Агата Кристи.

Убийство в "Восточном экспрессе"

Agatha Christie Агата Кристи
Murder on the Orient Express Убийство в "Восточном экспрессе"
Part I. Часть I
The Facts Факты
1. Глава 1
An Important Passenger on the Taurus Express В экспресс "Тавры" садится значительное лицо
It was five o'clock on a winter's morning in Syria. Alongside the platform at Aleppo stood the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express. Ранним морозным утром, в пять часов по местному времени, вдоль платформы сирийской станции Алеппо вытянулся состав, который железнодорожные справочники торжественно именовали экспресс "Тавры".
It consisted of a kitchen and dining-car, a sleeping-car and two local coaches. Экспресс состоял из вагона-ресторана, одного спального и двух вагонов местного сообщения.
By the step leading up into the sleeping-car stood a young French lieutenant, resplendent in uniform conversing, with a small man muffled up to the ears of whom nothing was visible but a pink-tipped nose and the two points of an upward-curled moustache. У входа в спальный вагон молоденький лейтенант французской армии во всем великолепии своего мундира разговаривал с человечком, по уши укутанным во всевозможные шарфы и кашне, из-под которых высовывались лишь красный носик и кончики грозно закрученных усов.
It was freezingly cold, and this job of seeing off a distinguished stranger was not one to be envied, but Lieutenant Dubosc performed his part manfully. Стоял пронизывающий холод, и провожать почетного гостя было делом отнюдь не завидным, но лейтенант Дюбоск мужественно выполнял свой долг.
Graceful phrases fell from his lips in polished French. Он сыпал изысканнейшими фразами на изящнейшем французском языке.
Not that he knew what it was all about. Хотя в чем дело, честно говоря, не понимал.
There had been rumours, of course, as there always were in such cases. Правда, по гарнизону, как бывает в подобных случаях, ходили какие-то слухи.
The General's - his General's - temper had grown worse and worse. А на генерала, того самого генерала, под началом которого служил лейтенант Дюбоск, стало все труднее угодить.
And then there had come this Belgian stranger - all the way from England, it seemed. И тогда откуда-то, чуть не из самой Англии, приехал этот бельгиец.
There had been a week - a week of curious tensity. Целую неделю весь гарнизон пребывал в непонятной тревоге.
And then certain things had happened. А потом пошло-поехало.
A very distinguished officer had committed suicide, another had suddenly resigned, anxious faces had suddenly lost their anxiety, certain military precautions were relaxed. Один весьма видный офицер покончил с собой, другой подал в отставку - и тревога отпустила военных, некоторые меры предосторожности были отменены.
And the General, Lieutenant Dubosc's own particular General, had suddenly looked ten years younger. А генерал, тот самый, под началом которого служил лейтенант Дюбоск, словно помолодел лет на десять.
Dubosc had overheard part of a conversation between him and the stranger. Дюбоск нечаянно подслушал обрывок разговора между "его" генералом и незнакомцем.
"You have saved us, mon cher," said the General emotionally, his great white moustache trembling as he spoke. "You have saved the honour of the French Army - you have averted much bloodshed! "Вы спасли нас, мой друг, - прочувствованно говорил генерал, и его седые усы подрагивали. -Вы спасли честь французской армии, вы предотвратили кровопролитие!
How can I thank you for acceding to my request? Не знаю, как и благодарить вас за то, что вы откликнулись на мою просьбу!
To have come so far-" Приехать в такую даль..."
To which the stranger (by name M. Hercule Poirot) had made a fitting reply including the phrase - На что незнакомец (его звали Эркюль Пуаро), как и полагается, отвечал:
"But indeed, do I not remember that once you saved my life?" "Что вы, генерал, разве я мог забыть, что вы спасли мне жизнь?"
And then the General had made another fitting reply to that, disclaiming any merit for that past service; and with more mention of France, of Belgium, of glory, of honour and of such kindred things they had embraced each other heartily and the conversation had ended. Генерал в свою очередь, произнес какую-то подходящую случаю фразу, отрицая свои заслуги, и в разговоре вновь замелькали Франция, Бельгия, слава, честь и всякое тому подобное, затем друзья сердечно обнялись, и разговор закончился.
As to what it had all been about, Lieutenant Dubosc was still in the dark, but to him had been delegated the duty of seeing off M. Poirot by the Taurus Express, and he was carrying it out with all the zeal and ardour befitting a young officer with a promising career ahead of him. О чем, собственно, шла речь, лейтенант так до сих пор и не понял, но как бы то ни было, почетное поручение проводить Пуаро на экспресс "Тавры" было возложено именно на него, и он выполнял его с пылом и рвением, приличествующими многообещающему молодому офицеру.
"To-day is Sunday," said Lieutenant Dubosc. "Tomorrow, Monday evening, you will be in Stamboul." - Сегодня воскресенье, - говорил лейтенант Дюбоск, - завтра вечером, то есть в понедельник, вы будете в Стамбуле.
It was not the first time he had made this observation. Он уже не первый раз высказывал это соображение.
Conversations on the platform, before the departure of a train, are apt to be somewhat repetitive in character. Впрочем, разговоры, которые ведутся перед отходом поезда, всегда изобилуют повторами.
"That is so," agreed M. Poirot. - Совершенно верно, - согласился Пуаро.
"And you intend to remain there a few days, I think?" - Вы, видимо, остановитесь в Стамбуле на несколько дней?
"Mais oui. - Mais oui.
Stamboul, it is a city I have never visited. Мне не случалось бывать там.
It would be a pity to pass through - comme ?a." He snapped his fingers descriptively. "Nothing presses -I shall remain there as a tourist for a few days." Было бы очень жаль проехать мимо, вот так. - И он выразительно щелкнул пальцами. - Я не спешу и могу посмотреть город.
"La Sainte Sophie, it is very fine," said Lieutenant Dubosc, who had never seen it. - La Sainte Sophie удивительно красива, - сказал лейтенант Дюбоск, который в жизни не видел этого собора.
A cold wind came whistling down the platform. Both men shivered. Свирепый порыв ветра заставил мужчин поежиться.
Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch. Лейтенант Дюбоск украдкой бросил взгляд на часы.
Five minutes to five - only five minutes more! Без пяти пять - всего пять минут до отхода.
Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech. Боясь, что гость перехватил этот взгляд, он поспешил заполнить паузу.
"There are few people travelling this time of year," he said, glancing up at the windows of the sleeping-car above them. - В это время года мало кто путешествует, - сказал он, оглядев окна спального вагона.
"That is so," agreed M. Poirot. - Вы, пожалуй, правы, - поддакнул Пуаро.
"Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!" - Будем надеяться, что вас не застигнут заносы в Таврских горах.
"That happens?" - А такое возможно?
"It has occurred, yes. - Вполне.
Not this year, as yet." Правда, в этом году бог миловал.
"Let us hope, then," said M. Poirot. "The weather reports from Europe, they are bad. - Что ж, будем надеяться на лучшее, - сказал Пуаро. - Какие сводки погоды из Европы, плохие?
"Very bad. - Очень.
In the Balkans there is much snow." На Балканах выпало много снега.
"In Germany, too, I have heard." - В Германии, как мне говорили, тоже.
"Eh bien," said Lieutenant Dubosc hastily as another pause seemed to be about to occur. "Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople." - Eh bien, - чувствуя, что надвигается новая пауза, поспешно сказал лейтенант Дюбоск, - завтра вечером в семь сорок вы будете в Константинополе.
"Yes," said M. Poirot, and went on desperately, "La Sainte Sophie, I have heard it is very fine." - Да, - сказал мсье Пуаро и, из последних сил стараясь поддержать разговор, добавил: - Мне рассказывали, что Святая София поразительно красива.
"Magnificent, I believe." - Видимо, просто великолепна.
Above their heads the blinds of one of the sleeping-car compartments was pushed aside and a young woman looked out. В одном из купе поднялась шторка, и в окно выглянула молодая женщина.
Mary Debenham had had little sleep since she left Baghdad on the preceding Thursday. - Ну что ж. С тех самых пор, как Мэри Дебенхэм выехала в прошлый четверг из Багдада, она почти не спала.
Neither in the train to Kirkuk, nor in the Rest House at Mosul, nor last night on the train had she slept properly. Не спала ни в поезде до Киркука, ни в комнатах отдыха пассажиров в Мосуле; не удалось ей выспаться и прошлой ночью в поезде.
Now, weary of lying wakeful in the hot stuffiness of her overheated compartment, she got up and peered out. И теперь, устав лежать без сна в душном, жарко натопленном купе, она поднялась и выглянула в окно.
This must be Aleppo. Это скорее всего Алеппо.
Nothing to see, of course. Смотреть тут, конечно, не на что.
Just a long, poorly lighted platform with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere. Длинный, плохо освещенный перрон; где-то неподалеку яростно бранятся по-арабски.
Two men below her window were talking French. Двое мужчин под окном говорят по-французски.
One was a French officer, the other was a little man with enormous moustaches. Один - французский офицер, другой - человечек с огромными усами.
She smiled faintly. Губы ее тронула легкая улыбка.
She had never seen anyone quite so heavily muffledup. Это ж надо так закутаться!
It must be very cold outside. Должно быть, в Алеппо очень холодно!
That was why they heated the train so terribly. Вот почему в поезде так безбожно топят.
She tried to force the window down lower, but it would not go. Она попыталась опустить окно пониже, но оно не поддавалось.
The Wagon Lit conductor had come up to the two men. Проводник спального вагона подошел к мужчинам.
The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount. - Поезд отправляется, - сказал он. - Мсье пора в вагон.
The little man removed his hat. Человечек снял шляпу.
What an egg-shaped head he had! Ну и голова - ни дать ни взять яйцо!
In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled. И, несмотря на одолевавшие ее заботы, Мэри Дебенхэм улыбнулась.
A ridiculous-looking little man. Потешный человечек!
The sort of little man one could never take seriously. Таких коротышек обычно никто не принимает всерьез.
Lieutenant Dubosc was saying his parting speech. Лейтенант Дюбоск произнес прощальную речь.
He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute. Он подготовил ее заранее и приберегал до последнего момента.
It was a very beautiful, polished speech. Речь продуманную и блистательную.
Not to be outdone, M. Poirot replied in kind... Не желая уступить ему, Пуаро отвечал в том же духе.
"En voiture, Monsieur," said the Wagon Lit conductor. - En voiture, - сказал проводник.
With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train. Всем своим видом показывая, как ему жаль расставаться с лейтенантом, Пуаро поднялся в вагон.
The conductor climbed after him. Проводник последовал за ним.
M. Poirot waved his hand. Lieutenant Dubosc came to the salute. Пуаро помахал рукой, лейтенант отдал честь.
The train, with a terrific jerk, moved slowly forward. Поезд, неистово рванув, медленно покатил по рельсам.
"Enfin!" murmured M. Hercule Poirot. - Enfin, - пробормотал Эркюль Пуаро.
"Brrrrrrrr," said Lieutenant Dubosc, realising to the full how cold he was. -Брр... - поежился лейтенант Дюбоск - он только сейчас почувствовал, как продрог.
"Voil?, Monsieur!" The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture the beauty of his sleeping compartment and the neat arrangement of his luggage. "The little valise of Monsieur, I have put it here." мсье. - Проводник выразительным взмахом руки привлек внимание Пуаро к роскоши купе, особо отметив, как аккуратно и заботливо размещен багаж. - Чемоданчик, мсье, я поместил здесь.
His outstretched hand was suggestive. Протянутая рука красноречиво намекала.
Hercule Poirot placed in it a folded note. Пуаро вложил в нее сложенную вдвое купюру.
"Merci, Monsieur." The conductor became brisk and business-like. "I have the tickets of Monsieur. - Merci, мсье. - Проводник быстро перешел к делу:- Билеты мсье у меня.
I will also take the passport, please. Пожалуйте паспорт.
Monsieur breaks his journey in Stamboul, I understand?" M. Poirot assented. Мсье, как я понимаю, выходит в Стамбуле?
"There are not many people travelling, I imagine?" he said. - В эту пору года, наверное, мало пассажиров? -спросил Пуаро.
"No, Monsieur. - Совершенно верно, мсье.
I have only two other passengers - both English. Кроме вас, в вагоне всего два пассажира - оба англичане.
A Colonel fromIndia and a young English lady fromBaghdad. Полковник из Индии и молодая англичанка из Багдада.
Monsieur requires anything?" Что еще угодно мсье?
Monsieur demanded a small bottle of Perrier. Мсье заказал маленькую бутылку "Перрье".
Five o'clock in the morning is an awkward time to board a train. Начинать путешествие в пять часов утра не слишком удобно.
There were still two hours before dawn. Надо как-то скоротать еще два часа до рассвета.
Conscious of an inadequate night's sleep, and of a delicate mission successfully accomplished, M. Poirot curled up in a corner and fell asleep. Довольный тем, что успешно справился с щекотливой миссией, Пуаро забился в угол, свернулся клубочком и заснул с сознанием, что ему вряд ли придется выспаться.
When he awoke it was half-past nine he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee. Проснулся он уже в половине десятого и отправился в вагон-ресторан выпить кофе.
There was only one occupant at the moment, obviously the young English lady referred to by the conductor. В вагоне-ресторане сидела всего одна посетительница, очевидно, та самая молодая англичанка, о которой упоминал проводник.
She was tall, slim and dark - perhaps twenty-eight years of age. Высокая, стройная брюнетка лет двадцати восьми.
There was a kind of cool efficiency in the way she was eating her breakfast and in the way she called to the attendant to bring her more coffee which bespoke a knowledge of the world and of travelling. Держалась она непринужденно, и по тому, как она ела, как приказала официанту принести еще кофе, видно было, что она бывалая путешественница.
She wore a dark-coloured travelling dress of some thin material eminently suitable for the heated atmosphere of the train. Одета она была в темный дорожный костюм из какого-то тонкого материала - весьма уместный при здешней духоте.
M. Hercule Poirot, having nothing better to do, amused himself by studying her without appearing to do so. Мсье Эркюль Пуаро от нечего делать исподтишка разглядывал англичанку.
She was, he judged, the kind of young woman who could take care of herself with perfect ease wherever she went. "Решительная молодая женщина, - заключил он, -такая никогда не потеряет голову".
She had poise and efficiency. У нее были непринужденные манеры и деловой вид.
He rather liked the severe regularity of her features and the delicate pallor of her skin. Ему, пожалуй, даже понравились ее строгие, правильные черты и прозрачная бледность кожи.
He liked the burnished black head with its neat waves of hair, and her eyes - cool, impersonal and grey. Понравились волосы цвета воронова крыла, уложенные аккуратными волнами, и серые глаза, холодные и бесстрастные.
But she was, he decided, just a little too efficient to be what he called "jolie femme." "Но хорошенькой ее никак не назовешь, - решил он, - уж слишком она деловитая".
Presently another person entered the restaurant car. Вскоре в ресторан вошел еще один посетитель.
This was a tall man of between forty and fifty, lean of figure, brown of skin, with hair slightly grizzled round the temples. Высокий мужчина не то за сорок, не то под пятьдесят. Худощавый, загорелый, с седеющими висками.
"The Colonel from India," said Poirot to himself. "Полковник из Индии", - подумал Пуаро.
The newcomer gave a little bow to the girl. Вошедший поклонился девушке:
"Morning, Miss Debenham." - Доброе утро, мисс Дебенхэм.
"Good morning, Colonel Arbuthnot." - Доброе утро, полковник Арбэтнот.
The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her. Полковник остановился около девушки, оперся о спинку стула по другую сторону столика.
"Any objections?" he asked. - Вы не возражаете? - спросил он.
"Of course not. - Конечно, нет.
Sit down." Садитесь.
"Well, you know, breakfast isn't always a chatty meal." - Знаете, за завтраком не очень-то хочется разговаривать.
"I should hope not. -Вот именно.
But I don't bite." Но не бойтесь, я не кусаюсь.
The Colonel sat down. Полковник сел.
"Boy," he called in peremptory fashion. He gave an order for eggs and coffee. - Человек! - властно подозвал он официанта и заказал яйца и кофе.
His eyes rested for a moment on Hercule Poirot, but they passed on indifferently. Взгляд его задержался на Эркюле Пуаро, но тут же равнодушно скользнул дальше.
Poirot, reading the English mind correctly, knew that he had said to himself. Эркюль Пуаро - он хорошо знал англичан -прочел мысль полковника:
"Only some damned foreigner." "Всего-навсего паршивый иностранец!"
Загрузка...