Медленно кони бредут,
взбираясь по склону горы.
Ночь поселилась черна
всюду и во мне.
Тяжела проскрипит телега порой,
как если на ней не счесть мертвецов.
Тихую песню пущу
плыть по волнам в ночи,
и она угаснет в пути.
Слушают кони мои, медленно в гору бредут.
(1919)
Перевела Рахель Брохес.
На города бреге присяду,
усталый сяду.
Когда-то имел я отца,
грустного, тихого папу.
В сумерках лета сладких
деревья шептались украдкой.
Когда-то была и деревня…
на города бреге присяду,
усталый сяду.
(1923)
Перевела Рахель Брохес.
Как озёра огромны, прозрачны
были дни,
потому что мы были детьми.
Мы на их бережку сиживали
смеясь
или плавать пускались
в светлой воде.
И порой рыдали
в передник мамин —
Это нас жизнь наполняла,
как сосуды вино.
(1920)
Перевела Рахель Брохес.
Белым квадратом зуба
вонзись в мой палец,
чтобы красной залился кровью.
Чёрным глазом —
о нежной ночи душа! —
проникни в меня:
веселись там, пляши,
как темнеющий лес
в бледной ночи.
Или как чёрная птица
в тёмно-синем пространстве.
И едва затрепещет рассвет —
упаду пред тобой на колени
и пред самим собой —
ты впечатана в жизнь мою.
(1916)
Перевел Владимир Глозман.
Вот мы сидим, ты и я,
наши тени длиннее нас.
Погасла свеча,
радость была горяча и уже остыла.
Наше сердце щемит.
Мы печальны сидим,
как дети, наказанные сверх вины.
Вот мы сидим, ты и я,
наши тени длиннее нас.
(1916)
Перевела Рахель Брохес.
Мы устали,
пойдем-ка спать.
Кончики дней упираются в ночь,
упираются в смерть.
Мыльные пузыри мы пускали зимой и летом,
а теперь ничего не осталось.
Этот дом постоит и после меня.
Если кто-то поселится в нём —
вряд ли узнает, что был я.
Но ведь мы устали,
пойдем-ка спать.
(1939)
Перевел Владимир Глозман.