Агата Кристи. Убийство в Месопотамии
| Agatha Christie | Агата Кристи |
| Murder in Mesopotamia | УБИЙСТВО В МЕСОПОТАМИИ |
| Dedicated to My many archaeological friends in Iraq and Syria | Посвящается моим многочисленным друзьям археологам в Ираке и Сирии |
| Foreword by Giles Reilly, MD | Предисловие, Написанное Джайлсом Райли, доктором медицины |
| The events chronicled in this narrative took place some four years ago. | События, изложенные в этих записках, произошли около четырех лет назад. |
| Circumstances have rendered it necessary, in my opinion, that a straightforward account of them should be given to the public. | Однако, на мой взгляд, обстоятельства сложились теперь таким образом, что возникла настоятельная необходимость представить на суд общества беспристрастный и честный отчет обо всем, что случилось в те дни. |
| There have been the wildest and most ridiculous rumours suggesting that important evidence was suppressed and other nonsense of that kind. | Причина этому множество самых чудовищных и нелепых слухов, дающих повод заподозрить, что суть дела так и не стала достоянием гласности. |
| Those misconstructions have appeared more especially in the American Press. | Особенно усердствует в распространении досужих вымыслов американская пресса. |
| For obvious reasons it was desirable that the account should not come from the pen of one of the expedition staff, who might reasonably be supposed to be prejudiced. | По понятным причинам было крайне желательно, чтобы отчет о событиях тех дней вышел из-под пера очевидца, не являющегося, однако, сотрудником археологической экспедиции и, следовательно, заведомо свободного от подозрений в предубежденности. |
| I therefore suggested to Miss Amy Leatheran that she should undertake the task. | Руководствуясь изложенными соображениями, я обратился к мисс Эми Ледерен, предложив ей взять этот труд на себя. |
| She is obviously the person to do it. | По моим представлениям, она именно тот человек, который обладает всеми необходимыми качествами, чтобы с честью справиться со столь деликатным поручением. |
| She had a professional character of the highest, she is not biased by having any previous connection with the University of Pittstown Expedition to Iraq and she was an observant and intellectual eye-witness. | Профессиональная репутация Эми Ледерен безупречна, кроме того, она не имеет никакого отношения к иракской археологической экспедиции Питтстоунского университета, и, наконец, она наделена наблюдательностью и острым умом. |
| It was not very easy to persuade Miss Leatheran to undertake this task in fact, persuading her was one of the hardest jobs of my professional career and even after it was completed she displayed a curious reluctance to let me see the manuscript. | Однако убедить мисс Ледерен взяться за перо оказалось делом нелегким право, в моей профессиональной практике это едва ли не самый трудный случай. И даже после того, как литературный опыт был завершен, мисс Ледерен выказала упорное нежелание ознакомить меня со своей рукописью. |
| I discovered that this was partly due to some critical remarks she had made concerning my daughter Sheila. | Полагаю, одна из причин этого несколько не слишком-то лестных высказываний, содержащихся в записках, по поводу моей дочери Шейлы. |
| I soon disposed of that, assuring her that as children criticize their parents freely in print nowadays, parents are only too delighted when their offspring come in for their share of abuse! | Однако я легко устранил это несущественное препятствие, заверив мисс Ледерен, что в нынешние времена, когда наши отпрыски столь развязно поносят родителей на страницах всевозможных печатных изданий, нам даже приятно, если они получают свою долю. |
| Her other objection was extreme modesty about her literary style. | Другая причина, почему мисс Ледерен не хотела показать мне свои записки, ее чрезвычайная скромность в оценке своих литературных способностей. |
| She hoped I would put the grammar right and all that. | Она опасалась, что мне придется исправлять и грамматику, и еще много чего. |
| I have, on the contrary, refused to alter so much as a single word. | Я же, надо сказать, не изменил в ее изложении ни единого слова. |
| Miss Leatherans style in my opinion is vigorous, individual and entirely apposite. | По-моему, стиль мисс Ледерен столь энергичен и выразителен, что не оставляет желать лучшего. |
| If she calls Hercule Poirot Poirot in one paragraph and Mr Poirot in the next, such a variation is both interesting and suggestive. | Что же до некоторых вольностей иногда она называет Эркюля Пуаро просто Пуаро, иногда мистер Пуаро, то они сами по себе небезынтересны и дают повод для размышлений. |
| At one moment she is, so to speak, remembering her manners (and hospital nurses are great sticklers for etiquette) and at the next her interest in what she is telling is that of a pure human being cap and cuffs forgotten! | Порою мисс Ледерен придерживается, так сказать, хорошего тона (кстати, сестры милосердия, по моим наблюдениям, большие ревнительницы этикета), а порой так увлекается, что простые человеческие чувства берут верх, и тогда прости-прощай все атрибуты хороших манер! |
| The only thing I have done is to take the liberty of writing a first chapter aided by a letter kindly supplied by one of Miss Leatherans friends. | Единственное, что я позволил себе, так это взял на себя смелость предпослать предисловие, в чем мне немало помогло письмо, любезно предоставленное одной из приятельниц мисс Ледерен. |
| It is intended to be in the nature of a frontispiece that is, it gives a rough sketch of the narrator. | Пусть написанные мною несколько строк послужат как бы фронтисписом[1], где бегло набросан портрет автора этого повествования. |
| Chapter 1. | Глава 1 |
| Frontispiece | Предисловие |
| In the hall of the Tigris Palace Hotel in Baghdad a hospital nurse was finishing a letter. | В Багдаде, в холле отеля Тигрис палас, некая молодая девушка, сестра милосердия, торопливо заканчивает письмо. |
| Her fountain-pen drove briskly over the paper. | Вечное перо проворно скользит по бумаге. |
| Well, dear, I think thats really all my news. | Ну вот, дорогая, кажется, и все мои новости. |
| I must say its been nice to see a bit of the world though England for me every time, thank you. | Должна сказать, приятно повидать чужие страны, хотя благодаря тебе! я все время живо вспоминаю Англию. |
| The dirt and the mess in Baghdad you wouldnt believe and not romantic at all like youd think from the Arabian Nights! | Ты даже вообразить себе не можешь, что такое Багдад кругом грязь и горы мусора, ничего романтического и в помине нет. Какая уж тут Тысяча и одна ночь! |
| Of course, its pretty just on the river, but the town itself is just awful and no proper shops at all. | Правда, у реки очень мило, но сам город просто ужасен, приличного магазина не сыщешь. |
| Major Kelsey took me through the bazaars, and of course theres no denying theyre quaint but just a lot of rubbish and hammering away at copper pans till they make your headache and not what Id like to use myself unless I was sure about the cleaning. | Майор Келси как-то повел меня на базар слов нет, живописное зрелище, но грязь, но мусор, но грохот тут же чеканят медную посуду, просто голова раскалывается. А уж если купишь здесь что-нибудь, то надо сто раз вымыть. |
| Youve got to be so careful of verdigris with copper pans. | Тем более, медную посуду на ней бывают ядовитые окислы. |
| Ill write and let you know if anything comes of the job that Dr Reilly spoke about. | Я напишу тебе, если удастся получить место, о котором говорил мне доктор Райли. |
| He said this American gentleman was in Baghdad now and might come and see me this afternoon. | Тот американский джентльмен, сказал доктор, сейчас в Багдаде и сегодня к вечеру, вероятно, навестит меня. |
| Its for his wife she has fancies, so Dr Reilly said. | У него что-то с женой, какие-то, по выражению доктора Райли, причуды. |
| He didnt say any more than that, and of course, dear, one knows what that usually means (but I hope not actually D.T.s!). | Толком он мне не объяснил, хотя каждому понятно, что это может означать (однако, надеюсь все же, это не delirium tremens[2]). |
| Of course, Dr Reilly didnt say anything but he had a look if you know what I mean. | Понятно, доктор Райли ничего такого не говорил, но у него был такой вид.., ну, словом, ты понимаешь, о чем речь. |
| This Dr Leidner is an archaeologist and is digging up a mound out in the desert somewhere for some American museum. | Этот доктор Лайднер археолог, он ведет раскопки кургана где-то в пустыне для одного американского музея. |
| Well, dear, I will close now. | На этом, дорогая, заканчиваю. |
| I thought what you told me about little Stubbins was simply killing! | По-моему, то, что ты рассказала об этой дурехе Стаббин, просто умора! |
| Whatever did Matron say? | Интересно, что наша Матрона изрекла по этому поводу? |
| No more now. | Ну, вот и все. |
| Yours ever, | Обнимаю тебя. |
| Amy Leatheran | Эми Ледерен. |
| Enclosing the letter in an envelope, she addressed it to Sister Curshaw, St Christophers Hospital, London. | Вложив письмо в конверт, она написала адрес: сестре Кершоу, больница Святого Кристофера, Лондон. |
| As she put the cap on her fountain-pen, one of the native boys approached her. | Она завинчивала колпачок вечного пера, когда к ней подошел мальчик-посыльный: |
| A gentleman come to see you. Dr Leidner. | Вас спрашивает доктор Лайднер. |
| Nurse Leatheran turned. | Мисс Ледерен оглянулась. |
| She saw a man of middle height with slightly stooping shoulders, a brown beard and gentle, tired eyes. | Перед ней стоял среднего роста джентльмен, чуть сутуловатый, с темно-русой бородкой и добрыми усталыми глазами. |
| Dr Leidner saw a woman of thirty-five, of erect, confident bearing. | А доктор Лайднер увидел молодую особу лет, вероятно, тридцати с небольшим, статную, с уверенными манерами. |
| He saw a good-humoured face with slightly prominent blue eyes and glossy brown hair. | Он увидел приветливое лицо с большими голубыми, слегка навыкате, глазами и блестящие каштановые волосы. |
| She looked, he thought, just what a hospital nurse for a nervous case ought to look. | Типичная сестра милосердия, подумал он, именно такая и нужна, чтобы ходить за больными с расстроенной нервной системой. |
| Cheerful, robust, shrewd and matter-of-fact. | Лучше и не придумаешь: бодрая, с ясным, трезвым умом и практическим взглядом на вещи. |
| Nurse Leatheran, he thought, would do. | То, что надо, подумал он. |
| Chapter 2. | Глава 2 |
| Introducing Amy Leatheran | Которая знакомит читателя с Эми Ледерен |
| I dont pretend to be an author or to know anything about writing. | Я не претендую на роль писательницы и даже отдаленно не представляю себе, как приняться за дело. |
| Im doing this simply because Dr Reilly asked me to, and somehow when Dr Reilly asks you to do a thing you dont like to refuse. | Взялась я за перо просто потому, что доктор Райли просил меня об этом, а если доктор Райли просит о чем-то, разве можно ему отказать? |
| Oh, but, doctor, I said, Im not literary not literary at all. | Но, доктор, сказала я, ведь у меня нет ни литературного образования, ни опыта в этом деле. |
| Nonsense! he said. | Чепуха! ответил он. |
| Treat it as case notes, if you like. | Представьте себе, например, что вы пишете историю болезни. |
| Well, of course, you can look at it that way. | Что ж, конечно, если так подойти к делу, то можно и попробовать. |
| Dr Reilly went on. He said that an unvarnished plain account of the Tell Yarimjah business was badly needed. | Как сказал доктор Райли, совершенно необходимо опубликовать наконец правдивый и неприкрашенный отчет о том, что произошло тогда в Тель[3]-Яримджахе. |
| If one of the interested parties writes it, it wont carry conviction. | Если об этом напишет кто-то из заинтересованных лиц, это покажется неубедительным. |
| Theyll say its biased one way or another. | Всегда найдутся люди, которые заподозрят автора в предвзятости. |
| And of course that was true, too. | Разумеется, он и тут прав. |
| I was in it all and yet an outsider, so to speak. | Что до меня, то я в этой трагедии, которая разворачивалась на моих глазах, играла, так сказать, роль стороннего наблюдателя. |
| Why dont you write it yourself, doctor? I asked. | А почему бы вам самому не написать обо всем, доктор? спросила я. |
| I wasnt on the spot you were. | Но я ведь не был очевидцем, как вы. |
| Besides, he added with a sigh, my daughter wont let me. | А кроме того, добавил он со вздохом, дочь мне не позволит. |
| The way he knuckles under to that chit of a girl of his is downright disgraceful. | Просто позор, как он пасует перед этой девчонкой! |
| I had half a mind to say so, when I saw that his eyes were twinkling. | Я чуть было не высказала ему все, что думаю по этому поводу, но заметила вдруг, как он насмешливо прищурился. |
| That was the worst of Dr Reilly. You never knew whether he was joking or not. | Вот вечно так с доктором Райли нипочем не поймешь, то ли он шутит, то ли всерьез. |
| He always said things in the same slow melancholy way but half the time there was a twinkle underneath it. | Такая уж у него манера цедит слова с мрачным видом, а у самого чертики в глазах. И каждый раз так, ну если не каждый, то через раз уж точно. |
| Well, I said doubtfully, I suppose I could. | Ну, ладно, сказала я неуверенно, пожалуй, попробую, может, получится. |
| Of course you could. | Конечно, получится. |
| Only I dont quite know how to set about it. | Только совершенно не знаю, с чего начать. |
| Theres a good precedent for that. Begin at the beginning, go on to the end and then leave off. | Как правило, это делается так начинать надо с начала и идти к концу, ну а потом.., остановиться. |
| I dont even know quite where and what the beginning was, I said doubtfully. | Не знаю толком, что считать началом, настаивала я. |
| Believe me, nurse, the difficulty of beginning will be nothing to the difficulty of knowing how to stop. | Вот, говорят, лиха беда начало, но, поверьте, мисс Ледерен, самое трудное это вовремя остановиться. |
| At least thats the way it is with me when I have to make a speech. Someones got to catch hold of my coat-tails and pull me down by main force. | Взять хоть меня, например. Если мне приходится держать речь, то кончается тем, что непременно кто-нибудь хватает меня за полу и силой стаскивает с кафедры. |
| Oh, youre joking, doctor. | Вам бы все шутить, доктор. |
| Its profoundly serious I am. | Напротив, я серьезен, как никогда. |
| Now what about it? | Ну что, договорились? |
| Another thing was worrying me. | Признаться, еще кое-что меня тревожило. |
| After hesitating a moment or two I said: You know, doctor, Im afraid I might tend to be well, a little personal sometimes. | Помявшись немного, я брякнула: Знаете, доктор, боюсь.., не обидеть бы кого-нибудь ненароком, водится за мной такой грех. |
| God bless my soul, woman, the more personal you are the better! | Бог с вами, голубушка, не тревожьтесь об этом, чем непринужденнее будет ваш рассказ, тем лучше! |
| This is a story of human beings not dummies! | Вам ведь придется писать не о куклах, а о живых людях! |
| Be personal be prejudiced be catty be anything you please! | Не бойтесь обидеть кого бы то ни было, не бойтесь быть пристрастной, даже язвительной, будьте.., какой вам заблагорассудится! |
| Write the thing your own way. | Пишите как Бог на душу положит. |
| We can always prune out the bits that are libellous afterwards! | В наших силах вычеркнуть потом то, что может бросить незаслуженную тень на чью-либо репутацию! |
| You go ahead. | Итак, приступайте к делу. |
| Youre a sensible woman, and youll give a sensible common-sense account of the business. | У вас светлая голова, и, я уверен, вы толково и ясно изложите все, чему были свидетельницей. |
| So that was that, and I promised to do my best. | Мне ничего не оставалось, как согласиться, и я обещала доктору Райли постараться. |
| And here I am beginning, but as I said to the doctor, its difficult to know just where to start. | Итак, приступаю, правда, как я уже сказала доктору, самое трудное для меня начало. |
| I suppose I ought to say a word or two about myself. | Вероятно, следует сказать несколько слов о себе. |
| Im thirty-two and my name is Amy Leatheran. | Зовут меня Эми Ледерен, мне тридцать два года. |
| I took my training at St Christophers and after that did two years maternity. | Я обучалась в больнице Святого Кристофера, потом еще два года стажировалась в акушерской клинике. |
| I did a certain amount of private work and I was for four years at Miss Bendixs Nursing Home in Devonshire Place. | Затем четыре года провела в частной лечебнице мисс Бендикс в Девоншире. |
| I came out to Iraq with a Mrs Kelsey. | В Ирак я приехала с миссис Келси. Вот как это произошло. |
| Id attended her when her baby was born. | Я ухаживала за ней, когда она родила ребенка. |
| She was coming out to Baghdad with her husband and had already got a childrens nurse booked who had been for some years with friends of hers out there. Their children were coming home and going to school, and the nurse had agreed to go to Mrs Kelsey when they left. | А они с мужем как раз должны были ехать в Багдад и уже договорились насчет няни, которая несколько лет служила там у их друзей, а теперь их дети выросли и возвращались домой, в Англию, чтобы поступить в школу, и няня согласна была пойти в услужение к миссис Келси. |
| Mrs Kelsey was delicate and nervous about the journey out with so young a child, so Major Kelsey arranged that I should come out with her and look after her and the baby. They would pay my passage home unless we found someone needing a nurse for the return journey. | Так как миссис Келси была еще не совсем здорова и боялась пуститься в столь дальнее путешествие с маленьким ребенком, майор Келси предложил мне сопровождать их, обязавшись ассигновать деньги на обратную дорогу в том случае, если среди тех, кто будет возвращаться в Англию, не найдется никого, кто нуждался бы в услугах медицинской сестры. |
| Well, there is no need to describe the Kelseys the baby was a little love and Mrs Kelsey quite nice, though rather the fretting kind. | Описывать подробно семейство Келси нет нужды: ребенок само очарование, миссис Келси тоже очень мила, хотя несколько нервозна. |
| I enjoyed the voyage very much. Id never been a long trip on the sea before. | Долгое путешествие по морю доставило мне несказанное удовольствие, тем более что оно было первым в моей жизни. |
| Dr Reilly was on board the boat. | На пароходе я познакомилась с доктором Райли. |
| He was a black-haired, long-faced man who said all sorts of funny things in a low, sad voice. | Он длиннолиц, черноволос и имеет обыкновение с самым мрачным видом замогильным голосом отпускать уморительные шуточки. |
| I think he enjoyed pulling my leg and used to make the most extraordinary statements to see if I would swallow them. | По-моему, ему очень нравится дразнить меня бывало, сморозит какую-нибудь чушь несусветную и смотрит, что я. |
| He was the civil surgeon at a place called Hassanieh a day and a halfs journey from Baghdad. | Он хирург и служит в местечке под названием Хассани в полутора сутках езды от Багдада. |
| I had been about a week in Baghdad when I ran across him and he asked when I was leaving the Kelseys. | Не прошло и недели после приезда в Багдад, как я снова увиделась с доктором Райли. Он спросил меня, нуждается ли еще миссис Келси в моей помощи. |
| I said that it was funny his asking that because as a matter of fact the Wrights (the other people I mentioned) were going home earlier than they had meant to and their nurse was free to come straightaway. | Просто удивительно, что он заговорил об этом, сказала я, ибо Райты (знакомые миссис Келси, о которых я уже упоминала) и в самом деле собираются уехать домой раньше, чем предполагали, и их няня вот-вот освободится. |
| He said that he had heard about the Wrights and that that was why he had asked me. | На это доктор ответил, что он слышал об отъезде Райтов, поэтому и спросил меня. |
| As a matter of fact, nurse, Ive got a possible job for you. | Дело в том, мисс Ледерен, что я, вероятно, смогу предложить вам работу. |
| A case? | Какую? Ухаживать за больным? |
| He screwed his face up as though considering. | Он поморщился, будто не знал, что ответить. |
| You could hardly call it a case. | Да нет, пожалуй. |
| Its just a lady who has shall we say fancies? | Речь идет об одной даме. Она, как бы это сказать.., с причудами, что ли |
| Oh! I said. | О! не удержалась я. |
| (One usually knows what that means drink or drugs!) | Алкоголь или наркотики вот что обычно кроется под этими причудами. Кто ж эт… |