественно.
— Ну, это будет не так просто, — сказал Макси, обнажив полный рот белоснежных зубов.
После этого братья бросились в объятья друг другу с пылом, удивившим их обоих. А в следующий момент так же внезапно оба, испытав странное смущение, отступили друг от друга. Повисло неловкое молчание, которое первым нарушил Макси.
— Майло стал красивым молодым человеком.
— Это точно. Такой же сильный, как ты, и такой же необузданный.
— А Сайлас? Почему ты не взял его с собой?
Ричард отвел глаза в сторону. Он и сам не знал, почему отказался взять Сайласа. Поступить так ему подсказало какое-то необъяснимое чувство.
— Кто-то ведь должен присматривать за лавочкой в мое отсутствие, — наконец сказал он.
— Значит, тебе все-таки удалось сделать из него бизнесмена? — с нескрываемым удивлением спросил Макси.
— Не совсем, — ответил Ричард. — Сайлас — прекрасный лингвист и может быть весьма полезен для нас. Для тебя. Ведь никаких «нас» больше нет…
— Дать тебе по заднице в присутствии твоего сына, чтобы ты меня наконец понял? Если понадобится, я это сделаю. Ты обещал, что я смогу пойти куда угодно, если не найду себя в нашем новом бизнесе. Так и случилось, поэтому я приехал сюда. — Макси указал на поля созревающего сорго, сои и бамбуковую рощу. — Здесь я счастлив. И никогда не был так счастлив с тех пор, как мы уехали из Индии.
— Понимаю, — вздохнул Ричард.
— Вряд ли ты понимаешь. Оглянись вокруг. Посмотри на мой урожай, на моих жену и ребенка. Именно такое место могло бы избавить тебя от пристрастия к опию, который тобой управляет. Я бы мог помочь тебе. Мы все здесь могли бы тебе помочь, брат мой. Мы любим тебя!
В последнюю ночь перед отъездом из Нанкина Ричарду приснился старый индус, так сильно удививший его в темном переулке рядом с «Уоркс» в Гаджпуре. Пророчество старика, что брат убьет брата, звенело в ушах Ричарда до тех пор, пока он не стряхнул с себя остатки сна. Он несколько часов наблюдал за тем, как встает солнце, возвещая о наступлении нового, полного опасностей дня. Ему хотелось бежать от всего на свете, а помочь тут мог только опий. Но нужен ему был не только опий. Он чувствовал, что ему чего-то недостает. Может, Макси? Может быть. Но скорее всего, ему не хватало постоянного, ежесекундного присутствия Лили, к которой он так привык.
Макси поцеловал Майло в щеку и сказал:
— Передай Сайласу, что теперь, когда он стал таким же взрослым мужчиной, как ты, мне не терпится с ним увидеться. — Потом повернулся к Ричарду и добавил: — У тебя еще есть время принять решение остаться здесь, с нами.
— А у тебя еще есть время убедить своих людей прекратить это безумие.
— Они хотят прекратить продажу наркотика, который убивает людей. Это в твоем понимании безумие? Опий — дьяволова работа.
— Ты слишком долго находился среди этих фанатиков.
— Вероятно. Но ты тоже чересчур долго был среди своих фанатиков, братец.
Сказительница наблюдала за прощанием двух братьев на южной пристани Нанкина. Под впечатлением от этой сцены в ее голове родились слова:
На причале, в бледном свете,
Братья говорят «прощай».
Так мужчины сотворяют мир
Со смертного одра.
Убийца наблюдал за Сказительницей, смотревшей на двух фань куэй, и впервые ощутил, как наливается кровью капюшон кобры, вытатуированной у него на спине. Змея выгнулась, и голова Убийцы откинулась назад, а руки плотно прижались к бокам. С удивлением взглянув на правую руку, он увидел зажатый в ней нож, лезвие которого тускло поблескивало в свете догорающего солнца. При виде смертоносного оружия единственным словом, родившимся у него в голове, было слово «голод». Да, змея у него на спине и нож в его руке. Они испытывали голод. И жаждали крови.
Обратно Ричард и Майло возвращались почти в полном молчании. Молчании, нарушенном лишь несколькими словами, без которых уж никак нельзя было обойтись. Обоих угнетало ощущение неудачи и предчувствие чего-то зловещего, ожидавшего впереди. Майло даже чуял вонь озона.
После того как они сошли на берег в Пудуне, Ричард переправился на шлюпке к набережной Бунд и рассказал собравшимся там торговцам о провале своей миссии. Потом он стоял, ожидая их комментариев. Никто не проронил ни слова. Тогда он развернулся и пошел прочь. Остановить его не пытались.
— Какое это имеет значение? — обратился Врассун-патриарх к Геркулесу и Перси Сент-Джону Денту. — Нам все равно нужен флот. Более того, мы даже заслужили, чтобы королевский флот помог нам в этом незначительном деле. Ее величество получает немыслимые барыши благодаря налогам на чай, который мы продаем в Англии, чай, который можно купить у китайцев только на деньги, что мы делаем, продавая им опий. Чайные налоги составляют почти тридцать два процента всех налоговых поступлений в казну ее величества.
— Так много?
— Может, даже больше. Эти деньги идут на поддержание дорог, содержание школ и больниц, воспитание сирот и строительство новых кораблей для военно-морского флота. По большому счету эти деньги идут на содержание всей страны. Не надо строить иллюзий — за Англию платят деньгами от продажи опия китайцам. И теперь настала пора и Англии выполнить свои обязательства, вытекающие из этого взаимовыгодного совместного предприятия.
— Но как? С помощью военного флота?
— А почему бы и нет? Для чего иначе нужны эти корабли? Чтобы болтаться без дела на якоре в Гонконге и Макао? Нужно показать мятежникам, что одно дело — поколотить маньчжуров и совсем другое — иметь дело с вооруженными силами Британской империи.
— Возможно, сикхский полк будет весьма полезной добавкой, — улыбнулся Перси. — Насколько мне известно, они всеми фибрами души ненавидят жителей Поднебесной, что каким-то образом связано с религиозными разногласиями.
— Не исключено, — согласился Врассун. — Возможно, сикхи продемонстрируют этим идеальным людям, как выглядит настоящее насилие. — Он помолчал и добавил: — Они могут пригодиться, если наша дорогая королева решит, что маньчжурской императрице тоже следует преподнести урок.
Когда корабли королевского военно-морского флота стали во всеоружии прибывать к излучине реки, Ричард отправился в шанхайские доки. Он был рад узнать, что за военную часть операции отвечает адмирал Гоф. Еще приятнее для него стало то, что адмирал узнал его, взял на борт флагмана в качестве дополнительного переводчика и настоял на том, чтобы Ричард надел форму лейтенанта британских ВМС.
Когда Гоф вернулся к неотложным делам, Ричард воспользовался возможностью, чтобы осмотреть корабль. Судно по всем параметрам опережало парусник, на котором он плыл вверх по реке в 1841 году. Все свободное пространство здесь было отдано под вооружение. За исключением носового трюма, где Ричард, к своему удивлению, обнаружил четыре уложенных друг на друга бильярдных стола.
— Люди должны развлекаться, — прозвучал голос Гофа за его спиной.
— Простите, сэр, — извинился Ричард, — я не знал, что вы здесь.
— Да, здесь. — Немного помешкав, адмирал спросил: — Скажите, а это правда, что ваш брат командует войсками тайпинов?
— Похоже, так, сэр.
— Да, да, — покивал адмирал. — Осада может затянуться надолго, и, если войска начинают скучать, успех операции оказывается под угрозой. Вот для чего нужны эти столы. Но мы возьмем Нанкин, мистер Хордун, можете не сомневаться. Вопрос времени! Обычно главным оружием осады является голод среди осажденных, а для того чтобы голод начался в таком большом городе, как Нанкин, может потребоваться много месяцев.
Ричард вспомнил другой разговор на борту такого же корабля. Тогда тоже говорили о голоде — казалось, целую вечность назад.
— Вот еще один неплохой способ коротать время, — проговорил адмирал, вертя в руках широкую биту для крикета.
Сначала Ричарду показалось, что адмирал говорит об использовании биты в качестве инструмента для укрепления дисциплины, но потом понял: он опять беспокоится о том, как не дать солдатам заскучать.
— Так это загородная прогулка или война, сэр? — спросил Ричард. — Тайпины, без сомнения, предпримут контратаку на ваши позиции — как на суше, так и на воде.
— Сомневаюсь, — улыбнулся адмирал.
— Прошу прощенья, сэр?
— Вы знаете, что это такое? — Гоф указал на четыре больших, похожих на пушки орудия. Каждое имело восемь узких стволов, соединенных в единый блок. — Эти малышки называются картечницы Гатлинга.[59] Они изменят все. Вращая рукоятку, один-единственный человек может сделать триста пятьдесят выстрелов в минуту. Скорострельное оружие сумеет защитить наши батареи тяжелых орудий, и никакая сила не доберется до них. Находясь под защитой картечниц, тяжелые пушки смогут стрелять днем и ночью, не опасаясь вражеского нападения — даже со стороны такого умалишенного вояки, как ваш брат. Только подумайте, мистер Хордун: один человек способен убить сотни за считанные минуты. Забудьте о вылазках из Нанкина. Разок они, может, и попробуют огрызнуться, но второго уже не будет.
Ричард во все глаза смотрел на ужасное оружие.
— Времена меняются, мистер Хордун. Времена меняются.
Ричард поймал себя на том, что дышит глубоко и часто, а в воздухе ему почудился какой-то едкий запах.
Через две недели Макси был поднят с постели Купидоном. Его лицо с губами, выгнутыми в форме лука, было мрачным.
— Британцы, — проговорил он. — Много британцев.
Макси отбросил простыню и, поцеловав на прощанье жену, прошел в детскую. Дочери жены спали в одной кровати, обнявшись тонкими ручками. Их черные волосы переплелись. Он прикоснулся к их лицам, а потом подошел к кроватке, в которой лежала его родная дочь. К его удивлению, несмотря на ранний час, глаза девочки были широко открыты. Когда он наклонился, чтобы поцеловать ее, она отвернулась. Грива черных, с рыжеватым отливом волос упала ей на лицо. Ротик, который почему-то никогда не улыбался, открылся и вновь закрылся, но не вымолвил ни звука.
— Попрощайся с папой.
Девочка повернула к нему лицо с глазами, полными слез, и проговорила:
— Возвращайся, папа. Возвращайся ко мне.
Двумя часами позже Макси в сопровождении Купидона и трех самых опытных офицеров шел по южным стенам Нанкина. Там, выстроившись рядами, словно полоски на ткани, стояли шесть английских бригад. В центре расположился полк сикхов в полном боевом облачении. Позади них на реке появились четыре военных корабля и заняли боевые позиции, приготовившись бомбардировать стены древнего города.
— Та мэнь ма шан цзю кай ши ва цзюэ ма, сянь шэн?
— Коммандер У спрашивает, скоро ли они начнут копать, — объяснил переводчик Макси.
Тот покачал головой. Он был рад, что несколько недель назад приказал прорыть системы подземных ходов, один из которых вел к резервуару с маслом. Теперь только он знал, что это станет последней линией обороны.
— На хао, мэй ши ме хао па дэ. Во мэнь дэ чэн цян цзянь бу кэ цуй.
— Он говорит, что опасаться нечего. Стены нашего города крепкие. Неприступные.
— Скажите ему, что это не так, — глубоко вздохнул Макси. — Взгляните туда, — проговорил он, указывая на запад. Там маньчжурские знаменосцы повтыкали в землю древки флагов. — Сколько? — спросил Макси.
— Я насчитал четырнадцать знамен, сэр.
— Четырнадцать маньчжурских легионов, четыре британских военных корабля и как минимум шесть британских бригад. Наши стены никогда не отражали натиск таких сил.
— Но…
— Откройте для женщин и детей эвакуационные тоннели, ведущие из города.
Купидон отозвал его в сторону.
— Что? — спросил Макси.
— Я уже проверил, сэр. Ночью они перекрыли все выходы. Город не сможет покинуть ни одна живая душа. Кроме того, Небесный Царь наверняка не разрешит отступить.
Замечание относительно Небесного Царя Макси пропустил мимо ушей, тем более что у того наверняка имелся персональный путь для отступления. Но его потрясло то, что нападавшие заблокировали ходы, которые — это было очевидно для всех — предназначались для женщин и детей. Макси приказал сделать проходы узкими, чтобы противник сразу понял: они — не для перемещения солдат и оружия. В таком подземном ходе мог свободно передвигаться лишь один человек с поклажей на спине.
— Ты уверен? — спросил Макси.
— Насчет тоннелей? Да, сэр. Два были взорваны ночью, напротив выходов из трех других установлены пушки. Похоже, у них появилось какое-то новое оружие, сэр, — добавил Купидон и протянул командиру подзорную трубу.
Посмотрев в окуляр, Макси увидел какую-то диковинную пушку с несколькими стволами и рукояткой. Он внимательно присмотрелся к механизму, и ему стало не по себе. Его искушенный в технике ум сразу разобрался в том, как вращается блок стволов, как происходит автоматическая перезарядка и выброс стреляных гильз. Оглядев поле, он насчитал еще шесть таких же орудий смерти. Все они были установлены между Нанкином и артиллерийскими батареями, которые предназначались для обстрела города.
Макси собирался спросить своих спутников, не видел ли кто-нибудь из них, как действует это оружие, но в этот момент первая из британских пушек выпустила рой ядер по городским стенам и поверх них, уничтожая и наводя страх на обитателей цитадели Небесного государства. Обернувшись, Макси увидел, что в городе занимаются пожары. Башня южной стены опасно накренилась.
— Ваша семья в безопасности? — Он посмотрел на Купидона.
Купидон пожал плечами и ответил вопросом на вопрос:
— А ваша?
Макси отвернулся. А потом одновременно выстрелили все девяносто шесть корабельных пушек, и страх подскочил резко вверх.
Три дня английские батареи без устали бомбили Нанкин. Разрушения пока еще не достигли катастрофических масштабов, но это было делом времени. Сильнее всего на защитниках города сказывался недостаток сна. В подзорную трубу Макси заметил, что, прежде чем скомандовать «огонь», главные канониры смотрели на часы. Вероятно, некто весьма изобретательный разработал особую систему ведения огня.
Пушки давали дружный залп, после чего умолкали. Потом они начинали стрелять вразнобой, потом снова умолкали и вновь начинали палить одновременно. Макси замерял интервалы между залпами, но они каждый раз были разными. Этот некто понимал, что, если залпы гремят через определенные промежутки времени, к ним можно привыкнуть, но если стрельба ведется вразброд, как бог на душу положит, это выводит людей из равновесия и не дает им ни минуты покоя. После трех бессонных ночей дисциплина, столь необходимая для защиты Нанкина, начала трещать по швам.
Ранним вечером четвертого дня осады Макси собрал самых доверенных своих людей. Тех, с которыми он воевал. Они доверяли его решениям, под его командованием побеждали отборные маньчжурские полки.
Макси попытался улыбнуться, желая скрыть растерянность. Он еще не видел, как работают эти диковинные орудия, и не знал, как к ним подступиться. Он несколько раз высылал маленькие группы, чтобы вызвать огонь на себя, но ни одной из групп не удалось спровоцировать странные многоствольные пушки. А установлены те были слишком далеко от городских стен, вне зоны досягаемости тайпинских пушек.
— Сэр, — окликнул Купидон, протягивая Макси красный платок.
— Спасибо, — поблагодарил тот и, взяв платок, повязал его на шею. Его улыбка была встречена приветственными выкриками.
Макси и его люди выбрались через канализационную решетку и собрались вокруг зловонного отстойника. Купидон тронул Макси за плечо и указал на небо. Большая черная туча наползала на молодую луну. Макси кивнул, и все сразу поняли. Когда туча закроет луну, они нападут на южную батарею англичан, продолжавшую донимать город огнем.
Макси смотрел вверх. Когда край тучи соприкоснулся с краем луны, он похлопал Купидона по плечу. Мужчины повернулись спиной к отстойнику и крадучись двинулись по направлению к батарее, перед которой стояло многоствольное орудие.
А потом они побежали. Макси ощущал ветер на лице, его кровь бурлила. Все его чувства многократно обострились, а глаза стали видеть в темноте. Бой! Он всегда любил бой.
Четыреста ярдов — и никакого сопротивления.
Большое темное облако полностью закрыло тонкий месяц. В кромешной тьме светились только лампы в палатках англичан, крохотными светлячками горевшие в отдалении.
До батареи осталось триста ярдов, но англичане до сих пор не обнаружили их. Макси и его спутники прибавили ходу.
Внезапно все вокруг залил свет. Слева от Макси вспыхнул ров, наполненный маслом.
«Тут что-то не так, — подумал он на бегу. — Ров должен находиться перед батареей, чтобы защищать ее. Какой смысл в том, чтобы вырыть его сбоку?»
А потом что-то начало плеваться пулями. Сотнями пуль. Они ударялись в камни, рикошетом отлетали во все стороны, визжали над головой, с тошнотворным чавканьем впивались в людские тела. Купидон крутанулся и повалился на Макси, его правая рука была почти оторвана от тела, а вместо левого глаза зияла кровавая дыра. Макси подхватил несчастного, сняв с шеи красный платок, крепко перевязал ему лицо, пытаясь остановить кровотечение. Еще одна пуля пробила Купидону кровеносный сосуд, и из этой раны тоже хлестанула кровь.
Сквозь кровь Купидона, заливавшую лицо Макси, тот пытался рассмотреть дьявольское сооружение, плюющееся пулями. Рядом с пушкой стоял один солдат и крутил рукоятку, которая приводила оружие в действие, а позади английские офицеры пили пиво и веселились. Некоторые держали в руках бильярдные кии.
Макси посмотрел на горящий масляный ров и только теперь понял, почему его расположили не перед батареей, а сбоку. Ров должен был освещать происходящее. Огонь предназначался не для защиты, а для иллюминации. Его люди погибали, чтобы повеселить англичан!
Еще три пули тяжко ударились в спину Купидона и выбили его тело из рук Макси. Тот посмотрел на своего старого друга и закричал остальным:
— Чэ! Чэ! — Назад! Назад!
Это было одно из немногих китайских слов, которые Макси знал, и ему еще никогда не приходилось употреблять его на поле битвы. Но с этим новым оружием у него не оставалось выбора.
Из почти двухсот человек, с которыми Макси выбрался из города, к канализационной решетке вернулись только семнадцать. Когда месяц вышел из-за тучи, в зыбком лунном свете они увидели тела своих товарищей, устилающие поле, и англичан, пьющих за здоровье того, кто крутил рукоятку плюющейся пулями дуры.
Макси ощутил что-то жидкое на своем лице. Поначалу он подумал, что это кровь Купидона, но потом понял, что ошибся. То были его собственные слезы.
Ричард был свидетелем ужасной бойни. Макси он не видел, но, после того как стрельба прекратилась, бросился на поле боя и обнаружил красный платок на одном из убитых тайпинов.
А затем он услышал клекот и поднял голову. Стервятники. Их темные силуэты заполнили небо, заслонили звезды. Мертвецы на поле боя неизменно привлекали падальщиков, а сюда их слетелось больше, чем Ричард когда-либо видел. Больше и по числу, и по размеру. Ему было отвратительно видеть, что англичане преспокойно вернулись к игре в бильярд в то время, как грифы терзали куски печени, вырывали сизые дымящиеся кишки из тел мертвых и умирающих.
Он наклонился и снял красный платок с тела истерзанного крупнокалиберными пулями пушки Гатлинга. Аккуратно складывая его, он размышлял над тем, как пробраться в Нанкин и спасти брата с его семьей от неизбежного кровопролития, которое вот-вот должно было начаться в столице Небесного царства.
Ричард стоял на вершине холма и смотрел на поля к югу от города, где когда-то была ферма Макси… Теперь от нее виднелись лишь обугленные стены да обгоревшие печные трубы. Ричард огляделся, пытаясь точно определить место, где находились останки дома Макси.
Маньчжурские солдаты рыскали повсюду. Иногда треск пожаров заглушал отчаянный женский крик. Изнасилование никогда не обходится без криков, а на войне оно часто превращалось в спорт с множеством азартных зрителей. Как ни странно, вопли жертв еще сильнее распаляли ярость маньчжуров.
Они несколько раз останавливали Ричарда, но форма британского офицера и отличное знание китайского помогли ему миновать все посты.
Только на рассвете он сумел найти дорогу, поговорив с двумя насмерть перепуганными женщинами, которые указали на холм к востоку от того места, где он находился.
Два дня понадобилось Ричарду, чтобы разыскать жену Макси. Одну из дочерей маньчжурский солдат вырвал прямо у нее из рук, и с тех пор девочку никто не видел, вторую жестоко изнасиловали, и теперь она пряталась за юбками матери. Жена Макси держала младшую дочь на руках, словно боясь даже на секунду расстаться с ней. Но сама малышка смотрела на Ричарда без страха.
Внезапно женщина резко выдохнула и указала пальцем на Ричарда. Только тут он сообразил, что на шее у него повязан красный платок Макси.
— Нет-нет, не думайте ничего подобного! — поспешил он успокоить ее. — Я не нашел его тела. Если кто-то и способен уцелеть в аду, так это мой брат Макси.
Он отдал ей красный платок, и женщина судорожно прижала его к груди. Затем он отдал ей все деньги, которые у него оказались с собой, хотя и сомневался в том, что от них будет хоть какой-то прок в зоне военных действий. После этого Ричард принялся расспрашивать женщину о Нанкине: о входах и выходах, о путях для эвакуации.
Они договорились о месте встречи.
— Когда? — спросила жена Макси.
Сначала Ричард не знал, что ответить, но потом в голову ему пришла удачная мысль:
— Следите за маньчжурскими флагами. Когда они двинутся к городу, отправляйтесь в условленное место, чтобы встретить нас. Если маньчжуры войдут в город, все будет кончено.
Но осада все тянулась и тянулась. Первыми ее жертвами стали, естественно, кошки и собаки. Они попросту исчезли. Потом в древней столице пропали растения и трава, а вскоре — даже сорняки с обочин улиц. Люди пухли от голода, у них раздувало животы. Повсюду то и дело вспыхивали драки за любой кусок съестного. И наконец к запуганным, ослабевшим жителям Нанкина пожаловал еще один и, пожалуй, самый страшный гость — холера.
И все же город держался. Стены, поврежденные дневными обстрелами, восстанавливали ночью, пожары, вспыхивавшие от зажигательных снарядов, тушили организованные, хотя и изрядно поредевшие отряды тайпинов.
Между осаждающими и осажденными началась странная, но негласно санкционированная торговля. Сначала горожане выменивали на еду мелкие предметы обихода, затем в качестве валюты в ход пошел антиквариат, и наконец на пищу стали менять все подряд. Именно так, в обмен на двух жирных свиней, тайпины уступили маньчжурскому командующему труппу Сказительницы.
— Добро пожаловать, — сказал маньчжурский генерал Сказительнице, откровенно любуясь ее красотой.
— Вы поклонник искусств, коммандер?
— Если воплощением искусства являетесь вы, то я, безусловно, его поклонник.
— Так, может быть, мы дадим представление сегодня вечером?
— Конечно.
В тот вечер труппа играла в буквальном смысле за еду, и во все последующие вечера командующий с гордостью ощущал, что его развлекает труппа артистов Пекинской оперы.
На четвертый месяц осады по городу распространился слух о том, что Небесный Царь бежал вместе с сыном, и, наконец, неизбежный взрыв возмущения обездоленных, истощенных людей поставил город на грань капитуляции.
Макси сорвал голос, доказывая, что открыть ворота — смерти подобно.
— Маньчжурам будет позволено отомстить вам так, как они того пожелают. Британцы уже получили чего хотели. Они поломали ваш запрет на опий. Осталось лишь устроить бойню. Откроете ворота — и она случится.
Через три дня главные ворота Нанкина, древней столицы Китая, широко открылись и из города вышла делегация. Двенадцать одетых в белые шелковые одежды сановников церемонным шагом шли, чтобы объявить о капитуляции города. Маньчжуры обезглавили их и устремились по направлению к воротам.
Стоя на холме, жена Макси увидела, как флаги начали двигаться в сторону города, и поняла, что конец близок. Она прижала к груди малышку, взяла за руку вторую дочь и осторожно направилась к месту встречи, о котором они с Ричардом договорились.
Ричард ворвался в город с первой волной маньчжуров. Повсюду слышались крики. На мостовых валялись отрубленные конечности, старики, прибитые к дверям домов своих предков, корчились в агонии. Месть пьянила маньчжуров. Более десяти лет они воевали с мятежниками и неизменно терпели поражение, теперь настало время отыграться на тех, кто так долго позорил их.
Но с тайпинами еще не было покончено. Они дрались за каждую улицу, каждый переулок, каждый дом Небесного государства. Они сдерживали маньчжуров четыре дня и четыре ночи, пока не иссякли последние силы.
Целые сутки жена Макси с двумя дочерьми ждала в условленном месте. Когда наступил холодный рассвет нового дня, она оказалась перед неумолимым выбором. Крохи съестного, которые ей удалось купить на деньги Ричарда, подходили к концу, и она не знала, где и как ей удастся раздобыть пищу. Хуже того, на холме стали часто появляться пьяные маньчжурские солдаты. Они приводили туда девочек, насиловали их, а потом перерезали несчастным горло.
К полудню второго дня жене Макси все же пришлось сделать выбор. Все съестное у нее закончилось, повсюду шатались солдаты. Оставаться здесь было опасно, к тому же малышка постоянно плакала.
Женщина бросила последний взгляд на раскинувшийся под ними Нанкин, повязала красный платок на голову малышки и аккуратно положила ее на подстилку из папоротника на краю рощи. Затем она взяла за руку старшую дочь и начала спускаться по дальнему склону холма. Они успели пройти всего полмили, когда резкие крики трех маньчжурских солдат остановили их. Раз и навсегда.
Ричард видел, как последняя линия тайпинской обороны разломилась и побежала. С отчаянием он обшаривал взглядом городские холмы. Наконец он заметил шелковые тросы, протянувшиеся в воздухе над его головой, и бросился в ту сторону, куда они вели. Ричард бежал до тех пор, пока не оказался на лужайке одного из городских парков в северной части города. И разумеется, Макси был там, формируя отряд из раненых тайпинов для того, чтобы дать последний бой. В руках он держал пылающий бамбуковый факел.
— Это бесполезно, Макси! Маньчжуры полностью захватили город. Если ты ввяжешься в драку, это будет самоубийством.
— Самоубийством будет, если мы не попытаемся дать бой.
— Существует другая возможность.
— Какая? Убежать?
— Нет. Отправиться к своей семье, чтобы защитить ее. Ты отдал этому делу годы жизни, теперь подари хоть что-то близким людям.
Макси открыл рот, но не произнес ни слова. Медленным движением он отбросил факел. Тот злобно зашипел, упав на мокрую землю в каких-то дюймах от большого замаскированного резервуара с маслом.
— Пришло время, когда я должен спасать тебя, брат. — Ричард положил руку на плечо брата.
Двумя часами позже Ричард разыскал Сказительницу. Она помогала актеру, исполнявшему роль Слуги, заново наложить грим. Они жарко спорили, обсуждая только что закончившееся представление. Увидев Ричарда, она подошла к нему.
— Маньчжуры пустили вас в свой лагерь, мистер Хордун?
— Я изобретательный человек.
— Оно и видно.
— Мне нужна ваша помощь. Даже не столько мне, сколько моему брату и его семье.
Сказительница медленно выдохнула и отвернулась.
— Где ваш брат? — помолчав, спросила она.
— Он забирает семью из потайного места.
Сказительница опустила очаровательную головку, но ничего не сказала. В течение всего времени, что их труппа находилась в Нанкине, она проявляла предельную осторожность, стараясь после той первой ночи не приближаться к рыжеволосому фань куэй, и вот объявился его брат с просьбой спрятать рыжего и его семью.
— Им нужна ваша помощь.
— Вы уже говорили. Что именно вы от меня хотите? Как я могу помочь вашему брату и его родным?
Ричард принялся излагать свой план, а женщина внимательно его слушала. Однако, не замеченный никем, их разговор слушал кое-кто еще. Кто-то с острым слухом и татуировкой в виде кобры на спине.
Макси бегом добрался до условленного места, но не обнаружил там ни од ной живой души. Тогда он пошел по следу и через некоторое время оказался на лесной прогалине. Шакалы уже успели обглодать всю плоть с костей его жены и ее дочери. Но где же его дочь?
Макси двинулся обратно, тщательно осматривая пространство вокруг себя. Ничего. Он опустился на колени у края леса, и в этот момент его внимание привлекло нечто необычное, то, чего здесь не должно было быть. Среди зелени, в зарослях деревьев, виднелось красное пятно. Макси поднялся на ноги и пошел в том направлении.
Маленькая девочка мирно лежала на подстилке из папоротника и играла с двумя палочками. Она прикоснулась к красному платку, повязанному на ее лоб, а потом посмотрела на отца. Но не улыбнулась.
Разграбление, разорение, изнасилование Нанкина продолжалось почти неделю. Еще до того, как оно закончилось, британцы оставили город и отправились на свои базы в Гонконге и Макао. Маньчжуры, немного насытившись местью, перегруппировали войска и двинулись в сельские районы, чтобы окончательно очистить Китай от «тайпинской чумы».
Как-то утром Сказительницу бесцеремонно вызвали в шатер маньчжурского командующего.
— Вам и вашей труппе пора уходить.
— Куда? — спросила она.
— Идите куда хотите! — рассмеялся маньчжур. — Но берегите свою миленькую головку, Сказительница. Повсюду кишат бандиты и маньчжурские солдаты, добивающие оставшихся тайпинов. Еще остаются на свободе Небесный Царь с сыном и, разумеется, их рыжий генерал фань куэй. До тех пор пока их не поймают и не предадут смерти, мятежники опасны. За их головы объявлены награды. Если вы их повстречаете, подумайте о том, как пригодились бы эти деньги вашей маленькой актерской компании. — Маньчжур повернулся, намереваясь выйти, но задержался, чтобы зашнуровать ботинок. Делая это, он добавил: — Держитесь подальше от реки. Все корабли, не принадлежащие маньчжурам, будут взяты на абордаж, а те, кто находится на борту, — преданы мечу.
— Вот как?
— Советую вам прислушаться к умному совету.
— Почему вы говорите мне все это?
— Потому что мне понравились ваши представления. — На суровом лице маньчжура появилась странная улыбка. — Они тронули мою душу. — Командующий распрямился. — Но все равно будьте осторожны, Сказительница, или ваша очаровательная головка окажется насаженной на пику. Какие истории сможете вы рассказать, находясь в подобном положении? Боюсь, никаких.
Сказительница собрала своих людей, среди которых оказались и Макси с дочерью, и все вместе они тронулись в опасный путь. Они возвращались в Шанхай.
Той же ночью Трое Избранных встретились с Резчиком в самой глубокой секции Муравейника под китайским районом Шанхая. Конфуцианец уже выглядел вдвое старше своего возраста, и что-то непонятное творилось с Рыбаком, дядей Убийцы. Резчик был молод, он только недавно принял эстафету от постаревшего отца, но держался с достоинством, которое отличало всех Резчиков.
Цзян чувствовала себя неловко под отсутствующим взглядом Рыбака.
— Что заставляет тебя так смотреть на меня, старый друг? — спросила она.
— Мой возраст, — уклончиво ответил тот.
— Мы все стареем, Рыбак, но некоторым из нас по мере приближения конца начинают сниться дурные сны. Ты часто кричишь во сне в последнее время?
Рыбак ума не мог приложить, откуда Цзян узнала об этом, и испугался из-за того, что его самое сокровенное вдруг стало известно другим.
— Тебе снится твой сын, которого победил Убийца?
Рыбак медленно кивнул. Жизнь развалилась на куски с тех пор, как не стало его любимого сына. Птицы отказывались ловить для него рыбу, его жену парализовало, и, мучимая жуткими болями, она вскоре умерла. Теперь по ночам он лежал в постели один, а в ушах звучала мольба его прекрасного сына: «Помоги мне, отец! Помоги мне!»
Конфуцианец сделал шаг вперед и положил руку на плечо Рыбака.
— Мы все приносим жертвы ради будущего нашего народа. Ради Семидесяти Пагод.
Рыбак снова кивнул, не поднимая глаз.
— На нас троих лежит тяжелая ноша, — продолжал Конфуцианец, — и она принимает самые разнообразные формы. Моя бабушка…
— Мы собрались здесь не для того, чтобы жалеть самих себя, — со злостью оборвала говорившего Цзян. — Мы обязаны выполнить свой долг, и сейчас нам предстоит принять важное решение. Мои люди доносят, что Небесный Царь пытается войти в контакт с рыжеволосым фань куэй, а народ в сельской местности настолько взбешен «лекарством», которым его угостили маньчжуры, что, если бы эти двое объединились, восстание могло бы вспыхнуть с новой силой.
— Нам это нужно? — спросил Рыбак.
— Вот для того-то мы и собрались. Мы должны решить, что поможет нам закончить осуществление Пророчества о Белых Птицах на Воде — поражение тайпинов или их поддержка.
— Какая разница, что мы думаем? Мы не властны ни над Небесным Царем, ни над рыжеволосым фань куэй.
— Над Небесным Царем мы и впрямь не властны, а вот о жизни и смерти рыжего фань куэй нам есть что сказать. — Остальные посмотрели на Цзян так, словно она говорила загадками. Женщина вздохнула. — Рыжеволосый фань куэй находится в безопасном месте. Его спасла и укрыла моя дочь, Сказительница. Она загримировала его, переодела и выдала за одного из артистов своей труппы.
— Мой племянник, Убийца, тоже в этой труппе?
— В ней самой, — ответила Цзян. — Итак, господа, как видите, выбор у нас имеется. Без рыжеволосого фань куэй Небесный Царь — ничто. Если фань куэй жив, он, без сомнения, вновь присоединится к Небесному Царю, и восстание опять возгорится. С другой стороны, если наш Убийца избавит мир от рыжеволосого…
Цзян не закончила фразу, позволив ей повиснуть в воздухе самой глубокой пещеры Муравейника, чтобы остальные ощутили важность выбора, который им предстояло сделать.
Но Резчик не слушал ее. Он во все глаза смотрел на Бивень Нарвала и все еще закрытый второй портал.
Труппа Сказительницы медленно продвигалась на восток, время от времени давая представления, чтобы прокормиться. Несколько ночей они спали под открытым небом и на голодный желудок. Но, несмотря на все эти невзгоды, они репетировали центральный акт «Путешествия на Запад», в который добавили комическую сцену в исполнении нового актера и его неулыбчивой маленькой дочери. Эту сцену прогоняли так часто, что некоторые актеры перестали смывать грим и снимать парики, особенно новый комик, который играл Заблудившегося крестьянина, актер, под гримом которого — это знала только Сказительница — скрывался рыжеволосый фань куэй, защищавший Нанкин на стороне тайпинов.
После долгой ночной репетиции Сказительница отослала актеров отсыпаться.
— А вы задержитесь, — сказала она.
Макси застыл как вкопанный.
— Вы достигли некоторого прогресса в исполнении роли, но до подлинного мастерства вам еще далеко.
Макси в том ни секунды не сомневался, но предпочел сказать другое:
— Ваш английский — великолепен.
— Вы слишком великодушны. Мой английский великолепен лишь потому, что ваш китайский — омерзителен.
— «Омерзителен» — серьезное слово для того, кто лишь недавно начал говорить на английском языке.
— Это слово означает лишь то, что оно означает: липкое, вязкое, текучее дерьмо.
— Наверное, я просто ни разу не слышал его в правильном контексте, — понимающе кивнул Макси.
— Вы тоскуете по своей жене?
Вопрос удивил Макси. Он старался не думать о ней.
— У меня не было возможности спасти ее.
— Это понятно, но я спросила вас о другом. Вы тоскуете по своей жене?
Подумав несколько секунд, Макси задал встречный вопрос:
— Вы когда-нибудь были замужем?
Сказительница кивнула, и ее прекрасные черты окутала вуаль печали.
— Очень давно и очень недолго. Его забрал у меня тиф.
— Я сожалею.
Сказительница пожала худыми плечами.
— Так вы тоскуете по жене?
— Мы были очень разными. Она так и не выучила английский, а я не знал ни слова на языке хакка. Мы общались…
— Через прикосновения? — предположила Сказительница.
— Да, — кивнул Макси. — Она была хорошей женщиной — честной и трудолюбивой. И любила детей. — Он помолчал и добавил: — Ее приставил ко мне второй Небесный Царь, Царь Запада.
— А-а, еще один младший брат Иисуса.
Макси кивнул.
— Для чего же, по-вашему, к вам приставили эту жену, если большинству тайпинов строго-настрого запрещено общаться с лицами противоположного пола?
Макси посмотрел на Сказительницу, на ее волевые черты, полные губы, на то, с какой элегантностью она держалась.
— Ответьте на мой вопрос, пожалуйста, — попросила она.
В глубине Макси что-то раскрылось, и с его губ сорвался глубокий вздох. Он знал ответ на ее вопрос, знал с самого начала, но не признавался в том даже самому себе. Но сейчас, сидя рядом с этой прекрасной зрелой женщиной, он ответил без затей:
— Для того, чтобы она следила за мной и докладывала властям о моих действиях.
Сказительница сдержанно кивнула.
— Значит, в глубине души вы по ней не тоскуете?
Макси не ответил, да в этом и не было надобности. Внезапно на глазах у него появились слезы.
— Не надо, — сказала она. — У вас потечет грим, а снова наложить его вы не сумеете.
— Долго еще будет продолжаться этот фарс? — осведомился Макси.
— Это зависит от того, насколько хорошо вы выучите роль. Если будете играть хорошо, никто не заподозрит, что под кошмарным гримом Заблудившегося крестьянина прячется второй из самых опасных разыскиваемых в Поднебесной преступников.
Убийца ожидал приказа с того самого вечера, два дня назад, когда во время его выхода на сцену из первого ряда зрителей встал человек и сделал знак пальцами. Тот самый знак, которому отец научил его много лет назад. И вот теперь Лоа Вэй Фэнь ждал приказа. Ждал с нетерпением. И вот приказ поступил. На обратной стороне камня для письма Лоа Вэй Фэнь обнаружил записку, нацарапанную незнакомым почерком, но с приложенной печаткой его дяди, чтобы у Убийцы не возникло сомнений в ее подлинности. В записке говорилось: «Заблудившийся крестьянин — это рыжеволосый фань куэй. Он и его дочь должны умереть, но пусть это произойдет прилюдно, чтобы восстание никогда больше не возродилось и не терроризировало народ Китая».
Кобра на спине Убийцы медленно распустила капюшон, и в руке его оказался нож. Убийца стал неторопливо водить лезвием по мыльному камню. Вскоре камень, а следовательно, и записка превратились в узкие полосы, и у Лоа Вэй Фэня осталась лишь печатка дяди да страстное желание выполнить свое предназначение.
В конце недели труппа приблизилась к Чжэньцзяну. Расположенный на северо-восточном берегу Великого канала, в месте его пересечения с Янцзы, город занимал стратегическое положение и поэтому постоянно переходил из рук тайпинов к маньчжурам и наоборот. Сейчас он был сильно укреплен и находился полностью под контролем маньчжуров.
Когда труппа подошла к западным воротам, ей было приказано остановиться и лечь лицом вниз на обочину дороги. Все, включая и Макси, который, подобно половине актеров, был в гриме и театральном костюме, повиновались. Весеннее солнце, поднимавшееся над горизонтом, становилось все горячее и светило все ярче. Макси опасался, что от жары его грим растает и потечет, поэтому, когда маньчжурский офицер выкрикнул приказ встать, он поднимался на ноги с опаской. Он спрятался за спиной самого высокого актера и склонил голову.
— Итак, Сказительница, мы снова встретились! — Голос принадлежал тому самому маньчжурскому командующему, который не так давно выменял труппу на две свиньи. — Как вижу, ваша милая головка нашла способ не оказаться на острие маньчжурской пики. Примите мои поздравления. Добро пожаловать в мою новую ставку. Теперь я командующий вооруженными силами маньчжурской императрицы здесь, в Чжэньцзяне. Ну ладно, довольно об этом. Каким образом вы собираетесь заработать на… Ах, впрочем, я и сам знаю, — проговорил он, как-то странно склонив голову набок. — Приказываю вам дать представление. Полное представление вашего шедевра.
— Но это очень длинная пьеса.
— Народ Чжэньцзяна необходимо отвлечь от мыслей о невзгодах. Кто лучше персонажей вашей пьесы с их бедами может сделать это?
— Когда вы хотите увидеть представление?
— Начните завтра в два часа и играйте до конца, сколько бы времени для этого ни понадобилось.
Маньчжурский командующий повернулся, чтобы уйти, но затем остановился и вновь посмотрел на Сказительницу.
— Слушаю вас, коммандер.
— Добро пожаловать в Чжэньцзян, город самоубийц.
— Когда вы наконец научитесь гримироваться самостоятельно?
— Макси. Меня зовут Макси.
— Я знаю, как вас зовут, — сказала Сказительница. — Ваше имя известно мне с того самого момента, когда вы впервые пришли и наблюдали за репетицией в заведении моей матушки.
— В борделе. В борделе вашей матушки.
Сказительница склонила голову в знак согласия, затем взяла на плоскую лопаточку немного белил и стала накладывать их на лицо фань куэй. Втирая краску в кожу мужчины, она подняла глаза и увидела, что Макси смотрит на нее.
— Чего уставились?
— Вы очень красивы.
Его слова прозвучали так просто, что женщина удивилась.
— Ваш китайский ужасен, — проговорила она, чтобы скрыть смущение.
— Слышали бы вы, как я говорю на языке хакка. А как сегодня у вас с английским?
— Я выучила три новых слова: эрудит, элитарный, эксперимент, — перечислила она с сильным акцентом, и на ее лице заиграла лукавая улыбка.
— Действительно, похоже на английский, но я никогда прежде не слышал этих слов. Что они означают?
— Вы снова пялитесь! Это невежливо!
— Лично мне наплевать, но если вам это неприятно…
— Вовсе нет.
Ее незатейливый ответ застал его врасплох.
— Я пялюсь на вас с тех самых пор, когда впервые оказался у вас на репетиции. Когда это было — девять, десять лет назад?
— Девять лет и два месяца. Во второй день месяца Крысы. — Она отклонила его голову назад, чтобы наложить темные тени вокруг глаз. — Смотрите мне через плечо.
— Не могу.
— Почему?
— Не могу отвести от вас глаз.
Он обнял ее за бедро, а она чуть приподнялась, чтобы его рука смогла проникнуть под ее ягодицу. Потом она подвинулась вперед, сжала обеими ногами его колено и позволила двигать себя — так, как движется мир под действием неугомонных ветров одинокого сердца.
— Как тебя зовут?
— Я Сказительница.
— Это мне известно, но как твое имя?
— О, я-то свое имя знаю. Его не знаете только вы, Макси.
Зрители заполнили каждый дюйм свободного пространства под палящим солнцем, и представление началось. Великолепная игра актеров не раз заставляла публику вскакивать на ноги и восторженно аплодировать. Прямо во время спектакля представителям маньчжурской знати подали обед, а те, кто попроще, перекусили тем, что принесли с собой. Но, даже работая челюстями, все не сводили глаз со сцены.
У Сказительницы лучше всего получалось творить, когда на сцене давали ее собственное произведение. Так случилось и сегодня, когда «Путешествие на Запад» продвигалось извилистым путем к неизбежному душераздирающему финалу. Она закрыла свое восприятие для звуков и образов пьесы, отодвинула на задний план и публику с ее экспрессивной реакцией и теперь стояла между зрителями и актерами в совершенном одиночестве, обдумывая новый проект, который вынашивала уже много месяцев. Это была история музыканта, играющего на эрху, чья музыка настолько чарующа, что каждый, кто ее слышит, сразу же влюбляется. Музыкант буквально окружен любовью, но при этом сам он совершенно, безнадежно одинок. Его зовут в дома богатых и бедных, на похороны низкорожденных и на свадьбы купцов. И везде, где он играет, расцветает любовь.
Как все это напоминало жизнь самой Сказительницы!
В начале четвертого часа на сцене появился Обезьяний царь, и каждый человек среди публики почувствовал, что грядут какие-то очень серьезные перемены. Даже актеры, которые не первый раз выступали с мальчиком-мужчиной в роли Обезьяньего царя, были поражены накалом его игры, невероятной энергией, исходившей от него.
В шестом часу Слуга и Принцесса, подходя к высокогорной стремнине, повстречали Заблудившегося крестьянина, его жену и маленькую дочку.
Макси было сложно выступать в этом костюме. Костюмерша слишком сильно затянула одну лямку, и теперь он с трудом двигал левой рукой. Той самой рукой, в которой Макси обычно держал меч. Пухленькая актриса, игравшая его жену, шла следом за Макси, держа на руках его дочь. Вот она остановилась, поставила девочку на сцену и высоко вскинула длинные рукава одеяния, обозначив этим жестом охватившее ее отчаяние. Макси в свою очередь проделал все движения, которые он старательно заучил. В публике раздался смех. Макси это неизменно удивляло. Ему казалось, что он делает все именно так, как учила Сказительница, но зрители воспринимали его как комического персонажа, и поделать с этим ничего было нельзя. Ну и ладно, главное, чтобы они не распознали в нем рыжеволосого фань куэй.
Сказительница обдумывала основные сцены будущей пьесы про скрипача и некоторые из них уже успела записать на бумаге. Но, зная саму себя, понимала, что увязла в творческом процессе. Она также понимала: чтобы сдвинуться с мертвой точки, необходимо найти центральную идею, тот крик души, от которого придет в движение все остальное. И этот крик станет названием будущей пьесы.
Она уже знала, какой будет финальная ария музыканта, он споет ее, отбросив скрипку и покидая мир людей. И в голове ее сложились строки, которые будет исполнять хор:
Капли дождя
Падают одна за другой
На иссохшую землю,
Пока на ней наконец
Не расцвет мудрость,
Истинный дар богов.
Она повторила про себя стихи и снова сосредоточила внимание на происходящем на сцене.
Макси развел руки, как его учили, давая знак, что жена и дочь Заблудившегося крестьянина должны следовать за ним. Внезапно зрители встали как один, указывая на левую часть сцены. Желая выяснить, что привлекло внимание зрителей, Макси повернулся и увидел мальчика-мужчину, игравшего Обезьяньего царя. В костюме и гриме, он висел, уцепившись одной рукой за балку декораций, а другую сунул в складки одежды.
Нож повернулся в руке убийцы, и рукоятка оказалась у него во рту. Мальчик ощутил, как щелкают позвонки. Теперь его позвоночник мог изгибаться под любым углом. Рот наполнился едким вкусом кислоты от змеиной кожи, которой была обмотана рукоятка ножа, язык прошелся по ее гладкой поверхности, а яички втянулись в брюшную полость. Он был готов.
— Папа!
Макси повернулся и увидел, что его дочка плачет, протягивая к нему руки, и громко зовет его. Сверху послышался лязг гвоздей, выдираемых из дерева. Макси посмотрел вверх.
«Нападай сверху. Всегда нападай сверху», — шелестел в ушах Лоа Вэй Фэня голос отца, который каждое утро обучал его навыкам убийцы. Он ощутил руку отца на своем плече. «Выполни свой долг во имя Китая», — сказал голос, как это было в конце каждого утреннего занятия. Но на этот раз мальчик услышал не только слова. Он ощутил в голосе одиночество, желание протянуть руку и прикоснуться.
— Я все сделаю, отец. Я выполню свой долг, — громко сказал он.
Сказительница, сидевшая в последнем ряду, вскочила на ноги.
— Нет! — крикнула она и принялась проталкиваться сквозь плотную толпу зрителей, отделявшую ее от сцены.
События разворачивались перед Макси словно в замедленном темпе. Как будто из глубокой пещеры выползали какие-то тени. Мальчик-мужчина с зажатым в зубах ножом спрыгнул с балки. В воздухе он совершил полный кувырок и теперь падал лицом на Макси. Смертоносное жало ножа было нацелено ему в сердце.
В груди мальчика бурлила радость. Он ощущал собственное изящество. Он превратился в вещь неописуемой красоты. Он стал богом. Это стоит того, чтобы Сказительница полюбила его.
Макси ощутил тяжесть в руках, и время вернулось в безумную реальность этих секунд. Он держал на руках дочь. Как она тут оказалась? Девочка смотрела не на него, а на приближающийся к ней нож.
Сказительница перелезла через последних трех человек, оказавшихся у нее на пути, и бросилась всем телом на край сцены.
Макси поднял левую руку, чтобы защитить девочку от удара, но ему мешал тугой костюм. Он рванулся что было сил. Ткань затрещала и порвалась. Как раз вовремя, чтобы он успел метнуться в сторону. Он упал на колени, но девочку уберег.
Из-за падения рыжеволосого фань куэй лезвие ножа прошло мимо цели, лишь полоснув Макси по плечу и предплечью. Затем лезвие задело ногу мужчины и вонзилось в доски сцены.
Убийца приземлился на левую руку, а затем перекувыркнулся и пошел по сцене колесом.
Публика неистовствовала.
Совершив последний кувырок, он подхватил с пола дочь фань куэй и, держа ее в одной руке, пошел колесом в обратную сторону, используя только одну свободную руку. Там он остановился, повернулся лицом к публике и принял театральную позу, держа девочку в одной руке, а нож в другой.
Музыканты очнулись от изумленного замешательства. Зазвенели цимбалы, заревели рожки.
Из публики слышались выкрики одобрения.
Лоа Вэй Фэнь глубоко погрузил лезвие ножа в грудь девочки.
И время остановилось.
Макси бросился на Обезьяньего царя. Парик, скрывавший его рыжие волосы, упал на сцену, и он всем телом врезался в Убийцу.
Сказительница поднялась на ноги и побежала по сцене туда, где стоял Обезьяний царь.
— Нет! — крикнул Макси.
В тот же момент Обезьяний царь развернулся, и лезвие его ножа прошлось по шее Сказительницы.
В ее мозгу вспыхнули слова:
Багровая линия
На моей душе
Приглашает в полет с ангелами.
Ей хватило доли секунды, чтобы, глядя на лицо Обезьяньего царя, даже через грим ясно увидеть, как сильно мальчик любит ее, и наконец родилось название новой оперы: «Слезы времени».
А потом она услышала свист. Он раздавался ниже ее носа, ниже подбородка. Это выходил воздух из ее перерезанного горла.
Макси видел, как на лице Сказительницы появилось странное выражение. Такое, будто на нее вдруг снизошло прозрение. А потом ее голова скатилась с шеи, ударилась о плечо, упала на сцену и осталась там лежать, глядя на него.
Обезьяний царь повернулся лицом к Макси. Его любовь умерла, а остался только фань куэй, стоящий перед ним.
Макси не шевелился. За свою жизнь он видел много смертей. Многих убил сам. Но к собственной смерти приготовиться не успел. Он посмотрел на свою маленькую мертвую девочку, потом — на свою мертвую любовь. До его сознания словно издалека доносились крики разбегающихся зрителей, но ничто уже не имело значения. Он смотрел на завораживающе острую сталь клинка.
Мальчик-мужчина отвернулся и сбросил шелковый костюм. Раздувшийся от крови капюшон кобры на его спине и ее угольно-черные глаза предрекали скорый конец.
«Какая злость. Какая ярость», — мелькнуло в мозгу у Макси. Он вдруг снова оказался в Индии, ощутил теплую ладонь фермера, направлявшую его руку с ножом так, чтобы надрез на коробочке макового цветка получился правильным.
— Ты видишь, как течет сок? Это выходит его жизнь.
— Как из меня, отец?
— Да, — ответил фермер, — как из тебя, сынок.
Кобра совершила прыжок, и нож глубоко вошел в грудь фань куэй, но взгляд мужчины оставался на удивление спокойным. Убийца дернул нож вверх, услышал, как хрустнула грудина, а затем, надавив на нож и опустив его вниз, вскрыл грудную клетку.
Убийца повернулся к залу. Он понимал, что зрители, должно быть, кричат, но не слышал их, вырезая сердце из груди рыжеволосого фань куэй. Он разрезал его пополам и вонзил зубы в одну половинку. А потом услышал голос. Прозвучавший сначала тихо, голос нарастал. Его друг, его двоюродный брат молил: «Не убивай меня, Лоа Вэй Фэнь! Не убивай меня!»
Он повернулся лицом к ошеломленным зрителям и поднял обе руки. Он не пытался ловить летевшие в него предметы и испытал огромное облегчение, когда пули застучали по его телу и швырнули его на пол, словно сломанную детскую игрушку.
В тот же день, когда Ричард узнал о смерти брата, в нескольких тысячах миль от Шанхая, в месте под названием Виргиния, отверженная, но не сломленная женщина по имени Рейчел Олифант вела белокожего и рыжеволосого сына по проходу маленькой епископальной церкви к первому причастию. Потом Рейчел сидела рядом с сыном Малахи и рассказывала ему об отце — сумасшедшем еврее с огненной шевелюрой, которого звали Макси.
— Моего папу зовут Макси, — проговорил мальчик. — Макси, — повторил он, — это хорошее имя. Хорошее имя для мужчины.
Женщина улыбнулась, глядя на рыжеволосого сына, в лице которого грубые черты Хордунов сглаживали тонкие линии самой Рейчел.
— Да, он был очень хорошим человеком.
— Он умер, мама?
— О нет, Малахи, он жив, — с уверенностью, удивившей ее саму, ответила Рейчел. — Я в этом уверена.
В лицо Сайласа дунуло холодом, и ему показалось, что кто-то назвал его по имени. Он находился на шестом этаже универсального магазина Хордунов на улице Кипящего ключа, который Ричард построил прямо напротив нового универмага Врассунов.
— Вы что-то сказали? — спросил он бухгалтера, с которым они вместе корпели над амбарными книгами.
— Нет, молодой хозяин.
— Здесь холодно, не правда ли?
— Мне так не кажется. Возможно, вы просто простудились.
А потом Сайлас увидел в конце прохода Майло. Его лицо было искажено гримасой боли, по щекам текли слезы. И тогда Сайлас понял с той же безусловной уверенностью, что и Рейчел: та сила природы, которая сошла на землю, чтобы принять человеческую форму Макси Хордуна, прекратила свое существование.
Сайлас посмотрел в окно, и на секунду ему показалось, что на крыше врассуновского магазина он увидел силуэт танцующего человека, силуэт мужчины, на шее которого почему-то был повязан красный платок.
Ричард отметал любые выражения соболезнований и ответил грубым отказом на предложение Врассунов соблюсти шива[60] по Макси. Он не пожелал проводить погребальных ритуалов — ни иудейских, ни каких-либо других. Тело Макси, доставленное из Чжэньцзяна в Шанхай, похоронили в простом сосновом гробу позади могил двух белых, задушенных маньчжурами много лет назад, когда понадобилось принести жертву, чтобы торговцы наконец-то объединились и выступили единым фронтом.
День похорон выдался погожим и ясным. Единственным, что говорили пришедшие, было: «Макси понравилась бы такая погода».
В ту ночь Ричард в одиночестве сидел у себя в кабинете, смотрел в окно на реку Хуанпу и вспоминал. Вспоминал мальчика, позволившего учителю совершить над собой акт содомии, чтобы спасти брата, мальчика, который смеялся и танцевал вокруг костра на опийной ферме, юношу, что повязал на шее красный платок, а потом бесчисленное число раз водил своих добровольцев в бой, мужчину, который спас ему жизнь с помощью трюка с ружьями, соединенными шелковой лентой, и, наконец, человека, убеждавшего его остаться с тайпинами, говоря: «Именно такое место могло бы избавить тебя от пристрастия к опию, который тобой управляет. Я бы мог помочь тебе. Мы все здесь могли бы тебе помочь, брат мой. Мы любим тебя!»
Ричард задернул шторы. Только одно могло служить ему утешением: не он стал причиной гибели Макси. Пророчество старого индуса о том, что брат убьет брата, не сбылось.
Пока Хордуны оплакивали утрату, Шанхай праздновал конец тайпинов. Страна снова оказалась открыта для бизнеса, и опий двинулся вверх по реке невиданным прежде потоком.
Открывались магазины, появлялись новые улицы. Люди со всех концов Китая, а затем и со всех концов мира слетались в экономическое чудо под названием Шанхай.
Старший сын Конфуцианца теперь вместе с отцом присутствовал на встрече Троих Избранных. Ни у кого не вызывало сомнений, что скоро он займет его место в этой тройке. Цзян знала его в лицо, но никогда прежде с ним не разговаривала.
«Рыбак тоже недолго протянет на этом свете», — думала она.
Резчик открыл створки ящика, в котором лежал Бивень Нарвала, и они склонились, чтобы посмотреть на Семьдесят Пагод в третьем портале.
— Мы преуспеваем, — заметил Рыбак.
— Да уж, — загадочно откликнулся Резчик.
— Но долго ли осталось до эпохи Семидесяти Пагод? — спросил молодой Конфуцианец.
Цзян не могла понять, прозвучала ли в вопросе юноши издевка или нет.
— Мы все пожертвовали многим, чтобы привести на нашу землю Тьму Эпохи Белых Птиц на Воде, а затем сделать ее непроницаемой. Многим, — повторила Цзян, вспомнив последнюю встречу с любимой дочерью, Сказительницей. Ей предлагали перевезти тело дочери в Шанхай, но она отказалась, велев соблюсти все обряды, а затем развеять прах.
«Я вскоре встречусь с ней», — сказала она.
Рыбак беспрестанно думал о сыне, которого потерял, и ломал голову над тем, кто возглавит Гильдию убийц теперь, когда погиб его племянник. У него был еще один сын, и, возможно, оставшиеся годы жизни следует посвятить его подготовке.
Конфуцианец думал о дряхлом отце, сгорбившемся над книгой древних текстов. Он нес на своих плечах весь груз опиумной зависимости их семьи, как кули, сгибаясь от тяжести, несет на шесте ведра с водой. Тяжко, больно, но иначе нельзя.
— Сомневаюсь, что все так просто, — сказал Резчик.
Никому не понадобилось уточнять, что именно он имел в виду. Город-у-Излучины-Реки становился большим и сильным. Но это было большое и сильное создание европейцев. Европейцы строили на набережной Бунд помпезные здания, но не пагоды. Пагоды — легкие и высокие — истинно китайские здания. Нет, Эпоха Семидесяти Пагод еще не наступила.
— Чтобы началось строительство пагод, мы должны открыть второй портал.
Никто не стал оспаривать слова Резчика.
Почти год Ричард жил отшельником. Все дела, связанные с бизнесом, он вел через Паттерсона.
Сайлас погрузился в углубленное изучение китайского языка, а Майло ударился в распутство, пытаясь уложить в постель как можно больше женщин. Учитывая то, что он был не только хорош собой, но и являлся самым состоятельным из потенциальных женихов в Шанхае, ему мало кто отказывал.
Через год после смерти Макси Ричард пригласил сыновей на обед, который накрыли в большом доме. Кроме них троих за столом сидел только один человек — Лили.
— Прошел ровно год, — начал Ричард.
— Год исполнился вчера, — поправил отца Сайлас.
— Какая разница? — хмыкнул Майло.
— Год или год и один день — все равно это достаточный срок. Дому Хордунов пора выйти из тени, вернуться к жизни.
— Согласен, — сказал Майло.
— Я что-то не заметил, чтобы ты отказывался от радостей жизни, Майло, — заметил Ричард.
— Должен же кто-то нести флаг семьи.
— Довольно. Что у тебя на уме, отец? — спросил Сайлас.
Ричард достал стопку чертежей и разложил их на столе.
— Шанхайский ипподром, — лаконично сообщил он.
— Так вот почему ты никогда не строил на…
— Не знаю, почему я так поступил, Майло, но это казалось мне разумным.
— Отличный способ увековечить память о дяде Макси — ему бы это понравилось, — сказал Сайлас.
— Итак, мы договорились?
Они колдовали над чертежами всю ночь. Только когда за окном стало светать и были обсуждены последние детали, Майло спросил:
— И чем же мы откроем ипподром в честь дяди Макси?
— Разумеется, самыми грандиозными в Азии скачками.
— Одиночными скачками. По одной лошади от каждого дома. Каждый дом вносит пятьдесят тысяч фунтов и выставляет одну лошадь. Победитель получает все.
Только в Шанхае, с его тысячами и тысячами рабочих рук, было возможным построить ипподром с такой невиданной скоростью. По мере того как приближался день скачек, которыми должен был открыться ипподром, город обсуждал предстоящее событие все более бурно. За месяц до открытия Сайлас пришел к отцу на завтрак.
— Сайлас? Чем обязан…
— Мне нужно поговорить с тобой, отец.
— Говори, но сначала дай мне овсянку.
Сайлас положил немного каши в красивую хрустальную чашку и передал ее отцу.
— У меня родилась идея, отец, но, боюсь, тебе она придется не по душе.
— Это связано со скачками?
— Да.
— Ты против того, чтобы их устраивать?
— Нет, отец, я хочу их не меньше, чем ты.
— Так в чем же дело?
— Мы шанхайцы.
— Полностью с тобой согласен. Шанхай — наш дом.
— Вот именно. Мы пришли сюда не просто для того, чтобы насиловать этот город и извлекать из него…
— Покороче, Сайлас, впереди трудный день.
— Я предлагаю сделать скачки открытыми для всех.
Ричард несколько секунд смотрел на сына, а потом сказал:
— Но они и так открыты. Для англичан, для американцев, для немцев…
— А для китайцев?
— Ну, знаешь, это уж слишком! — воскликнул Ричард и, отбросив салфетку, встал из-за стола.
— Что значит «слишком»?
— Послушай, Сайлас, ты можешь проводить с ними сколько угодно времени. Я никогда не возражал против этого.
— Но ты этого не одобряешь.
— Одобрять или не одобрять — не моя забота. Дело в другом. Мы не можем позволить себе общаться на равных с…
— С обезьянами? Ты это хотел сказать, отец?
— Да, с обезьянами! С чертовыми обезьянами!
Сайлас повернулся и увидел красное лицо Паттерсона, который каким-то образом очутился в столовой.
— Я не желаю скакать перед обезьянами, — сказал тот. — И никто на это не согласится. Так что, если хочешь, чтобы скачки состоялись, твоих макак там быть не должно, приятель.
— Видишь, Сайлас? — Ричард положил руку на плечо сына. — Что это будут за скачки — без наездников?
Сайласу показалось, что они стояли так несколько долгих часов. Он не помнил, как вышел из комнаты, и как потом на него накатила ярость.
Ночью накануне скачек Сайлас проскользнул в конюшню Хордунов и подкрался к стойлу, в котором стояла их лучшая кобыла — гордость и надежда семьи. Животное смотрело на незваного гостя с угрозой во взгляде, но Сайлас, не испугавшись, вошел в стойло и сильно ударил жеребца по крупу. Кобыла, поколебавшись, подвинулась в сторону.
— То-то же, — проговорил Сайлас и направился в дальний конец конюшни, где была сложена упряжь. Он взял кожаное седло ручной работы, любимое седло Паттерсона, вытащил из кармана нож и сделал несколько тонких надрезов на подпругах. Поднеся их к свету, он убедился в том, что надрезы никто не заметит, даже если будет их искать. Злость забурлила в нем с новой силой.
— Это вам угощение от вашего «приятеля» и его обезьян, мистер Паттерсон, — прошептал он.
В день скачек стояла холодная и ясная погода. Ветер с востока доносил до маленького цветущего Города-у-Излучины-Реки запах моря. Праздник начался утром. По всему Иностранному сеттльменту и Французской концессии были устроены завтраки с шампанским. Сюзанну удивило то, что клиенты стали прибывать сразу после завтрака.
«Захотелось потешиться перед началом скачек», — думала она.
Цзян приготовилась к встрече ранних посетителей. Ей было известно, что китайцы, хотя и не были допущены на скачки, делали очень крупные ставки и пытались обеспечить себе выигрыш, устраивая по утрам «облака с дождем».
Сам ипподром распахнул двери в десять утра, и сливки английской, американской, французской, немецкой и даже русской общин, наступая друг другу на ноги, проталкивались внутрь шикарного заведения. Они охали и ахали, дивясь царящей там роскоши, и вскоре выстроились в очереди у окошек, где принимались ставки.
К половине одиннадцатого через окошки прошла четверть миллиона английских фунтов, но настоящие ставки делались не здесь. Ричард принял ставки у Перси Сент-Джона Дента и Геркулеса Маккалума, но они и сравниться не могли со ставками Врассунов. А они были уникальными. Их ставки не имели ничего общего с тем, какая из лошадей победит на скачках. Врассуны, имевшие двух лошадей, ставили на то, какая из них опередит другую.
В одиннадцать часов начали работать бары, закрывшиеся накануне ночью, и возбуждение, царившее в городе, а теперь еще и подогретое виски, достигло апогея.
В полдень лошадей наконец вывели на трек, чтобы разогреть их перед соревнованием, и собравшаяся толпа взволнованно зашумела. Шанхай привык ко всему самому-самому: лучшим винам, дорогим шелкам. И вот теперь на скаковой дорожке стояли лошади — лучшие из лучших, результат кропотливой, проводившейся столетиями работы по выведению чистопородных скакунов.
Жокей Врассунов шел рядом с большим белоснежным жеребцом, время от времени давая ему кусочек сахара. Жеребец был на добрых две ладони выше всех остальных лошадей. Врассуны держали этого красавца в своей секретной конюшне, расположенной в местечке Вусун, ниже по реке, поэтому даже знатокам лошадей о нем не было известно практически ничего. Однако теперь все необходимые данные были размещены на открытом для публики стенде. Могучее животное натягивало поводья. Было видно, что ему не терпится пуститься вскачь.
Жокей Дентов посмотрел на мускулистого жеребца Врассунов, потом перевел взгляд на своего серого мерина. Рядом гарцевал выращенный в конюшнях графства Оркни конь Джардин Мэтисонов.
Американскую лошадь формально выставила на скачки фирма «Рассел и компания», но впоследствии ее представитель, мистер Делано, признался: «Мы были только прикрытием. За этой лошадью стояли деньги Джедедаи Олифанта. Религиозные убеждения не позволяют ему заниматься азартными играми, но он был готов скорее умереть, нежели остаться в стороне от скачек, поэтому и нанял нас. А мы с мистером Рузвельтом за скромное вознаграждение выставили от своего имени его кентуккийскую лошадку». И эта лошадь была настоящим чудом: стройная, тонконогая, пожалуй, самая красивая из всех животных, участвующих в скачках.
Последним на трек вышла кобыла Хордунов шоколадного окраса. Она, казалось, боялась своего наездника, отчего тому пришлось спешиться и вести животное в поводу.
В двенадцать тридцать открылся бар ипподрома. В бокалы рекой полилось охлажденное шампанское, а в кассу бара — деньги. Как и в окошки тотализатора, куда к этому часу перетекли уже три четверти миллиона английских фунтов. На стендах перед кличками лошадей появились цифры ставок, сделанных на каждую из них, и очереди у окошек тотализатора увеличились вдвое.
Возглавлял список жеребец Врассунов, на него ставили больше всего. Второй шла американская кобыла, после нее — оставшиеся три лошади.
Наконец ров наполнили водой, и на скаковом круге установили плетеные барьеры. Лошадей увели для последних приготовлений.
День становился жарким, но никому и в голову не приходило уйти с ипподрома. Большие часы отсчитывали последние минуты, оставшиеся до начала скачек, назначенных на час дня.
Сайлас заметил, что в этот день на набережной Бунд он был единственным некитайцем. По другую сторону водной глади раскинулся Пудун. Он никогда не бывал в той части Шанхая, но про нее рассказывали такие истории! Подойдя к уличному торговцу яйцами с разными специями, он купил одно и разговорился с продавцом. Пожилой торговец, приятно удивленный беглым китайским Сайласа, много чего порассказал молодому человеку. Сначала Сайлас перекидывал горячее яйцо с ладони на ладонь, остужая его, потом откусил — так, как его учили, совсем немного, чтобы насыщенный вкус желтка перемешался с острым вкусом посыпанного ароматными специями белка. Он улыбался и впитывал все, что происходило вокруг. Крестьяне, сидя на корточках, толковали о многотрудной жизни; мальчики-рикши прятались от солнца в тени незатейливых тележек; старик сапожник, сидя на земле посреди поношенных женских туфель, приделывал отвалившийся каблук к одной из них; четыре пожилых китайца на противоположной стороне набережной занимались гимнастикой тай чи,[61] в унисон выполняя плавные движения; продавец птиц предлагал прохожим корольков и колибри, прыгавших с жердочки на жердочку в бамбуковых клетках; два молодых человека играли в го, используя вместо доски разлинованную мостовую, а вокруг них стояли зрители, давая игрокам непрошеные советы; женщина несла большой букет цветов, чтобы положить их вдоль порога новой лавки — на удачу; то и дело навстречу попадались мужчины, тащившие на спинах тюки, мебель, клетки с животными, мешки с мусором, ведра с водой, подвешенные на шесты. Мужчины, тащившие на спинах целый мир. Сайлас пропускал все это через себя и улыбался. Это был Шанхай. Его Шанхай. Его дом.
Юноша посмотрел в сторону Пудуна, и по спине его пробежал холодок. Он сразу же повернулся лицом к городу и услышал с той стороны, где располагался ипподром, гул сотен голосов. Подбежав к ближайшему рикше, он запрыгнул в тележку и на беглом шанхайском диалекте быстро проговорил:
— К ипподрому! Беги как можно быстрее!
Скачки открылись громким выстрелом. Как только лошади взяли разгон, жокей Врассунов сильно натянул левый повод жеребца, отчего тот пересек линию своей дорожки и подрезал кобылу Хордунов. Меньшее по размеру животное отклонилось в сторону и шарахнулось к изгороди. На несколько секунд кобыла сбилась с аллюра, но затем выправилась и устремилась вдогонку за другими лошадьми, которые успели опередить ее на несколько корпусов.
Три другие лошади предусмотрительно держались подальше от огромного животного Врассунов и скакали по направлению к первому барьеру. Возглавляла скачку американская лошадь.
Олифант вопил во все горло, чем шокировал остальных членов Дома Сиона.
— Это Божья лошадь! — повернувшись к ним, заорал он. — Поддержите Божью лошадь во имя Господа!
Тот факт, что через мистера Делано он поставил на эту лошадь «скромную, ну очень скромную сумму», каких-то семьдесят тысяч фунтов, якобы никак не был связан с его теперешним энтузиазмом.
Низкий барьер не представлял сложности для американской лошадки, и она перемахнула через него с такой же легкостью, с какой ребенок перепрыгивает через ступеньку, спускаясь по лестнице. Жеребец Врассунов почти настиг ее, когда его ноги оторвались от земли и он перелетел через барьер. За ним по пятам шла лошадь Дентов, а за ней — шотландская лошадь Джардин Мэтисонов. Преодолев препятствие, она быстро обошла скакуна Дентов. Последней, отставая от соперников на полных пять корпусов, к барьеру приближалась кобыла Хордунов.
Забыв о боли в подагрической ноге, Геркулес вскочил, когда его жокей, выполнив указание хозяина, оставил позади лошадь Дентов.
— Скачи! — вопил он. — Скачи во имя Шотландии!
Лошадь Хордунов нашла нужный ритм и уверенно приближалась к первому из трех плетеных барьеров. Наездник вспомнил день, проведенный в конюшне, и улыбнулся. Он издал что-то вроде боевого клича, зажал в кулаке гриву животного и крикнул:
— Молодец, девочка! Молодец, Рейчел!
Как раз в тот момент, когда в дальнем конце скаковой дорожки появился второй барьер, в два раза выше первого, Сайлас бросил рикше пригоршню монет и кинулся к входу в ипподром Хордунов.
Первой барьер преодолела американская лошадь, лишь слегка чиркнув брюхом по его верхнему краю. Она идеально приземлилась по другую сторону барьера и устремилась к третьему препятствию — рву, наполненному водой.
Жеребец Врассунов легко перелетел через барьер. Могучие мышцы позволили ему взмыть в воздух достаточно высоко, чтобы даже не задеть препятствие. Его передние копыта соприкоснулись с треком всего в половине корпуса позади американки.
Вскоре после коня Врассунов к барьеру приблизилась оркнейская лошадь Джардин Мэтисонов, но, вместо того чтобы прыгнуть, она вдруг затормозила и наклонила голову. Ее наездник по инерции полетел вперед и рухнул на дорожку. Копыта лошади, на которой он только что сидел, ударились о землю в считанных дюймах от его головы. Подняв голову, жокей увидел над собой брюхо кобылы Хордунов, уже летевшей над барьером. Преодолев его, она стала нагонять двух лидеров скачки.
Приближалось третье препятствие — ров с водой. Американская лошадь перемахнула через него, а жеребец Врассунов, к удивлению публики, проскакал прямо по воде, благо глубина рва составляла не традиционные три фута, а всего шесть дюймов. Наездник Хордунов отпустил поводья и пришпорил лошадь, понукая ее к прыжку.
Теперь они находились на дальнем конце круга, готовясь сделать плавный поворот. Из препятствий остался только третий — самый высокий — барьер. Конь Врассунов шел первый, опережая остальных как минимум на два корпуса, но лошадь Хордунов быстро сокращала дистанцию.
Сайлас увидел отца и побежал к нему по проходу между рядами. Из-за царившего вокруг шума он не мог разобрать слова, которые кричал отец. Затем его взгляд сместился правее, и рядом с отцом он увидел Паттерсона. Паттерсона! Сайлас повернул голову в сторону скакового круга и тут услышал, как вопит отец:
— Давай, Майло! Достань его! Поднажми, Майло!
Сердце Сайласа провалилось. Лошади совершали широкий поворот, и Майло находился на расстоянии всего в один корпус от скакуна Врассунов. Высокий барьер был совсем близко.
«Нет, только не Майло!»
Майло нутром чувствовал неладное. Он не знал, что именно, но что-то было не так. В воздухе словно пахло чем-то непонятным. Но затем он отбросил тревожные мысли. Наверное, во всем виновато ожидание скачек и вся суета, предшествующая этому грандиозному событию. Огромная сумма, которую поставил отец, другие ставки, расспросы, пересуды и все такое… потом он вновь ощутил этот тревожный запах — в конюшнях Хордунов.
— Успокойся, Рейчел, — сказал Майло, но могучее животное дико косило глазом, пятилось и ударяло передними ногами в доски стойла. — Тихо, милая, — мягко успокаивал кобылу Майло. Внезапно лошадь развернулась и изо всех сил лягнула дверь стойла. — Нет, Рейчел! Нельзя! — крикнул он. И снова ощутил этот запах — сухой, едкий, пахнущий мускусом.
Если бы Майло рассказал о своих ощущениях любому китайскому крестьянину, тот объяснил бы ему, что это — запах перемен, но китайцев в конюшнях Хордунов не было. Всю работу здесь делали сами Хордуны, несколько бывших добровольцев Макси и, разумеется, Паттерсон. Вот и сейчас он оказался тут как тут с криком:
— Оставь животное в покое!
Майло отступил от кобылы, а Паттерсон, войдя в стойло, сильно ударил ее по носу.
— Будешь знать, как выкобениваться, — пробурчал он, а затем прошел мимо лошади и достал из ящика с упряжью свое любимое седло.
— Какие-то проблемы, джентльмены? — осведомился Ричард, входя в конюшню.
— Нет, сэр, никаких проблем.
— Надеюсь. Ведь сегодня — день, который мы так долго ждали, — со счастливым видом проговорил Ричард. — День скачек. Где твой брат, Майло?
— Не знаю, отец.
Кобыла шарахнулась от Ричарда.
— Спокойно, Рейчел, спокойно! — Он положил руку на шею лошади, провел ладонью по ее спине, продолжая тихим голосом успокаивать животное, а затем, ловко сунув ей в рот удила, перекинул узду через ее голову. — Что с ней случилось? — спросил он.
— От нее чем-то пахнет, — сказал Майло.
— Чушь! — рявкнул Паттерсон. — Чем, по-твоему, приятель, может пахнуть от животного? Она просто возбуждена перед скачками, как и я, можешь мне поверить.
Паттерсон закинул седло на спину лошади.
Майло посмотрел на отца. Он хотел спросить: «Разве ты не ощущаешь этот запах, отец?» — но тут кобыла подбросила зад и лягнула Паттерсона. Удар копытом пришелся мужчине точнехонько под подбородок, и он рухнул на пол как подрубленный.
Майло схватил поводья, натянул их, повернул голову лошади к себе и посмотрел ей в глаза. Животное тут же успокоилось. Майло погладил кобылу по морде.
Ричард помог Паттерсону подняться на ноги. У мужчины был крепкий череп, и, в отличие от тех, кого он называл «обезьянами», его крепко скроенное, как у бульдога, тело было словно специально предназначено для того, чтобы выдержать удар. Однако сейчас, получив копытом по голове, он шатался и не мог сосредоточить взгляд. Невзирая на яростные протесты помощника, Ричард отправил его домой, а сам повернулся к Майло.
— Признайся, ты ведь хотел участвовать в скачках, представляя нашу семью?
— Конечно, отец, — ответил Майло, и на его лице расцвела широкая улыбка.
— Что ж, вот твоя мечта и сбылась. — Ричард поправил седло Паттерсона на спине лошади и добавил: — Затяни подпруги, сынок, и забирайся в седло. К ипподрому поведем ее шагом.
Майло затянул подпруги под брюхом лошади и, оседлав ее, посмотрел на отца сверху вниз. На лице у того была странная улыбка.
— Что? — спросил он.
Ричарду хотелось сказать: «Какой ты у меня замечательный!» — но вместо этого он усмехнулся и проговорил:
— Скачи как ветер, сынок!
— Ты будешь мною гордиться, отец.
— Я уже горжусь тобой, сын, — негромко ответил Ричард.
Он подумал об обещании, которое когда-то дал матери Майло, и поклялся себе, что наконец напишет что-нибудь о сыне — только для нее.
— Давай, Майло! Давай, сынок!
Сайлас вытянул шею, вглядываясь в происходящее на треке. Рейчел поравнялась с жеребцом Врассунов.
Майло откинулся назад и отпустил поводья. Рейчел перелетела через барьер и приземлилась одновременно с конем Врассунов.
Майло слышал, как надрывается публика, когда его кобыла и жеребец Врассунов голова в голову вышли на кривую поворота. Он знал: на прямой его лошадь непременно обойдет более тяжелое животное, надо только удержаться на дорожке. Всего несколько ярдов!
Он пригнулся в седле и вдруг почувствовал, как оно начало сползать на бок. Неужели ослабла подпруга? А потом до его слуха донесся звук: что-то лопнуло, в него ударился какой-то металлический предмет, и он упал.
Когда его беспомощное тело упало на скаковую дорожку, он вновь ощутил тот же запах — сухой и мускусный. А потом увидел всего в нескольких дюймах от своего лица огромные копыта жеребца Врассунов.
Не было ни пышных похорон, ни траурных речей. Только простой сосновый гроб и двое мужчин возле могилы: раздавленный горем отец и убитый чувством вины брат.
Сайлас не признался отцу, не рассказал о том, что он сделал с подпругой, которая в результате погубила его брата.
Но он понимал, что, сделав это, сам того не желая, осуществил пророчество, которое когда-то Ричард и Макси услышали из уст старого индуса: «Брат убьет брата». Сайлас не понимал другого: как он будет жить с этим.
Ричард забросил все. Даже записи в дневнике, которые всегда приносили мир его душе, превратились теперь в пытку. Он так и не сумел заставить себя сделать запись о смерти Майло. Он отказывался видеть всех, за исключением Лили, но однажды ночью вдруг проснулся так резко, словно его тряхнули за плечо. В его спальне кто-то был. Ричард зажег масляную лампу, стоявшую возле кровати, и с изумлением увидел в ее колеблющемся свете Элиазара Врассуна.
Ричард не имел представления о том, каким образом старик попал в его спальню, но вот он, Врассун-патриарх, некогда самый могущественный человек в Шанхае, а теперь — сгорбленное существо, опирающееся на трость. Но, видимо, не таким уж он был беспомощным, коли сумел проникнуть сюда — никем не замеченный и уж конечно без приглашения.
Старик кашлянул, и на его губах появилось что-то красное. Затем он улыбнулся.
— Что вы делаете…
— В вашей спальне? Вы можете удивиться, но я уже бывал в вашей спальне. В некотором смысле я находился в ней каждую ночь вашей жизни.
Ричард спустил ноги с кровати, взял со стоявшего рядом стула шелковый халат и накинул его на плечи.
— Однажды, когда я был в вашей комнате, на вас было только грязное нижнее белье. Но вы, наверное, не помните.
— Чего я не помню, вы…
— Осторожнее. Не стоит оскорблять умирающего. Живя на этой земле, мы не можем знать, какая нам уготована награда.
— Опять вы со своей тарабарщиной!
— Действительно, — выдохнул Врассун.
— Вы что, правда умираете? — словно о чем-то будничном, спросил Ричард.
— Мы все потихоньку умираем, мой мальчик.
— Я не мальчик! И тем более не ваш!
— Вы мой мальчик с той самой ночи, когда мы впервые встретились. Правда, в другой спальне и очень давно. В Багдаде.
Внезапно Ричард понял, что манило его к себе в наркотических снах. Дверь, которая всегда ждала его появления. Точнее, не дверь, а то, что ожидало за ней. Точнее, не что, а кто.
— Вы забрали мою сестру?
Врассун-патриарх, казалось, колебался с ответом, но потом спросил сквозь кашель:
— Забрал вашу сестру? Вы полагаете, что я забрал вашу сестру Мириам? Вы думаете, что я ее похитил?
— А как еще это можно назвать? — рявкнул Ричард.
— Не кричите, мой мальчик. Зачем вы кричите?
— Я убил вашего сына! — с торжеством в голосе объявил Ричард.
Элиазар Врассун медленно кивнул.
— С помощью той фотографии?
— Да.
— С таким же успехом вы могли бы сказать, что я убил вашего отца. — Врассун продолжал кивать словно заведенный. — Но ни то ни другое не было бы правдой. Мой сын бросился с моста. Можете думать, что это вы с вашим фотографическим изобретением явились причиной, но мой сын был полон угрызений совести за совершенные им грехи, и прыжок с моста стал лишь заключительным актом его трагической жизни. Точно так же смерть вашего отца стала последним актом его комичного существования. — Элиазар Врассун пошаркал ногами, повернулся к Ричарду и громко сказал: — Идем со мной, мальчик, твой отец согласился.
Ричард почувствовал, как все внутри него оборвалось. Мир словно перевернулся вверх ногами.
— Что?
— Ты слышал меня, мальчик. Твой отец согласился, и ты теперь мой. Бери свои штанишки, и пойдем со мной. Сейчас же, мальчик!
Ричард глубоко и часто дышал. В воздухе стоял острый запах гороха. В окно ворвался крик муэдзина, призывавшего правоверных на утреннюю молитву. Но каким образом? Это ведь Шанхай, а не… Тревожным предупреждением прозвучал крик петуха, и Ричард вновь оказался там, в Багдаде. Он стоял в своей спальне, а над ним возвышался большой человек и говорил:
— Твой отец согласился.
Ричард приблизился на два шага и ощутил запах, исходивший от габардинового пальто мужчины. Он посмотрел ему в глаза. Врассун-патриарх был молодым, сильным, полным ярости.
— Твой отец согласился. А теперь пошли, мальчик.
Ричард услышал, как его колени ударились об пол, но боли не почувствовал. Он поднял взгляд на старика, опирающегося на трость.
— Вы были в моей спальне в Багдаде.
— Да.
— Вы пришли за моей сестрой Мириам.
— Нет.
Ричард куда-то летел, кувыркаясь и ощущая свинцовый груз на ногах. Безлунной ночью он падал в древний колодец на заднем дворе.
— Нет, мальчик, я пришел за тобой. Как мы и договорились с твоим отцом. Ты должен был стать моим учеником, а я взамен обещал, что твоя семья уцелеет и благополучно выберется из Багдада. Я пришел за тобой, мальчик, за тобой.
Ричард медленно кивнул и посмотрел на старика.
— А я испугался и указал на кровать моей сестры.
— Может, ты и испугался, но ты не указывал на кровать сестры.
— Нет, указал… На ее кровать…
— Нет.
— Указал! — Ричард снова кричал.
— Нет. Разве еврейская семья допустит, чтобы девочка спала в одной комнате с двумя мальчиками?
Осознание того, что это правда, иглой пронзило Ричарда. От него будто что-то отваливалось. Кожа? Кости? Сердце?
— Ты взял меня за руку, привел к спальне сестры и распахнул для меня дверь. А потом ты продал мне ее. Ты продал свою сестру Мириам, чтобы я не забирал тебя. Ты даже предложил мне своего брата Макси как часть сделки. Ты торговался, как прожженный жид. Ты хотел заключить со мной сделку. Тебе было всего четыре года, а ты уже заключал сделки. Ты настоящий еврей!
— Отправляйтесь в ад!
— Это не тебе решать. К тому же ты не веришь ни в рай, ни в ад, но, если я туда и отправлюсь, мой мальчик, ты вскоре последуешь за мной. О, кстати, ты, похоже, написал в штаны. — Старик засмеялся и сделал движение, будто приподнимает цилиндр. — Спокойной ночи, Ричард Хордун. Мы непременно встретимся снова — в другой раз и в другой спальне. В этом я уверен.
После этой ночи Ричард почти перестал спать и еще более рьяно, нежели раньше, обратился к опию, в котором искал успокоение. Главное, чтобы не снились сны, в которых он открывает дверь и, указывая на кроватку малютки сестры, говорит: «Возьмите ее. Возьмите ее, а не меня».
Опий, истинная его любовь, распахнул Ричарду свои объятия, и тот отдался ему. Целиком и полностью.