Роберт Льюис Стивенсон.
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
| Robert Louis Stevenson. | Роберт Льюис Стивенсон. |
| The strange case of dr. Jekyll and mr. Hyde | Странная история доктора Джекила и мистера Хайда |
| Story of the Door Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary and yet somehow lovable. | История двери Мистер Аттерсон, нотариус, чье суровое лицо никогда не освещала улыбка, был замкнутым человеком, немногословным и неловким в обществе, сухопарым, пыльным, скучным и все-таки очень симпатичным. |
| At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life. | В кругу друзей и особенно когда вино ему нравилось, в его глазах начинал теплиться огонек мягкой человечности, которая не находила доступа в его речь; зато она говорила не только в этих безмолвных средоточиях послеобеденного благодушия, но и в его делах, причем куда чаще и громче. |
| He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages; and though he enjoyed the theater, had not crossed the doors of one for twenty years. | Он был строг с собой: когда обедал в одиночестве, то, укрощая вожделение к тонким винам, пил джин и, горячо любя драматическое искусство, более двадцати лет не переступал порога театра. |
| But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; and in any extremity inclined to help rather than to reprove. | Однако к слабостям ближних он проявлял достохвальную снисходительность, порой с легкой завистью дивился буйному жизнелюбию, крывшемуся в их грехах, а когда для них наступал час расплаты, предпочитал помогать, а не порицать. |
| "I incline to Cain's heresy," he used to say quaintly: | - Я склонен к каиновой ереси, говаривал он со скрытой усмешкой. |
| "I let my brother go to the devil in his own way." | Я не мешаю брату моему искать погибели, которая ему по вкусу. |
| In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of downgoing men. | А потому судьба часто судила ему быть последним порядочным знакомым многих опустившихся людей и последним добрым влиянием в их жизни. |
| And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour. | И когда они к нему приходили, он держался с ними точно так же, как прежде. |
| No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; for he was undemonstrative at the best, and even his friendship seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature. | Без сомнения, мистеру Аттерсону это давалось легко, так как он всегда был весьма сдержан, и даже дружба его, казалось, проистекала все из той же вселенской благожелательности. |
| It is the mark of a modest man to accept his friendly circle ready-made from the hands of opportunity; and that was the lawyer's way. | Скромным натурам свойственно принимать свой дружеский круг уже готовым из рук случая; этому правилу следовал и наш нотариус. |
| His friends were those of his own blood or those whom he had known the longest; his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the object. | Он дружил либо с родственниками, либо с давними знакомыми; его привязанность, подобно плющу, питалась временем и ничего не говорила о достоинствах того, кому она принадлежала. |
| Hence, no doubt the bond that united him to Mr. Richard Enfield, his distant kinsman, the well-known man about town. | Именно такого рода, вероятно, были и те узы дружбы, которые связывали нотариуса с его дальним родственником мистером Ричардом Энфилдом, известным лондонским бонвиваном. |
| It was a nut to crack for many, what these two could see in each other, or what subject they could find in common. | Немало людей ломало голову над тем, что эти двое находят друг в друге привлекательного и какие у них могут быть общие интересы. |
| It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing, looked singularly dull and would hail with obvious relief the appearance of a friend. | Те, кто встречался с ними во время их воскресных прогулок, рассказывали, что шли они молча, на лицах их была написана скука и при появлении общего знакомого оба как будто испытывали значительное облегчение. |
| For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted. | Тем не менее и тот и другой очень любили эти прогулки, считали их лучшим украшением всей недели и ради них не только жертвовали другими развлечениями, но и откладывали дела. |
| It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter of London. | И вот как-то раз в такое воскресенье случай привел их в некую улочку одного из деловых кварталов Лондона. |
| The street was small and what is called quiet, but it drove a thriving trade on the weekdays. | Улочка эта была небольшой и, что называется, тихой, хотя в будние дни там шла бойкая торговля. |
| The inhabitants were all doing well, it seemed and all emulously hoping to do better still, and laying out the surplus of their grains in coquetry; so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen. | Ее обитатели, по-видимому, преуспевали, и все они ревниво надеялись преуспеть еще больше, а избытки прибылей употребляли на прихорашивание; поэтому витрины по обеим ее сторонам источали приветливость, словно два ряда улыбающихся продавщиц. |
| Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger. | Даже в воскресенье, когда улочка прятала наиболее пышные свои прелести и была пустынна, все же по сравнению с окружающим убожеством она сияла, точно костер в лесу, аккуратно выкрашенные ставни, до блеска начищенные дверные ручки и общий дух чистоты и веселости сразу привлекали и радовали взгляд случайного прохожего. |
| Two doors from one corner, on the left hand going east the line was broken by the entry of a court; and just at that point a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street. | Через две двери от угла, по левой стороне, если идти к востоку, линия домов нарушалась входом во двор, и как раз там высилось массивное здание. |
| It was two storeys high; showed no window, nothing but a door on the lower storey and a blind forehead of discoloured wall on the upper; and bore in every feature, the marks of prolonged and sordid negligence. | Оно было двухэтажным, без единого окна только дверь внизу да слепой лоб грязной стены над ней и каждая его черта свидетельствовала о длительном и равнодушном небрежения. |
| The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained. | На облупившейся, в темных разводах двери не было ни звонка, ни молотка. |
| Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels; children kept shop upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages. | Бродяга устраивались отдохнуть в ее нише и зажигали спички о ее панели, дети играли "в магазин" на ступеньках крыльца, школьник испробовал остроту своего ножика на резных завитушках, и уже много лет никто не прогонял этих случайных гостей и не старался уничтожить следы их бесчинств. |
| Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street; but when they came abreast of the entry, the former lifted up his cane and pointed. | Мистер Энфилд и нотариус шли по другой стороне улочки, но, когда они поравнялись с этим зданием, первый поднял трость и указал на него. |
| "Did you ever remark that door?" he asked; and when his companion had replied in the affirmative. "It is connected in my mind," added he, "with a very odd story." | - Вы когда-нибудь обращали внимание на эту дверь? спросил он, а когда его спутник ответил утвердительно, добавил: С ней связана для меня одна очень странная история. |
| "Indeed?" said Mr. Utterson, with a slight change of voice, "and what was that?" | - Неужели? спросил мистер Аттерсон слегка изменившимся голосом. Какая же? |
| "Well, it was this way," returned Mr. Enfield: | - Дело было так, начал мистер Энфилд. |
| "I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. | Я возвращался домой откуда-то с края света часа в три по-зимнему темной ночи, и путь мой вел через кварталы, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей. |
| Street after street and all the folks asleep-street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a churchtill at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. | Улица за улицей, где все спят, улица за улицей, освещенные, словно для какого-нибудь торжества, и опустелые, как церковь, так что в конце концов я впал в то состояние, когда человек тревожно вслушивается в тишину и начинает мечтать о встрече с полицейским. |
| All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. | И вдруг я увидел целых две человеческие фигуры: в восточном направлении быстрой походкой шел какой-то невысокий мужчина, а по поперечной улице опрометью бежала девочка лет девяти. |
| Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child's body and left her screaming on the ground. | № углу они, как и можно было ожидать, столкнулись, и вот что-то произошло нечто непередаваемо мерзкое: мужчина хладнокровно наступил на упавшую девочку и даже не обернулся на ее громкие стоны. |
| It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. | Рассказ об этом может и не произвести большого впечатления, но видеть это было непереносимо. |
| It wasn't like a man; it was like some damned Juggernaut. | Передо мной был не человек, а какой-то адский Джаггернаут. |
| I gave a few halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child. | Я закричал, бросился вперед, схватил молодчика за ворот и дотащил назад, туда, где вокруг стонущей девочки уже собрались люди. |
| He was perfectly cool and made no resistance, but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running. | Он нисколько не смутился и не пробовал сопротивляться, но бросил на меня такой злобный взгляд, что я весь покрылся испариной, точно после долгого бега. |
| The people who had turned out were the girl's own family; and pretty soon, the doctor, for whom she had been sent put in his appearance. | Оказалось, что люди, толпившиеся возле девочки, ее родные, а вскоре к ним присоединился и врач, которого она бежала позвать к больному. |
| Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones; and there you might have supposed would be an end to it. | Он объявил, что с девочкой не случилось ничего серьезного, что она только перепугалась. |
| But there was one curious circumstance. | Тут, казалось бы, мы могли спокойно разойтись, но этому воспрепятствовало одно странное обстоятельство. |
| I had taken a loathing to my gentleman at first sight. | Я сразу же проникся к этому молодчику ненавистью и омерзением. |
| So had the child's family, which was only natural. | И родные девочки тоже, что, конечно, было только естественно. |
| But the doctor's case was what struck me. | Однако меня поразил врач. |
| He was the usual cut and dry apothecary, of no particular age and colour, with a strong Edinburgh accent and about as emotional as a bagpipe. | Это был самый обыкновенный лекарь, бесцветный, не молодой и не старый, говорил он с сильным эдинбургским акцентом, и чувствительности в нем было не больше, чем в волынке. |
| Well, sir, he was like the rest of us; every time he looked at my prisoner, I saw that Sawbones turn sick and white with desire to kill him. | Так вот, сэр. С ним случилось то же, что и со всеми нами, стоило ему взглянуть на моего пленника, как он даже бледнел от желания убить его тут же на месте. |
| I knew what was in his mind, just as he knew what was in mine; and killing being out of the question, we did the next best. | Я догадывался, что чувствует он, а он догадывался, что чувствую я, и, хотя убить негодяя, к сожалению, все-таки было нельзя, мы все же постарались его наказать. |
| We told the man we could and would make such a scandal out of this as should make his name stink from one end of London to the other. | Мы сказали ему, что можем ославить его на весь Лондон, и ославим. |
| If he had any friends or any credit, we undertook that he should lose them. | Если у него есть друзья или доброе имя, мы позаботимся о том, чтобы он их лишился. |
| And all the time, as we were pitching it in red hot, we were keeping the women off him as best we could for they were as wild as harpies. | И все это время мы с трудом удерживали женщин, которые готовы были растерзать его, точно фурии. |
| I never saw a circle of such hateful faces; and there was the man in the middle, with a kind of black sneering coolness-frightened to, I could see that-but carrying it off, sir, really like Satan. 'If you choose to make capital out of this accident,' said he, I am naturally helpless. | Мне никогда еще не приходилось видеть такой ненависти, написанной на стольких лицах, а негодяй стоял в самой середине этого кольца, сохраняя злобную и презрительную невозмутимость, я видел, что он испуган, но держался он хладнокровно, будто сам Сатана. "Если вы решили нажиться на этой случайности, заявил он, то я, к сожалению, бессилен. |
| No gentleman but wishes to avoid a scene,' says he. 'Name your figure.' | Джентльмен, разумеется, всегда предпочтет избежать скандала. Сколько вы требуете?" |
| Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family; he would have clearly liked to stick out; but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck. | В конце концов мы выжали из него сто фунтов для родных девочки; он попробовал было упереться, но понял, что может быть хуже, и пошел на попятный. |
| The next thing was to get the money; and where do you think he carried us but to that place with the door?-whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's, drawn payable to bearer and signed with a name that I can't mention, though it's one of the points of my story, but it was a name at least very well known and often printed. | Теперь оставалось только получить деньги, и знаете, куда он нас привел? К этой самой двери! Достал ключ, отпер ее, вошел и через несколько минут вынес десять гиней и чек на банк Куттса, выданный на предъявителя и подписанный фамилией, которую я не стану называть, хотя в ней-то и заключена главная соль моей истории; скажу только, что фамилия эта очень известна и ее нередко можно встретить на страницах газет. |
| The figure was stiff; but the signature was good for more than that if it was only genuine. | Сумма была немалая, но подпись гарантировала бы и не такие деньги при условии, конечно, что была подлинной. |
| I took the liberty of pointing out to my gentleman that the whole business looked apocryphal, and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning and come out with another man's cheque for close upon a hundred pounds. | Я не постеснялся сказать молодчику, насколько подозрительным все это выглядит: только в романах человек в четыре часа утра входит в подвальную дверь, а потом выносит чужой чек почти на сто фунтов. |
| But he was quite easy and sneering. ' Set your mind at rest,' says he, 'I will stay with you till the banks open and cash the cheque myself.' | Но он и бровью не повел. "Не беспокойтесь, заявил он презрительно. Я останусь с вами, пока не откроются банки, и сам получу по чеку". |
| So we all set of, the doctor, and the child's father, and our friend and myself, and passed the rest of the night in my chambers; and next day, when we had breakfasted, went in a body to the bank. | После чего мы все врач, отец девочки, наш приятель и я отправились ко мне и просидели у меня до утра, а после завтрака всей компанией пошли в банк. |
| I gave in the cheque myself, and said I had every reason to believe it was a forgery. | Чек кассиру отдал я и сказал, что у меня есть основания считать его фальшивым. |
| Not a bit of it. | Ничуть не бывало! |
| The cheque was genuine." | Подпись оказалась подлинной. |
| "Tut-tut," said Mr. Utterson. | - Так-так! заметил мистер Аттерсон. |
| "I see you feel as I do," said Mr. Enfield. | - Я вижу, вы разделяете мой взгляд, сказал мистер Энфилд. |
| "Yes, it's a bad story. | Да, история скверная. |
| For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man; and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too, and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good. | Ведь этот молодчик был, несомненно, отпетый негодяй, а человек, подписавший чек, воплощение самой высокой порядочности, пользуется большой известностью и (что только ухудшает дело) принадлежит к так называемым филантропам. |
| Black mail I suppose; an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth. | По-моему, тут кроется шантаж: честный человек платит огромные деньги, чтобы какие-то его юношеские шалости не стали достоянием гласности. |
| Black Mail House is what I call the place with the door, in consequence. | "Дом шантажиста" вот как я называю теперь этот дом с дверью. |
| Though even that, you know, is far from explaining all," he added, and with the words fell into a vein of musing. | Но даже и это, конечно, объясняет далеко не все! |
| From this he was recalled by Mr. Utterson asking rather suddenly: | - Мистер Энфилд погрузился в задумчивость, из которой его вывел мистер Аттерсон,… |