О. Генри. Третий ингридиент

THE THIRD INGREDIENT Третий ингредиент
The (so-called) Vallambrosa Apartment-House is not an apartment-house. Так называемый "Меблированный дом Валламброза" - не настоящий меблированный дом.
It is composed of two old-fashioned, brownstone-front residences welded into one. Он состоит из двух старинных буро-каменных особняков, слитых воедино.
The parlor floor of one side is gay with the wraps and head-gear of a modiste; the other is lugubrious with the sophistical promises and grisly display of a painless dentist. Нижний этаж с одной стороны оживляют шляпки и шарфы в витрине модистки, с другой - омрачают устрашающая выставка и вероломные обещания дантиста - "Лечение без боли".
You may have a room there for two dollars a week or you may have one for twenty dollars. В "Валламброзе" можно снять комнату за два доллара в неделю, а можно и за двадцать.
Among the Vallambrosa's roomers are stenographers, musicians, brokers, shop-girls, space-rate writers, art students, wire-tappers, and other people who lean far over the banister-rail when the door-bell rings. Население ее составляют стенографистки, музыканты, биржевые маклеры, продавщицы, репортеры, начинающие художники, процветающие жулики и прочие лица, свешивающиеся через перила лестницы всякий раз, как у парадной двери раздастся звонок.
This treatise shall have to do with but two of the Vallambrosians-though meaning no disrespect to the others. Мы поведем речь только о двух обитателях "Валламброзы", при всем нашем уважении к их многочисленным соседям.
At six o'clock one afternoon Hetty Pepper came back to her third-floor rear $3.50 room in the Vallambrosa with her nose and chin more sharply pointed than usual. Когда однажды в шесть часов вечера Хетти Пеппер возвращалась в свою комнату в "Валламброзе" (третий этаж, окно во двор, три доллара пятьдесят центов в неделю), нос и подбородок ее были заострены больше обычного.
To be discharged from the department store where you have been working four years, and with only fifteen cents in your purse, does have a tendency to make your features appear more finely chiselled. Утонченные черты лица - типичный признак человека, получившего расчет в универсальном магазине, где он проработал четыре года, и оставшегося с пятнадцатью центами в кармане.
And now for Hetty's thumb-nail biography while she climbs the two flights of stairs. Пока Хетти поднимается на третий этаж, мы успеем вкратце рассказать ее биографию.
She walked into the Biggest Store one morning four years before with seventy-five other girls, applying for a job behind the waist department counter. Четыре года назад Хетти вошла в "Лучший универсальный магазин" вместе с семьюдесятью пятью другими девушками, желавшими получить место в отделении дамских блузок.
The phalanx of wage-earners formed a bewildering scene of beauty, carrying a total mass of blond hair sufficient to have justified the horseback gallops of a hundred Lady Godivas. Фаланга претенденток являла собой ошеломляющую выставку красавиц, с общим количеством белокурых волос, которых хватило бы не на одну леди Годиву, а на целую сотню.
The capable, cool-eyed, impersonal, young, bald-headed man whose task it was to engage six of the contestants, was aware of a feeling of suffocation as if he were drowning in a sea of frangipanni, while white clouds, hand-embroidered, floated about him. Деловитый, хладнокровный, безличный, плешивый молодой человек, который должен был отобрать шесть девушек из этой толпы чающих, почувствовал, что захлебывается в море дешевых духов, под пышными белыми облаками с ручной вышивкой.
And then a sail hove in sight. И вдруг на горизонте показался парус.
Hetty Pepper, homely of countenance, with small, contemptuous, green eyes and chocolate-colored hair, dressed in a suit of plain burlap and a common-sense hat, stood before him with every one of her twenty-nine years of life unmistakably in sight. Хетти Пеппер, некрасивая, с презрительным взглядом маленьких зеленых глаз, с шоколадными волосами, в скромном полотняном костюме и вполне разумной шляпке, предстала перед ним, не скрывая от мира ни одного из своих двадцати девяти лет.
"You're on!" shouted the bald-headed young man, and was saved. "Вы приняты!" - крикнул плешивый молодой человек, и это было его спасением.
And that is how Hetty came to be employed in the Biggest Store. Вот так и случилось, что Хетти начала работать в "Лучшем магазине".
The story of her rise to an eight-dollar-a-week salary is the combined stories of Hercules, Joan of Arc, Una, Job, and Little-Red-Riding-Hood. Рассказ о том, как она стала, наконец, получать восемь долларов в неделю, был бы компиляцией из биографий Геркулеса, Жанны д'Арк, Уны, Иова и Красной Шапочки.
You shall not learn from me the salary that was paid her as a beginner. Сколько ей платили вначале - этого вы от меня не узнаете.
There is a sentiment growing about such things, and I want no millionaire store-proprietors climbing the fire-escape of my tenement-house to throw dynamite bombs into my skylight boudoir. Сейчас вокруг этих вопросов разгораются страсти, и я вовсе не хочу, чтобы какой-нибудь миллионер, владелец подобного магазина, взобрался по пожарной лестнице к окну моего чердачного будуара и начал швырять в меня камни.
The story of Hetty's discharge from the Biggest Store is so nearly a repetition of her engagement as to be monotonous. История увольнения Хетти из "Лучшего магазина" так похожа на историю ее поступления туда, что я боюсь показаться однообразным.
In each department of the store there is an omniscient, omnipresent, and omnivorous person carrying always a mileage book and a red necktie, and referred to as a "buyer." В каждом отделении магазина имеется заведующий - вездесущий, всезнающий и всеядный человек в красном галстуке и с записной книжкой.
The destinies of the girls in his department who live on (see Bureau of Victual Statistics)-so much per week are in his hands. Судьбы всех девушек данного отделения, живущих на (см. данные Бюро торговой статистики) долларов в неделю, целиком в его руках.
This particular buyer was a capable, cool-eyed, impersonal, young, bald-headed man. В отделении, где работала Хетти, заведующим был деловитый, хладнокровный, безличный, плешивый молодой человек.
As he walked along the aisles of his department he seemed to be sailing on a sea of frangipanni, while white clouds, machine-embroidered, floated around him. Когда он ходил по своим владениям, ему казалось, что он плывет по морю дешевых духов, среди пышных белых облаков с машинной вышивкой.
Too many sweets bring surfeit. Обилие сладкого ведет к пресыщению.
He looked upon Hetty Pepper's homely countenance, emerald eyes, and chocolate-colored hair as a welcome oasis of green in a desert of cloying beauty. Некрасивое лицо Хетти Пеппер, ее изумрудные глаза и шоколадные волосы казались ему желанным зеленым оазисом в пустыне приторной красоты.
In a quiet angle of a counter he pinched her arm kindly, three inches above the elbow. She slapped him three feet away with one good blow of her muscular and not especially lily-white right. В укромном углу за прилавком он нежно ущипнул ее руку на три дюйма выше локтя, но тут же отлетел на три фута, отброшенный ее мускулистой и не слишком лилейной ручкой.
So, now you know why Hetty Pepper came to leave the Biggest Store at thirty minutes' notice, with one dime and a nickel in her purse. Теперь вы знаете, почему тридцать минут спустя Хетти Пеппер пришлось покинуть "Лучший магазин" с тремя медяками в кармане.
This morning's quotations list the price of rib beef at six cents per (butcher's) pound. Сегодня утром фунт говяжьей грудинки стоит шесть центов.
But on the day that Hetty was "released" by the B. S. the price was seven and one-half cents. Но в тот день, когда Хетти Пеппер была освобождена от работы в универсальном магазине, он стоил семь с половиной центов.
That fact is what makes this story possible. Только благодаря этому и стал возможен наш рассказ.
Otherwise, the extra four cents would have- Иначе на оставшиеся четыре цента можно было бы...
But the plot of nearly all the good stories in the world is concerned with shorts who were unable to cover; so you can find no fault with this one. Но сюжет почти всех хороших рассказов в мире построен на неустранимых препятствиях, поэтому не придирайтесь, пожалуйста.
Hetty mounted with her rib beef to her $3.50 third-floor back. Купив говяжьей грудинки, Хетти поднималась в свою комнату (окно во двор, три доллара пятьдесят центов в неделю).
One hot, savory beef-stew for supper, a night's good sleep, and she would be fit in the morning to apply again for the tasks of Hercules, Joan of Arc, Una, Job, and Little-Red-Riding-Hood. Порция вкусного, горячего тушеного мяса на ужин, крепкий сон - и утром она будет готова снова искать подвигов Геркулеса, Жанны д'Арк, Уны, Иова и Красной Шапочки.
In her room she got the granite-ware stew-pan out of the 2x4-foot china-er-I mean earthenware closet, and began to dig down in a rat's-nest of paper bags for the potatoes and onions. В своей комнате она достала из крошечного шкафчика глиняный сотейник и стала шарить во всех кульках и пакетах в поисках картошки и лука.
She came out with her nose and chin just a little sharper pointed. В результате этих поисков нос и подбородок ее заострились еще больше.
There was neither a potato nor an onion. Ни картошки, ни лука!
Now, what kind of a beef-stew can you make out of simply beef? Но разве можно приготовить тушеное мясо из одного мяса?
You can make oyster-soup without oysters, turtle-soup without turtles, coffee-cake without coffee, but you can't make beef-stew without potatoes and onions. Можно приготовить устричный суп без устриц, черепаший суп без черепах, кофейный торт без кофе, но приготовить тушеное мясо без картофеля и лука совершенно невозможно.
But rib beef alone, in an emergency, can make an ordinary pine door look like a wrought-iron gambling-house portal to the wolf. Правда, в крайнем случае и одна говяжья грудинка может спасти от голодной смерти.
With salt and pepper and a tablespoonful of flour (first well stirred in a little cold water) 'twill serve-'tis not so deep as a lobster ? la Newburg nor so wide as a church festival doughnut; but 'twill serve. Положить соли, перцу и столовую ложку муки, предварительно размешав ее в небольшом количестве холодной воды, и сойдет. Будет не так вкусно, как омары по- ньюбургски, и не так роскошно, как праздничный пирог, но - сойдет.
Hetty took her stew-pan to the rear of the third-floor hall. Хетти взяла сотейник и отправилась в конец коридора.
According to the advertisements of the Vallambrosa there was running water to be found there. Between you and me and the water-meter, it only ambled or walked through the faucets; but technicalities have no place here. Согласно рекламе "Валламброзы", там находился водопровод, но, между нами говоря, он проводил воду не всегда и лишь скупыми каплями; впрочем, техническим подробностям здесь не место.
There was also a sink where housekeeping roomers often met to dump their coffee grounds and glare at one another's kimonos. Там же была раковина, около которой часто встречались валламброзки, приходившие сюда выплеснуть кофейную гущу и поглазеть на чужие кимоно.
At this sink Hetty found a girl with heavy, gold-brown, artistic hair and plaintive eyes, washing two large "Irish" potatoes. У этой раковины Хетти увидела девушку с густыми темно-золотистыми волосами и жалобным выражением глаз, которая мыла под краном две большие ирландские картофелины.
Hetty knew the Vallambrosa as well as any one not owning "double hextra-magnifying eyes" could compass its mysteries. Мало кто знал "Валламброзу" так хорошо, как Хетти.
The kimonos were her encyclopedia, her "Who's What?" her clearinghouse of news, of goers and comers. Кимоно были ее энциклопедией, ее справочником, ее агентурным бюро, где она черпала сведения о всех прибывающих и выбывающих.
From a rose-pink kimono edged with Nile green she had learned that the girl with the potatoes was a miniature-painter living in a kind of attic-or "studio," as they prefer to call it-on the top floor. От одного розового кимоно с зеленой каймой она давно узнала, что девушка с двумя картофелинами - художница, рисует миниатюры, а живет под самой крышей в мансарде, или, как принято выражаться, в студии.
Hetty was not certain in her mind what a miniature was; but it certainly wasn't a house; because house-painters, although they wear splashy overalls and poke ladders in your face on the street, are known to indulge in a riotous profusion of food at home. Хетти не очень точно знала, что такое миниатюра, но была уверена, что это не дом, потому что маляры, хоть и носят забрызганные краской комбинезоны и на улице всегда норовят заехать своей лестницей вам в лицо, у себя дома, как известно, поглощают огромное количество пищи.
The potato girl was quite slim and small, and handled her potatoes as an old bachelor uncle handles a baby who is cutting teeth. Картофельная девушка была тоненькая и маленькая и обращалась со своими картофелинами, как старый холостяк с младенцем, у которого режутся зубки.
She had a dull shoemaker's knife in her right hand, and she had begun to peel one of the potatoes with it. В правой руке она держала тупой сапожный нож, которым и начала чистить одну из картофелин.
Hetty addressed her in the punctiliously formal tone of one who intends to be cheerfully familiar with you in the second round. Хетти заговорила с ней самым официальным тоном, но было ясно, что уже со второй фразы она готова сменить его на веселый и дружеский.
"Beg pardon," she said, "for butting into what's not my business, but if you peel them potatoes you lose out. - Простите, что я вмешиваюсь не в свое дело, -сказала она, - но если так чистить картошку, очень много пропадает.
They're new Bermudas. You want to scrape 'em. Это молодая картошка, ее надо скоблить.
Lemme show you." Дайте, я покажу.
She took a potato and the knife, and began to demonstrate. Она взяла картофелину и нож и начала показывать.
"Oh, thank you," breathed the artist. - О, благодарю вас, - пролепетала художница.
"I didn't know. - Я не знала.
And I did hate to see the thick peeling go; it seemed such a waste. Мне и самой было жалко так много срезать.
But I thought they always had to be peeled. Но я думала, что картофель всегда нужно чистить.
When you've got only potatoes to eat, the peelings count, you know." Ведь знаете, когда сидишь на одной картошке, очистки тоже имеют значение.
"Say, kid," said Hetty, staying her knife, "you ain't up against it, too, are you?" - Послушайте, дорогая, - сказала Хетти, и нож ее замер в воздухе, - вам что, тоже не сладко приходится?
The miniature artist smiled starvedly. Миниатюрная художница улыбнулась голодной улыбкой.
"I suppose I am. - Да, пожалуй.
Art-or, at least, the way I interpret it-doesn't seem to be much in demand. Спрос на искусство, во всяком случае на то, которым я занимаюсь, что-то не очень велик.
I have only these potatoes for my dinner. У меня на обед только вот этот картофель.
But they aren't so bad boiled and hot, with a little butter and salt." Но это не так уж плохо, если есть его горячим, с солью, и немножко масла.
"Child," said Hetty, letting a brief smile soften her rigid features, "Fate has sent me and you together. - Дитя мое, - сказала Хетта, и мимолетная улыбка смягчила ее суровые черты, - сама судьба свела нас.
I've had it handed to me in the neck, too; but I've got a chunk of meat in my, room as big as a lap-dog. Я тоже оказалась на бобах. Но дома у меня есть кусок мяса, величиной с комнатную собачку.
And I've done everything to get potatoes except pray for 'em. А картошку я пыталась достать всеми способами, разве только богу не молилась.
Let's me and you bunch our commissary departments and make a stew of 'em. Давайте объединим наши интендантские склады и сделаем жаркое.
We'll cook it in my room. Готовить будем у меня.
If we only had an onion to go in it! Теперь бы еще луку достать!
Say, kid, you haven't got a couple of pennies that've slipped down into the lining of your last winter's sealskin, have you? Как вы думаете, милая, не завалилось ли у вас с прошлой зимы немного мелочи за подкладку котикового манто?
I could step down to the corner and get one at old Giuseppe's stand. Я бы сбегала за луком на угол к старику Джузеппе.
A stew without an onion is worse'n a matin?e without candy." Жаркое без лука хуже, чем званый чай без сластей.
"You may call me Cecilia," said the artist. - Зовите меня Сесилия, - сказала художница.
"No; I spent my last penny three days ago." - Нет, я уже три дня как истратила последний цент.
"Then we'll have to cut the onion out instead of slicing it in," said Hetty. - Значит, лук придется отставить, - сказала Хетти.
"I'd ask the janitress for one, but I don't want 'em hep just yet to the fact that I'm pounding the asphalt for another job. - Я бы заняла луковицу у сторожихи, да не хочется мне, чтобы они сразу догадались, что я без работы.
But I wish we did have an onion." А хорошо бы нам иметь луковку!
In the shop-girl's room the two began to prepare their supper. В комнате продавщицы они занялись приготовлением ужина.
Cecilia's part was to sit on the couch helplessly and beg to be allowed to do something, in the voice of a cooing ring-dove. Роль Сесилии сводилась к тому, что она беспомощно сидела на кушетке и воркующим голоском просила, чтобы ей разрешили хоть чем-нибудь помочь.
Hetty prepared the rib beef, putting it in cold salted water in the stew-pan and setting it on the one-burner gas-stove. Хетти залила мясо холодной соленой водой и поставила на единственную горелку газовой плитки.
"I wish we had an onion," said Hetty, as she scraped the two potatoes. - Хорошо бы иметь луковку! - сказала она и принялась скоблить картофель.
On the wall opposite the couch was pinned a flaming, gorgeous advertising picture of one of the new ferry-boats of the P. U. F. F. Railroad that had been built to cut down the time between Los Angeles and New York City one-eighth of a minute. На стене, напротив кушетки, был приколот яркий, кричащий плакат, рекламирующий новый паром железнодорожной линии, построенный с цель…
Загрузка...