О. Генри. Третий ингридиент
| THE THIRD INGREDIENT | Третий ингредиент |
| The (so-called) Vallambrosa Apartment-House is not an apartment-house. | Так называемый "Меблированный дом Валламброза" - не настоящий меблированный дом. |
| It is composed of two old-fashioned, brownstone-front residences welded into one. | Он состоит из двух старинных буро-каменных особняков, слитых воедино. |
| The parlor floor of one side is gay with the wraps and head-gear of a modiste; the other is lugubrious with the sophistical promises and grisly display of a painless dentist. | Нижний этаж с одной стороны оживляют шляпки и шарфы в витрине модистки, с другой - омрачают устрашающая выставка и вероломные обещания дантиста - "Лечение без боли". |
| You may have a room there for two dollars a week or you may have one for twenty dollars. | В "Валламброзе" можно снять комнату за два доллара в неделю, а можно и за двадцать. |
| Among the Vallambrosa's roomers are stenographers, musicians, brokers, shop-girls, space-rate writers, art students, wire-tappers, and other people who lean far over the banister-rail when the door-bell rings. | Население ее составляют стенографистки, музыканты, биржевые маклеры, продавщицы, репортеры, начинающие художники, процветающие жулики и прочие лица, свешивающиеся через перила лестницы всякий раз, как у парадной двери раздастся звонок. |
| This treatise shall have to do with but two of the Vallambrosians-though meaning no disrespect to the others. | Мы поведем речь только о двух обитателях "Валламброзы", при всем нашем уважении к их многочисленным соседям. |
| At six o'clock one afternoon Hetty Pepper came back to her third-floor rear $3.50 room in the Vallambrosa with her nose and chin more sharply pointed than usual. | Когда однажды в шесть часов вечера Хетти Пеппер возвращалась в свою комнату в "Валламброзе" (третий этаж, окно во двор, три доллара пятьдесят центов в неделю), нос и подбородок ее были заострены больше обычного. |
| To be discharged from the department store where you have been working four years, and with only fifteen cents in your purse, does have a tendency to make your features appear more finely chiselled. | Утонченные черты лица - типичный признак человека, получившего расчет в универсальном магазине, где он проработал четыре года, и оставшегося с пятнадцатью центами в кармане. |
| And now for Hetty's thumb-nail biography while she climbs the two flights of stairs. | Пока Хетти поднимается на третий этаж, мы успеем вкратце рассказать ее биографию. |
| She walked into the Biggest Store one morning four years before with seventy-five other girls, applying for a job behind the waist department counter. | Четыре года назад Хетти вошла в "Лучший универсальный магазин" вместе с семьюдесятью пятью другими девушками, желавшими получить место в отделении дамских блузок. |
| The phalanx of wage-earners formed a bewildering scene of beauty, carrying a total mass of blond hair sufficient to have justified the horseback gallops of a hundred Lady Godivas. | Фаланга претенденток являла собой ошеломляющую выставку красавиц, с общим количеством белокурых волос, которых хватило бы не на одну леди Годиву, а на целую сотню. |
| The capable, cool-eyed, impersonal, young, bald-headed man whose task it was to engage six of the contestants, was aware of a feeling of suffocation as if he were drowning in a sea of frangipanni, while white clouds, hand-embroidered, floated about him. | Деловитый, хладнокровный, безличный, плешивый молодой человек, который должен был отобрать шесть девушек из этой толпы чающих, почувствовал, что захлебывается в море дешевых духов, под пышными белыми облаками с ручной вышивкой. |
| And then a sail hove in sight. | И вдруг на горизонте показался парус. |
| Hetty Pepper, homely of countenance, with small, contemptuous, green eyes and chocolate-colored hair, dressed in a suit of plain burlap and a common-sense hat, stood before him with every one of her twenty-nine years of life unmistakably in sight. | Хетти Пеппер, некрасивая, с презрительным взглядом маленьких зеленых глаз, с шоколадными волосами, в скромном полотняном костюме и вполне разумной шляпке, предстала перед ним, не скрывая от мира ни одного из своих двадцати девяти лет. |
| "You're on!" shouted the bald-headed young man, and was saved. | "Вы приняты!" - крикнул плешивый молодой человек, и это было его спасением. |
| And that is how Hetty came to be employed in the Biggest Store. | Вот так и случилось, что Хетти начала работать в "Лучшем магазине". |
| The story of her rise to an eight-dollar-a-week salary is the combined stories of Hercules, Joan of Arc, Una, Job, and Little-Red-Riding-Hood. | Рассказ о том, как она стала, наконец, получать восемь долларов в неделю, был бы компиляцией из биографий Геркулеса, Жанны д'Арк, Уны, Иова и Красной Шапочки. |
| You shall not learn from me the salary that was paid her as a beginner. | Сколько ей платили вначале - этого вы от меня не узнаете. |
| There is a sentiment growing about such things, and I want no millionaire store-proprietors climbing the fire-escape of my tenement-house to throw dynamite bombs into my skylight boudoir. | Сейчас вокруг этих вопросов разгораются страсти, и я вовсе не хочу, чтобы какой-нибудь миллионер, владелец подобного магазина, взобрался по пожарной лестнице к окну моего чердачного будуара и начал швырять в меня камни. |
| The story of Hetty's discharge from the Biggest Store is so nearly a repetition of her engagement as to be monotonous. | История увольнения Хетти из "Лучшего магазина" так похожа на историю ее поступления туда, что я боюсь показаться однообразным. |
| In each department of the store there is an omniscient, omnipresent, and omnivorous person carrying always a mileage book and a red necktie, and referred to as a "buyer." | В каждом отделении магазина имеется заведующий - вездесущий, всезнающий и всеядный человек в красном галстуке и с записной книжкой. |
| The destinies of the girls in his department who live on (see Bureau of Victual Statistics)-so much per week are in his hands. | Судьбы всех девушек данного отделения, живущих на (см. данные Бюро торговой статистики) долларов в неделю, целиком в его руках. |
| This particular buyer was a capable, cool-eyed, impersonal, young, bald-headed man. | В отделении, где работала Хетти, заведующим был деловитый, хладнокровный, безличный, плешивый молодой человек. |
| As he walked along the aisles of his department he seemed to be sailing on a sea of frangipanni, while white clouds, machine-embroidered, floated around him. | Когда он ходил по своим владениям, ему казалось, что он плывет по морю дешевых духов, среди пышных белых облаков с машинной вышивкой. |
| Too many sweets bring surfeit. | Обилие сладкого ведет к пресыщению. |
| He looked upon Hetty Pepper's homely countenance, emerald eyes, and chocolate-colored hair as a welcome oasis of green in a desert of cloying beauty. | Некрасивое лицо Хетти Пеппер, ее изумрудные глаза и шоколадные волосы казались ему желанным зеленым оазисом в пустыне приторной красоты. |
| In a quiet angle of a counter he pinched her arm kindly, three inches above the elbow. She slapped him three feet away with one good blow of her muscular and not especially lily-white right. | В укромном углу за прилавком он нежно ущипнул ее руку на три дюйма выше локтя, но тут же отлетел на три фута, отброшенный ее мускулистой и не слишком лилейной ручкой. |
| So, now you know why Hetty Pepper came to leave the Biggest Store at thirty minutes' notice, with one dime and a nickel in her purse. | Теперь вы знаете, почему тридцать минут спустя Хетти Пеппер пришлось покинуть "Лучший магазин" с тремя медяками в кармане. |
| This morning's quotations list the price of rib beef at six cents per (butcher's) pound. | Сегодня утром фунт говяжьей грудинки стоит шесть центов. |
| But on the day that Hetty was "released" by the B. S. the price was seven and one-half cents. | Но в тот день, когда Хетти Пеппер была освобождена от работы в универсальном магазине, он стоил семь с половиной центов. |
| That fact is what makes this story possible. | Только благодаря этому и стал возможен наш рассказ. |
| Otherwise, the extra four cents would have- | Иначе на оставшиеся четыре цента можно было бы... |
| But the plot of nearly all the good stories in the world is concerned with shorts who were unable to cover; so you can find no fault with this one. | Но сюжет почти всех хороших рассказов в мире построен на неустранимых препятствиях, поэтому не придирайтесь, пожалуйста. |
| Hetty mounted with her rib beef to her $3.50 third-floor back. | Купив говяжьей грудинки, Хетти поднималась в свою комнату (окно во двор, три доллара пятьдесят центов в неделю). |
| One hot, savory beef-stew for supper, a night's good sleep, and she would be fit in the morning to apply again for the tasks of Hercules, Joan of Arc, Una, Job, and Little-Red-Riding-Hood. | Порция вкусного, горячего тушеного мяса на ужин, крепкий сон - и утром она будет готова снова искать подвигов Геркулеса, Жанны д'Арк, Уны, Иова и Красной Шапочки. |
| In her room she got the granite-ware stew-pan out of the 2x4-foot china-er-I mean earthenware closet, and began to dig down in a rat's-nest of paper bags for the potatoes and onions. | В своей комнате она достала из крошечного шкафчика глиняный сотейник и стала шарить во всех кульках и пакетах в поисках картошки и лука. |
| She came out with her nose and chin just a little sharper pointed. | В результате этих поисков нос и подбородок ее заострились еще больше. |
| There was neither a potato nor an onion. | Ни картошки, ни лука! |
| Now, what kind of a beef-stew can you make out of simply beef? | Но разве можно приготовить тушеное мясо из одного мяса? |
| You can make oyster-soup without oysters, turtle-soup without turtles, coffee-cake without coffee, but you can't make beef-stew without potatoes and onions. | Можно приготовить устричный суп без устриц, черепаший суп без черепах, кофейный торт без кофе, но приготовить тушеное мясо без картофеля и лука совершенно невозможно. |
| But rib beef alone, in an emergency, can make an ordinary pine door look like a wrought-iron gambling-house portal to the wolf. | Правда, в крайнем случае и одна говяжья грудинка может спасти от голодной смерти. |
| With salt and pepper and a tablespoonful of flour (first well stirred in a little cold water) 'twill serve-'tis not so deep as a lobster ? la Newburg nor so wide as a church festival doughnut; but 'twill serve. | Положить соли, перцу и столовую ложку муки, предварительно размешав ее в небольшом количестве холодной воды, и сойдет. Будет не так вкусно, как омары по- ньюбургски, и не так роскошно, как праздничный пирог, но - сойдет. |
| Hetty took her stew-pan to the rear of the third-floor hall. | Хетти взяла сотейник и отправилась в конец коридора. |
| According to the advertisements of the Vallambrosa there was running water to be found there. Between you and me and the water-meter, it only ambled or walked through the faucets; but technicalities have no place here. | Согласно рекламе "Валламброзы", там находился водопровод, но, между нами говоря, он проводил воду не всегда и лишь скупыми каплями; впрочем, техническим подробностям здесь не место. |
| There was also a sink where housekeeping roomers often met to dump their coffee grounds and glare at one another's kimonos. | Там же была раковина, около которой часто встречались валламброзки, приходившие сюда выплеснуть кофейную гущу и поглазеть на чужие кимоно. |
| At this sink Hetty found a girl with heavy, gold-brown, artistic hair and plaintive eyes, washing two large "Irish" potatoes. | У этой раковины Хетти увидела девушку с густыми темно-золотистыми волосами и жалобным выражением глаз, которая мыла под краном две большие ирландские картофелины. |
| Hetty knew the Vallambrosa as well as any one not owning "double hextra-magnifying eyes" could compass its mysteries. | Мало кто знал "Валламброзу" так хорошо, как Хетти. |
| The kimonos were her encyclopedia, her "Who's What?" her clearinghouse of news, of goers and comers. | Кимоно были ее энциклопедией, ее справочником, ее агентурным бюро, где она черпала сведения о всех прибывающих и выбывающих. |
| From a rose-pink kimono edged with Nile green she had learned that the girl with the potatoes was a miniature-painter living in a kind of attic-or "studio," as they prefer to call it-on the top floor. | От одного розового кимоно с зеленой каймой она давно узнала, что девушка с двумя картофелинами - художница, рисует миниатюры, а живет под самой крышей в мансарде, или, как принято выражаться, в студии. |
| Hetty was not certain in her mind what a miniature was; but it certainly wasn't a house; because house-painters, although they wear splashy overalls and poke ladders in your face on the street, are known to indulge in a riotous profusion of food at home. | Хетти не очень точно знала, что такое миниатюра, но была уверена, что это не дом, потому что маляры, хоть и носят забрызганные краской комбинезоны и на улице всегда норовят заехать своей лестницей вам в лицо, у себя дома, как известно, поглощают огромное количество пищи. |
| The potato girl was quite slim and small, and handled her potatoes as an old bachelor uncle handles a baby who is cutting teeth. | Картофельная девушка была тоненькая и маленькая и обращалась со своими картофелинами, как старый холостяк с младенцем, у которого режутся зубки. |
| She had a dull shoemaker's knife in her right hand, and she had begun to peel one of the potatoes with it. | В правой руке она держала тупой сапожный нож, которым и начала чистить одну из картофелин. |
| Hetty addressed her in the punctiliously formal tone of one who intends to be cheerfully familiar with you in the second round. | Хетти заговорила с ней самым официальным тоном, но было ясно, что уже со второй фразы она готова сменить его на веселый и дружеский. |
| "Beg pardon," she said, "for butting into what's not my business, but if you peel them potatoes you lose out. | - Простите, что я вмешиваюсь не в свое дело, -сказала она, - но если так чистить картошку, очень много пропадает. |
| They're new Bermudas. You want to scrape 'em. | Это молодая картошка, ее надо скоблить. |
| Lemme show you." | Дайте, я покажу. |
| She took a potato and the knife, and began to demonstrate. | Она взяла картофелину и нож и начала показывать. |
| "Oh, thank you," breathed the artist. | - О, благодарю вас, - пролепетала художница. |
| "I didn't know. | - Я не знала. |
| And I did hate to see the thick peeling go; it seemed such a waste. | Мне и самой было жалко так много срезать. |
| But I thought they always had to be peeled. | Но я думала, что картофель всегда нужно чистить. |
| When you've got only potatoes to eat, the peelings count, you know." | Ведь знаете, когда сидишь на одной картошке, очистки тоже имеют значение. |
| "Say, kid," said Hetty, staying her knife, "you ain't up against it, too, are you?" | - Послушайте, дорогая, - сказала Хетти, и нож ее замер в воздухе, - вам что, тоже не сладко приходится? |
| The miniature artist smiled starvedly. | Миниатюрная художница улыбнулась голодной улыбкой. |
| "I suppose I am. | - Да, пожалуй. |
| Art-or, at least, the way I interpret it-doesn't seem to be much in demand. | Спрос на искусство, во всяком случае на то, которым я занимаюсь, что-то не очень велик. |
| I have only these potatoes for my dinner. | У меня на обед только вот этот картофель. |
| But they aren't so bad boiled and hot, with a little butter and salt." | Но это не так уж плохо, если есть его горячим, с солью, и немножко масла. |
| "Child," said Hetty, letting a brief smile soften her rigid features, "Fate has sent me and you together. | - Дитя мое, - сказала Хетта, и мимолетная улыбка смягчила ее суровые черты, - сама судьба свела нас. |
| I've had it handed to me in the neck, too; but I've got a chunk of meat in my, room as big as a lap-dog. | Я тоже оказалась на бобах. Но дома у меня есть кусок мяса, величиной с комнатную собачку. |
| And I've done everything to get potatoes except pray for 'em. | А картошку я пыталась достать всеми способами, разве только богу не молилась. |
| Let's me and you bunch our commissary departments and make a stew of 'em. | Давайте объединим наши интендантские склады и сделаем жаркое. |
| We'll cook it in my room. | Готовить будем у меня. |
| If we only had an onion to go in it! | Теперь бы еще луку достать! |
| Say, kid, you haven't got a couple of pennies that've slipped down into the lining of your last winter's sealskin, have you? | Как вы думаете, милая, не завалилось ли у вас с прошлой зимы немного мелочи за подкладку котикового манто? |
| I could step down to the corner and get one at old Giuseppe's stand. | Я бы сбегала за луком на угол к старику Джузеппе. |
| A stew without an onion is worse'n a matin?e without candy." | Жаркое без лука хуже, чем званый чай без сластей. |
| "You may call me Cecilia," said the artist. | - Зовите меня Сесилия, - сказала художница. |
| "No; I spent my last penny three days ago." | - Нет, я уже три дня как истратила последний цент. |
| "Then we'll have to cut the onion out instead of slicing it in," said Hetty. | - Значит, лук придется отставить, - сказала Хетти. |
| "I'd ask the janitress for one, but I don't want 'em hep just yet to the fact that I'm pounding the asphalt for another job. | - Я бы заняла луковицу у сторожихи, да не хочется мне, чтобы они сразу догадались, что я без работы. |
| But I wish we did have an onion." | А хорошо бы нам иметь луковку! |
| In the shop-girl's room the two began to prepare their supper. | В комнате продавщицы они занялись приготовлением ужина. |
| Cecilia's part was to sit on the couch helplessly and beg to be allowed to do something, in the voice of a cooing ring-dove. | Роль Сесилии сводилась к тому, что она беспомощно сидела на кушетке и воркующим голоском просила, чтобы ей разрешили хоть чем-нибудь помочь. |
| Hetty prepared the rib beef, putting it in cold salted water in the stew-pan and setting it on the one-burner gas-stove. | Хетти залила мясо холодной соленой водой и поставила на единственную горелку газовой плитки. |
| "I wish we had an onion," said Hetty, as she scraped the two potatoes. | - Хорошо бы иметь луковку! - сказала она и принялась скоблить картофель. |
| On the wall opposite the couch was pinned a flaming, gorgeous advertising picture of one of the new ferry-boats of the P. U. F. F. Railroad that had been built to cut down the time between Los Angeles and New York City one-eighth of a minute. | На стене, напротив кушетки, был приколот яркий, кричащий плакат, рекламирующий новый паром железнодорожной линии, построенный с цель… |