Чехов Антон Павлович. Свадьба
Anton Chekhov. | Чехов Антон Павлович. |
The Wedding. | Свадьба. Сцена в одном действии. |
CHARACTERS. | Действующие лица. |
EVDOKIM ZAHAROVITCH ZHIGALOV, a retired Civil Servant. | Евдоким Захарович Жигалов, отставной коллежский регистратор. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA, his wife. | Настасья Тимофеевна, его жена. |
DASHENKA, their daughter. | Дашенька, их дочь. |
EPAMINOND MAXIMOVITCH APLOMBOV, Dashenka's bridegroom. | Эпаминонд Максимович Апломбов, ее жених. |
FYODOR YAKOVLEVITCH REVUNOV-KARAULOV, a retired captain. | Федор Яковлевич Ревунов-Караулов, капитан 2-го ранга в отставке. |
ANDREY ANDREYEVITCH NUNIN, an insurance agent. | Андрей Андреевич Нюнин, агент страхового общества. |
ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, a midwife, aged 30, in a brilliantly red dress. | Анна Мартыновна Змеюкина, акушерка 30 лет, в ярко-пунцовом платье. |
IVAN MIHAILOVITCH YATS, a telegraphist. | Иван Михайлович Ять, телеграфист. |
HARLAMPI SPIRIDONOVITCH DIMBA, a Greek confectioner. | Харлампий Спиридонович Дымба, грек-кондитер. |
DMITRI STEPANOVITCH MOZGOVOY, a sailor of the Imperial Navy (Volunteer Fleet) | Дмитрий Степанович Мозговой, матрос из Добровольного флота. |
GROOMSMEN, GENTLEMEN, WAITERS, ETC. | Шафера, кавалеры, лакеи и проч. |
The scene is laid in one of the rooms of Andronov's Restaurant. | Действие происходит в одной из зал кухмистера Андронова. |
[A brilliantly illuminated room. | Ярко освещенная зала. |
A large table, laid for supper. | Большой стол, накрытый для ужина. |
Waiters in dress-jackets are fussing round the table. | Около стола хлопочут лакеи во фраках. |
An orchestra behind the scene is playing the music of the last figure of a quadrille.] | За сценой музыка играет последнюю фигуру кадрили. |
[ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, YATS, and a GROOMSMAN cross the stage.] | Змеюкина, Ять и шафер (идут через сцену). |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
No, no, no! | Нет, нет, нет! |
YATS. [Following her] Have pity on us! | Ять (идя за ней). Сжальтесь! |
Have pity! | Сжальтесь! |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
No, no, no! | Нет, нет, нет! |
GROOMSMAN. [Chasing them] You can't go on like this! | Шафер (спеша за ними). Господа, так нельзя! |
Where are you off to? | Куда же вы? |
What about the grand ronde? | А гран-рон? |
Grand ronde, s'il vous plait! [They all go off.] | Гран-рон, силь-ву-пле! Уходят. |
[Enter NASTASYA TIMOFEYEVNA and APLOMBOV.] | Входят Настасья Тимофеевна и Апломбов. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
You had much better be dancing than upsetting me with your speeches. | Чем тревожить меня разными словами, вы бы лучше шли танцевать. |
APLOMBOV. | Апломбов. |
I'm not a Spinosa or anybody of that sort, to go making figures-of-eight with my legs. | Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя. |
I am a serious man, and I have a character, and I see no amusement in empty pleasures. | Я человек положительный и с характером и не вижу никакого развлечения в пустых удовольствиях. |
But it isn't just a matter of dances. | Но дело не в танцах. |
You must excuse me, maman, but there is a good deal in your behaviour which I am unable to understand. | Простите, maman, но я многого не понимаю в ваших поступках. |
For instance, in addition to objects of domestic importance, you promised also to give me, with your daughter, two lottery tickets. | Например, кроме предметов домашней необходимости, вы обещали также дать мне за вашей дочерью два выигрышных билета. |
Where are they? | Где они? |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
My head's aching a little... | Голова у меня что-то разболелась... |
I expect it's on account of the weather.... | Должно, к непогоде... |
If only it thawed! | Быть оттепели! |
APLOMBOV. | Апломбов. |
You won't get out of it like that. | Вы мне зубов не заговаривайте. |
I only found out to-day that those tickets are in pawn. | Сегодня же я узнал, что ваши билеты в залоге. |
You must excuse me, maman, but it's only swindlers who behave like that. | Извините, maman, но так поступают одни только эксплоататоры. |
I'm not doing this out of egoisticism [Note: So in the original]-I don't want your tickets-but on principle; and I don't allow myself to be done by anybody. | Я ведь это не из эгоистицизма - мне ваши билеты не нужны, но я из принципа, и надувать себя никому не позволю. |
I have made your daughter happy, and if you don't give me the tickets to-day I'll make short work of her. | Я вашу дочь осчастливил, и если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вашу дочь с кашей съем. |
I'm an honourable man! | Я человек благородный! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Looks round the table and counts up the covers] One, two, three, four, five... | Настасья Тимофеевна (оглядывая стол и считая приборы). Раз, два, три, четыре, пять... |
A WAITER. | Лакей. |
The cook asks if you would like the ices served with rum, madeira, or by themselves? | Повар спрашивает, как прикажете подавать мороженое: с ромом, с мадерой или без никого? |
APLOMBOV. | Апломбов. |
With rum. | С ромом. |
And tell the manager that there's not enough wine. | Да скажи хозяину, что вина мало. |
Tell him to prepare some more Haut Sauterne. [To NASTASYA TIMOFEYEVNA] You also promised and agreed that a general was to be here to supper. | Скажи, чтоб еще го-сотерну поставил. (Настасье Тимофеевне.) Вы также обещали, и уговор такой был, что сегодня за ужином будет генерал. |
And where is he? | А где он, спрашивается? |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
That isn't my fault, my dear. | Это, батюшка, не я виновата. |
APLOMBOV. | Апломбов. |
Whose fault, then? | Кто же? |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
It's Andrey Andreyevitch's fault.... | Андрей Андреич виноват... |
Yesterday he came to see us and promised to bring a perfectly real general. [Sighs] I suppose he couldn't find one anywhere, or he'd have brought him.... | Вчерась он был и обещал привесть самого настоящего генерала. (Вздыхает.) Должно, не нашел нигде, а то привел бы... |
You think we don't mind? | Нешто нам жалко? |
We'd begrudge our child nothing. | Для родного дитя мы ничего не пожалеем. |
A general, of course... | Генерал так генерал... |
APLOMBOV. | Апломбов. |
But there's more.... | Но дальше... |
Everybody, including yourself, maman, is aware of the fact that Yats, that telegraphist, was after Dashenka before I proposed to her. | Всем, в том числе и вам, maman, известно, что за Дашенькой, пока я не сделал ей предложения, ухаживал этот телеграфист Ять. |
Why did you invite him? | Зачем вы его пригласили? |
Surely you knew it would be unpleasant for me? | Разве вы не знали, что мне это неприятно? |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
Oh, how can you? | Ох, как тебя? |
Epaminond Maximovitch was married himself only the other day, and you've already tired me and Dashenka out with your talk. | - Эпаминонд Максимыч, еще и дня нет, как женился, а уж замучил ты и меня, и Дашеньку своими разговорами. |
What will you be like in a year's time? | А что будет через год? |
You are horrid, really horrid. | Нудный ты, ух нудный! |
APLOMBOV. | Апломбов. |
Then you don't like to hear the truth? | Не нравится правду слушать? |
Aha! | Ага! |
Oh, oh! | То-то! |
Then behave honourably. | А вы поступайте благородно. |
I only want you to do one thing, be honourable! | Я от вас хочу только одного: будьте благородны! |
[Couples dancing the grand ronde come in at one door and out at the other end. | Через залу из одной двери в другую проходят пары танцующих grand-rond. |
The first couple are DASHENKA with one of the GROOMSMEN. The last are YATS and ZMEYUKINA. | В передней паре шафер с Дашенькой, в задней Ять со Змеюкиной. |
These two remain behind. ZHIGALOV and DIMBA enter and go up to the table.] | Последняя пара отстает и остается в зале. Жигалов и Дымба входят и идут к столу. |
GROOMSMAN. [Shouting] Promenade! | Шафер (кричит). Променад! |
Messieurs, promenade! [Behind] Promenade! | Мсье, променад! (За сценой.) Променад! |
[The dancers have all left the scene.] | Пары уходят. |
YATS. [To ZMEYUKINA] Have pity! | Ять (Змеюкиной). Сжальтесь! |
Have pity, adorable Anna Martinovna. | Сжальтесь, очаровательная Анна Мартыновна! |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
Oh, what a man!... | Ах, какой вы... |
I've already told you that I've no voice to-day. | Я уже вам сказала, что я сегодня не в голосе. |
YATS. | Ять. |
I implore you to sing! | Умоляю вас, спойте! |
Just one note! | Одну только ноту! |
Have pity! | Сжальтесь! |
Just one note! | Одну только ноту! |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
I'm tired of you.... [Sits and fans herself.] | Надоели... (Садится и машет веером.) |
YATS. | Ять. |
No, you're simply heartless! | Нет, вы просто безжалостны! |
To be so cruel-if I may express myself-and to have such a beautiful, beautiful voice! | У такого жестокого создания, позвольте вам выразиться, и такой чудный, чудный голос! |
With such a voice, if you will forgive my using the word, you shouldn't be a midwife, but sing at concerts, at public gatherings! | С таким голосом, извините за выражение, не акушерством заниматься, а концерты петь в публичных собраниях! |
For example, how divinely you do that fioritura... that... [Sings] | Например, как божественно выходит у вас вот эта фиоритура... вот эта... (Напевает.) |
"I loved you; love was vain then...." | "Я вас любил, любовь еще напрасно..." |
Exquisite! | Чудно! |
ZMEYUKINA. [Sings] | Змеюкина (напевает). |
"I loved you, and may love again." | "Я вас любил, любовь еще, быть может..." |
Is that it? | Это? |
YATS. | Ять. |
That's it! | Вот это самое! |
Beautiful! | Чудно! |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
No, I've no voice to-day.... | Нет, я не в голосе сегодня. |
There, wave this fan for me... it's hot! [To APLOMBOV] Epaminond Maximovitch, why are you so melancholy? | Нате, махайте на меня веером... Жарко! (Апломбову.) Эпаминонд Максимыч, что это вы в меланхолии? |
A bridegroom shouldn't be! | Разве жениху можно так? |
Aren't you ashamed of yourself, you wretch? | Как вам не стыдно, противный? |
Well, what are you so thoughtful about? | Ну, о чем вы задумались? |
APLOMBOV. | Апломбов. |
Marriage is a serious step! | Женитьба шаг серьезный! |
Everything must be considered from all sides, thoroughly. | Надо все обдумать всесторонне, обстоятельно. |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
What beastly sceptics you all are! | Какие вы все противные скептики! |
I feel quite suffocated with you all around.... | Возле вас я задыхаюсь... |
Give me atmosphere! | Дайте мне атмосферы! |
Do you hear? | Слышите? |
Give me atmosphere! [Sings a few notes.] | Дайте мне атмосферы! (Напевает.) |
YATS. | Ять. |
Beautiful! | Чудно! |
Beautiful! | Чудно! |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
Fan me, fan me, or I feel I shall have a heart attack in a minute. | Махайте на меня, махайте, а то я чувствую, у меня сейчас будет разрыв сердца. |
Tell me, please, why do I feel so suffocated? | Скажите, пожалуйста, отчего мне так душно? |
YATS. | Ять. |
It's because you're sweating.... | Это оттого, что вы вспотели-с... |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
Foo, how vulgar you are! | Фуй, как вы вульгарны! |
Don't dare to use such words! | Не смейте так выражаться! |
YATS. | Ять. |
Beg pardon! | Виноват! |
Of course, you're used, if I may say so, to aristocratic society and.... | Конечно, вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу и... |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
Oh, leave me alone! | Ах, оставьте меня в покое! |
Give me poetry, delight! | Дайте мне поэзии, восторгов! |
Fan me, fan me! | Махайте, махайте... |
ZHIGALOV. [To DIMBA] Let's have another, what? [Pours out] One can always drink. | Жигалов (Дымбе). Повторим, что ли? (Наливает.) Пить во всякую минуту можно. |
So long only, Harlampi Spiridonovitch, as one doesn't forget one's business. | Главное действие, Харлампий Спиридоныч, чтоб дело свое не забывать. |
Drink and be merry.... | Пей, да дело разумей... |
And if you can drink at somebody else's expense, then why not drink? | А ежели насчет выпить, то почему не выпить? |
You can drink.... | Выпить можно... |
Your health! [They drink] And do you have tigers in Greece? | За ваше здоровье! Пьют. А тигры у вас в Греции есть? |
DIMBA. | Дымба. |
Yes. | Есть. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
And lions? | А львы? |
DIMBA. | Дымба. |
And lions too. | И львы есть. |
In Russia zere's nussing, and in Greece zere's everysing-my fazer and uncle and brozeres-and here zere's nussing. | Это в России ницего нету, а в Греции все есть. Там у меня и отец, и дядя, и братья, а тут ницего нету. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
H'm.... And are there whales in Greece? | Гм... А кашалоты в Греции есть? |
DIMBA. | Дымба. |
Yes, everysing. | Все есть. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [To her husband] What are they all eating and drinking like that for? | Настасья Тимофеевна (мужу). Что ж зря-то пить и закусывать? |
It's time for everybody to sit down to supper. | Пора бы уж всем садиться. |
Don't keep on shoving your fork into the lobsters.... | Не тыкай вилкой в омары... |
They're for the general. | Это для генерала поставлено. |
He may come yet.... | Может, еще придет... |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
And are there lobsters in Greece? | А омары в Греции есть? |
DIMBA. | Дымба. |
Yes... zere is everysing. | Есть... Там все есть. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
Hm.... | Гм... |
And Civil Servants. | А коллежские регистраторы есть? |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
I can imagine what the atmosphere is like in Greece! | Воображаю, какая в Греции атмосфера! |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
There must be a lot of swindling. | И, должно быть, жульничества много. |
The Greeks are just like the Armenians or gipsies. | Греки ведь все равно, что армяне или цыганы. |
They sell you a sponge or a goldfish and all the time they are looking out for a chance of getting something extra out of you. | Продает тебе губку или золотую рыбку, а сам так и норовит, чтоб содрать с тебя лишнее. |
Let's have another, what? | Повторим, что ли? |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
What do you want to go on having another for? | Что ж зря повторять? |
It's time everybody sat down to supper. | Всем бы уж пора садиться. |
It's past eleven. | Двенадцатый час... |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
If it's time, then it's time. | Садиться так садиться. |
Ladies and gentlemen, please! [Shouts] Supper! | Господа, покорнейше прошу! Пожалуйте! (Кричит.) Ужинать! |
Young people! | Молодые люди! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
Dear visitors, please be seated! | Дорогие гости, милости просим! Садитесь! |
ZMEYUKINA. [Sitting down at the table] Give me poetry. | Змеюкина (садясь за стол). Дайте мне поэзии! |
"And he, the rebel, seeks the storm, As if the storm can give him peace." | А он, мятежный, ищет бури, как будто в бурях есть покой. |
Give me the storm! | Дайте мне бурю! |
YATS. [Aside] Wonderful woman! | Ять (в сторону). Замечательная женщина! |
I'm in love! | Влюблен! |
Up to my ears! [Enter DASHENKA, MOZGOVOY, GROOMSMEN, various ladies and gentlemen, etc. | По уши влюблен!Входят Дашенька, Мозговой, шафера, кавалеры, барышни и проч. |
They all noisily seat themselves at the table. There is a minute's pause, while the band plays a march.] | Все шумно усаживаются за стол; минутная пауза; музыка играет марш. |
MOZGOVOY. [Rising] Ladies and gentlemen! | Мозговой (вставая). Господа! |
I must tell you this.... | Я должен сказать вам следующее... |
We are going to have a great many toasts and speeches. | У нас приготовлено очень много тостов и речей. |
Don't let's wait, but begin at once. | Не будем дожидаться и начнем сейчас же. |
Ladies and gentlemen, the newly married! [The band plays a flourish. | Г оспода, предлагаю выпить тост за новобрачных!Музыка играет туш. |
Cheers. | Ура. |
Glasses are touched. APLOMBOV and DASHENKA kiss each other.] | Чоканье. Мозговой. Горько! Все. Горько! Горько!Апломбов и Дашенька целуются. |
YATS. | Ять. |
Beautiful! | Чудно! |
Beautiful! | Чудно! |
I must say, ladies and gentlemen, giving honour where it is due, that this room and the accommodation generally are splendid! | Я должен вам выразиться, господа, и отдать должную справедливость, что эта зала и вообще помещение великолепны! |
Excellent, wonderful! | Превосходно, очаровательно! |
Only you know, there's one thing we haven't got-electric light, if I may say so! | Только знаете, чего не хватает для полного торжества? Электрического освещения, извините за выражение! |
Into every country electric light has already been introduced, only Russia lags behind. | Во всех странах уже введено электрическое освещение, и одна только Россия отстала. |
ZHIGALOV. [Meditatively] Electricity... h'm.... In my opinion electric lighting is just a swindle.... | Жигалов (глубокомысленно). Электричество... Гм... А по моему взгляду, электрическое освещение - одно только жульничество... |
They put a live coal in and think you don't see them! | Всунут туда уголек, да и думают глаза отвести! |
No, if you want a light, then you don't take a coal, but something real, something special, that you can get hold of! | Нет, брат, уж если ты даешь освещение, то ты давай не уголек, а что-нибудь существенное, этакое что-нибудь особенное, чтоб было за что взяться! |
You must have a fire, you understand, which is natural, not just an invention! | Ты давай огня - понимаешь? - огня, который натуральный, а не умственный! |
YATS. | Ять. |
If you'd ever seen an electric battery, and how it's made up, you'd think differently. | Если бы вы видели электрическую батарею, из чего она составлена, то иначе бы рассуждали. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
Don't want to see one. | И не желаю видеть. |
It's a swindle, a fraud on the public.... | Жульничество. Народ простой надувают... |
They want to squeeze our last breath out of us.... | Соки последние выжимают... |
We know then, these... | Знаем их, этих самых... |
And, young man, instead of defending a swindle, you would be much better occupied if you had another yourself and poured out some for other people-yes! | А вы, господин молодой человек, чем за жульничество заступаться, лучше бы выпили и другим налили. Да право! |
APLOMBOV. | Апломбов. |
I entirely agree with you, papa. | Я с вами, папаша, вполне согласен. |
Why start a learned discussion? | К чему заводить ученые разговоры? |
I myself have no objection to talking about every possible scientific discovery, but this isn't the time for all that! [To DASHENKA] What do you think, ma ch?re? | Я не прочь и сам поговорить о всевозможных открытиях в научном смысле, но ведь на это есть другое время! (Дашеньке.) Ты какого мнения, машер 1? |
DASHENKA. | Дашенька. |
They want to show how educated they are, and so they always talk about things we can't understand. | Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
Thank God, we've lived our time without being educated, and here we are marrying off our third daughter to an honest man. | Слава богу, прожили век без образования и вот уж третью дочку за хорошего человека выдаем. |
And if you think we're uneducated, then what do you want to come here for? | А ежели мы, по-вашему, выходит необразованные, так зачем вы к нам ходите? |
Go to your educated friends! | Шли бы к своим образованным! |
YATS. | Ять. |
I, Nastasya Timofeyevna, have always held your family in respect, and if I did start talking about electric lighting it doesn't mean that I'm proud. | Я, Настасья Тимофеевна, всегда уважал ваше семейство, а ежели я насчет электрического освещения, так это еще не значит, что я из гордости. |
I'll drink, to show you. | Даже вот выпить могу. |
I have always sincerely wished Daria Evdokimovna a good husband. | Я всегда от всех чувств желал Дарье Евдокимовне хорошего жениха. |
In these days, Nastasya Timofeyevna, it is difficult to find a good husband. | В наше время, Настасья Тимофеевна, трудно выйти за хорошего человека. |
Nowadays everybody is on the look-out for a marriage where there is profit, money.... | Нынче каждый норовит вступить в брак из-за интереса, из-за денег... |
APLOMBOV. | Апломбов. |
That's a hint! | Это намек! |
YATS. [His courage failing] I wasn't hinting at anything.... | Ять (струсив). И никакого тут нет намека... |
Present company is always excepted.... | Я не говорю о присутствующих... |
I was only in general.... | Это я так... вообще... |
Please! | Помилуйте! |
Everybody knows that you're marrying for love... the dowry is quite trifling. | Все знают, что вы из-за любви... Приданое пустяшное. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
No, it isn't trifling! | Нет, не пустяшное! |
You be careful what you say. | Ты говори, сударь, да не заговаривайся. |
Besides a thousand roubles of good money, we're giving three dresses, the bed, and all the furniture. | Кроме того, что тысячу рублей чистыми деньгами, мы три салопа даем, постель и всю мебель. |
You won't find another dowry like that in a hurry! | Подика-сь, найди в другом месте такое приданое! |
YATS. | Ять. |
I didn't mean... | Я ничего... |
The furniture's splendid, of course, and... and the dresses, but I never hinted at what they are getting offended at. | Мебель, действительно, хорошая и... и салопы, конечно, но я в том смысле, что вот они обижаются, что я намекнул. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
Don't you go making hints. | А вы не намекайте. |
We respect you on account of your parents, and we've invited you to the wedding, and here you go talking. | Мы вас по вашим родителям почитаем и на свадьбу пригласили, а вы разные слова. |
If you knew that Epaminond Maximovitch was marrying for profit, why didn't you say so before? [Tearfully] I brought her up, I fed her, I nursed her.... I cared for her more than if she was an emerald jewel, my little girl.... | А ежели вы знали, что Эпаминонд Максимыч из интересу женится, то что же вы раньше молчали? (Слезливо.) Я ее, может, вскормила, вспоила, взлелеяла... берегла пуще алмаза изумрудного, деточку мою... |
APLOMBOV. | Апломбов. |
And you go and believe him? | И вы поверили? |
Thank you so much! | Покорнейше вас благодарю! |
I'm very grateful to you! [To YATS] And as for you, Mr. Yats, although you are acquainted with me, I shan't allow you to behave like this in another's house. | Очень вам благодарен! (Ятю.) А вы, господин Ять, хоть и знакомый мне, а я вам не позволю строить в чужом доме такие безобразия! |
Please get out of this! | Позвольте вам выйти вон! |
YATS. | Ять. |
What do you mean? | То есть как? |
APLOMBOV. | Апломбов. |
I want you to be as straightforward as I am! | Желаю, чтобы и вы были таким же честным человеком, как я! |
In short, please get out! [Band plays a flourish] | Одним словом, позвольте вам выйти вон! Музыка играет туш. |
THE GENTLEMEN. | Кавалеры (Апломбову). |
Leave him alone! | Да оставь! |
Sit down! | Будет тебе! |
Is it worth it! | Ну стоит ли? |
Let him be! | Садись! |
Stop it now! | Оставь! |
YATS. | Ять. |
I never... | Я ничего... |
I... | Я ведь... |
I don't understand.... | Не понимаю даже... |
Please, I'll go.... | Извольте, я уйду... |
Only you first give me the five roubles which you borrowed from me last year on the strength of a piqu? waistcoat, if I may say so. | Только вы отдайте мне сначала пять рублей, что вы брали у меня в прошлом году на жилетку пике, извините за выражение. |
Then I'll just have another drink and... go, only give me the money first. | Выпью вот еще и... и уйду, только вы сначала долг отдайте. |
VARIOUS GENTLEMEN. | Кавалеры. |
Sit down! | Ну будет, будет! |
That's enough! | Довольно! |
Is it worth it, just for such trifles? | Стоит ли из-за пустяков? |
A GROOMSMAN. [Shouts] The health of the bride's parents, Evdokim Zaharitch and Nastasya Timofeyevna! [Band plays a flourish. Cheers.] | Шафер (кричит). За здоровье родителей невесты Евдокима Захарыча и Настасьи Тимофеевны!Музыка играет туш. Ура. |
ZHIGALOV. [Bows in all directions, in great emotion] I thank you! | Жигалов (растроганный, кланяется во все стороны). Благодарю вас! |
Dear guests! | Дорогие гости! |
I am very grateful to you for not having forgotten and for having conferred this honour upon us without being standoffish And you must not think that I'm a rascal, or that I'm trying to swindle anybody. I'm speaking from my heart-from the purity of my soul! | Очень вам благодарен, что вы нас не забыли и пожаловали, не побрезгали!.. И не подумайте, чтоб я был выжига какой или жульничество с моей стороны, а просто из чувств! От прямоты души! |
I wouldn't deny anything to good people! | Для хороших людей ничего не пожалею! |
We thank you very humbly! [Kisses.] | Благодарим покорно! (Целуется.) |
DASHENKA. [To her mother] Mama, why are you crying? | Дашенька (матери). Мамаша, что же вы плачете? |
I'm so happy! | Я так счастлива! |
APLOMBOV. | Апломбов. |
Maman is disturbed at your coming separation. | Maman взволнована предстоящей разлукой. |
But I should advise her rather to remember the last talk we had. | Но я посоветовал бы ей лучше вспомнить наш недавний разговор. |
YATS. | Ять. |
Don't cry, Nastasya Timofeyevna! | Не плачьте, Настасья Тимофеевна! |
Just think what are human tears, anyway? | Вы подумайте: что такое слезы человеческие? |
Just petty psychiatry, and nothing more! | Малодушная психиатрия и больше ничего! |
ZMEYUKINA. | Жигалов. |
And are there any red-haired men in Greece? | А рыжики в Греции есть? |
DIMBA. | Дымба. |
Yes, everysing is zere. | Есть. Там все есть. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
But you don't have our kinds of mushroom. | А вот груздей, небось, нету. |
DIMBA. | Дымба. |
Yes, we've got zem and everysing. | И грузди есть. Все есть. |
MOZGOVOY. | Мозговой. |
Harlampi Spiridonovitch, it's your turn to speak! | Харлампий Спиридоныч, ваша очередь читать речь! |
Ladies and gentlemen, a speech! | Господа, пусть говорит речь! |
ALL. [To DIMBA] Speech! speech! | Все (Дымбе). Речь! речь! |
Your turn! | Ваша очередь! |
DIMBA. | Дымба. |
Why? | Зацем? |
I don't understand.... | Я не понимаю которое... |
What is it! | Сто такое? |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
No, no! | Нет, нет! |
You can't refuse! | Не смейте отказываться! |
It's you turn! | Ваша очередь! |
Get up! | Вставайте! |
DIMBA. [Gets up, confused] I can't say what... | Дымба (встает, смущенно). Я могу говорить такое... |
Zere's Russia and zere's Greece. | Которая Россия и которая Греция. |
Zere's people in Russia and people in Greece.... | Теперь которые люди в России и которые в Греции... |
And zere's people swimming the sea in karavs, which mean sips, and people on the land in railway trains. | И которые по морю плавают каравия, по русскому знацит корабли, а по земле разные которые зелезные дороги. |
I understand. | Я хоросо понимаю... |
We are Greeks and you are Russians, and I want nussing.... | Мы греки, вы русские и мне ницего не надо... |
I can tell you... zere's Russia and zere's Greece... | Я могу говорить такое... Которая Россия и которая Греция.Входит Нюнин. |
[Enter NUNIN.] NUNIN. | Нюнин. |
Wait, ladies and gentlemen, don't eat now! | Постойте, господа, не ешьте! |
Wait! | Погодите! |
Just one minute, Nastasya Timofeyevna! | Настасья Тимофеевна, на минуточку! |
Just come here, if you don't mind! [Takes NASTASYA TIMOFEYEVNA aside, puffing] Listen... | Пожалуйте сюда! (Ведет Настасью Тимофеевну в сторону, запыхавшись.) Послушайте... |
The General's coming... | Сейчас придет генерал... |
I found one at last.... | Наконец нашел-таки... |
I'm simply worn out.... | Просто замучился... |
A real General, a solid one-old, you know, aged perhaps eighty, or even ninety. | Г енерал настоящий, солидный такой, старый, лет, пожалуй, восемьдесят, а то и девяносто... |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
When is he coming? | Когда же он придет? |
NUNIN. | Нюнин. |
This minute. | Сию минуту. |
You'll be grateful to me all your life. [Note: A few lines have been omitted: they refer to the "General's" rank and its civil equivalent in words for which the English language has no corresponding terms. | Будьте всю жизнь мне благодарны. Не генерал, а малина, Буланже! Не пехота какая-нибудь, не инфантерия, а флотский! |
The "General" is an ex-naval officer, a second-class captain.] | По чину он капитан второго ранга, а по-ихнему, морскому, это все равно, что генерал-майор, или в гражданской - действительный статский советник. Решительно все равно. Даже выше. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
You're not deceiving me, Andrey darling? | А ты меня не обманываешь, Андрюшенька? |
NUNIN. | Нюнин. |
Well, now, am I a swindler? | Ну вот, мошенник я, что ли? |
You needn't worry! | Будьте покойны! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Sighs] One doesn't like to spend money for nothing, Andrey darling! | Настасья Тимофеевна (вздыхая). Не хочется зря деньги тратить, Андрюшенька... |
NUNIN. | Нюнин. |
Don't you worry! | Будьте покойны! |
He's not a general, he's a dream! [Raises his voice] I said to him: | Не генерал, а картина! (Возвышая голос.) Я и говорю: |
"You've quite forgotten us, your Excellency! | "Совсем, говорю, забыли нас, ваше превосходительство! |
It isn't kind of your Excellency to forget your old friends! | Нехорошо, ваше превосходительство, старых знакомых забывать! |
Nastasya Timofeyevna," I said to him, "she's very annoyed with you about it!" [Goes and sits at the table] And he says to me: | Настасья, говорю, Тимофеевна на вас в большой претензии!" (Идет к столу и садится.) А он говорит: |
"But, my friend, how can I go when I don't know the bridegroom?" | "Помилуй, мой друг, как же я пойду, если я с женихом не знаком?" - |
"Oh, nonsense, your excellency, why stand on ceremony? | "Э, полноте, ваше превосходительство, что за церемонии? |
The bridegroom," I said to him, "he's a fine fellow, very free and easy. | Жених, говорю, человек прекраснейший, душа нараспашку. |
He's a valuer," I said, "at the Law courts, and don't you think, your excellency, that he's some rascal, some knave of hearts. | Служит, говорю, оценщиком в ссудной кассе, но вы не подумайте, ваше превосходительство, что это какой-нибудь замухрышка или червонный валет. |
Nowadays," I said to him, "even decent women are employed at the Law courts." | В ссудных кассах, говорю, нынче и благородные дамы служат". |
He slapped me on the shoulder, we smoked a Havana cigar each, and now he's coming.... | Похлопал он меня по плечу, выкурили мы с ним по гаванской сигаре, и вот теперь он едет... |
Wait a little, ladies and gentlemen, don't eat.... | Погодите, господа, не ешьте... |
APLOMBOV. | Апломбов. |
When's he coming? | А когда он приедет? |
NUNIN. | Нюнин. |
This minute. | Сию минуту. |
When I left him he was already putting on his goloshes. | Когда я уходил от него, он уже калоши надевал. |
Wait a little, ladies and gentlemen, don't eat yet. | Погодите, господа, не ешьте. |
APLOMBOV. | Апломбов. |
The band should be told to play a march. | Так надо приказать, чтоб марш играли... |
NUNIN. [Shouts] Musicians! | Нюнин (кричит). Эй, музыканты! |
A march! [The band plays a march for a minute.] | Марш!Музыка минуту играет марш. |
A WAITER. | Лакей (докладывает). |
Mr. Revunov-Karaulov! [ZHIGALOV, NASTASYA TIMOFEYEVNA, and NUNIN run to meet him. | Господин Ревунов-Караулов!Жигалов, Настасья Тимофеевна и Нюнин бегут навстречу. |
Enter REVUNOV-KARAULOV] | Входит Ревунов-Караулов. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Bowing] Please come in, your excellency! | Настасья Тимофеевна (кланяясь). |
So glad you've come! | Милости просим, ваше превосходительство! Очень приятно! |
REVUNOV. | Ревунов. |
Awfully! | Весьма! |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
We, your excellency, aren't celebrities, we aren't important, but quite ordinary, but don't think on that account that there's any fraud. | Мы, ваше превосходительство, люди не знатные, не высокие, люди простые, но не подумайте, что с нашей стороны какое-нибудь жульничество. |
We put good people into the best place, we begrudge nothing. | Для хороших людей у нас первое место, мы ничего не пожалеем. |
Please! | Милости просим! |
REVUNOV. | Ревунов. |
Awfully glad! | Весьма рад! |
NUNIN. | Нюнин. |
Let me introduce to you, your excellency, the bridegroom, Epaminond Maximovitch Aplombov, with his newly born... I mean his newly married wife! | Позвольте представить, ваше превосходительство! Новобрачный Эпаминонд Максимыч Апломбов со своей новорожд... то есть с новобрачной супругой! |
Ivan Mihailovitch Yats, employed on the telegraph! | Иван Михайлыч Ять, служащий на телеграфе! |
A foreigner of Greek nationality, a confectioner by trade, Harlampi Spiridonovitch Dimba! | Иностранец греческого звания по кондитерской части Харлампий Спиридоныч Дымба! |
Osip Lukitch Babelmandebsky! | Осин Лукич Бабельмандебский! |
And so on, and so on.... | И прочие, и прочие... |
The rest are just trash. | Остальные все - чепуха. |
Sit down, your excellency! | Садитесь, ваше превосходительство! |
REVUNOV. | Ревунов. |
Awfully! | Весьма! |
Excuse me, ladies and gentlemen, I just want to say two words to Andrey. [Takes NUNIN aside] I say, old man, I'm a little put out.... | Виноват, господа, я хочу сказать Андрюше два слова. (Отводит Нюнина в сторону.) Я, братец, немножко сконфужен... |
Why do you call me your excellency? | Зачем ты зовешь меня вашим превосходительством? |
I'm not a general! | Ведь я не генерал! |
I don't rank as the equivalent of a colonel, even. | Капитан 2-го ранга - это даже ниже полковника. |
NUNIN. [Whispers] I know, only, Fyodor Yakovlevitch, be a good man and let us call you your excellency! | Нюнин (говорит ему в ухо, как глухому). Знаю, но, Федор Яковлевич, будьте добры, позвольте нам называть вас вашим превосходительством! |
The family here, you see, is patriarchal; it respects the aged, it likes rank. | Семья здесь, знаете ли, патриархальная, уважает старших, любит чинопочитание... |
REVUNOV. | Ревунов. |
Oh, if it's like that, very well.... [Goes to the table] Awfully! | Да, если так, то конечно... ( Идя к столу.) Весьма! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
Sit down, your excellency! | Садитесь, ваше превосходительство! |
Be so good as to have some of this, your excellency! | Будьте такие добрые! Кушайте, ваше превосходительство! |
Only forgive us for not being used to etiquette; we're plain people! | Только извините, у себя там вы привыкли к деликатности, а у нас просто! |
REVUNOV. [Not hearing] What? | Ревунов (не расслышав). Что-с? |
Hm... yes. [Pause] Yes.... | Гм... Да-с. Пауза. Да-с... |
In the old days everybody used to live simply and was happy. | В старину люди всегда жили просто и были довольны. |
In spite of my rank, I am a man who lives plainly. | Я человек, который в чинах, и то живу просто... |
To-day Andrey comes to me and asks me to come here to the wedding. | Сегодня Андрюша приходит ко мне и зовет меня сюда на свадьбу. |
"How shall I go," I said, "when I don't know them? | Как же, говорю, я пойду, если я не знаком? |
It's not good manners!" | Это неловко! |
But he says: | А он говорит: |
"They are good, simple, patriarchal people, glad to see anybody." | "Люди они простые, патриархальные, всякому гостю рады..." |
Well, if that's the case... why not? | Ну, конечно, если так... то отчего же? |
Very glad to come. | Очень рад. |
It's very dull for me at home by myself, and if my presence at a wedding can make anybody happy, then I'm delighted to be here.... | Дома мне одинокому скучно, а если мое присутствие на свадьбе может доставить кому-нибудь удовольствие, то сделай, говорю, одолжение... |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
Then that's sincere, is it, your excellency? | Значит, от души, ваше превосходительство? |
I respect that! | Уважаю! |
I'm a plain man myself, without any deception, and I respect others who are like that. | Сам я человек простой, без всякого жульничества, и уважаю таких. |
Eat, your excellency! | Кушайте, ваше превосходительство! |
APLOMBOV. | Апломбов. |
Is it long since you retired, your excellency? | Вы давно в отставке, ваше превосходительство? |
REVUNOV. | Ревунов. |
Eh? | А? |
Yes, yes.... | Да, да... так... |
Quite true.... | Это верно. |
Yes. | Да-с... |
But, excuse me, what is this? | Но позвольте, что же это, однако? |
The fish is sour... and the bread is sour. | Селедка горькая... и хлеб горький. |
I can't eat this! [APLOMBOV and DASHENKA kiss each other] He, he, he... | Невозможно есть! Все. Горько! Горько! Апломбов и Дашенька целуются. Ревунов. Хе-хе-хе... |
Your health! [Pause] Yes.... | Ваше здоровье! Пауза. Да-с... |
In the old days everything was simple and everybody was glad.... | В старину все просто было и все были довольны... |
I love simplicity.... | Я люблю простоту... |
I'm an old man. I retired in 1865. | Я ведь старый, в отставку вышел в 1865 году... |
I'm 72. | Мне семьдесят два года... |
Yes, of course, in my younger days it was different, but-[Sees MOZGOVOY] You there... a sailor, are you? | Да. Конечно, не без того, и прежде любили при случае показать пышность, но... (Увидев Мозгового.) Вы того... матрос, стало быть? |
MOZGOVOY. | Мозговой. |
Yes, just so. | Точно так. |
REVUNOV. | Ревунов. |
Aha, so... yes. | Ага... Так... Да... |
The navy means hard work. | Морская служба всегда была трудная. |
There's a lot to think about and get a headache over. | Есть над чем задуматься и голову поломать. |
Every insignificant word has, so to speak, its special meaning! | Всякое незначительное слово имеет, так сказать, свой особый смысл! |
For instance, "Hoist her top-sheets and mainsail!" | Например: марсовые по вантам на фок и грот! |
What's it mean? | Что это значит? |
A sailor can tell! | Матрос небось понимает! |
He, he!-With almost mathematical precision! | Хе-хе... Тонкость, что твоя математика! |
NUNIN. | Нюнин. |
The health of his excellency Fyodor Yakovlevitch Revunov-Karaulov! [Band plays a flourish. Cheers.] | За здоровье его превосходительства Федора Яковлевича Ревунова-Караулова! Музыка играет туш. Ура. |
YATS. | Ять. |
You, your excellency, have just expressed yourself on the subject of the hard work involved in a naval career. | Вот вы, ваше превосходительство, изволили сейчас выразиться насчет трудностей флотской службы. |
But is telegraphy any easier? | А разве телеграфная легче? |
Nowadays, your excellency, nobody is appointed to the telegraphs if he cannot read and write French and German. | Теперь, ваше превосходительство, никто не может поступить на телеграфную службу, если не умеет читать и писать по-французски и по-немецки. |
But the transmission of telegrams is the most difficult thing of all. | Но самое трудное у нас, это передача телеграмм. |
Awfully difficult! | Ужасно трудно! |
Just listen. [Taps with his fork on the table, like a telegraphic transmitter.] | Извольте послушать. (Стучит вилкой по столу, подражая телеграфному станку.) |
REVUNOV. | Ревунов. |
What does that mean? | Что же это значит? |
YATS. | Ять. |
It means, "I honour you, your excellency, for your virtues." | Это значит: я уважаю вас, ваше превосходительство, за добродетели. |
You think it's easy? | Вы думаете, легко? |
Listen now. [Taps.] | А вот еще... (Стучит.) |
REVUNOV. | Ревунов. |
Louder; I can't hear.... | Вы погромче... Не слышу... |
YATS. | Ять. |
That means, "Madam, how happy I am to hold you in my embraces!" | А это значит: мадам, как я счастлив, что держу вас в своих объятиях! |
REVUNOV. | Ревунов. |
What madam are you talking about? | Вы про какую это мадам? |
Yes.... [To MOZGOVOY] Yes, if there's a head-wind you must... let's see... you must hoist your foretop halyards and topsail halyards! | Да... (Мозговому.) А вот, если идя полным ветром и надо... и надо поставить брамсели и бом-брамсели! |
The order is: "On the cross-trees to the foretop halyards and topsail halyards" and at the same time, as the sails get loose, you take hold underneath of the foresail and fore-topsail halyards, stays and braces. | Тут уж надо командовать: салинговые к вантам на брамсели и бом-брамсели... и в это время, как на реях отдают паруса, внизу становятся на брам и бом-брам-шкоты, фалы и брасы... |
A GROOMSMAN. [Rising] Ladies and gentlemen... | Шафер (вставая). Милостивые государи и милостивые госуд... |
REVUNOV. [Cutting him short] Yes... there are a great many orders to give. | Ревунов (перебивая). Да-с... Мало ли разных команд... Да... |
"Furl the fore-topsail and the foretop-gallant sail!!" | Брам и бом-брам-шкоты тянуть пшел фалы!! |
Well, what does that mean? | Хорошо? Но что это значит и какой смысл? |
It's very simple! | А очень просто! |
It means that if the top and top-gallant sails are lifting the halyards, they must level the foretop and foretop-gallant halyards on the hoist and at the same time the top-gallants braces, as needed, are loosened according to the direction of the wind... | Тянут, знаете ли, брам и бом-брам-шкоты и поднимают фалы... все вдруг! причем уравнивают бом-брам-шкоты и бом-брам-фалы при подъеме, а в это время, глядя по надобности, потравливают брасы сих парусов, а когда уж, стало быть, шкоты натянуты, фалы все до места подняты, то брам и бом-брам-брасы вытягиваются и реи брасопятся соответственно направлению ветра... |
NUNIN. [To REVUNOV] Fyodor Yakovlevitch, Mme. Zhigalov asks you to talk about something else. | Нюнин (Ревунову). Федор Яковлевич, хозяйка просит вас поговорить о чем-нибудь другом. |
It's very dull for the guests, who can't understand.... | Это непонятно гостям и скучно... |
REVUNOV. | Ревунов. |
What? | Что? |
Who's dull? [To MOZGOVOY] Young man! | Кому скучно? (Мозговому.) Молодой человек! |
Now suppose the ship is lying by the wind, on the starboard tack, under full sail, and you've got to bring her before the wind. | А вот ежели корабль лежит бейдевинд правым галсом под всеми парусами и надо сделать через фордевинд. |
What's the order? | Как надо командовать? |
Well, first you whistle up above! | А вот как: свистать всех наверх, поворот через фордевинд!.. |
He, he! | Хе-хе... |
NUNIN. | Нюнин. |
Fyodor Yakovlevitch, that's enough. | Федор Яковлевич, довольно! |
Eat something. | Кушайте. |
REVUNOV. | Ревунов. |
As soon as the men are on deck you give the order, "To your places!" | Как только все выбежали, сейчас командуют: по местам стоять, поворот через фордевинд! |
What a life! | Эх, жизнь! |
You give orders, and at the same time you've got to keep your eyes on the sailors, who run about like flashes of lightning and get the sails and braces right. | Командуешь, а сам смотришь, как матросы, как молния, разбегаются по местам и разносят брамы и брасы. |
And at last you can't restrain yourself, and you shout, "Good children!" [He chokes and coughs.] | Этак не вытерпишь и крикнешь: молодцы, ребята! (Поперхнулся и кашляет.) |
A GROOMSMAN. [Making haste to use the ensuing pause to advantage] On this occasion, so to speak, on the day on which we have met together to honour our dear... | Шафер (спешит воспользоваться наступившей паузой). В сегодняшний, так сказать, день, в который мы, собравшись все в кучу для чествования нашего любимого... |
REVUNOV. [Interrupting] Yes, you've got to remember all that! | Ревунов (перебивая). Да-с! И ведь все это надо помнить! |
For instance, "Hoist the topsail halyards. Lower the topsail gallants!" | Например: фока-шкот, грота-шкот раздернуть!.. |
THE GROOMSMAN. [Annoyed] Why does he keep on interrupting? | Шафер (обиженно). Что ж он перебивает? |
We shan't get through a single speech like that! | Этак мы ни одной речи не скажем! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
We are dull people, your excellency, and don't understand a word of all that, but if you were to tell us something appropriate... | Мы люди темные, ваше превосходительство, ничего этого самого не понимаем, а вы лучше расскажите нам что-нибудь касающее... |
REVUNOV. [Not hearing] I've already had supper, thank you. | Ревунов (не расслышав). Я уже ел, благодарю. |
Did you say there was goose? | Вы говорите: гуся? |
Thanks... yes. | Благодарю... Да... |
I've remembered the old days.... | Старину вспомнил... |
It's pleasant, young man! | А ведь приятно, молодой человек! |
You sail on the sea, you have no worries, and [In an excited tone of voice] do you remember the joy of tacking? | Плывешь себе по морю, горя не знаючи, и... (дрогнувшим голосом) помните этот восторг, когда делают поворот оверштаг! |
Is there a sailor who doesn't glow at the memory of that manoeuvre? | Какой моряк не зажжется при воспоминании об этом маневре?! |
As soon as the word is given and the whistle blown and the crew begins to go up-it's as if an electric spark has run through them all. | Ведь как только раздалась команда: свистать всех наверх, поворот оверштаг - словно электрическая искра пробежала по всем. |
From the captain to the cabin-boy, everybody's excited. | Начиная от командира и до последнего матроса -все встрепенулись... |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
How dull! | Скучно! |
How dull! [General murmur.] | Скучно!Общий ропот. |
REVUNOV. [Who has not heard it properly] Thank you, I've had supper. [With enthusiasm] Everybody's ready, and looks to the senior officer. | Ревунов (не расслышав). Благодарю, я ел. (С увлечением.) Все приготовилось и впилось глазами в старшего офицера... |
He gives the command: "Stand by, gallants and topsail braces on the starboard side, main and counter-braces to port!" | На фоковые и гротовые брасы на правую, на крюйсельные брасы на левую, на контра-брасы на левую, командует старший офицер. |
Everything's done in a twinkling. | Все моментально исполняется... |
Top-sheets and jib-sheets are pulled... taken to starboard. [Stands up] The ship takes the wind and at last the sails fill out. | Фока-шкот, кливер-шкот раздернуть... право на борт! (Встает.) Корабль покатился к ветру, и, наконец, паруса начинают заполаскивать. |
The senior officer orders, "To the braces," and himself keeps his eye on the mainsail, and when at last this sail is filling out and the ship begins to turn, he yells at the top of his voice, "Let go the braces! Loose the main halyards!" | Старший офицер: - на брасах, на брасах не зевать, а сам впился глазами в грот-марсель и, когда, наконец, и этот парус то есть момент поворота наступил, раздается громовая команда: грот-марса-булинь отдай, пшел брасы! |
Everything flies about, there's a general confusion for a moment-and everything is done without an error. | Тут все летит, трещит - столпотворение вавилонское! - все исполняется без ошибки. |
The ship has been tacked! | Поворот удался! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Exploding] General, your manners.... | Настасья Тимофеевна (вспыхнув). Генерал, а безобразите... |
You ought to be ashamed of yourself, at your age! | Постыдились бы на старости лет! |
REVUNOV. | Ревунов. |
Did you say sausage? | Котлет? |
No, I haven't had any... thank you. | Нет, не ел... благодарю вас. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Loudly] I say you ought to be ashamed of yourself at your age! | Настасья Тимофеевна (громко). Я говорю, постыдились бы на старости лет! |
General, your manners are awful! | Генерал, а безобразите! |
NUNIN. [Confused] Ladies and gentlemen, is it worth it? | Нюнин (смущенно). Господа, ну вот... стоит ли? |
Really... | Право... |
REVUNOV. | Ревунов. |
In the first place, I'm not a general, but a second-class naval captain, which, according to the table of precedence, corresponds to a lieutenant-colonel. | Во-первых, я не генерал, а капитан 2-го ранга, что по военной табели о рангах соответствует подполковнику. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
If you're not a general, then what did you go and take our money for? | Ежели не генерал, то за что же вы деньги взяли? |
We never paid you money to behave like that! | И мы вам не за то деньги платили, чтоб вы безобразили! |
REVUNOV. [Upset] What money? | Ревунов (в недоумении). Какие деньги? |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
You know what money. | Известно, какие. |
You know that you got 25 roubles from Andrey Andreyevitch.... [To NUNIN] And you look out, Andrey! | Небось получили через Андрея Андреевича четвертную... (Нюнину). А тебе, Андрюшенька, грех! |
I never asked you to hire a man like that! | Я тебя не просила такого нанимать! |
NUNIN. | Нюнин. |
There now... let it drop. | Ну вот... Оставьте! |
Is it worth it? | Стоит ли? |
REVUNOV. | Ревунов. |
Paid... hired.... | Наняли... заплатили... |
What is it? | Что такое? |
APLOMBOV. | Апломбов. |
Just let me ask you this. | Позвольте, однако... |
Did you receive 25 roubles from Andrey Andreyevitch? | Вы ведь получили от Андрея Андреевича двадцать пять рублей? |
REVUNOV. | Ревунов. |
What 25 roubles? [Suddenly realizing] That's what it is! | Какие двадцать пять рублей? (Сообразив.) Вот оно что! |
Now I understand it all.... | Теперь я все понимаю... |
How mean! | Какая гадость! |
How mean! | Какая гадость! |
APLOMBOV. | Апломбов. |
Did you take the money? | Ведь вы получили деньги? |
REVUNOV. | Ревунов. |
I haven't taken any money! | Никаких я денег не получал! |
Get away from me! [Leaves the table] How mean! | Подите прочь! (Выходит из-за стола.) Какая гадость! |
How low! | Какая низость! |
To insult an old man, a sailor, an officer who has served long and faithfully! | Оскорбить так старого человека, моряка, заслуженного офицера!.. |
If you were decent people I could call somebody out, but what can I do now? [Absently] Where's the door? | Будь это порядочное общество, я мог бы вызвать на дуэль, а теперь что я могу сделать? (Растерянно.) Где дверь? |
Which way do I go? | В какую сторону идти? |
Waiter, show me the way out! | Человек, выведи меня! |
Waiter! [Going] How mean! | Человек! (Идет.) Какая низость! |
How low! [Exit.] | Какая гадость! (Уходит.) |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
Andrey, where are those 25 roubles? | Андрюшенька, где же двадцать пять рублей? |
NUNIN. | Нюнин. |
Is it worth while bothering about such trifles? | Ну стоит ли говорить о таких пустяках? |
What does it matter! | Велика важность! |
Everybody's happy here, and here you go.... [Shouts] The health of the bride and bridegroom! | Тут все радуются, а вы черт знает о чем... (Кричит.) За здоровье молодых! |
A march! | Музыка, марш! |
A march! [The band plays a march] The health of the bride and bridegroom! | Музыка! Музыка играет марш. За здоровье молодых! |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
I'm suffocating! | Мне душно! |
Give me atmosphere! | Дайте мне атмосферы! |
I'm suffocating with you all round me! | Возле вас я задыхаюсь! |
YATS. [In a transport of delight] My beauty! | Ять (в восторге). Чудная! |
My beauty! [Uproar.] | Чудная! Шум. |
A GROOMSMAN. [Trying to shout everybody else down] Ladies and gentlemen! | Шафер (стараясь перекричать). Милостивые государи и милостивые государыни! |
On this occasion, if I may say so... | В сегодняшний, так сказать, день... |
Curtain. | Занавес. |