Пушкин Александр Сергеевич. Сказка о царе Салтане

The Tale of Tsar Saltan, of His Son, the Glorious and Mighty Knight Prince Guidon Saltonovich, and of the Fair Swan-Princess Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди
Three fair maidens, late one night, Три девицы под окном
Sat and spun by candlelight. Пряли поздно вечерком.
"Were our tsar to marry me," "Кабы я была царица, -
Said the eldest of the three, Говорит одна девица, -
"I would cook and I would bake- То на весь крещеный мир
Oh, what royal feasts I'd make." Приготовила б я пир".
Said the second of the three: "Were our tsar to marry me, "Кабы я была царица, - Говорит ее сестрица, -
I would weave a cloth of gold Fair and wondrous to behold." То на весь бы мир одна Наткала я полотна".
But the youngest of the three "Кабы я была царица, -
Murmured: "If he married me- Третья молвила сестрица, -
I would give our tsar an heir Handsome, brave, beyond compare." Я б для батюшки-царя Родила богатыря".
At these words their chamber door Только вымолвить успела,
Gently creaked- and lo, before Дверь тихонько заскрыпела,
These three maidens' very eyes Stood their tsar, to their surprise. И в светлицу входит царь, Стороны той государь.
He had listened by their gate Во всё время разговора
Whither he'd been led by fate, Он стоял позадь забора;
And the words that he heard last Речь последней по всему
Made his heart with love beat fast. Полюбилася ему.
"Greetings, maiden fair," said he- "Здравствуй, красная девица, -
"My tsaritsa you shall be, Говорит он, - будь царица
And, ere next September's done, See that you bear me a son. И роди богатыря Мне к исходу сентября.
As for you, fair sisters two, Вы ж, голубушки-сестрицы,
Leave your home without ado; Выбирайтесь из светлицы,
Leave your home and follow me Поезжайте вслед за мной,
And my bride that is to be. Вслед за мной и за сестрой:
Royal weaver, YOU I'll make, Будь одна из вас ткачиха,
YOU as royal cook I'll take." А другая повариха".
Then the tsar strode forth, and they В сени вышел царь-отец.
Palacewards all made their way. Все пустились во дворец.
There, he lost no time nor tarried Царь недолго собирался:
That same evening he was married; В тот же вечер обвенчался.
Tsar Saltan and his young bride Царь Салтан за пир честной
At the feast sat side by side. Сел с царицей молодой;
Then the guests, with solemn air, А потом честные гости
Led the newly wedded pair На кровать слоновой кости
To their iv'ry couch, snow-white, Положили молодых
Where they left them for the night. И оставили одних.
Bitterly, the weaver sighed, В кухне злится повариха,
And the cook in passion cried, Плачет у станка ткачиха,
Full of jealousy and hate И завидуют оне
Of their sister's happy fate. Государевой жене.
But, by love and duty fired, She conceived, ere night expired, In her royal husband's arms. А царица молодая, Дела вдаль не отлагая, С первой ночи понесла.
These were days of war's alarms. В те поры война была.
Ere he rode forth for the strife, Tsar Saltan embraced his wife, Царь Салтан, с женой простяся, На добра-коня садяся,
Bidding her to take good care Ей наказывал себя
Of herself and coming heir; Поберечь, его любя.
While he battled on the field, Между тем, как он далёко
Forcing countless foes to yield, Бьется долго и жестоко,
God gave unto her an heir- Наступает срок родин;
Lusty, large of limb, and fair. Сына бог им дал в аршин,
Like a mother eagle, she И царица над ребенком
Guarded him most jealously; Как орлица над орленком;
Sent the news of God's glad gift Шлет с письмом она гонца,
To the tsar, by rider swift. Чтоб обрадовать отца.
But the royal cook, and weaver, А ткачиха с поварихой,
And their mother, sly deceiver, С сватьей бабой Бабарихой,
Sought to ruin her, so they Извести ее хотят,
Had him kidnapped on the way, Перенять гонца велят;
Sent another in his stead. Сами шлют гонца другого
Word for word, his message read: Вот с чем от слова до слова:
"Your tsaritsa, sire, last night "Родила царица в ночь
Was delivered of a fright- Не то сына, не то дочь;
Neither son nor daughter, nor Не мышонка, не лягушку,
Have we seen its like before." А неведому зверюшку".
At these words, the royal sire Как услышал царь-отец,
Raved and raged in furious ire, Что донес ему гонец,
"Hang that messenger!" roared he, В гневе начал он чудесить
"Hang him on the nearest tree!" И гонца хотел повесить;
But, relenting, spared him, and Но, смягчившись на сей раз,
Sent him back with this command: Дал гонцу такой приказ:
"From all hasty steps refrain "Ждать царева возвращенья
Till the tsar comes home again." Для законного решенья".
Back the messenger rode fast, Едет с грамотой гонец,
Reached the city gates at last. И приехал наконец.
But the royal cook, and weaver, А ткачиха с поварихой,
With their mother, sly deceiver, С сватьей бабой Бабарихой,
Made him drunk; and in his sleep Обобрать его велят;
Stole the message from his keep Допьяна гонца поят
And, before he could recover, И в суму его пустую
They replaced it by another. Суют грамоту другую -
So, with feet unsteady, he И привез гонец хмельной
Reached the court with this decree: В тот же день приказ такой:
"Have the queen and have her spawn Drowned in secret ere the dawn." "Царь велит своим боярам, Времени не тратя даром, И царицу и приплод Тайно бросить в бездну вод".
Grieving for their monarch's heir, Делать нечего: бояре, Потужив о государе
For the mother young and fair, И царице молодой,
Solemnly the tsar's boyards В спальню к ней пришли толпой.
Told the queen of this ukaz, Объявили царску волю -
Of the cruel doom which fate Ей и сыну злую долю,
So unkindly had in wait. This unpleasant duty done, Прочитали вслух указ,
Put the queen and put her son И царицу в тот же час
In a cask, and sealed it fast; В бочку с сыном посадили,
Tarred it well, and then they cast Засмолили, покатили
Cask and burden in the sea- И пустили в Окиян -
Such, forsooth, the tsar's decree. Так велел-де царь Салтан.
Stars gleam in the dark blue sky, В синем небе звезды блещут,
Dark blue billows heave and sigh. В синем море волны хлещут;
Storm clouds o'er the blue sky creep, Туча по небу идет,
While the cask rides o'erthe deep. Бочка по морю плывет.
Like a widowed bride distressed, Словно горькая вдовица,
Sobbed the queen and beat her breast, Плачет, бьется в ней царица;
While the babe to manhood grew И растет ребенок там
As the hours swiftly flew. Не по дням, а по часам.
Morning dawned, the queen still waited День прошел, царица вопит...
But her son the billows hailed: А дитя волну торопит:
"O, you wanton waves so blue - "Ты, волна моя, волна!
Free to come and go are you, Ты гульлива и вольна;
Dashing when and where you please, Плещешь ты, куда захочешь,
Wearing rocks away with ease - Ты морские камни точишь,
You, who flood the mountains high, Топишь берег ты земли,
You, who ships raise to the sky- Подымаешь корабли -
Hear my prayer, o waves, and spare us- Не губи ты нашу душу:
Safely onto dry land bear us." Выплесни ты нас на сушу!"
So the waves, without ado, И послушалась волна:
Bore the cask and prisoners two Тут же на берег она
Gently to a sandy shore, Бочку вынесла легонько
Then, receding, splashed no more. И отхлынула тихонько.
Son and mother, safe and sound, Мать с младенцем спасена;
Feel that they're on solid ground. Землю чувствует она.
From their cask, though, who will take them? Но из бочки кто их вынет?
Surely God will not forsake them? Бог неужто их покинет?
Murmuring: "I wonder how We could break our prison now?" Up the son stood on his toes, Сын на ножки поднялся,
Stretched himself, and said: В дно головкой уперся, Понатужился немножко:
"Here goes!"- "Как бы здесь на двор окошко
Thrust his head against the lid, Нам проделать?" - молвил он,
Burst it out-and forth he slid. Вышиб дно и вышел вон.
Son and mother, free again, Мать и сын теперь на воле;
Saw a hillock on a plain; Видят холм в широком поле,
On its crest, an oak tree grew; Round them flowed the ocean blue. Море синее кругом, Дуб зеленый над холмом.
Quoth the son: "Some food and drink Wouldn't come amiss, I think." Сын подумал: добрый ужин Был бы нам, однако, нужен.
From the oak, a branch he rent Ломит он у дуба сук
And a sturdy bow he bent. И в тугой сгибает лук,
With the silken cord that hung Со креста снурок шелковый
Round his neck, the bow he strung. Натянул на лук дубовый,
From a slender reed and light, Тонку тросточку сломил,
Shaped an arrow, true in flight. Стрелкой легкой завострил
Then explored the isle for game, И пошел на край долины
Till he to the sea-shore came. У моря искать дичины.
Just as he approached the beach, К морю лишь подходит он,
Our young hunter heard a screech..; Вот и слышит будто стон...
Of distress at sea it told. Видно на море не тихо;
He looked round him, and, behold, Смотрит - видит дело лихо:
Saw a swan in evil plight; Бьется лебедь средь зыбей,
Circling over it-a kite, Коршун носится над ней;
Talons spread, and bloodstained beak Poised, prepared her death to wreak, While the helpless bird was splashing, With her wings the waters lashing. Та бедняжка так и плещет, Воду вкруг мутит и хлещет... Тот уж когти распустил, Клёв кровавый навострил...
But his shaft, with baneful note, Но как раз стрела запела,
Struck the kite full in the throat. В шею коршуна задела -
Bleeding, in the sea it fell, Коршун в море кровь пролил,
Screeching like a soul in hell. Лук царевич опустил;
He, with lowered bow, looked on Смотрит: коршун в море тонет
As, with beak and wings, the swan, И не птичьим криком стонет,
Dealing ruthless blow on blow Лебедь около плывет,
On the cruel kite, her foe, Злого коршуна клюет,
Sped its death, till finally Гибель близкую торопит,
Lifeless it sank in the sea. Бьет крылом и в море топит -
Then, in Russian accents, she Murmured plain as plain could be: И царевичу потом Молвит русским языком:
"O, tsarevich, champion peerless, "Ты, царевич, мой спаситель,
My deliverer so fearless- Мой могучий избавитель,
Grieve not that because of me Не тужи, что за меня
Your good shaft is in the sea: Есть не будешь ты три дня,
That you'll have to fast three morrows- Что стрела пропала в море;
This is but the least of sorrows. Это горе - всё не горе.
Your kind deed I will repay- Отплачу тебе добром,
I will serve you too, one day; Сослужу тебе потом:
' Tis no swan that you set free, Ты не лебедь ведь избавил,
But a maiden charmed, you see; Девицу в живых оставил;
' Twas a wizard, not a kite, Ты не коршуна убил,
That you slew, O noble knight; Чародея подстрелил.
I shall ne'er forget your deed- Ввек тебя я не забуду:
I'll be with you in your need. Ты найдешь меня повсюду,
Now go back and take your rest- А теперь ты воротись,
All will turn out for the best." Не горюй и спать ложись".
Then the swan-bird flew from view Улетела лебедь-птица,
While, perforce, the luckless two, А царевич и царица,
Famished, laid them down to sleep, Целый день проведши так,
Praying God their souls to keep. Лечь решились на тощак.
Driving slumber from his eyes Вот открыл царевич очи;
As the sun rose in the skies, Отрясая грезы ночи
Our tsarevich, much amazed, И дивясь, перед собой
At a spacious city gazed, Видит город он большой,
Girdled by a wide and tall, Стены с частыми зубцами,
Strong-embattled snow-white wall. И за белыми стенами
Churches golden-domed stood there, Блещут маковки церквей
Holy cloisters, mansions fair. И святых монастырей.
"Mother mine, awaken!" cried he- Он скорей царицу будит;
"Oh!" she gasped; he said: Та как ахнет!..
"I see "То ли будет? -
Things have only just begun- Говорит он, - вижу я:
My white swan is having tun," Лебедь тешится моя".
Citywards their steps they bent, Мать и сын идут ко граду.
Through the city gates they went. Лишь ступили за ограду,
Belfries thundered overhead Оглушительный трезвон
Loud enough to wake the dead. Поднялся со всех сторон:
Round them poured a mighty throng, К ним народ навстречу валит,
Choir boys praised the Lord in song; Хор церковный бога хвалит;
Nobles, splendidly arrayed, В колымагах золотых
Came in coaches, gold inlaid. Пышный двор встречает их;
All the people cheered them madly, Все их громко величают
As their prince acclaimed him gladly, И царевича венчают
With his mother's blessing, he, Княжей шапкой, и главой
Acquiescing graciously, Возглашают над собой;
That same day began to reign И среди своей столицы,
In his newly-found domain, С разрешения царицы,
Sat in state upon the throne В тот же день стал княжить он
And was crowned as Prince Guidon. И нарекся: князь Гвидон.
Breezes o'er the ocean play, Ветер на море гуляет
Speed a barque upon its way; И кораблик подгоняет;
Sails all spread, it skims the seas, Он бежит себе в волнах
Running swiftly 'fore the breeze. На раздутых парусах.
Sailors, merchants, crowd the deck, Корабельщики дивятся,
Marvel loud and crane their necks. На кораблике толпятся,
Wondrous changes meet their view На знакомом острову
On an island which they knew! Чудо видят наяву:
There, a golden city grand, Город новый златоглавый,
Newly built, and fortress stand, Пристань с крепкою заставой;
Cannons with a mighty roar Пушки с пристани палят,
Bid the merchants put to shore. Кораблю пристать велят.
When the merchants land, Guidon Пристают к заставе гости;
Bids them be his guests anon; Князь Гвидон зовет их в гости,
Feasts them first with meats and wit Их он кормит и поит
Then he says: И ответ держать велит:
"Now, masters mine- Tell me what you have for sale, "Чем вы, гости, торг ведете
Whither bound, and whence you hail?" И куда теперь плывете?"
Said the merchants: Корабельщики в ответ:
"If you please. We have sailed the seven seas; "Мы объехали весь свет,
Costly furs, prince, were our ware. Торговали соболями,
Silver fox and sables rare. Чернобурыми лисами;
Now our time is overstayed, А теперь нам вышел срок,
East-due East-our course is laid, Едем прямо на восток,
Past the Island of Buyan, Мимо острова Буяна,
Back to gracious Tsar Saltan." В царство славного Салтана..."
"Gentles," murmured Prince Guidon, Князь им вымолвил тогда:
"May fair breezes speed you on, "Добрый путь вам, господа, По морю по Окияну
And, when Tsar Saltan you see К славному царю Салтану;
Bow down low to him for me." От меня ему поклон".
Here the merchants made their bows, Гости в путь, а князь Гвидон
And the prince, with pensive brows, С берега душой печальной
Watched their ship put out from shore Till it could be seen no more. Провожает бег их дальный;
Suddenly, before Guidon Swam the graceful snow-white swan. Глядь - поверх текучих вод Лебедь белая плывет.
"Greetings, my fair prince," said she- "Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
"Why are you so sad, tell me? Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" Что ты тих, как день ненастный? Опечалился чему?" - Говорит она ему.
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed. Князь печально отвечает: "Грусть-тоска меня съедает,
"I have only one desire- Одолела молодца:
I should like to see my sire." Видеть я б хотел отца".
"Is that all?" was her reply- Лебедь князю: "Вот в чем горе!
"Listen-wou…
Загрузка...