Tevye the Dairyman and The Railroad Stories by Sholem Aleichem

Introduction

1

A little over a century ago, in 1883, an aspiring writer of comic talents named Sholem Rabinovich, who was then serving as a “crown rabbi,” a state-appointed clerical functionary in a small Jewish community in the Ukraine, published a satirical account of local politics in the St. Petersburg Yiddishe Folksblat and playfully signed it “Sholem Aleichem”—that is to say, “Hello There!” It was not his first alias. He already had, and would continue to assemble, a precocious collection of pseudonyms, including such curiosities as “Solomon Bikherfresser” (Solomon Bookeater), “Baron Pipernoter” (Baron Ogre), “Terakhs an Eynikl” (Terach’s Grandson), and “Der Yiddisher Gazlen” (The Robber Jew). Compared with these titles, however, which had at best a slapstick humor, the ancient Hebrew salutation first employed in the Folksblat (its Arabic cognate of salaam aleykum can be heard today throughout the Middle East) was a prescient choice. Meaning literally “peace be upon you,” the phrase is used in Yiddish not as an everyday greeting but as a more emphatic one that is reserved for either old acquaintances long unmet or new ones just introduced; thus, besides encoding in the form of a pun Rabinovich’s own name of “Sholem,” it pithily anticipated the career of an author who, over the next three decades, was to come and go in the Yiddish press from one newspaper and magazine to another, delighting an ever-growing audience with his unpredictable appearances before vanishing again until the next time. Gradually he used the new pen name more and more. It did not replace its rivals all at once, but by 1894, the year in which the first chapter of what is possibly the greatest of all Jewish novels, Tevye the Dairyman, appeared in the pages of the Warsaw yearbook Der Hoyzfraynt, it had become an exclusive trademark recognized by Yiddish readers everywhere. Eventually his own friends and intimates took to calling him by it too. Whereas Sholem Aleichem had once been Sholem Rabinovich, Sholem Rabinovich was now Sholem Aleichem, the private man subsumed in the public identity of the world’s most famous Yiddish writer.

Yet if comedy seems to imply a sufficient degree of well-being to make laughter possible, the debut of Sholem Aleichem as a comic Jewish writer did not come at an auspicious time. Indeed, coinciding as it did with the drastic deterioration in the Jewish situation in Russia that began in 1881 with the assassination of Alexander II and the bloody pogroms that followed, it could hardly have come at a worse one. Today, it is true, when modern Jewish history is read backwards in the monstrous light of the Holocaust, it is difficult to be as shocked as contemporaries were by the plight of Russian Jewry in the last decades of the Czarist Empire, during which the number of Jews murdered by Christian mob violence did not exceed several hundred. But in the context of its own time and place, the era of 1881–1917 in Russia was an exceedingly black period, the most savage experienced by Jews anywhere since the terrible massacres of Khmelnitsky’s Cossacks in the Ukraine in 1648–1649. Moreover, not only were the pogroms that took place under Alexander III and his successor, Nicholas II, actually incited and approved by the Russian government, they were part of an official policy of anti-Semitism calculated to render life so intolerable for the country’s Jewish inhabitants that, in the notorious words of Alexander Ill’s adviser Constantine Pobyedonostzev, a third of them would be forced to emigrate, a third to convert, and a third to perish from hunger. One has to go back to the Spanish Inquisition and Expulsion of 1492 to find a previous instance of a European government setting out on a deliberate course of first terrorizing and then eliminating its Jewish population.

Such were the times that Sholem Aleichem wrote about — and that, remarkably for a humorist, he wrote about without either ridiculing or rose-tinting, neither saying to his reader, “Laugh and be above it,” nor telling him, “Come, it’s not as bad as you think; let me show you the brighter side.” On the contrary: it was consistently his method, for all the near-manic exuberance of his prose, to confront the reader with reality in its full harshness, laughter being for him the explosive with which he systematically mined all escape routes away from the truth. Despite the exaggeration that is an ingredient of all humor, he had a reportorial passion for fact; more than one of his stories actually came from reading the morning newspaper. In the absence of other sources, one could infer much of the history and sociology of the Russian Jewry of his time from his work alone. And because, before one can fully appreciate this work’s universal dimensions (of which he himself was well aware) one must read it as the specific anatomy of Russian Jewish existence that it was, a few more words about the latter may be helpful.


Russia did not develop a Jewish problem; it swallowed one whole. Unlike other European countries, whose Jewish populations were built up in medieval times by a slow process of migration, often initially encouraged by rulers wishing to benefit from Jewish commercial skills and contacts, the Russian state, which had traditionally barred Jews entirely, suddenly acquired large numbers of them, and without any desire to do so, by virtue of the three partitions of Poland in 1772, 1793, and 1795, and the revisions of them made by the Congress of Vienna in 1815. Overnight, as it were, the Jewish communities of eastern and central Poland, Lithuania, Latvia, Byelorussia, and the Ukraine found themselves on annexed Russian soil — beyond whose boundaries, however, the Czarist regime in St. Petersburg had no intention of letting them spread. And so by the end of the eighteenth century, there had come into being the human enclosure of the Pale of Settlement, that vast ghetto of western and southwestern Russia to which millions of Jews were confined by a jumble of confusing laws. Although it ran roughly along the lines of the new territories, the Pale as an entity was never clearly defined; its exact borders kept shifting as different parts of it were declared in or out of bounds according to the whims of bureaucrats, the outward pressure of the Jews bottled up inside it, and the counterpressure of anti-Jewish officials and Russian merchants fearing Jewish competition. Thus, for instance, the Ukrainian capital of Kiev, the “Yehupetz” of Sholem Aleichem’s fiction and the city in which he lived for many years, was first opened to Jews (1794), then barred to them (1835), then put back on limits for temporary visits only (1862), then gradually reopened to Jewish residence by special permit, which depended on the petitioner’s profession and the connections he happened to have. Even more filled with reversals was the history of Jewish residential rights in the Pale’s rural villages, as opposed to its cities and towns. Originally left to the discretion of the local nobility in 1797, rural residence for Jews was denied in 1804, temporarily restored in 1807, redenied that same year, restored again in 1808, partially revoked once more in 1823, and so back and forth until 1910, when a final wave of rural expulsions began. Not all the restrictions on the books, of course, were always put into practice; yet even when they were not, the ever-present anxiety that they might be was enough to make a nightmare of the lives of great numbers of Jews who, generally for reasons of economic opportunity, were domiciled illegally.

Confinement to the Pale of Settlement, however, was not the worst of Russian Jewry’s problems. Far more onerous was the fact that within the Pale itself, where most Jews lived in grinding poverty, they were discriminated against at every turn by an imperial administration that, lacking Pobyedonostzev’s inclusive vision, could never quite make up its mind whether it wished to starve them or assimilate them, and so alternated between the most oppressive features of both approaches. Jews were excluded from local councils and trade guilds, even in towns where they formed a majority of the inhabitants. They were made to pay special and frequently humiliating taxes — a head tax, a property tax, a tax on the slaughter of kosher meat, a tax on Sabbath candles, a tax on the right to wear their traditional clothes. They were barred at different times and places from a wide range of occupations — law, agriculture, tavern keeping, the production and sale of liquor, the retailing of manufactured articles, the employment of their wives as market vendors. They were harassed in the education of their children, now forced to send them to Russianizing schools and now confronted with a system of quotas that made a Russian schooling almost impossible. And they were subjected to especially harsh draft laws, being inducted into the army in higher percentages and for longer terms of service than other sectors of the population. This last affliction reached a horrendous extreme in the reign of Nicholas I, who decreed in 1827 that an annual number of Jewish boys aged twelve and up should be taken to the army for premilitary training until they turned eighteen, at which time they were to be drafted for twenty-five years. These “cantonists,” as the unfortunate children were called, rarely saw their homes again, and until its abolition by Alexander II in 1856, the institution of juvenile conscription struck terror into the hearts of Jewish families. Extortionate bribery, child snatching, and the physical mutilation of one’s sons were some of the measures employed to ensure that the boy taken to the army was not one’s own.

Under Alexander II, whose liberalizing tendencies were most prominently expressed by his emancipation of the Russian serfs, the condition of the Jews improved too; some of the discriminatory legislation against them was relaxed, and a more thorough removal of the rest was contemplated. Yet even before Alexander’s assassination in 1881 by a bomb-throwing revolutionary, further progress had become mired in a welter of indecisive commissions of inquiry, and with the succession of his son, Alexander III, the anti-Jewish outlook of former years was revived with fresh vigor. There was now, moreover, a new factor that made this policy more brutal than ever: the desire to blame the Jews for the growing revolutionary movement, thus simultaneously discrediting the revolutionaries by painting them as Jewish conspirators, and deflecting the grievances of the Russian peasantry and working class from the government to the Jews. For the first time, government persecution of the Jews ceased to be a simple matter of social and economic containment and became a political tool. An idea of the cynical cruelty with which this tool was wielded can be gained even from an abbreviated chronology of the rash of anti-Semitic decrees and outbreaks that followed in the next several years:

1881/ Government-incited pogroms in Yelisavetograd, Kiev, and elsewhere in the Ukraine, as well as in Warsaw; the government officially blames them on Jewish economic exploitation of the masses, which have been driven to exact their just revenge.

1882/ Jews are again forbidden to settle in any of the rural sections of the Pale of Settlement (that is, in ninety percent of its area) or to buy property there. Jews already living in the villages are made subject to expulsion if they do not own their homes, if they move from village to village, or if they are absent from the village they live in for even a few days.

1883/ Pogroms in Rostov-on-Don; thousands of Jews living illegally in St. Petersburg are rounded up by the police and expelled.

1884/ Pogrom in Nizhni-Novgorod.

1887/ All high schools and universities within the Pale of Settlement (where Jews, though roughly a tenth of the inhabitants, form a majority of the literate population) are limited to a Jewish quota of ten percent of their student bodies.

1890/ Numerous towns in the Pale are reclassified as villages, from which Jews are therefore expelled; Jews are disqualified throughout the Pale of Settlement from voting for deputies in local elections.

1891/ Twenty thousand Jews are expelled from Moscow.

1894/ Jews are forbidden to change their names to non-Jewish ones; Jewish identity passes are marked with the word “Jew.”

1899–1900/ More pogroms in the Ukraine; in Vilna a Jew is put on trial on the atavistic charge of attempting to murder a Christian girl in order to bake Passover matsoh from her blood. (This medieval “blood libel” was to be repeated in 1911 in the more famous case of Mendel Beilis, which attracted worldwide attention.)

1903/ The worst pogrom yet in Kishinev; forty-five Jews killed, eighty-six severely wounded, fifteen hundred Jewish houses and stores looted and demolished. Pogrom in Homel; when Jews try for the first time to defend themselves with arms, thirty-six are indicted for attacking Christians.

1904/ Outbreak of the Russo-Japanese war; Jews are called up in disproportionate numbers; the number of Jewish soldiers sent to the front is also disproportionately large.

Even the popular-backed Revolution of 1905, which broke out in the aftermath of Russia’s defeat by Japan and led Nicholas II to grant a short-lived liberal constitution that aroused, among other things, extravagant hopes of a new age for Russia’s Jews, only ended in the further shedding of Jewish blood: the ink on the constitutional manifesto had hardly dried when gangs of counterrevolutionary thugs known as “the Black Hundreds,” organized with the complicity of the Czarist police, attacked Jewish neighborhoods all over Russia under the cover of nationalist slogans holding the Jews responsible for the country’s troubles and accusing them of subverting the authority of the Czar in order to seize power themselves. The worst of these pogroms took place in Odessa, where over three hundred Jews were killed, thousands injured, and tens of thousands left homeless. Another that occurred in Kiev was witnessed by Sholem Aleichem himself from the window of the hotel in which he had taken refuge with his family. Soon afterward he left Russia, never to return again except for brief visits until his death in New York in 1916.

In taking his departure, of course, Sholem Aleichem was joining a flood of Jews heading westward; it is estimated that between 1881 and 1914, when World War I shut the gates of emigration, nearly three million Jews left the Russian Empire, mostly for the United States. This mass flight, however, only partially relieved congestion within the Pale itself, both because of a high birthrate and because economic pressures and the rural expulsions led to an internal migration of Jews to the crowded quarters of the larger towns, where mass proletarization took place. Despairing of a future under the Czarist regime, many young Jews turned to the revolutionary movement. If at the time of Alexander II’s assassination the specter of Jewish insurrectionism had been largely a red herring, by the first decade of the twentieth century it was an unassailable fact. Jews were active in large numbers in the two major underground parties, the Social Revolutionaries and the Social Democrats, and in 1897 they formed a clandestine Marxist organization of their own, the League of Jewish Workingmen, or “Bund.” Jewish youth that was not politically active was becoming modernized too, so that a yawning gap developed between an older generation that still clung to the traditional ways and a younger one that was rapidly forsaking them. Russian began to displace Yiddish in daily speech (it is an astounding symptom of the times that Sholem Aleichem himself spoke Russian to his wife and children!) and the medieval culture of Orthodox Judaism that had remained intact for centuries was in the process of crumbling. Everywhere, battered from without and eroded from within, Jewish life was in a state of flux, disarray, decomposition.


It has been commonly remarked that while in most humor the self, be it individual or collective, laughs at that which is unlike it and with which it does not identify, thereby proclaiming its own superiority, in Jewish humor it laughs at itself — the explanation for this presumably being that among a people with so long a history of persecution, the most pressing task of humor has been to neutralize the hostility of the outside world, first by internalizing it (“Why should I care what the world thinks of me, when I think even less of myself?”) and then by detonating it through a joke (“Nevertheless, the world doesn’t know what it’s talking about, because in fact I am much cleverer than it is — the proof being that it has no idea how funny I am, and I do!”). There is doubtless much truth in this, provided one realizes that the type of humor in question is not historically very Jewish at all and first makes its appearance in Jewish literature in the course of the nineteenth century, especially in the second half. Before that, Jews reacted to hatred and oppression in a variety of ways — with defiance, with scorn, with anger, with bitterness, with vengefulness, with lamentation, with (and perhaps here the seeds of modern Jewish humor were first sown) copious self-accusation — but never, as far as can be determined from the literary sources, with laughter directed at themselves. This is strictly a latter-day method of coping (one prompted perhaps by the loss of the religious faith that had given meaning to Jewish tribulations in the past), and Sholem Aleichem is one of its great developers and practitioners.

The fact that the inner dialectic of such humor (which, despite its defensive function, can easily undermine the ego from within) became in the hands of Sholem Aleichem a therapeutic force of the first order is one of his most extraordinary achievements. It is a matter of record that the Jews of his time who read his work, or heard him read it himself at the many public performances that he gave, not only laughed until their ribs ached at his unsparing portrayals of their perversity, ingenuity, anxiety, tenacity, mendacity, humanity, unplumbable pain, and invincible hopefulness, they emerged feeling immeasurably better about themselves and their fate as Jews. His appearance in a Russian shtetl on one of his tours was a festive event: banquets were given in his honor, lecture halls were filled to overflowing, pleas for favorite stories were shouted at him from the audience, encores were demanded endlessly, crowds accompanied him to the railroad station to get a last glimpse of him before he went. Besides being a sensitive performer — contemporary accounts describe him as reading his stories aloud with great restraint and simplicity, never overacting or burlesquing them — he clearly touched his listeners in a place where nothing else, except perhaps their ancient prayers and rituals, was able to. He gave them a feeling of transcendence.

This feeling, as has been stated, had nothing to do with the sense of being “above it all,” with that comforting assurance given us by a great deal of comic literature that life is ultimately so silly a business that there is no point in taking it too seriously. Quite the opposite: Sholem Aleichem’s humor demanded of its readers that they take life seriously indeed — nor, in any case, with pogroms and hunger often at the door, were they in any position not to. His comedy did not lift them above the suffering world that they were part of; it lifted them together with it. The laughter his work evoked was not that of contempt, or of embarrassment, or of relief, or even of sympathy, but rather of identification and acceptance. “You who have been through all this,” it said, “and who know that such are our lives and that no amount of self-delusion can make them less so — you who have experienced fear, and humiliation, and despair, and defeat, and are aware that there is more yet to come — you to whom all this has happened and who still have been able to laugh — you, my friends, need no consolation, because you have already prevailed.” Those who rose at the end of such an evening to give him a standing ovation were also paying tribute to themselves.


2

Readers of Tevye the Dairyman who are familiar with the play or movie Fiddler on the Roof will notice that, in more ways than one, there is scant resemblance between Sholem Aleichem’s novel and the charming musical based on it. (Indeed, this is true even of the musical’s name, which does not come from the work of Sholem Aleichem at all but from the art of Marc Chagall with its recurrent motif of a sad-gay Jewish fiddler playing upon the rooftops of a Russian village.) To begin with, there is the tone: unlike Fiddler which, whether sad or gay, keeps within the range of the safely sentimental, Tevye has a giddy energy, a recklessness of language and emotion, a dizzy oscillation of wildly funny and wrenchingly painful scenes that come one on top of another without letup. In addition, the dramatic plot of Fiddler on the Roof is culled from just four of the eight Tevye episodes, the third, fourth, fifth, and eighth, so that Chapters 1, 2, 6, and 7 have no bearing on it. Lastly, in Fiddler Tevye has only three daughters, Tsaytl, Hodl, and Chava, whereas in Tevye … but how many daughters Tevye has in Tevye is a question we will come to in a moment. Suffice it to say first that, quite apart from the pointlessness of comparing two such different treatments simply because one derives from the other, similar departures from the text of Tevye (except for its being set to music) were made in 1914 by Sholem Aleichem himself for a dramatized version of the book that had a long stage life of its own. In fact, his cannibalization of the novel was even more extreme than the musical’s: essentially it utilized only Chapters 5 and 8, and Tevye’s daughters were reduced to two, Tsaytl and Chava, the plot revolving entirely around Chava and her marriage to and ultimate break-up with Chvedka, the Ukrainian villager, leaving Tsaytl in a mere supporting role. In sentimentality, too, Sholem Aleichem’s play, written as it clearly was with one eye on the box office of the highly commercial Yiddish theater, is every bit the equal of Fiddler on the Roof, which is without a doubt the more stage-worthy of the two.

But how many daughters does the original Tevye have? As Professor Khone Shmeruk has shown in an absorbing study, the uncertain answer to this question casts considerable light on the composition of the book as a whole. In its opening episode, “Tevye Strikes It Rich,” which first appeared in 1894 and was revised in 1897, the number of Tevye’s daughters is given as seven. In Chapter 2, “Tevye Blows a Small Fortune,” and Chapter 3, “Today’s Children,” which is about Tsaytl, Tevye’s oldest daughter (both were published in 1899), no count is given at all. In “Hodl” and “Chava” (1904 and 1905) we again read of seven girls — yet in Chapter 6, “Shprintze” (1907), there are only six, the two youngest of whom are Beilke and Teibl, while in Chapters 7 and 8 (1909 and 1914) Teibl has vanished and only Beilke remains. What can be concluded from this? Clearly, it would seem, that Sholem Aleichem planned Tevye in several stages, each representing a modification of his previous conception. Indeed, the first episode, which was based on his acquaintance with an actual milkman whom he befriended one summer in the resort town of Boyarka near Kiev (the “Boiberik” of the novel), was no doubt written as an independent story with little or no thought of a sequel, its figure of seven nameless daughters being no more than a way of saying “many.” Also probably meant to stand by itself was the second episode, in which Tevye meets Menachem Mendl, who was already the comic hero of another, epistolary work of fiction that Sholem Aleichem was working on at the time. By the third, or at the latest, fourth chapter, on the other hand, Sholem Aleichem had evidently decided to write a series about Tevye’s daughters, which meant producing seven more stories, one for each of them; yet in Chapter 6, either tiring of the subject or feeling he was running out of material, he reduced their number to six, and in Chapter 7, he cut it again to five. This chapter, in fact, was evidently intended to conclude the Tevye cycle with Tevye’s departure for Palestine, since in 1911, with Sholem Aleichem’s authorization, it was printed together with the first six episodes as a book called Tevye the Dairyman—the first time such a title was used for the series as a whole. The eighth and last episode, added several years later, was apparently written as an afterthought (one motive, Shmeruk conjectures, being the desire to return Chava to the bosom of her family). Having written it, however, Sholem Aleichem must have planned at least one further installment, because he did not give this story, “Lekh-Lekho,” a coda-like ending, as he did Chapter 7, and only subsequently sought to make up for the omission by adding a brief fragment that was published shortly before his death.[1]

Can a work of fiction begun with no overall plan, written in installments over a twenty-year period, and ending more than once, be called (as it has been here) a novel at all? There are critics whose answer is no. The noted Sholem Aleichem scholar Dan Miron, for instance, has written that the structure of Tevye is more “mythic” than novelistic, each of its episodes consisting of a pattern of rise, fall, and recovery that can repeat itself endlessly; Sholem Aleichem, Miron argues, could have brought Tevye to a close after its seventh chapter or gone on to write a tenth and eleventh — in terms of the book’s form and thematic contents, it would hardly have mattered. But though it certainly is true that each episode of Tevye can be read as a story in itself (which is undoubtedly how some of its original readers, not all of whom were familiar with what came before, did read it), and true too that each shares basic patterns with the others, it is equally clear that each builds on the previous installments and that there is a definite development from one chapter to the next. Indeed, if what perhaps most characterizes the novel as a literary form is the flow of time in it, the fact that more than in any other artistic medium we see human beings exposed to time, shaped by time, worn by time, then Tevye is a novel par excellence, perhaps the only one ever written in real time, that is, according to a scale on which time for the author and time for his characters are absolutely equivalent. Sholem Aleichem and Tevye age together: a year in the life of one is a year in the life of the other, and twenty years in the life of one is twenty years in the life of the other. Even as Sholem Aleichem sits at his desk writing down Tevye’s stories, Tevye continues to grow older by the amount of time that writing takes.

It is in part this aspect of Tevye that makes him so real a character, for despite the great misfortunes that befall him and his extraordinary resilience in confronting them, the years affect him much as they do most men: slowly, subtly, almost imperceptibly in the course of any one of the book’s episodes — in which, as in the short story generally, time is not a significant factor — but enormously when regarded over the whole span of them. Le plus ça change, le plus ça reste la même chose is only one side of Tevye and of us all; le plus ça reste la même chose, le plus ça change is the other. He is, as Miron says, always Tevye; but who, meeting him in 1894 and again in 1914, would not be shocked by the difference — and not only because of the gray hairs? Tevye has changed internally — and with these changes, the novel’s three internal levels of meaning all reach a climax too. Let us consider them.

The first of these is the story of Tevye and his family as a paradigm of the fate of Russian Jewry. It is a measure of Sholem Aleichem’s great artistry that Tevye, Golde, and their daughters — and with what a bare minimum of strokes these last are sketched! — are all wonderfully alive and individualized human beings who never strike us as being anything but themselves. Yet this should not obscure the perception that they are also, like most of the other characters in the book, representative types of Russian Jewish life who, taken together, tell the tale of its destruction. Indeed, each of Tevye’s daughters falls in love with and/or marries a man who can be said to embody a distinct historical force or mood, and if Tevye himself is the very incarnation of the traditional culture of the shtetl, then beginning with the novel’s second chapter, every one of its episodes illustrates another phase of this culture’s helpless disintegration. In “Tevye Blows a Small Fortune,” for example, we see in the person of Menachem Mendl the economic collapse of a community that has been driven by the unnatural conditions imposed on it to seek its livelihood in the most pathetic kinds of nonproductive speculation. In “Today’s Children” we read of that undermining of parental authority which, though still relatively mild in Tsaytl’s case, will eventually bring Tevye’s world crashing down on him. “Hodl” deals with the defection of Jewish youth to the revolutionary movement, and “Chava” with its loss to intermarriage. Shprintze’s suicide is the outcome of a situation that at first resembles Tsaytl’s and her other sisters’, i.e., she has fallen in love with a young man whom Tevye originally disapproves of as a match for her — but precisely because of this parallel, the difference between Tsaytl’s and Motl’s behavior, on the one hand, and Shprintze’s and Ahronchik’s, on the other, shows how dramatically the lines of communication between generations have broken down in the space of a few years. In Beilke’s story, “Tevye Leaves for the Land of Israel,” we meet yet another new Jewish type, the contractor Podhotzur, a vulgar nouveau-riche assimilationist ruthlessly intent on climbing the social and economic ladder of a society making the transition from rural feudalism to urban capitalism. And finally, in “Lekh-Lekho,” what is left of Tevye’s life literally falls apart: expelled from the village in which he and his ancestors have lived since time immemorial, he is forced to become a homeless wanderer. Coming in the final chapter of the novel, this expulsion is the ultimate concretization of the ruin of an entire world.

In all this, Tevye’s role is essentially passive; he schemes, he fantasizes, he makes a great fuss over things (although less so as the years go by and he grows more aware of his powerlessness) — yet each time the events, like his own unruly horse, simply run away with him, leaving him aghast and uncomprehending. And yet, as the Yiddish critic Y. Y. Trunk has perceptively observed, what makes him a genuinely tragic figure and not just the comic victim of a world beyond his control is that in every case it is he himself who brings about his downfall — a theme that comprises the second level of the book, that encompassing the relationships in Tevye’s family, especially between him and his daughters. With his wife Golde, all in all, Tevye’s relations are simple: they might be defined as those of a harmonious conjugal antagonism, a common enough modus vivendi among East European Jews that is composed on Tevye’s side of equal parts genial misogyny and husbandly loyalty to hearth and home. This misogyny, however, runs only skin-deep, because, despite his protestations to the contrary (it is when he protests, in fact, that he most reveals his true feelings, a more direct expression of affection not being in his vocabulary), Tevye clearly loves his daughters to distraction. Nor does he just adore them; he admires and respects them with that unconventionally unsnobbish openness, that basic inclination to judge everyone on, and only on, his merits, which, beneath his facade of patriarchal autocracy and middle-class pretensions, is one of his most endearing traits. It is just this openness and capacity for love, however, that prove his undoing, for without his quite grasping the fact, these are the qualities that, absorbed from him by his daughters, make them act as they do in the face of his own apprehensions and objections. As is so often the case with parents and children, Tevye’s daughters are much more like him than he is willing to admit; they are, in fact, the actors-out of the fantasies and values that he has transmitted to them. Does Tsaytl, disappointing her father, refuse to marry the rich Layzer Wolf and choose the poor Motl Komzoyl instead? But Tevye cannot stand Layzer Wolf, he truly likes Motl, and he himself has told Sholem Aleichem: “Money is a lot of baloney … what matters is for a man to be a man!” Is Tevye devastated because Hodl has linked her life with the young revolutionary, Pertchik? But besides having brought Pertchik into his home (for which, it is true, he blames himself — he just does not go beyond this), who if not Tevye has sat on his front stoop imagining what it would be like to trade places with the rich Jews of Yehupetz, living in their dachas while they bring him milk and cheese each day! Has Chava done the unthinkable, married a goy? Why, Tevye himself has wondered in the solitude of the forest, “What does being a Jew or not a Jew matter?” It is Tevye who in his fondness for Ahronchik has introduced him to Shprintze, and Tevye who, in his anger at Beilke for selling her soul to marry wealth, forgets that this is exactly the arrangement that he planned for Tsaytl long ago. Tevye knows that Beilke has sacrificed herself for his sake — yet it does not occur to him that she has done so because of the vision of magical riches that he himself has handed down to her.

In short, whether he is simply a natural democrat, or whether, staunchly traditional Jew though he is, he has unknowingly been affected by the liberal winds blowing in Russia, Tevye has fathered the daughters of his deepest dreams. Trunk puts it well when he writes of the man and his children, “Though consciously they have different outlooks on life, unconsciously they share the same sense of it.” It is only in the novel’s penultimate chapter, the story of Beilke, however, that Tevye achieves a belated insight concerning this fact, for then, seeing Beilke’s unhappiness in her stultifyingly opulent surroundings and recalling the vivacious child who lived with him in semipoverty, he articulates at last what at heart he has always known, namely, that all that really matters in life is human love, warmth, and intelligence, thus realizing the pitifulness of his one great conscious obsession: to have a rich daughter. Fate, he tragically learns, not only mocks a man by withholding his desires, but also — and sometimes most of all — by granting them. And like any tragic hero’s, Tevye’s fate, as Trunk reminds us, is his character.

But what a disproportion between the two! What a character and what a fate! Surely no man, and most surely none as good as Tevye, deserves to see his daughters stricken, as he says, by a curse worse than any in the Bible … and this conviction of injustice, the subject of Tevye’s running debate with God, forms the novel’s third and most profound level of all. Sholem Aleichem, it is true, is not often thought of as a religious writer. Religious observance, though constantly referred to in his work as part of the everyday fabric of Jewish life, does not play an especially important role in it, and genuinely spiritual figures are rare there. Indeed, this was one of the reasons that Y. L. Peretz, his leading rival among the Yiddish writers of the day and the author of much edifying fiction, dismissed Sholem Aleichem as a basically lowbrow figure who never grappled with ultimate Jewish issues. Humor in general, though by no means an illegitimate medium for serious religious expression, is not commonly put to that purpose. Yet having said all this, I would submit that Tevye the Dairyman, the comitragic historical account of the death of an ancient culture and psychological analysis of a father’s unhappy love for his daughters, is also one of the most extraordinary Jewish religious texts of our own, and perhaps of any, time.

Tevye is a God-arguer: as such he belongs in a long jewish tradition that starts with Abraham and runs prominently on through Moses, through Job, through the Tannaitic rabbi Yehoshua ben Levi (who refused to accept a heaven-backed interpretation of Scripture even though it was supported by divine miracles), through Levi Yitzchak of Berdichev, the saintly Hasidic master who is said to have held a trial at which God was the absentee defendant, accused of having inflicted undeserved suffering on His people. Other religions may have their folktales about men who debate with and even rebuke God, but only in Jewish tradition, I believe, are such stories taken with high seriousness, the behavior in question being regarded — provided, of course that it comes from a spiritually ripe individual — as the highest form of religious service. Though it is Job’s friends who keep telling him to accept God’s judgment and Job who insists that he will not because that judgment is unjust, God Himself, after finally speaking to Job from the whirlwind, turns to his friends and says, “My wrath is kindled against you … for you have not spoken of Me what was right, as My servant Job has.” And what is right, apparently, is to hold God to the highest standards of a man’s conscience, even if He does not seem to behave by them.

It is worth considering this for a moment, for it presents an oddly paradoxical alternative, and by no means the main one adopted by Judaism either, to what have commonly been the standard responses of advanced cultures to the problem of innocent suffering in the world. Basically there have been three of these:


1. God exists, is good, and is all-powerful; what appears to us His injustice is either a legitimate testing of our character, a just retribution for our sins, or an illusion created by our inability to understand the workings of the Divinity.

2. God exists, is good, but is not all-powerful; beside Him are other, evil forces that contend with and sometimes best Him, thus gaining power over the world.

3. God does not exist and suffering is the result either of blind chance or of immutable laws working themselves out in the lives of men.


The first of these answers has been the one most often given by the major monotheistic religions; the second by Manichaeism, Gnosticism, Zoroastrianism, and various other dualistic beliefs; the third by modern science and, essentially, by Buddhism.

But there is also, as we have seen, a fourth possible response: God exists; He is good; He is all-powerful; therefore He must be just; but He is not just; therefore He owes man an explanation and man must demand it from Him.

This is Job’s response. And it is also Tevye’s.

Job is not one of the religious texts that Tevye is always quoting from, nor would it be likely to be. On the whole it was not a part of Scripture widely read by East European Jews, both because it was not linked to specific prayers, rituals, or holidays like other books in the Bible, and because its Hebrew is extremely difficult. But Tevye knows its story and, in “Shprintze,” on his way home from his humiliating meeting with Ahronchik’s uncle, when it seems to him that nothing worse can happen (little does he know that he is soon to receive the most terrible blow of all), his identification with it emerges. And yet though his suffering is truly Jobian, as is his reaction to it, how much more lonely and isolated a figure he is than Job! Job has his three friends, who despite their aggravating piety are a comfort merely by their presence, and he has his God, who finally speaks to him in a blazing epiphany that rewards him for all his anguish; Tevye, however, has no one. Alone in his village, without a Jew to speak to, without a synagogue to go to, without a God to be spoken to by, he must carry on the dialogue of Job all by himself, now being Tevye demanding to know what he has been punished for, now being his comforters patiently explaining that whatever God does is for the best, and now being God Himself threatening to blow him, little Tevye, away with a puff of His breath if he does not stop his tiresome complaining. All around him the world is as silent as the forest in which he has his deepest thoughts. There is not a consoling word. Man says nothing. God says nothing. The Messiah is a policeman with an eviction notice. And Tevye, who will not take nothing for an answer, goes on arguing with them all!

Did Sholem Aleichem think of this side of Tevye in more than just comic terms? Of course he did. Listen to what his son-in-law Y. D. Berkovits has to say about him at the time he was writing “Shprintze”:

It goes without saying that none of these externals [Berkovits has been discussing Sholem Aleichem’s attitude toward Jewish religious observance] had very much to do with the inner religious feelings that existed in him and that frequently stirred him greatly. For that Sholem Aleichem had in his own way a most religiously sensitive personality — of this I have not the slightest doubt. On the table by his bed always lay a small, open Bible that he would read now and then, especially at night when he had trouble sleeping. I suspected that he was mainly reading the Book of Job, and once indeed, when he began to test me on my knowledge of it, I was astounded by his familiarity with it, especially when I thought of how hard we had found it in the schoolroom when we were young.

One more word on the subject.

Not long ago I gave a talk on Tevye the Dairyman to a small audience in the town in Israel where I live. A lively discussion ensued, during which one of the participants, a professor of the history of science, exclaimed angrily, “But Tevye is a fool! Instead of realizing once and for all that there is no God, and that his own life is the best proof of it, he goes on wasting his energy on a God who doesn’t exist.” It was a perfectly natural comment and it led to an even more animated exchange, but as that went on, I kept asking myself, where have I heard those words before? And then it came to me: Job’s wife! “And then his wife said to him, ‘Do you still hold fast to your integrity? Curse God, and die!’ ”

For Job — and for Tevye — to curse God is to die, because neither can live in a world without Him. Even if God never answers, even if He never will, Tevye must go on debating with Him, for the minute he stops, his life has lost its meaning. And besides, who is to say when God answers and when He does not? In Job’s case, you say, it was obvious: “And then the Lord answered Job out of the whirlwind.” Yes: but had you or I been present in that whirlwind, would we have heard anything but wind? “So the Lord blessed the latter end of Job more than the beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. And he also had seven sons and three daughters.” Tevye has exile and the road beneath his feet — and the daughter he loves most, Chava, restored to him from the dead. The Lord giveth and the Lord taketh away. And what shall Tevye call that which sometimes giveth again?


Tevye’s habit of peppering his Yiddish speech with endless quotations from sacred Hebrew sources is his most distinctive verbal quirk and, on the whole, the thorniest problem he presents to the translator. It does not, however, make him unique. The tendency liberally to cite Scripture and liturgy was widespread among speakers of Yiddish, as it must always have been among observant Jews everywhere, who, merely in the course of their daily prayers and their weekly and yearly rituals, commit to memory an enormous number of texts. It was and is not unusual, for example, for a simple, uneducated Jew to know by heart the three daily Hebrew prayers, which even recited at breakneck speed would take a good half hour to get through, plus various other devotions, blessings, and bits of the Bible. In the work of Sholem Aleichem, too, Tevye is by no means the only chronic quoter, even if he is an extreme case for whom chapter and verse, depending on the situation and the person he is talking to, can serve any conceivable purpose: to impress, to inform, to amuse, to intimidate, to comfort, to scold, to ridicule, to show off, to avoid, to put down, to stake a claim of equality or create a mood of intimacy, and so on. He has, as his daughter Chava says, a quote for everything, and sometimes one quote for several things, for his stock is ultimately limited and he has to make the most of it.

In traditional Jewish terms, that is, Tevye is not nearly so erudite as the uninformed reader, or some of his own unversed acquaintances, may think. (Of course, such things are relative; there are not a few American Jewish congregations today in which he would have to be considered a highly learned Jew, second only — and not even always that — to the rabbi.) An analysis of his quotations shows that nearly all of them come from four basic sources, each read and heard year in and year out by the average Orthodox Jew: the daily and holiday prayer book; the Bible (especially the Pentateuch, portions of which are read every Sabbath; the Book of Esther, which is chanted on Purim; and Psalms, which observant Jews often recite as a paternoster when troubled or in their spare time); the Passover Haggadah; and Pirkey Avot or “The Ethics of the Fathers,” a short Mishnaic tractate of rabbinic sayings that is printed in the Sabbath section of the prayer book. Of the rest of the Mishnah and of the Talmud, to say nothing of the many commentaries upon them — the real bread and butter, as it were, of a higher Jewish education — he appears to know next to nothing. Indeed, when he wishes to quote a line of Talmud to Layzer Wolf, he has to make it up out of whole cloth.

Yet if Tevye is no scholar, neither is he the Yiddish Mr. Malaprop that others, overly aware of these limitations, have taken him to be. To be sure, he does occasionally clown, deliberately inventing, confusing, or misattributing a quote in order to mock an ignoramus who will never know the difference, thus scoring a little private triumph of which he himself is the sole witness. On the whole, however — and certainly when directly addressing Sholem Aleichem, who is his superior in Jewish knowledge and whose approval he desires — his quotations are accurate, apropos, and show an understanding of the meaning of the Hebrew words, if not always of their exact grammar. Sometimes they are even witty, taking an ancient verse or phrase and deliberately wrenching it out of context to fit the situation he is talking about, as when, at the beginning of “Hodl,” in discussing how hard it is for a Jewish youngster to be accepted by a Russian school, Tevye says, “Al tishlakh yodkho:[2] they guard their schools from us like a bowl of cream from a cat.” The words al tishlakh yodkho mean “lay not thine hand” and are found in the story of the sacrifice of Isaac in Chapter 22 of Genesis, in which, at the last second, just as Abraham is about to slaughter his son, an intervening angel cries out, “Lay not thine hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou has not withheld thy son, thine only son, from Me.” Tevye knows perfectly well where the phrase he is quoting comes from (the highly dramatic chapter is not only read once a year on the Sabbath like the rest of the Pentateuch, it is chanted a second time as a special selection for Rosh Hashanah) — but this does not keep him from putting it in the mouths of Czarist officials telling Jewish applicants to keep their hands off Russian schools!

Here too, it must be stressed, there is nothing particularly original about his method: Jews have been “deconstructing” biblical texts in this way practically since the Bible was written, and the vast corpus of rabbinical exegesis known as the midrash is based precisely on the enterprise of pouring new wine into old Scriptural bottles. Though these reinterpretations are not generally humorous, there is definitely a creative playfulness in the activity of midrash per se, which was, one might say, the ancient rabbis’ chief form of recreation — and to this day, if one has the good luck to be among a group of knowledgeable Jews who are in a “midrashic” mood, one can witness this fascinating interplay of encyclopedic recall and wit in which biblical and rabbinic texts are caromed around and off each other as though they were billiard balls. Tevye is not quite in this league, but it is one he aspires to, for a religiously educated Jew in the traditional culture of Eastern Europe belonged to a universally recognized aristocracy of the spirit, regardless of his economic status. The riches Tevye dreams of are a mirage; yet the opportunity to rise above his station by a vigorous display of a body of knowledge that, while not large, he is in total command of, is a subjective and objective reality that he exploits to the utmost, and sometimes a bit beyond.

How, though, can this reality be translated into English? Theoretically, the translator has four choices:


1. He can give Tevye’s quotations in English instead of in Hebrew.

2. He can give them both in English and in Hebrew, the latter transliterated into Latin characters.

3. He can give them only in Hebrew (as in the original Yiddish text).

4. He can omit them entirely.


I have in fact utilized all these approaches. In some places, where a quotation of Tevye’s is neither especially striking nor crucial, and where leaving it out does not adversely affect the tone or the significance of his remarks, I have done so. At a few points in the text I have translated his quotes into English, sometimes retaining the Hebrew as well and sometimes deleting it. In the great majority of cases, however, I have chosen Option 3 and, like the Yiddish text, given only Tevye’s Hebrew, translations of which will be found in the glossary and notes at the back of the book. Though this may be the solution that seems at first glance to be the most inconvenient for the English reader, I preferred it for several reasons.

The first of these is that many of Sholem Aleichem’s Yiddish readers also failed to understand some or all of Tevye’s quotes. Sholem Aleichem had a mass audience, much of it composed of working men and women with little or no religious education, and if they did not mind being stumped by Tevye’s Hebrew, neither need the English reader today.

Secondly, most of the characters in Tevye the Dairyman—in fact, nearly all of them — are simple Jews themselves who complain that they can’t follow Tevye’s quotations, from which they keep begging him to desist. For the English reader to be told what these mean at the same time that Tevye’s family and acquaintances are baffled by them would create a rather odd effect.

Thirdly, translating Tevye’s Hebrew in the text itself almost always results in the wrong tone, since the biblical and rabbinic passages that he cites have an archaic sound in English, which is not at all the case in the original. On the contrary, even when a Yiddish speaker did not know the meaning of a Hebrew verse, the feeling it suggested to him was generally the warm, homey one of religious rituals and synagogue services that he knew well.

Finally, as far as Jewish readers are concerned, modern Jewish history has ironically reversed the composition of Sholem Aleichem’s public. Once he was read by Jews who knew more Yiddish than Hebrew; today he is mostly read by those who, if they know any Jewish language at all, know more Hebrew than Yiddish. It is my hope that many such readers who cannot read Sholem Aleichem in the original will nevertheless be able to enjoy Tevye’s Hebrew wordplay in this English translation.

For those who cannot, there are two consolations. One is the glossary, which the reader is free to consult not only for the meaning and pronunciation of Tevye’s Hebrew quotes, but also for explanations of historical references and Jewish customs that may elude him. The other is the fact that there is no need to skip over the Hebrew quotations just because one does not understand them. Read them aloud; savor them; try saying them as Tevye did. There is no way to reproduce in print the exact sights, smells, and tastes of Tevye’s world, but a bit of the sound of it is in these pages.


3

Though there is only one Tevye, there was also only one Sholem Aleichem, and, as readers of the twenty Railroad Stories will notice, as prolifically creative as he was (the first posthumous, incomplete edition of his work ran to twenty-eight volumes!) — indeed, it would seem, as a prerequisite for such productivity — there are in his work certain basic themes and situations that occur again and again. Thus, one is reminded by the story “Eighteen from Pereshchepena” of the comic scene between Tevye and Layzer Wolf in which the two carry on a single conversation that each thinks is about something else; by the narrator’s attitude toward women in “High School” of Tevye’s antifemale posturing; by Berl Vinegar’s fast-talking of the priest in “The Miracle of Hoshana Rabbah” of Tevye’s handling of Ivan Paparilo in the pogrom scene of “Lekh-Lekho,” etc. Even Tevye’s rampant quotationism has its parallel in the narrator of “Burned Out”—who, however, is even less of a “scholar” than Tevye and wildly throws Hebrew phrases about without always knowing what they mean. Such recurrent elements served Sholem Aleichem as modular blocks out of which he was able to construct an amazing variety of characters and plots.

Although The Railroad Stories, first assembled in book form in 1911, are contemporary with the Tevye episodes, their composition was not widely spaced like that of Tevye but rather concentrated in two intense bursts of activity, one in 1902 and one in 1909–1910. In the first period were written “High School,” “The Automatic Exemption,” “Burned Out,” “Fated for Misfortune,” and, though it was later slightly revised to form the collection’s closing story, “Third Class.” With the exception of “It Doesn’t Pay to be Good.” which dates from 1903, all the other stories belong to the second period. It was only then, indeed, that Sholem Aleichem decided to write a book of tales all told to or overheard by a traveling salesman on a train, which explains a fundamental difference between the 1902–1903 series and the 1909–1910 one; for in the latter group trains and train rides are generally intrinsic, whereas in the former they are not. The 1902–1903 stories, in other words, were not originally written with railroads in mind, to which they were adapted after the fact by the simple device of adding a brief descriptive opening paragraph placing them on a train. As for the order of the stories in the book, it was determined by Sholem Aleichem himself. While it does not strictly reflect the sequence in which they were written, it does have a chronological basis, the first eleven tales dating from 1909–1910, the next five from 1902–1903, and the next three from 1909–1910 again.

Like Tevye, nearly all The Railroad Stories are monologues; this was Sholem Aleichem’s favorite form and one he repeatedly returned to. At first glance it may seem that the traveling salesman who records them is a more active party than the Sholem Aleichem who merely listens to Tevye, since he describes what he sees and occasionally participates in the conversation — yet this is but one side of the coin. Though Sholem Aleichem never speaks to Tevye, Tevye is always conscious of speaking to Sholem Aleichem; his idea of the educated, cultured, sophisticated author he is talking to colors all that he says, and more than once he insists that he would never confide such things to anyone else. The commercial traveler of The Railroad Stories, on the other hand, is simply someone to whom his fellow passengers can tell their tale, at times revealing to the book’s readers aspects of themselves that he himself is naively unaware of. (Such as the fact, for example, that the “Man from Buenos Aires” is really a rich pimp engaged in the white slave trade, the shanghaiing of girls to Argentina to work as prostitutes there.) Who he is does not interest them in the least. A Jew meets another Jew on the train and straightaway begins to talk about himself.

Nevertheless, though the notion of trains running through Russia with almost no one in their third-class cars but Jews who tell each other stories may seem like an artificial literary convention, this is actually not the case. The Russia of Sholem Aleichem’s day, especially in the provincial Pale of Settlement, had a relatively small Christian middle and lower-middle class. The great bulk of the population belonged to either the peasantry or the landed aristocracy, and of the two groups, the first rarely traveled, and the second never traveled third class. Jews were often merchants, but mostly petty ones who preferred to travel as cheaply as they could — and the fact that Jews, when traveling, tend even today to talk nonstop to each other is something that can be vouched for by anyone who has ever taken a crowded flight to Israel.

Nor is this the only example in The Railroad Stories of the way in which our distance from the times may mislead us into thinking that Sholem Aleichem was deliberately exaggerating for literary or comic purposes. Take, for instance, the seemingly surrealistic plot of “The Automatic Exemption,” in which a father must run endlessly from draft board to draft board because a son who died in infancy still appears in the population registry; “the [Russian] government,” writes the Jewish historian Simon Dubnow, “refused [in drafting Jews] to consider the fact that, owing to inaccurate registration, the conscription lists often carried the names of persons who had long since died, or who had left the country to emigrate abroad”; even the three hundred rubles that a lawyer tells the distraught father he will have to pay as a fine was the exact sum stipulated by Russian law for such cases! Or take the apparently farcical section of the story “High School” in which a Jew must get a Christian drunk so that he will agree to send his son, at the Jew’s expense, to a commercial school together with the Jew’s son. Here is Dubnow again:

In the commercial schools maintained by the commercial associations Jewish children were admitted only in proportion to the contributions of the Jewish merchants toward the upkeep of the particular school. In private commercial schools, however, percentages of all kinds, varying from ten to fifty percent, were fixed in the case of Jewish pupils. This provision had the effect that Jewish parents were vitally interested in securing the entrance of as many Christian children as possible in order to increase thereby the number of Jewish vacancies. Occasionally, a Jewish father, in the hope of creating a vacancy for his son, would induce a Christian to send his boy to a commercial school — though the latter, as a rule, offered little attraction for the Christian population — by undertaking to defray all expenses connected with his education.

This is not to say that there are not elements of farce in these stories, but they lie far more in the reaction of the characters than in the situation itself. Always a stickler for getting the details right (even the fabulous Brodsky of Tevye and “Go Climb a Tree If You Don’t Like It” was a real Jewish sugar magnate of that name who lived in Kiev), Sholem Aleichem became even more so after leaving Russia in 1906, for he was afraid of being thought out of touch with the world he continued to write about. The Soviet Jewish critic Max Erik quotes a revealing letter written by him to an acquaintance in the White Russian town of Homel at the time that he was working on these tales:

Perhaps you would consider doing something for me: I would like you to send me raw material from Homel, from Vitebsk, from Bialystok, from wherever you care to, as long as it is subject matter that I can use in my “Railroad Stories.” I have in mind characters, encounters, anecdotes, comic and tragic histories, events, love affairs, weddings, divorces, fateful dreams, bankruptcies, family celebrations, even funerals — in a word, anything you see and hear about, have seen and heard about, or will see and hear about, in Homel or anywhere else. Please keep one thing in mind, though: I don’t want anything imaginary, just facts, the more the better!

Two more examples of such (on our part) unsuspected factuality in these stories are of particular interest.

One concerns a matter of language. In the first of The Railroad Stories, “Competitors,” we are presented with a woman train vendor who, when her tongue is unleashed, turns out to be a stupendous curser — and by no means a rote one, but a talented improviser who can match every phrase she utters with an appropriate imprecation. One of a kind, no? No. In a chapter devoted to curses in his The World of Sholom Aleichem, Maurice Samuel writes of what he calls the “apposite or apropos” curse in the Yiddish of Eastern Europe:

The apposite or apropos curse is a sort of “catch,” or linked phrase; it is hooked on to the last word uttered by the object of the curse. Thus, if he wanted to eat, and said so, the response would be: “Eat? May worms eat you, dear God!” Or: “Drink? May leeches drink your blood!” “Sew a button on for you? I’ll sew cerements for you!” If the person addressed does not supply the lead, the curser does it for herself. “There runs Chaim Shemeral! May the life run out of him!” … “Are you still sitting? May you sit on open sores! Are you silent? May you be silent forever! Are you yelling? May you yell for your teeth! Are you playing? May the Angel of Death play with you! Are you going? May you go on crutches.”

Indeed, in his autobiography From the Fair, Sholem Aleichem describes his stepmother as being just such an “apropos curser” and confesses to having modeled several characters on her — one of whom is no doubt the woman vendor from “Competitors.”

Finally, there is the story “Elul,” whose ending, if we do not know what lies behind it, must strike us as rather forced. After all, it does not seem quite credible for an apparently normal girl, even if her father is a smirking bully, suddenly to kill herself just because a jilted and possibly pregnant friend has done the same. But there is a clue here, and that is Mikhail Artsybashev’s novel Sanine, which the two girls have been reading in secret. All but forgotten today, Sanine was a literary sensation when it appeared in 1907 (the shopboy Berl’s “summary” of it, of course, is a hilariously garbled version of the story). Written during the period of Czarist reaction that followed the abortive Revolution of 1905 by an author who was himself a professed anarchist, the novel, with its curious combination of (for then) daring erotica, world-weary cynicism, and obsession with death, led to a wave of youthful suicides in Russia, comparable to that caused in Europe by The Sorrows of Young Werther over a century before. The times were ripe for it; they were what Tevye’s youngest daughter calls the disillusioned “Age of Beilke” as opposed to the idealistic “Age of Hodl”; and Etke, the daughter of the narrator, was patterned on cases of actual youngsters swept up in an adolescent death cult.

Apart from the fact that they are all monologues, The Railroad Stories do not fit into any one mold. Some, like “The Miracle of Hoshana Rabbah” and “Tallis Koton,” are sheer hijinks; others, like “High School,” have an aspect of social satire; still others, like “The Man from Buenos Aires,” “A Game of Sixty-Six,” “It Doesn’t Pay to Be Good,” and “Fated for Misfortune,” belong to that ironic genre of gradual exposure wherein the reader comes to realize that the speaker is not the kind of man he is pretending to be. “The Automatic Exemption,” “Burned Out,” and “Go Climb a Tree If You Don’t Like It” are comic studies in hysteria and mania; “The Happiest Man in All Kodny” is a piece of pure pathos with few comic lines in it; and yet another story, “The Tenth Man,” is a single brilliant joke whose punch line is withheld till the last moment. Indeed, there are perhaps only two things that all these narrators have in common: each has his distinctive verbal tic or tics, one or more favorite expressions that keep recurring as a kind of nervous identification tag, and each has an obsessive, an uncontrollable, an insatiable, an almost maniacal need to talk.


4

This obsessive garrulousness is common in Sholem Aleichem and is in effect a precondition of the monologue, which can hardly be based on taciturn types. The speakers of his stories talk when they have something specific to say and they talk when they do not; in his famous monologue “The Pot,” for example, a woman, whose nagging voice is all we ever hear, comes to see a rabbi about some minor matter of Jewish law, chatters on and on about one unrelated subject after another without ever coming to the point, and stops only when the rabbi, still not having gotten a word in edgewise, finally faints from exhaustion.… There is something of this pot woman in many of Sholem Aleichem’s characters, who seem to be saying, “I talk, therefore I exist.” Nothing frightens them so much as silence — most of all, their own.

Jews have perhaps always been a highly verbal people, certainly since the time when their religion became centered on a growing number of sacred texts and the constant exposition and reexposition of them; the vast “sea of the Talmud” itself, as it is called in Hebrew, is but the edited record of endless oral discussions and debates among the early rabbis, and for centuries, down to the yeshivas and synagogues of Sholem Aleichem’s Eastern Europe, the most common method of studying the Law was to talk about it aloud in groups of twos and threes and fours. Here the spoken word is still a functional tool of analysis and communication. In Sholem Aleichem’s world, however, it has become something else — or rather, many things: a club, a cloud, a twitch, a labyrinth, a smokescreen, a magic wand, a madly waved paper fan, a perpetual motion machine, a breastwork against chaos, the very voice of chaos itself.… His characters chute on torrents of words and seek to drag others into the current with them. And succeed. When the storyteller in “Baranovitch Station” breaks off his unfinished tale because it is time for him to change trains, his fellow passengers cannot believe that a Jew like themselves would rather stop talking in the middle of a sentence than miss his connection.

No one understood better than Sholem Aleichem that this astonishing verbosity, this virtuoso command of and abuse of language, was at once the greatest strength and the ultimate pathology of East European Jewish life. Reviled, ghettoized, impoverished, powerless, his Jews have only one weapon: the power of speech. And because it is a weapon that has come down to them honed by the expert use of ages, they wield it with the skill of trained samurai, men, women, and children. (One of Sholem Aleichem’s most wonderful long monologues, the picaresque Motl, Peysi the Cantor’s Son, is narrated by a ten- or eleven-year-old boy.) What can a Jew not accomplish with his tongue? He can outsmart a goy, bury an enemy, crush a wife or husband, conjure up a fortune, turn black into white, turn white into black … and believe it all has happened, so that the very sense of reality becomes distorted and defeat turns into victory, humiliation into triumph, grimy wretchedness into winged flight. Don Quixote would have felt at home in Kasrilevke and Anatevka. He might even have learned a few tricks there.

Yet can we be so sure that this defiant quixotism, when all is said and done, does not represent a real triumph of sorts? In a discussion of Sholem Aleichem’s story “Dreyfus in Kasrilevke” (in which, being told by a fellow Kasrilevkite, who has just read it in the newspaper, that Dreyfus was found guilty, the town’s Jews refuse to believe it), Professor Ruth Wisse writes:

Here, too, the oppressed replace the world’s reality with the reality of their argumentative concern. But the Sholem Aleichem story equates the Jews’ far-sightedness with faith.… Dreyfus in Kasrilevke is judged by God’s law; and is God’s truth to be sacrificed for journalism?

And she quotes the final lines of the story:

“Paper!” cried Kasrilevke. “Paper! And if you stood here with one foot in heaven and one foot on earth, we still wouldn’t believe you. Such things cannot be! No, this cannot be! It cannot be! It cannot be!”

Well, and who was right?

“It cannot be”: such is the true human voice of Sholem Aleichem’s world and the only one he really cared about. For a great writer, he was in some ways oddly limited: he rarely wrote more than cursory descriptions of people, places, and things and was not outstandingly good at them; abstract ideas did not interest him; and even his dialogue reverts quickly to monologue or peters out in misunderstandings and cross-purposes. As a consequence, those of his novels that are not monologic do not rank with the best of his work, and, when their comic thrust fails, they often lapse into sentimentality. (As all cynics are said to be wounded idealists, are not all humorists wounded sentimentalists?) The solo voice was his specialty: he had an uncanny ability to mimic it, to catch its rhythms and intonations, to study it as the mask and revelation of inner self. (Y. D. Berkovits relates how, upon emigrating westward in 1906 and first stopping in Austrian Galicia, whose Yiddish was quite different from that of Russia, Sholem Aleichem imitated the natives so well that soon they could not tell him from a local!) This voice is indomitable. It keeps on talking. It will not be stilled. “It cannot be!” is what it says, and in one way or another it is right.


Human speech, of which nearly all the fiction in this volume is composed, is both the easiest and the hardest language to translate: the easiest because it is usually syntactically so simple, the hardest because it carries the greatest freight of those localisms and culture-bound words of a community that can never have a true equivalent in other languages. And this is especially so of Yiddish, that Jewish tongue woven on a base of middle high German and richly embroidered with Hebrew and Slavic, whose syntax is far simpler than German’s but which is culturally more remote from the languages of Christian Europe than any of them are from each other. True, one needn’t exaggerate the difficulties: professional translators are used to insoluble problems, and they generally manage to solve them. There are, however, two aspects of Yiddish speech that, because they have no real parallel in English and cannot be satisfactorily approximated in it, deserve to be mentioned.

The first has to do with formulas for avoiding the evil eye. Superstition and the fear of provoking or attracting the attention of hostile forces, or simply of causing offense, are of course universal; but in Yiddish (perhaps because it was the language of a culture in which aggression, given little external outlet, was always felt to be threateningly close to the surface) this anxiety is so extreme that it dictates the use of a wide variety of appeasing expressions in daily speech. Thus, one should not mention a dead person one has known without adding olov hasholom, “may he rest in peace”; one does not boast of or express satisfaction with anything unless one says kinnehoro, “no evil eye” (i.e., touch or knock wood); if one mentions a misfortune to someone, one tells him nisht do gedakht or nisht far aykh gedakht, “it shouldn’t happen here” or “it shouldn’t happen to you”; if one makes a remark critical of somebody, one prefaces it with zol er mir moykhl zayn, “may he forgive me”; if the criticism is aimed at Providence, one says zol mir got nisht shtrofn far di reyd, “may God not punish me for my words.” Moreover, such expressions cover only the specific case; if a person is talking about a deceased relative, for example, and mentions him ten times, it is good form to say olov hasholom after each. The result is that one or several sentences of spoken Yiddish can contain a whole series of such phrases that break the speech up into a sequence of fragments punctuated by anxious qualifications. The translator can and should retain some of these, but being overly faithful to them makes the English tiresome, and I have left quite a few out. Wherever the reader sees one such expression in the English, he can assume there may be more in the Yiddish.

Secondly, there is the widespread use in Yiddish of Hebrew, not in the form of quotations, as with Tevye, but of idioms that have become rooted in popular speech, commonly transplanted there from religious texts and prayers. These occupy an ambivalent position: on the one hand, they are understood and used even by uneducated speakers, yet on the other, their Hebrew etymology continues to be recognized and their sacral origins are not obscured, so that they often produce ironic or comic effects. For example, when the arsonist who narrates “Burned Out” relates his neighbors’ suspicions of him, he does not say that they accuse him of “setting fire” to his house and store, but rather of “making boyrey me’oyrey ho’eysh.” Literally these Hebrew words mean “He Who creates the light of fire,” but they belong to a blessing (“Blessed art Thou O Lord our God, King of the Universe, Who creates the light of fire”) that is said every week in the havdalah, the ritual of ending the Sabbath on Saturday night, part of which involves lighting a candle (an act forbidden on the Sabbath itself) and holding one’s hand up to the flame. What can the translator do with such untranslatabilities, which are not uncommon in Yiddish, and especially not in a comic Yiddish like Sholem Aleichem’s? Shut his eyes and hope to think of something! And in this case I did, because suddenly I remembered a snatch of a comic ditty that I knew as a boy in New York about a Jew who burns down his store for the “inshurinks,” just like the narrator of “Burned Out.” It was sung in a Yiddish accent to the tune of the Zionist anthem Hatikvah, and one stanza of it went:

Vans I hed a kendy store, business it vas bed,

Along came a friend of mine, vat you tink he said?

“I hear you got a kendy store vat you don’t vant no more;

Take a metch, give a skretch, no more kendy store!”

And so “to make borey me’oyrey ho’eysh” became “to give the match a scratch”—not an ideal solution perhaps, but certainly a passable one. One does the best one can. Sometimes it’s a matter of luck.

I have been translating fiction for many years, but from Hebrew, not from Yiddish, and this volume is the first full-scale Yiddish translation I have attempted. I wish, therefore, to express my deepest thanks to the editor of this series, Ruth Wisse, both for trusting and encouraging me to undertake this translation and for going over it with a fine-tooth comb. She was the safety net above which I felt free to be as acrobatic as I liked, knowing I would always be caught if I fell. This book is hers too.

I also wish to thank Michael Stern of Washington, D.C., for kindly letting me use an unpublished paper tracing the sources of Tevye’s Hebrew quotations, thus sparing me much arduous spadework; and my sister, Miriam Halkin Och, of Haifa University Library, for her generous help in obtaining bibliographical materials.

HILLEL HALKIN

Zichron Ya’akov, Israel 1986

Загрузка...