Пушкин Александр Сергеевич. Сказка о царе Салтане
| The Tale of Tsar Saltan, of His Son, the Glorious and Mighty Knight Prince Guidon Saltonovich, and of the Fair Swan-Princess | Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди |
| Three fair maidens, late one night, | Три девицы под окном |
| Sat and spun by candlelight. | Пряли поздно вечерком. |
| "Were our tsar to marry me," | "Кабы я была царица, - |
| Said the eldest of the three, | Говорит одна девица, - |
| "I would cook and I would bake- | То на весь крещеный мир |
| Oh, what royal feasts I'd make." | Приготовила б я пир". |
| Said the second of the three: "Were our tsar to marry me, | "Кабы я была царица, - Говорит ее сестрица, - |
| I would weave a cloth of gold Fair and wondrous to behold." | То на весь бы мир одна Наткала я полотна". |
| But the youngest of the three | "Кабы я была царица, - |
| Murmured: "If he married me- | Третья молвила сестрица, - |
| I would give our tsar an heir Handsome, brave, beyond compare." | Я б для батюшки-царя Родила богатыря". |
| At these words their chamber door | Только вымолвить успела, |
| Gently creaked- and lo, before | Дверь тихонько заскрыпела, |
| These three maidens' very eyes Stood their tsar, to their surprise. | И в светлицу входит царь, Стороны той государь. |
| He had listened by their gate | Во всё время разговора |
| Whither he'd been led by fate, | Он стоял позадь забора; |
| And the words that he heard last | Речь последней по всему |
| Made his heart with love beat fast. | Полюбилася ему. |
| "Greetings, maiden fair," said he- | "Здравствуй, красная девица, - |
| "My tsaritsa you shall be, | Говорит он, - будь царица |
| And, ere next September's done, See that you bear me a son. | И роди богатыря Мне к исходу сентября. |
| As for you, fair sisters two, | Вы ж, голубушки-сестрицы, |
| Leave your home without ado; | Выбирайтесь из светлицы, |
| Leave your home and follow me | Поезжайте вслед за мной, |
| And my bride that is to be. | Вслед за мной и за сестрой: |
| Royal weaver, YOU I'll make, | Будь одна из вас ткачиха, |
| YOU as royal cook I'll take." | А другая повариха". |
| Then the tsar strode forth, and they | В сени вышел царь-отец. |
| Palacewards all made their way. | Все пустились во дворец. |
| There, he lost no time nor tarried | Царь недолго собирался: |
| That same evening he was married; | В тот же вечер обвенчался. |
| Tsar Saltan and his young bride | Царь Салтан за пир честной |
| At the feast sat side by side. | Сел с царицей молодой; |
| Then the guests, with solemn air, | А потом честные гости |
| Led the newly wedded pair | На кровать слоновой кости |
| To their iv'ry couch, snow-white, | Положили молодых |
| Where they left them for the night. | И оставили одних. |
| Bitterly, the weaver sighed, | В кухне злится повариха, |
| And the cook in passion cried, | Плачет у станка ткачиха, |
| Full of jealousy and hate | И завидуют оне |
| Of their sister's happy fate. | Государевой жене. |
| But, by love and duty fired, She conceived, ere night expired, In her royal husband's arms. | А царица молодая, Дела вдаль не отлагая, С первой ночи понесла. |
| These were days of war's alarms. | В те поры война была. |
| Ere he rode forth for the strife, Tsar Saltan embraced his wife, | Царь Салтан, с женой простяся, На добра-коня садяся, |
| Bidding her to take good care | Ей наказывал себя |
| Of herself and coming heir; | Поберечь, его любя. |
| While he battled on the field, | Между тем, как он далёко |
| Forcing countless foes to yield, | Бьется долго и жестоко, |
| God gave unto her an heir- | Наступает срок родин; |
| Lusty, large of limb, and fair. | Сына бог им дал в аршин, |
| Like a mother eagle, she | И царица над ребенком |
| Guarded him most jealously; | Как орлица над орленком; |
| Sent the news of God's glad gift | Шлет с письмом она гонца, |
| To the tsar, by rider swift. | Чтоб обрадовать отца. |
| But the royal cook, and weaver, | А ткачиха с поварихой, |
| And their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
| Sought to ruin her, so they | Извести ее хотят, |
| Had him kidnapped on the way, | Перенять гонца велят; |
| Sent another in his stead. | Сами шлют гонца другого |
| Word for word, his message read: | Вот с чем от слова до слова: |
| "Your tsaritsa, sire, last night | "Родила царица в ночь |
| Was delivered of a fright- | Не то сына, не то дочь; |
| Neither son nor daughter, nor | Не мышонка, не лягушку, |
| Have we seen its like before." | А неведому зверюшку". |
| At these words, the royal sire | Как услышал царь-отец, |
| Raved and raged in furious ire, | Что донес ему гонец, |
| "Hang that messenger!" roared he, | В гневе начал он чудесить |
| "Hang him on the nearest tree!" | И гонца хотел повесить; |
| But, relenting, spared him, and | Но, смягчившись на сей раз, |
| Sent him back with this command: | Дал гонцу такой приказ: |
| "From all hasty steps refrain | "Ждать царева возвращенья |
| Till the tsar comes home again." | Для законного решенья". |
| Back the messenger rode fast, | Едет с грамотой гонец, |
| Reached the city gates at last. | И приехал наконец. |
| But the royal cook, and weaver, | А ткачиха с поварихой, |
| With their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
| Made him drunk; and in his sleep | Обобрать его велят; |
| Stole the message from his keep | Допьяна гонца поят |
| And, before he could recover, | И в суму его пустую |
| They replaced it by another. | Суют грамоту другую - |
| So, with feet unsteady, he | И привез гонец хмельной |
| Reached the court with this decree: | В тот же день приказ такой: |
| "Have the queen and have her spawn Drowned in secret ere the dawn." | "Царь велит своим боярам, Времени не тратя даром, И царицу и приплод Тайно бросить в бездну вод". |
| Grieving for their monarch's heir, | Делать нечего: бояре, Потужив о государе |
| For the mother young and fair, | И царице молодой, |
| Solemnly the tsar's boyards | В спальню к ней пришли толпой. |
| Told the queen of this ukaz, | Объявили царску волю - |
| Of the cruel doom which fate | Ей и сыну злую долю, |
| So unkindly had in wait. This unpleasant duty done, | Прочитали вслух указ, |
| Put the queen and put her son | И царицу в тот же час |
| In a cask, and sealed it fast; | В бочку с сыном посадили, |
| Tarred it well, and then they cast | Засмолили, покатили |
| Cask and burden in the sea- | И пустили в Окиян - |
| Such, forsooth, the tsar's decree. | Так велел-де царь Салтан. |
| Stars gleam in the dark blue sky, | В синем небе звезды блещут, |
| Dark blue billows heave and sigh. | В синем море волны хлещут; |
| Storm clouds o'er the blue sky creep, | Туча по небу идет, |
| While the cask rides o'erthe deep. | Бочка по морю плывет. |
| Like a widowed bride distressed, | Словно горькая вдовица, |
| Sobbed the queen and beat her breast, | Плачет, бьется в ней царица; |
| While the babe to manhood grew | И растет ребенок там |
| As the hours swiftly flew. | Не по дням, а по часам. |
| Morning dawned, the queen still waited | День прошел, царица вопит... |
| But her son the billows hailed: | А дитя волну торопит: |
| "O, you wanton waves so blue - | "Ты, волна моя, волна! |
| Free to come and go are you, | Ты гульлива и вольна; |
| Dashing when and where you please, | Плещешь ты, куда захочешь, |
| Wearing rocks away with ease - | Ты морские камни точишь, |
| You, who flood the mountains high, | Топишь берег ты земли, |
| You, who ships raise to the sky- | Подымаешь корабли - |
| Hear my prayer, o waves, and spare us- | Не губи ты нашу душу: |
| Safely onto dry land bear us." | Выплесни ты нас на сушу!" |
| So the waves, without ado, | И послушалась волна: |
| Bore the cask and prisoners two | Тут же на берег она |
| Gently to a sandy shore, | Бочку вынесла легонько |
| Then, receding, splashed no more. | И отхлынула тихонько. |
| Son and mother, safe and sound, | Мать с младенцем спасена; |
| Feel that they're on solid ground. | Землю чувствует она. |
| From their cask, though, who will take them? | Но из бочки кто их вынет? |
| Surely God will not forsake them? | Бог неужто их покинет? |
| Murmuring: "I wonder how We could break our prison now?" Up the son stood on his toes, | Сын на ножки поднялся, |
| Stretched himself, and said: | В дно головкой уперся, Понатужился немножко: |
| "Here goes!"- | "Как бы здесь на двор окошко |
| Thrust his head against the lid, | Нам проделать?" - молвил он, |
| Burst it out-and forth he slid. | Вышиб дно и вышел вон. |
| Son and mother, free again, | Мать и сын теперь на воле; |
| Saw a hillock on a plain; | Видят холм в широком поле, |
| On its crest, an oak tree grew; Round them flowed the ocean blue. | Море синее кругом, Дуб зеленый над холмом. |
| Quoth the son: "Some food and drink Wouldn't come amiss, I think." | Сын подумал: добрый ужин Был бы нам, однако, нужен. |
| From the oak, a branch he rent | Ломит он у дуба сук |
| And a sturdy bow he bent. | И в тугой сгибает лук, |
| With the silken cord that hung | Со креста снурок шелковый |
| Round his neck, the bow he strung. | Натянул на лук дубовый, |
| From a slender reed and light, | Тонку тросточку сломил, |
| Shaped an arrow, true in flight. | Стрелкой легкой завострил |
| Then explored the isle for game, | И пошел на край долины |
| Till he to the sea-shore came. | У моря искать дичины. |
| Just as he approached the beach, | К морю лишь подходит он, |
| Our young hunter heard a screech..; | Вот и слышит будто стон... |
| Of distress at sea it told. | Видно на море не тихо; |
| He looked round him, and, behold, | Смотрит - видит дело лихо: |
| Saw a swan in evil plight; | Бьется лебедь средь зыбей, |
| Circling over it-a kite, | Коршун носится над ней; |
| Talons spread, and bloodstained beak Poised, prepared her death to wreak, While the helpless bird was splashing, With her wings the waters lashing. | Та бедняжка так и плещет, Воду вкруг мутит и хлещет... Тот уж когти распустил, Клёв кровавый навострил... |
| But his shaft, with baneful note, | Но как раз стрела запела, |
| Struck the kite full in the throat. | В шею коршуна задела - |
| Bleeding, in the sea it fell, | Коршун в море кровь пролил, |
| Screeching like a soul in hell. | Лук царевич опустил; |
| He, with lowered bow, looked on | Смотрит: коршун в море тонет |
| As, with beak and wings, the swan, | И не птичьим криком стонет, |
| Dealing ruthless blow on blow | Лебедь около плывет, |
| On the cruel kite, her foe, | Злого коршуна клюет, |
| Sped its death, till finally | Гибель близкую торопит, |
| Lifeless it sank in the sea. | Бьет крылом и в море топит - |
| Then, in Russian accents, she Murmured plain as plain could be: | И царевичу потом Молвит русским языком: |
| "O, tsarevich, champion peerless, | "Ты, царевич, мой спаситель, |
| My deliverer so fearless- | Мой могучий избавитель, |
| Grieve not that because of me | Не тужи, что за меня |
| Your good shaft is in the sea: | Есть не будешь ты три дня, |
| That you'll have to fast three morrows- | Что стрела пропала в море; |
| This is but the least of sorrows. | Это горе - всё не горе. |
| Your kind deed I will repay- | Отплачу тебе добром, |
| I will serve you too, one day; | Сослужу тебе потом: |
| ' Tis no swan that you set free, | Ты не лебедь ведь избавил, |
| But a maiden charmed, you see; | Девицу в живых оставил; |
| ' Twas a wizard, not a kite, | Ты не коршуна убил, |
| That you slew, O noble knight; | Чародея подстрелил. |
| I shall ne'er forget your deed- | Ввек тебя я не забуду: |
| I'll be with you in your need. | Ты найдешь меня повсюду, |
| Now go back and take your rest- | А теперь ты воротись, |
| All will turn out for the best." | Не горюй и спать ложись". |
| Then the swan-bird flew from view | Улетела лебедь-птица, |
| While, perforce, the luckless two, | А царевич и царица, |
| Famished, laid them down to sleep, | Целый день проведши так, |
| Praying God their souls to keep. | Лечь решились на тощак. |
| Driving slumber from his eyes | Вот открыл царевич очи; |
| As the sun rose in the skies, | Отрясая грезы ночи |
| Our tsarevich, much amazed, | И дивясь, перед собой |
| At a spacious city gazed, | Видит город он большой, |
| Girdled by a wide and tall, | Стены с частыми зубцами, |
| Strong-embattled snow-white wall. | И за белыми стенами |
| Churches golden-domed stood there, | Блещут маковки церквей |
| Holy cloisters, mansions fair. | И святых монастырей. |
| "Mother mine, awaken!" cried he- | Он скорей царицу будит; |
| "Oh!" she gasped; he said: | Та как ахнет!.. |
| "I see | "То ли будет? - |
| Things have only just begun- | Говорит он, - вижу я: |
| My white swan is having tun," | Лебедь тешится моя". |
| Citywards their steps they bent, | Мать и сын идут ко граду. |
| Through the city gates they went. | Лишь ступили за ограду, |
| Belfries thundered overhead | Оглушительный трезвон |
| Loud enough to wake the dead. | Поднялся со всех сторон: |
| Round them poured a mighty throng, | К ним народ навстречу валит, |
| Choir boys praised the Lord in song; | Хор церковный бога хвалит; |
| Nobles, splendidly arrayed, | В колымагах золотых |
| Came in coaches, gold inlaid. | Пышный двор встречает их; |
| All the people cheered them madly, | Все их громко величают |
| As their prince acclaimed him gladly, | И царевича венчают |
| With his mother's blessing, he, | Княжей шапкой, и главой |
| Acquiescing graciously, | Возглашают над собой; |
| That same day began to reign | И среди своей столицы, |
| In his newly-found domain, | С разрешения царицы, |
| Sat in state upon the throne | В тот же день стал княжить он |
| And was crowned as Prince Guidon. | И нарекся: князь Гвидон. |
| Breezes o'er the ocean play, | Ветер на море гуляет |
| Speed a barque upon its way; | И кораблик подгоняет; |
| Sails all spread, it skims the seas, | Он бежит себе в волнах |
| Running swiftly 'fore the breeze. | На раздутых парусах. |
| Sailors, merchants, crowd the deck, | Корабельщики дивятся, |
| Marvel loud and crane their necks. | На кораблике толпятся, |
| Wondrous changes meet their view | На знакомом острову |
| On an island which they knew! | Чудо видят наяву: |
| There, a golden city grand, | Город новый златоглавый, |
| Newly built, and fortress stand, | Пристань с крепкою заставой; |
| Cannons with a mighty roar | Пушки с пристани палят, |
| Bid the merchants put to shore. | Кораблю пристать велят. |
| When the merchants land, Guidon | Пристают к заставе гости; |
| Bids them be his guests anon; | Князь Гвидон зовет их в гости, |
| Feasts them first with meats and wit | Их он кормит и поит |
| Then he says: | И ответ держать велит: |
| "Now, masters mine- Tell me what you have for sale, | "Чем вы, гости, торг ведете |
| Whither bound, and whence you hail?" | И куда теперь плывете?" |
| Said the merchants: | Корабельщики в ответ: |
| "If you please. We have sailed the seven seas; | "Мы объехали весь свет, |
| Costly furs, prince, were our ware. | Торговали соболями, |
| Silver fox and sables rare. | Чернобурыми лисами; |
| Now our time is overstayed, | А теперь нам вышел срок, |
| East-due East-our course is laid, | Едем прямо на восток, |
| Past the Island of Buyan, | Мимо острова Буяна, |
| Back to gracious Tsar Saltan." | В царство славного Салтана..." |
| "Gentles," murmured Prince Guidon, | Князь им вымолвил тогда: |
| "May fair breezes speed you on, | "Добрый путь вам, господа, По морю по Окияну |
| And, when Tsar Saltan you see | К славному царю Салтану; |
| Bow down low to him for me." | От меня ему поклон". |
| Here the merchants made their bows, | Гости в путь, а князь Гвидон |
| And the prince, with pensive brows, | С берега душой печальной |
| Watched their ship put out from shore Till it could be seen no more. | Провожает бег их дальный; |
| Suddenly, before Guidon Swam the graceful snow-white swan. | Глядь - поверх текучих вод Лебедь белая плывет. |
| "Greetings, my fair prince," said she- | "Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
| "Why are you so sad, tell me? Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" | Что ты тих, как день ненастный? Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
| "Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed. | Князь печально отвечает: "Грусть-тоска меня съедает, |
| "I have only one desire- | Одолела молодца: |
| I should like to see my sire." | Видеть я б хотел отца". |
| "Is that all?" was her reply- | Лебедь князю: "Вот в чем горе! |
| "Listen-wou… |