Thomas Bernhard
The Loser

TRANSLATOR’S NOTE

For English-speaking readers approaching a novel by Thomas Bernhard for the first time, a word about his somewhat peculiar orthography and punctuation may be in order. Bernhard’s sentences are very long, even for a German reader accustomed to extended, complex sentence constructions. Further, the logical transitions between clauses (“but,” “although,” “whereas”) are often missing or contradictory, and the verb tenses are rarely in agreement. Bernhard’s frequent and unpredictable underlining also defies conventional usage. Sometimes he italicizes the title of Bach’s compositions, sometimes he treats them like a common noun. On the other hand, he often gives the names of restaurants, towns, pianos, and people an emphasis that conventional German and English orthography exclude. These and similar oddities have been rigorously maintained in the present translation as the reflection of Bernhard’s characteristic voice.

J.D.

Загрузка...