Лавиния Бертрам Супружеские обязанности

1

Подставив лицо приятному ветерку и смежив веки, Оливия отдалась блаженству приятной морской прогулки вдоль Лазурного берега и постаралась ни о чем не думать. До нее доносился лишь плеск воды, когда весло погружалось в воду.

Какой-то посторонний звук насторожил ее, Оливия приоткрыла глаза и увидела, как белая яхта стремительно двигается прямо на них. Охнув, Оливия попыталась приподняться, ухватившись одной рукой за борт, и окликнула гребца, который сидел спиной к носу их маленького суденышка и не подозревал о надвигающейся опасности.

Гребец среагировал моментально и тут же попытался отвернуть лодку, крикнув Оливии, чтобы та села и покрепче ухватилась за сиденье. Но было слишком поздно. Лодка и яхта на полном ходу соприкоснулись бортами, и Оливия, не удержав равновесия, оказалась в воде.

Она судорожно хватала воздух открытым ртом и беспорядочно молотила руками, поскольку совершенно не умела плавать, к тому же ей мешали одежда и обувь. Оливия с ужасом отметила, что водная гладь сомкнулась над ее головой.

Отчаянно работая ногами и руками, она сумела вынырнуть на короткое время, но на этот раз сильно ударилась головой о борт лодки и, почувствовав резкую боль, снова ушла под воду.

Откуда-то издали до нее донеслись испуганные голоса. У Оливии больше не было сил сдерживать дыхание, и она открыла рот. Над головой Оливия видела днища лодки и яхты и просвет, который быстро удалялся по мере того, как ее тело погружалось все глубже и глубже. Ее глаза уже застилал красный туман, сознание начало угасать. Последней мыслью Оливии было, что она умирает.

Чьи-то крепкие руки обхватили ее за талию, светлое пятно над головой стало стремительно приближаться, и наконец Оливия пробила его. Ей показалось, что ее тело больше не принадлежит ей.

— Держитесь за меня! — услышала она мужской голос.

Оливия инстинктивно подчинилась, хотя руки почти не слушались ее. Через какое-то время ее подняли на борт. Очень скоро Оливия пришла в себя и поняла, что лежит в лодке лицом вниз, а рядом хлопочет Лора.

— Теперь ты в безопасности! — с облегчением воскликнула подруга.

Дальнейшее Оливия наблюдала словно со стороны, ей казалось, что все это происходит не с ней. Чьи-то сильные руки разорвали на ней платье и расстегнули бюстгальтер, потом стали ритмично нажимать на ее лопатки, пока из легких не пошла вода. Потом Оливию перевернули на спину и стали делать ей искусственное дыхание.

Миссис Недертон и ее дочь Лора, подруга Оливии, беспомощно наблюдали за манипуляциями молодого загорелого мужчины. Они дружно заулыбались, когда Оливия наконец закашлялась, пытаясь сделать вдох, и застонала от резкой боли, пронзившей голову и легкие.

Видя, что она приходит в себя, мужчина откинул с ее лица мокрые волосы, выжидающе глядя на бледные щеки Оливии, на ее полуоткрытые побелевшие губы.

— Все будет хорошо, — прошептал он. — Опасность миновала.

Оливия приоткрыла глаза и увидела склонившегося над ней красивого молодого мужчину, ясные голубые глаза которого смотрели на нее из-под озабоченно сдвинутых черных бровей.

— Моя голова… — с трудом выговорила она.

Спаситель Оливии, который, казалось, один владел ситуацией, в то время как остальные еще не оправились от шока, осторожно взял в ладони ее голову и повернул. Когда он отвел влажные золотые локоны, то увидел прямо над ухом небольшую рану, откуда тоненькой струйкой текла кровь.

— Должно быть, вы ударились о днище лодки. Рана пустяковая, хотя, конечно, голова будет еще болеть какое-то время.

Мужчина улыбнулся, блеснув белыми зубами, и откровенно залюбовался Оливией. Перед ним лежала хрупкая золотоволосая девушка, которая показалась ему легкой как перышко, когда он вытаскивал ее из воды.

— Вам крупно повезло, что вы не утонули.

— Благодаря вам.

Его взгляд скользнул по расстегнутому бюстгальтеру, который едва прикрывал мягкую округлость девичьей груди.

— Я испортил вам платье, — извиняющимся тоном сказал мужчина. — Но у меня не было времени возиться, вы наглотались воды и могли задохнуться.

Оливия попыталась улыбнуться.

— Это ничего, — едва слышно сказала она, — Я вам так обязана… Извините, что причинила вам столько беспокойства.

— Вы тут ни при чем. По счастью, я стоял у борта и увидел, как вы упали в воду.

— И тут же бросились меня спасать, — прошептала Оливия, отводя взгляд от его мускулистой загорелой груди, покрытой блестящими на солнце капельками воды.

— Ну да. — Ее спаситель усмехнулся. — Вы чуть не погибли, по теперь опасность позади.

Встретившись с его взглядом, Оливия невольно отметила, что его лучистые глаза светятся юмором. С коротко остриженных черных вьющихся волос на худощавое скуластое лицо стекали струйки воды. Черные брови вразлет, широкий рот и четко очерченный твердый подбородок — все указывало на сильный характер и решительность.

Оливии не терпелось узнать имя своего спасителя, которому она была обязана жизнью.

— Я вам бесконечно благодарна. Если бы не вы, лежать мне сейчас на морском дне.

К этому времени Лора уже оправилась от шока и, опустившись на колени рядом с Оливией, принялась подкладывать подушки под ее голову и спину. Лору явно смущало присутствие симпатичного молодого незнакомца, который отважно бросился в воду за ее подругой. Из одежды на нем были лишь мокрые джинсы, которые так плотно облегали его крепкие бедра и длинные ноги, что Лора всякий раз стыдливо отводила глаза.

Незнакомец поднялся с колен.

— Теперь я могу со спокойной душой покинуть вас. Вы в полном порядке и, как я вижу, в заботливых руках.

— Большое вам спасибо, — сказала миссис Недертон. — Мы постараемся поскорее доставить ее домой, в постель, и сразу же пошлем за доктором. Кого нам следует благодарить как спасителя Оливии?

Молодой человек с улыбкой представился:

— Деннис Остридж к вашим услугам, миссис…

— Недертон. Это моя дочь Лора. А молодая особа, которой вы спасли жизнь, — Оливия Бэгсток.

Деннис отвесил полупоклон Оливии, которая теперь удобно откинулась на подушках.

— Приятно было с вами познакомиться, хотя, конечно, лучше бы это произошло при других обстоятельствах.

К этому времени лодка и яхта разошлись, и Деннису пришлось опять прыгать в воду и широкими гребками нагонять свое судно, благо то не ушло далеко.

Оливия завороженно следила как, поравнявшись с яхтой, Деннис ухватился за свисающий канат и, без видимых усилий подтянувшись на руках, ловко перемахнул через борт.

Он с грустью оглянулся на лодку, которая увозила от него Оливию. Этот неожиданный инцидент на время отвлек его от собственных проблем. Побольше бы таких инцидентов, подумал Деннис, если в результате можно познакомиться с очаровательной девушкой.

Деннис владел несколькими торговыми судами, и одно как раз арестовали в Ницце, ссылаясь на то, что груз неправильно задекларирован. Подобные недоразумения Деннис предпочитал улаживать лично, поэтому немедленно сел на самолет и отправился на юг Франции.

На палубе к Деннису подошел Эрик Воук, энергичный мужчина средних лет, его друг и компаньон. Друзья давно не виделись, и Эрик специально организовал эту прогулку на яхте, чтобы поговорить о делах и полюбоваться красотами Ниццы. Эрик присел на бак.

— Не успев пробыть на Лазурном берегу и сорока восьми часов, ты, Деннис, ухитрился выловить из моря красотку, — выразил он восхищение смелым поступком друга. — Ты узнал, кто она?

— Конечно. Оливия Бэгсток. Представь себе, англичанка.

— С ней все в порядке?

— Да, я подоспел вовремя.

Эрик искоса взглянул на Денниса, в его глазах играли озорные огоньки.

— Она стоит того, чтобы нырять за ней в пучину?

— Очень даже стоит. — Деннис усмехнулся, весело блеснув голубыми глазами.

— У нее есть шанс выказать тебе благодарность? — многозначительно спросил Эрик. Когда он улыбнулся, его обветренное лицо моряка покрылось морщинами.

— Нет, старый гуляка. Я сразу понял, что эта девушка слишком рафинированная и хорошо воспитанная, так что оставь свои намеки.

Эрик довольно крякнул.

— Ты все такой же, Деннис, все держишь при себе. Признайся, сколько разбитых женских сердец ты оставил в разных городах мира?

Деннис неожиданно нахмурился, его взгляд стал серьезным. На скулах заходили желваки, в голосе зазвучал металл.

— Только одно, дорогой Эрик, только одно.

Эрик молча смотрел на друга, прекрасно понимая, кого он имеет в виду. На лице Денниса отразилось отчаяние.

— Ты о Терезе, приятель? — Эрик покачал головой. — Эта распутница все никак не выпустит тебя из своих коготков?

— Да, и с каждым разом они все больнее впиваются в мое сердце.

Тереза Райз была дочерью мелкого судовладельца и матерью трехлетней дочери Денниса. Обладавшая ослепительно красивой внешностью молодая женщина была патологически алчной и амбициозной. Эрику она всегда представлялась воплощением греха.

— Я прекрасно помню, как с первых же дней вашего романа пытался предостеречь тебя, ведь я отлично знал ее папашу. — Эрик вздохнул. — Как ты тогда отмахивался от меня и возмущался, что я посмел возводить напраслину на девушку, в которую ты был по уши влюблен! Стало быть, она по-прежнему отказывается выйти за тебя замуж.

— Тереза выйдет за меня только при условии, что я получу титул. Между нами все давно кончено, я больше не питаю к ней никаких чувств, Эрик, я окончательно раскусил ее. Мне открылось в ней такое, о чем я даже не подозревал, когда с ней познакомился. Но теперь, когда у нас есть Кэтти, я полностью во власти этой коварной женщины, и она прекрасно это понимает. Никто и никогда так не покорял мое сердце, как это дитя. Я готов сделать для нее все, даже достать с неба Луну, и проклинаю тот день, когда проговорился Терезе о своем наследственном титуле. С тех пор она не оставляет меня в покое.

— А разве ты ничего не можешь предпринять, чтобы получить титул? Ведь он принадлежит тебе по праву рождения, ты же единственный наследник барона Хакселла. Для получения титула тебе надо всего-навсего поехать к родному дяде и уладить ваши семейные дела. К тому же он и сам жаждет этого с тех пор, как умер твой отец.

Деннис напрягся и немигающим взглядом уставился прямо перед собой, крепко сцепив пальцы рук: все в нем восставало против визита к дядюшке. В свое время его дед отвернулся от старшего из своих сыновей, отца Денниса, выставил из дому и лишил наследства из-за того, что тот против воли отца посмел жениться на любимой девушке, которую отец считал не достойной титула баронессы из-за ее низкого происхождения.

После смерти отца наследство перешло к младшему из братьев, Эндрю Остриджу, который из-за серьезного ранения, полученного на войне, не женился. Мучимый поздним раскаянием за семейный разлад и желая сделать Денниса своим наследником, дядюшка Эндрю непрерывно слал Деннису письма с предложением помириться. Но Деннис не мог простить того, как обошелся с его отцом дед и что дядя не пытался исправить положение раньше. Деннис считал и дядю, пятого барона Хакселла, виновным во всем происшедшем.

— Все не так просто, как ты думаешь, слишком многое тут переплелось, — процедил сквозь зубы Деннис. — Тереза настаивает на своем, чтобы просто досадить мне, не понимая, что таким образом покрывает позором не только Кэтти, но и себя.

— Когда это Терезу заботила чужая боль? — с пренебрежением заметил Эрик.

— Насчет Терезы у меня давно нет никаких иллюзий, Эрик. Любая другая женщина на ее месте поспешила бы скрыть свой позор и вышла бы за меня замуж немедленно. Возможно, ее отец, если бы был жив, нашел бы способ урезонить свою дочь. Но, как бы то ни было, я до последнего намерен бороться за Кэтти, даже если придется обратиться в суд.

Эрик вопросительно посмотрел на Денниса.

— Разве за это время что-то изменилось? Я думал, что Тереза и Кэтти до сих пор живут с тобой в твоем доме в Лондоне.

— Так оно и было, пока я не отправился в Америку, где собирался открыть филиал своей фирмы. Когда Тереза узнала, что я еду без нее, она страшно разозлилась, считая все это просто увеселительной прогулкой. В отместку она переехала к мачехе и взяла ребенка с собой. Мне надо срочно что-то предпринять, Эрик. До трех лет малышка росла у меня на глазах, мы с ней привязались друг к другу, она ходила за мной по пятам. Я не собираюсь расставаться с дочерью из-за упрямства Терезы, но и на уступки не пойду.

— Мне даже представить страшно, на что ты себя обрекаешь, женившись на такой женщине, как Тереза. Но, если ты все же решишь попытаться сделать из нее порядочную женщину и сохранить Кэтти, ты должен поступиться гордостью и смириться с неизбежным. Забудь о былых обидах, тебе надо думать о будущем. Так что поезжай к старику Эндрю и наводи мосты, тем более что он жаждет этого.

— Слишком поздно, Эрик.

— Как говорится, лучше поздно, чем никогда. Кто знает, может, твой отец только порадовался бы за тебя. Я никогда не жаловал Терезу, но, думаю, ты должен уступить ей ради Кэтти. Для тебя это единственная возможность быть рядом с дочерью.

— Наверное, ты прав. Однако, желая жить с Кэтти, я не имею ни малейшего желания сажать себе на шею Терезу до конца моих дней. Если имеется другая возможность заполучить дочь, я попытаюсь использовать ее. Я охладел к Терезе еще до того, как узнал о ее беременности, и уже тогда решил расстаться с ней. Но после рождения Кэтти я оказался связанным по рукам и ногам и уже не мог запросто избавиться от этой алчной аферистки. Она не любит ребенка, как положено нормальной матери, и использует девочку как средство для достижения своих целей. Повторяю, Тереза на редкость бессердечная, амбициозная и вероломная особа.

— Но ты же любил ее, Деннис.

Укоризненно покачивая головой, Эрик отошел, оставив Денниса наедине с его тягостными раздумьями и всей душой надеясь, что здравый смысл все же возобладает. В свое время Эрик был капитаном единственного суденышка, принадлежавшего отцу Денниса, которое перевозило грузы из Англии во Францию и обратно. Теперь он стал компаньоном его сына, имевшего уже торговый флот, суда которого заходили во многие крупные порты мира.

Еще в раннем детстве Деннис тянулся к знаниям, и его мать, заметив это, с помощью родственников отправила мальчика в школу в Швейцарию, а затем в Оксфорд. Родители умерли, когда Деннис был студентом, и все его наследство заключалось в трехпалубном суденышке отца.

Имея хорошие мозги и коммерческую жилку, Деннис не терял времени даром и начал активно приумножать свое состояние. Первым делом он продал отцовское судно и выгодно вложил полученные деньги, получив значительную прибыль. Деннис быстро постигал азы бизнеса и очень скоро стал состоятельным и удачливым коммерсантом. Деннису нравилось рисковать, зарабатывая деньги и постоянно приумножая свое состояние, он ни в чем себе не отказывал, но при этом не чувствовал себя абсолютно счастливым. С одной стороны, это был человек с обостренным чувством гордости и очень скрытный, не привыкший ни перед кем отчитываться в своих поступках. С другой — крайне беспощадный, обладавший железной волей бизнесмен. В деловых кругах Деннис имел репутацию холодного, рассудительного и лишенного каких бы то ни было эмоций человека.

Что касается его деда и дяди, Деннис, как и его отец, не мог простить им нанесенной обиды. Но Эрик прекрасно знал, что Тереза пробила брешь в неприступности Денниса, родив ему дочь вне брака, — хотя, конечно, сын мог быть для нее более действенным орудием, чтобы заставить Денниса помириться с дядей. Интересно, спрашивал себя всякий раз Эрик, сколько еще продержится Деннис, противясь примирению с родственником?

Между тем погруженный в свои мысли Деннис наблюдал за удаляющейся лодкой, уносящей от него Оливию Бэгсток. Эта неожиданная встреча оставила след в его душе, и ему очень хотелось вновь встретиться с девушкой, чьи тонкие черты, чудесные бирюзовые глаза и роскошные пшеничные волосы запали ему в сердце. Деннис невольно вспомнил, как Тереза покидала его дом. К тому времени их отношения настолько накалились, что у него не возникло ни малейшего желания остановить ее. Он уже понял, что Тереза всего лишь холодная расчетливая интриганка, которая всегда сумеет постоять за себя, так что Денниса нисколько не заботило бы, куда и с кем она направилась, если бы не дочь, ради которой он впустил эту женщину в свой дом.

И тем не менее он ни в коем случае не собирался позволить Терезе взять его за горло.

Загрузка...