Günter Grass
The Flounder

For Helena Grass

Translator's Note

It must be evident to anyone who has ever fished in the North Atlantic or browsed in a fish market that the fish depicted on the dust jacket of this book, described on pages 30–31, and eaten on page 524 is not what is commonly called a flounder. He's too big, stout, and pebbly. I call him a flounder because he is no ordinary fish, but an archetypal one, harking back to the dawn of human consciousness but first revealed to the general public in the Grimm Brothers' tale "The Fisherman and His Wife," all English translations of which concur in calling the fish (who was really an enchanted prince) a flounder. As is made clear on page 30 of the translation with some violence to the original, Giinter Grass's fish is actually a turbot (Stein-butt). The Grimms' fish, on the other hand, is only a Butt, or flatfish, and the flatfish family includes both Grass's turbot and our flounder. Moreover, Webster defines "flounder" as "in a broad sense any flatfish," which puts us perfectly in the clear.

The translation of this book called for a range of knowledge that I cannot lay claim to. I am deeply grateful to the late Wolfgang Sauerlander and to Helen Wolff for their help and advice.

R.M.

Загрузка...