Джим ФергюсТысяча белых женщин: дневники Мэй Додд

Посвящается Диллону

Ее полюбят женщины – за то,

Что доблестней мужчин она. Мужчины ж

За то, что перл она средь женщин.

У. Шекспир. «Зимняя сказка». Действие V, сц. 1. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

© Джим Фергюс, 2015

© А. Финогенова, А. Логинова, перевод, 2015

© ООО «ИД «Флюид ФриФлай», 2015

От автора

Эта книга, несмотря на все усилия убедить вас в противоположном, полностью является плодом авторского воображения. Однако семя, из которого появился роман, заронило в мое сознание реальное историческое событие: в 1854 году во время мирных переговоров в Форте-Ларами один из вождей северных шайеннов попросил предводителей армии США даровать им тысячу белых женщин – в качестве невест для его молодых воинов. Поскольку в племени царил матриархат и все рожденные дети принадлежали материнскому роду, шайенны сочли это решение наилучшим способом ассимиляции с миром белых людей – миром, который наводил на них ужас и в котором (это индейцы ясно осознавали уже в 1854 году) американским аборигенам места не было. Думаю, вы не сомневаетесь, что эта просьба была встречена белыми господами с возмущением; переговоры были сорваны, шайенны отправились восвояси и, разумеется, белых женщин им никто отдавать не собирался.

В романе идет речь как раз об этих событиях – но исключительно в художественной форме. При этом в нем использованы реальные исторические имена, но сами персонажи выдуманы, как и все прочие составляющие сюжета. Имена, герои, место и время действия, географические описания суть порождения фантазии автора либо использованы в предлагаемых обстоятельствах.

Любое сходство с реальными лицами, ныне живущими или покойными, реальными событиями или местами является чистым совпадением.

В заключение хочу отметить, что я старался передать шайеннский язык со всевозможной аккуратностью, но, возможно, что в книге присутствуют определенные неточности правописания или словоупотребления, за что приношу искренние извинения всем шайеннам.

Загрузка...