Генах Шведик Стихотворения

МОРЕ

Лишь до волны дотронусь ногой —

Лизнет и в даль убегает…

Сколько оттенков есть у него —

Только само оно знает.

Красок буйное торжество

Подобно цветущему лугу.

Талант поэта есть у него,

И мне это близко по духу.

Поэзии неповторимый стиль —

Мечта поэтов веками:

То вал девятый,

То светлый штиль,

Игра седыми волнами.

Вечно неугомонный поэт

В этой безбрежной сини.

Другого такого на свете нет

По вдохновенной силе.

Хочу я быть, как море само,

Рвущим насилья сети,

Похожим на поколенье мое

В бурном двадцатом столетье.


1940 г.

ПЕСНЯ — КАК ПТИЦА!..

Песня — как птица! —

ты мне говоришь.

Поймаешь — не упускай:

Вдруг улетит,

растревожив тишь —

Назад тогда не ожидай…

Майн Лид — ви а фойгл!

Но смысла нет

За хвост ее удержать.

И должен слушать ее поэт,

И строки вносить в тетрадь.

Строка за строкой:

ви а фойгл — майн Лид!

Рождается песня в тиши.

И песня звенит

и над миром летит,

Как птица моей души.


1940 г.

ЗАПЕВАЛА

Был я запевалой в нашей роте.

И в походе —

Только отчий край

Я припомню —

На высокой ноте

Вдруг звучит команда:

«Запевай!..»

И легко над речкой или лугом

Я взмахну кудрявой головой:

«Три танкиста — три веселых друга —

Экипаж машины боевой»…

И опять встают перед глазами

Городок в цветении садов,

И отец, и возле дома мама,

И друзья, и первая любовь.

Кажется, что снова я шагаю

Улицей родного городка

И с цветами,

словно в праздник мая,

Все ко мне бегут издалека.

А одна красавица, быть может,

Голос запевалы узнает,

Потому что в гордом сердце тоже

Песня о большой любви живет.

Вдруг исчезло все…

Пылит дорога.

Далекодалеко дом родной.

Но любовь, и вера, и тревога,

Все родное —

в песне боевой.


1941 г.


Перевод с идиша Давида Симановича.

ПОЮТ ПЕТУХИ

Вот голос — крик сладчайшей муки.

Что может сердцу быть нужней,

Чем петушиной песни звуки

На первой линии траншей?

Она с душевною тоскою

Летит сюда от дальних хат,

Тревожа мирной тишиною

Людей, глухих от канонад.

Я пью тот голос полной грудью.

О соловье — не говори.

Куда живее чувство будит

Петух, охрипший до зари.

Куда летит душа солдата,

Неуязвима для свинца,

Под кровлю белорусской хаты,

На голос милого певца.

Тот голос — крик сладчайшей муки.

Что может сердцу быть нужней,

Чем петушиной песни звуки

На первой линии траншей.


Перевод с идиша Наума Кислика.

Загрузка...