Артур Конан-Дойл.

Приключения Шерлока Холмса. Установление личности

ADVENTURE III. Артур Конан-Дойл
A CASE OF IDENTITY Установление личности
"My dear fellow," said Sherlock Holmes as we sat on either side of the fire in his lodgings at Baker Street, "life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent. - Мой дорогой друг, жизнь несравненно причудливее, чем все, что способно создать воображение человеческое, - сказал Шерлок Холмс, когда мы с ним сидели у камина в его квартире на Бейкер-стрит.
We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence. - Нам и в голову не пришли бы многие вещи, которые в действительности представляют собою нечто совершенно банальное.
If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to the most outr? results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable." Если бы мы с вами могли, взявшись за руки, вылететь из окна и, витая над этим огромным городом, приподнять крыши и заглянуть внутрь домов, то по сравнению с открывшимися нам необычайными совпадениями, замыслами, недоразумениями, непостижимыми событиями, которые, прокладывая себе путь сквозь многие поколения, приводят к совершенно невероятным результатам, вся изящная словесность с ее условностями и заранее предрешенными развязками показалась бы нам плоской и тривиальной.
"And yet I am not convinced of it," I answered. - И все же вы меня не убедили, - отвечал я.
"The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and vulgar enough. - Дела, о которых мы читаем в газетах, как правило, представлены в достаточно откровенном и грубом виде.
We have in our police reports realism pushed to its extreme limits, and yet the result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic." Натурализм в полицейских отчетах доведен до крайних пределов, но это отнюдь не значит, что они хоть сколько-нибудь привлекательны или художественны.
"A certain selection and discretion must be used in producing a realistic effect," remarked Holmes. - Для того, чтобы добиться подлинно реалистического эффекта, необходим тщательный отбор, известная сдержанность, - заметил Холмс.
"This is wanting in the police report, where more stress is laid, perhaps, upon the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain the vital essence of the whole matter. - А этого как раз и не хватает в полицейских отчетах, где гораздо больше места отводится пошлым сентенциям мирового судьи, нежели подробностям, в которых для внимательного наблюдателя и содержится существо дела.
Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace." Поверьте, нет ничего более неестественного, чем банальность.
I smiled and shook my head. Я улыбнулся и покачал головой.
"I can quite understand your thinking so." - Понятно, почему вы так думаете.
I said. Разумеется, находясь в положении неофициального консультанта и помощника вконец запутавшихся в своих делах обитателей трех континентов, вы постоянно имеете дело со всевозможными странными и фантастическими явлениями.
"Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre. Но давайте устроим практическое испытание, посмотрим, например, что написано здесь, -сказал я, поднимая с полу утреннюю газету.
But here"-I picked up the morning paper from the ground-"let us put it to a practical test. - Возьмем первый попавшийся заголовок:
Here is the first heading upon which I come. "Жестокое обращение мужа с женой".
'A husband's cruelty to his wife.' Далее следует полстолбца текста, но я, и не читая, уверен, что все это хорошо знакомо.
There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me. Здесь, без сомнения, фигурирует другая женщина, пьянство, колотушки, синяки, полная сочувствия сестра или квартирная хозяйка.
There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady. Даже бульварный писака не смог бы придумать ничего грубее.
The crudest of writers could invent nothing more crude." - Боюсь, что ваш пример неудачен, как и вся ваша аргументация, - сказал Холмс, заглядывая в газету.
"Indeed, your example is an unfortunate one for your argument," said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it. - Это - дело о разводе Дандеса, и случилось так, что я занимался выяснением некоторых мелких обстоятельств, связанных с ним.
"This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it. Муж был трезвенником, никакой другой женщины не было, а жалоба заключалась в том, что он взял привычку после еды вынимать искусственную челюсть и швырять ею в жену, что, согласитесь, едва ли придет в голову среднему новеллисту.
The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller. Возьмите понюшку табаку, доктор, и признайтесь, что я положил вас на обе лопатки с вашим примером.
Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example." Он протянул мне старинную золотую табакерку с большим аметистом на крышке.
He held out his snuffbox of old gold, with a great amethyst in the centre of the lid. Великолепие этой вещицы настолько не вязалось с простыми и скромными привычками моего друга, что я не мог удержаться от замечания по этому поводу.
Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it. - Да, я совсем забыл, что мы с вами уже несколько недель не виделись, - сказал он.
"Ah," said he, - Это небольшой сувенир от короля Богемии в благодарность за мою помощь в деле с письмами Ирен Адлер.
"I forgot that I had not seen you for some weeks. - А кольцо? - спросил я, взглянув на великолепный бриллиант, блестевший у него на пальце.
It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers." - Подарок голландской королевской фамилии; но это дело настолько деликатное, что я не имею права довериться даже вам, хотя вы любезно взяли на себя труд описать некоторые из моих скромных достижений.
"And the ring?" - А сейчас у вас есть на руках какие-нибудь дела?- с интересом спросил я.
I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger. - Штук десять - двенадцать, но ни одного интересного.
"It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems." То есть все они по-своему важные, но для меня интереса не представляют.
"And have you any on hand just now?" Видите ли, я обнаружил, что именно незначительные дела дают простор для наблюдений, для тонкого анализа причин и следствий, которые единственно и составляют всю прелесть расследования.
I asked with interest. Крупные преступления, как правило, очень просты, ибо мотивы серьезных преступлений большею частью очевидны.
"Some ten or twelve, but none which present any feature of interest. А среди этих дел ничего интересного нет, если не считать одной весьма запутанной истории, происшедшей в Марселе.
They are important, you understand, without being interesting. Не исключено, однако, что не пройдет и нескольких минут, как у меня будет дело позанятнее, ибо, мне кажется, я вижу одну из моих клиенток.
Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation. Говоря это, он встал с кресла и, подойдя к окну, смотрел на тихую, серую лондонскую улицу.
The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more obvious, as a rule, is the motive. Взглянув через его плечо, я увидел на противоположной стороне крупную женщину в тяжелом меховом боа, с большим мохнатым красным пером на кокетливо сдвинутой набок широкополой шляпе.
In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest. Из-под этих пышных доспехов она нерешительно поглядывала на наши окна, то и дело порываясь вперед и нервно теребя застежку перчатки.
It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken." Внезапно, как пловец, бросающийся в воду, она кинулась через улицу, и мы услышали резкий звонок.
He had risen from his chair and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street. - Знакомые симптомы, - сказал Холмс, швыряя в камин окурок.
Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear. - Нерешительность, у дверей всегда свидетельствует о сердечных делах.
From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons. Она хочет попросить совета, но боится: дело, очевидно, слишком щекотливое.
Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell. Но и здесь бывают разные оттенки.
"I have seen those symptoms before," said Holmes, throwing his cigarette into the fire. Если женщину глубоко оскорбили, она уже не колеблется и, как правило, обрывает звонок.
"Oscillation upon the pavement always means an affaire de coeur. В данном случае тоже можно предположить любовную историю, однако эта девица не столько рассержена, сколько встревожена или огорчена.
She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for communication. А вот и она.
And yet even here we may discriminate. Сейчас все наши сомнения будут разрешены.
When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the usual symptom is a broken bell wire. В эту минуту в дверь постучали, и мальчик в форменной куртке с пуговицами доложил о прибытии мисс Мэри Сазерлэнд, между тем как сама эта дама возвышалась позади его маленькой черней фигурки, словно торговый корабль в полной оснастке, идущий вслед за крохотным лоцманским ботом.
Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much angry as perplexed, or grieved. Шерлок Холмс приветствовал гостью с присущей ему непринужденной учтивостью, затем закрыл дверь и, усадив ее в кресло, оглядел пристальным и вместе с тем характерным для него рассеянным взглядом.
But here she comes in person to resolve our doubts." - Вы не находите, - сказал он, - что при вашей близорукости утомительно так много писать на машинке?
As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce Miss Mary Sutherland, while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat. - Вначале я уставала, но теперь печатаю слепым методом, - ответила она.
Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable, and, having closed the door and bowed her into an armchair, he looked her over in the minute and yet abstracted fashion which was peculiar to him. Затем, вдруг вникнув в смысл его слов, она вздрогнула и со страхом взглянула на Холмса.
"Do you not find," he said, "that with your short sight it is a little trying to do so much typewriting?" На ее широком добродушном лице выразилось крайнее изумление.
"I did at first," she answered, "but now I know where the letters are without looking." - Вы меня знаете, мистер Холмс? - воскликнула она.
Then, suddenly realising the full purport of his words, she gave a violent start and looked up, with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face. - Иначе откуда вам все это известно?
"You've heard about me, Mr. Holmes," she cried, "else how could you know all that?" - Неважно, - засмеялся Холмс.
"Never mind," said Holmes, laughing; "it is my business to know things. - Все знать - моя профессия.
Perhaps I have trained myself to see what others overlook. Быть может, я приучился видеть то, чего другие не замечают.
If not, why should you come to consult me?" В противном случае, зачем вам было бы приходить ко мне за советом?
"I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found so easy when the police and everyone had given him up for dead. - Я пришла потому, что слышала о вас от миссис Этеридж, мужа которой вы так быстро отыскали, когда все, и даже полиция, считали его погибшим.
Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me. О, мистер Холмс, если бы вы так же помогли и мне!
I'm not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little that I make by the machine, and I would give it all to know what has become of Mr. Hosmer Angel." Я не богата, но все же имею ренту в сто фунтов в год и, кроме того, зарабатываю перепиской на машинке, и я готова отдать все, только бы узнать, что сталось с мистером Госмером Эйнджелом.
"Why did you come away to consult me in such a hurry?" asked Sherlock Holmes, with his finger-tips together and his eyes to the ceiling. - Почему вы так торопились бежать ко мне за советом? - спросил Шерлок Холмс, сложив кончики пальцев и глядя в потолок.
Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary Sutherland. На простоватой физиономии мисс Мэри Сазерлэнд снова появился испуг.
"Yes, I did bang out of the house," she said, "for it made me angry to see the easy way in which Mr. Windibank-that is, my father-took it all. - Да, я действительно прямо-таки вылетела из дома, - сказала она.
He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would do nothing and kept on saying that there was no harm done, it made me mad, and I just on with my things and came right away to you." - Меня разозлило равнодушие, с каким мистер Уиндибенк, то есть мой отец, отнесся к этому делу.
"Your father," said Holmes, "your stepfather, surely, since the name is different." Он не хотел идти ни в полицию, ни к вам, ничего не желает делать, только знает твердить, что ничего страшного не случилось, вот я и не вытерпела, кое-как оделась и прямо к вам.
"Yes, my stepfather. - Ваш отец? - спросил Холмс.
I call him father, though it sounds funny, too, for he is only five years and two months older than myself." - Скорее, ваш отчим.
"And your mother is alive?" Ведь у вас разные фамилии.
"Oh, yes, mother is alive and well. - Да, отчим.
I wasn't best pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father's death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself. Я называю его отцом, хотя это смешно - он всего на пять лет и два месяца старше меня.
Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman; but when Mr. Windibank came he made her sell the business, for he was very superior, being a traveller in wines. - А ваша матушка жива?
They got ?4700 for the goodwill and interest, which wasn't near as much as father could have got if he had been alive." - О да, мама жива и здорова.
I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest concentration of attention. Не очень-то я была довольна, когда она вышла замуж, и так скоро после смерти папы, причем он лет на пятнадцать ее моложе.
"Your own little income," he asked, "does it come out of the business?" У папы была паяльная мастерская на Тоттенхем-Корт-роуд - прибыльное дельце, и мама продолжала вести его с помощью старшего мастера мистера Харди.
"Oh, no, sir. Но мистер Уиндибенк заставил ее продать мастерскую: ему, видите ли, не к лицу, - он коммивояжер по продаже вин.
It is quite separate and was left me by my uncle Ned in Auckland. Они получили четыре тысячи семьсот фунтов вместе с процентами, хотя отец, будь он в живых, выручил бы гораздо больше.
It is in New Zealand stock, paying 4 1/2 per cent. Я думал, что Шерлоку Холмсу надоест этот бессвязный рассказ, но он, напротив, слушал с величайшим вниманием.
Two thousand five hundred pounds was the amount, but I can only touch the interest." - И ваш личный доход идет с этой суммы? -спросил он.
"You interest me extremely," said Holmes. - О нет, сэр!
"And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way. У меня свое состояние, мне оставил наследство дядя Нэд из Окленда.
I believe that a single lady can get on very nicely upon an income of about ?60." Капитал в новозеландских бумагах, четыре с половиной процента годовых.
"I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don't wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them. Всего две с половиною тысячи фунтов, но я могу получать только проценты.
Of course, that is only just for the time. - Все это очень интересно, - сказал Холмс.
Mr. Windibank draws my interest every quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I earn at typewriting. - Получая сто фунтов в год и прирабатывая сверх того, вы, конечно, имеете возможность путешествовать и позволять себе другие развлечения.
It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day." Я считаю, что на доход в шестьдесят фунтов одинокая дама может жить вполне безбедно.
"You have made your position very clear to me," said Holmes. - Я могла бы обойтись меньшим, мистер Холмс, но вы ведь сами понимаете, что я не хочу быть обузой дома и, пока живу с ними, отдаю деньги в семью.
"This is my friend, Dr. Разумеется, это только временно.
Watson, before whom you can speak as freely as before myself. Мистер Уиндибенк каждый квартал получает мои проценты и отдает их маме, а я отлично живу перепиской на машинке.
Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel." Два пенса за страницу, и частенько мне удается писать по пятнадцать - двадцать страниц в день.
A flush stole over Miss Sutherland's face, and she picked nervously at the fringe of her jacket. - Вы очень ясно обрисовали мне все обстоятельства, - сказал Холмс.
"I met him first at the gasfitters' ball," she said. - Позвольте представить вам моего друга, доктора Уотсона; при нем вы можете говорить откровенно, как наедине со мною.
"They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother. А теперь, будьте любезны, расскажите подробно о ваших отношениях с мистером Г осмером Эйнджелом.
Mr. Windibank did not wish us to go. Мисс Сазерлэнд покраснела и стала нервно теребить край своего жакета.
He never did wish us to go anywhere. - Я познакомилась с ним на балу газопроводчиков.
He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat. Папе всегда присылали билеты, а теперь они вспомнили о нас и прислали билеты маме.
But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent? Мистер Уиндибенк не хотел, чтобы мы шли на бал.
He said the folk were not fit for us to know, when all father's friends were to be there. Он не хочет, чтобы мы где-нибудь бывали.
And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer. А когда я завожу речь о каком-нибудь пикнике воскресной школы, он приходит в бешенство.
At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel." Но на этот раз я решила пойти во что бы то ни стало, потому что какое он имеет право не пускать меня?
"I suppose," said Holmes, "that when Mr. Windibank came back from France he was very annoyed at your having gone to the ball." Незачем водить компанию с подобными людьми, говорит он, а ведь там собираются все папины друзья.
"Oh, well, he was very good about it. И еще он сказал, будто мне не в чем идти, когда у меня есть совсем еще не надеванное красное бархатное платье.
He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use denying anything to a woman, for she would have her way." Больше возражать ему было нечего, и он уехал во Францию по делам фирмы, а мы с мамой и мистером Харди, нашим бывшим мастером, пошли на бал.
"I see. Там я и познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом.
Then at the gasfitters' ball you met, as I understand, a gentleman called Mr. Hosmer Angel." - Полагаю, что, вернувшись из Франции, мистер Уиндибенк был очень недоволен тем, что вы пошли на бал? - спросил Холмс.
"Yes, sir. - Нет, он ничуть не рассердился.
I met him that night, and he called next day to ask if we had got home all safe, and after that we met him-that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but after that father came back again, and Mr. Hosmer Angel could not come to the house any more." Он засмеялся, пожал плечами и сказал: что женщине ни запрети, она все равно сделает посвоему.
"No?" - Понимаю.
"Well, you know father didn't like anything of the sort. Значит, на балу газопроводчиков вы и познакомились с джентльменом по имени Госмер Эйнджел?
He wouldn't have any visitors if he could help it, and he used to say that a woman should be happy in her own family circle. - Да, сэр.
But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with, and I had not got mine yet." Я познакомилась с ним в тот вечер, а на следующий день он пришел справиться, благополучно ли мы добрались до дому, и после этого мы, то есть я два раза была с ним на прогулке, а затем вернулся отец, и мистер Г осмер Эйнджел уже не мог нас навещать.
"But how about Mr. Hosmer Angel? - Не мог?
Did he make no attempt to see you?" Почему?
"Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone. - Видите ли, отец не любит гостей и вечно твердит, что женщина должна довольствоваться своим семейным кругом.
We could write in the meantime, and he used to write every day. А я на это говорила маме: да, женщина должна иметь свой собственный круг, но у меня-то его пока что нет!
I took the letters in in the morning, so there was no need for father to know." - Ну, а мистер Госмер Эйнджел?
"Were you engaged to the gentleman at this time?" Он не делал попыток с вами увидеться?
"Oh, yes, Mr. Holmes. - Через неделю отец снова собирался во Францию, и Госмер написал мне, что до отъезда отца нам лучше не встречаться.
We were engaged after the first walk that we took. Он предложил мне пока переписываться и писал каждый день.
Hosmer-Mr. Angel-was a cashier in an office in Leadenhall Street-and-" Утром я сама брала письма из ящика, и отец ничего не знал.
"What office?" - К тому времени вы уже обручились с этим джентльменом?
"That's the worst of it, Mr. Holmes, I don't know." - Да, мистер Холмс.
"Where did he live, then?" Мы обручились сразу после первой же прогулки.
"He slept on the premises." Госмер... мистер Эйнджел... служит кассиром в конторе на Леднхолл-стрит и...
"And you don't know his address?" - В какой конторе?
"No-except that it was Leadenhall Street." - В том-то и беда, мистер Холмс, что я не знаю.
"Where did you address your letters, then?" - А где он живет?
"To the Leadenhall Street Post Office, to be left till called for. - Он сказал, что ночует в конторе.
He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn't have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us. - И вы не знаете его адреса?
That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of." - Нет, я знаю только, что контора на Леднхолл-стрит.
"It was most suggestive," said Holmes. - Куда же вы адресовали ваши письма?
"It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important. - В почтовое отделение Леднхолл-стрит, до востребования.
Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?" Он сказал, что на адрес конторы писать не надо, сослуживцы будут смеяться над ним, если узнают, что письма от дамы.
"He was a very shy man, Mr. Holmes. Тогда я предложила писать свои письма на машинке, как он и сам делал, а он не захотел.
He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous. Сказал, что письма, написанные моей собственной рукой, дороги ему, а когда они напечатаны, ему кажется, что между нами что-то чужое.
Very retiring and gentlemanly he was. Видите, мистер Холмс, как он меня любил и как был внимателен к мелочам.
Even his voice was gentle. - Это кое о чем говорит.
He'd had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech. Я всегда придерживался мнения, что мелочи существеннее всего, - сказал Холмс.
He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare." - Может быть, вы припомните еще какие-нибудь мелочи, касающиеся мистера Госмера Эйнджела?
"Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?" - Он был очень застенчив, мистер Холмс.
"Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back. Он охотнее гулял со мною вечером, чем днем, не любил привлекать к себе внимание.
He was in dreadful earnest and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him. Он был очень сдержан и учтив.
Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion. Даже голос у него был тихий-тихий.
Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was. Он рассказывал, что в детстве часто болел ангиной и воспалением гланд и у него ослабли голосовые связки, потому он и говорил шепотом.
Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him. Он хорошо одевался, очень аккуратно, хотя и просто, а вот глаза у него были слабые, как у меня, и поэтому он носил темные очки.
I didn't quite like that, Mr. Holmes. - Ну, а что произошло, когда ваш отчим, мистер Уиндибенк, опять уехал во Францию?
It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; but I didn't want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding." - Мистер Госмер Эйнджел пришел к нам и предложил мне обвенчаться, пока не вернулся отец.
"It missed him, then?" Он был необычайно взволнован и заставил меня поклясться на Библии, что я всегда и во всем буду ему верна.
"Yes, sir; for he had started to England just before it arrived." Мама сказала, что он правильно сделал, - это, мол, служит доказательством его любви.
"Ha! that was unfortunate. Мама с самого начала очень хорошо к нему относилась, он ей нравился даже больше, чем мне.
Your wedding was arranged, then, for the Friday. Потом решили, что лучше отпраздновать свадьбу еще до конца недели.
Was it to be in church?" Я им говорю, как же без отца, а они оба стали твердить, чтоб я об этом не думала, что отцу можно сообщить и после, а мама сказала, что берется все уладить сама.
"Yes, sir, but very quietly. Мне это не очень понравилось, мистер Холмс.
It was to be at St. Saviour's, near King's Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel. Конечно, смешно просить согласия отца, когда он всего на несколько лет старше меня; но я ничего не хотела делать тайком и поэтому написала ему в Бордо - там французское отделение его фирмы, но письмо вернулось обратно в день моей свадьбы.
Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street. - Письмо его не застало?
We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there! - Да, сэр, он как раз перед тем выехал в Англию.
The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes. - Да, неудачно!
That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him." Значит, свадьба была назначена на пятницу?
"It seems to me that you have been very shamefully treated," said Holmes. Она должна была происходить в церкви?
"Oh, no, sir! - Да, но очень скромно.
He was too good and kind to leave me so. Мы должны были обвенчаться в церкви Святого Спасителя возле Кингс-кросс, а затем позавтракать в отеле Сент-Пэнкрес.
Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later. Госмер приехал за нами в двуколке, но так как нас было трое, он усадил нас с мамой, а сам взял кэб, который как раз оказался на улице.
It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it." Мы доехали до церкви первыми и стали ждать.
"Most certainly it does. Потом подъехал кэб, но он не выходил.
Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?" Тогда кучер слез с козел и заглянул внутрь, но там никого не оказалось!
"Yes, sir. Кучер не мог понять, куда он делся, - он собственными глазами видел, как тот сел в кэб.
I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so. Это случилось в пятницу, мистер Холмс, и с тех пор я так и не знаю, что с ним произошло.
And then I think that what he foresaw happened." - Мне кажется, он обошелся с вами самым бессовестным образом, - сказал Шерлок Холмс.
"But you have no notion as to what it could have been?" - О нет, сэр!
"None." Он добрый и хороший, он не мог меня бросить.
"One more question. Он все утро твердил, что я должна быть ему верна, что бы ни случилось.
How did your mother take the matter?" Даже если случится что-нибудь непредвиденное, я должна всегда помнить, что дала ему слово и что рано, или поздно он вернется и я должна буду выполнить обещание.
"She was angry, and said that I was never to speak of the matter again." Как-то странно было слышать это перед самой свадьбой, но то, что случилось потом, придает смысл его словам.
"And your father? - Безусловно.
Did you tell him?" Значит, вы полагаете, что с ним случилось какое-нибудь несчастье?
"Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again. - Да, сэр, и я думаю, что он предчувствовал какую-то опасность, иначе он бы не говорил таких странных вещей.
As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me? И мне кажется, что его опасения оправдались.
Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some reason, but Hosmer was very independent about money and never would look at a shilling of mine. - Но вы не знаете, что бы это могло быть?
And yet, what could have happened? - Нет.
And why could he not write? - Еще один вопрос.
Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can't sleep a wink at night." Как отнеслась к этому ваша матушка?
She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it. - Она очень рассердилась, сказала, чтобы я и не заикалась об этой истории.
"I shall glance into the case for you," said Holmes, rising, "and I have no doubt that we shall reach some definite result. - А ваш отец?
Let the weight of the matter rest upon me now, and do not let your mind dwell upon it further. Вы рассказали ему, что случилось?
Above all, try to let Mr. Hosmer Angel vanish from your memory, as he has done from your life." - Да
"Then you don't think I'll see him again?" Он считает, что произошло какое-то несчастье, но что Госмер вернется.
"I fear not." Какой смысл везти меня в церковь и скрыться, говорит он.
"Then what has happened to him?" Если бы он занял у меня деньги или женился и перевел на свое имя мое состояние, тогда можно было бы объяснить его поведение, но Госмер очень щепетилен насчет денег и ни разу не взял у меня ни шиллинга.
"You will leave that question in my hands. Что могло случиться?
I should like an accurate description of him and any letters of his which you can spare." Почему он не напишет?
"I advertised for him in last Saturday's Chronicle," said she. Я с ума схожу, ночью не могу уснуть.
"Here is the slip and here are four letters from him." - Она достала из муфты платок и горько заплакала.
"Thank you. - Я займусь вашим делом, - сказал Холмс, вставая,- и не сомневаюсь, что мы чего-нибудь добьемся.
And your address?" Не думайте ни о чем, не волнуйтесь, а главное, постарайтесь забыть о Госмере Эйнджеле, как будто его и не было.
"No. - Значит, я никогда больше его не увижу?
31 Lyon Place, Camberwell." - Боюсь, что так.
"Mr. Angel's address you never had, I understand. - Но что с ним случилось?
Where is your father's place of business?" - Предоставьте это дело мне.
"He travels for Westhouse & Marbank, the great claret importers of Fenchurch Street." Мне хотелось бы иметь точное описание его внешности, а также все его письма.
"Thank you. - В субботу я поместила в газете
You have made your statement very clearly. "Кроникл" объявление о его пропаже, - сказала она.
You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you. - Вот вырезка и вот четыре его письма.
Let the whole incident be a sealed book, and do not allow it to affect your life." - Благодарю вас.
"You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that. Ваш адрес?
I shall be true to Hosmer. - Камберуэлл, Лайон-плейс, 31.
He shall find me ready when he comes back." - Адреса мистера Эйнджела вы не знаете.
For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect. Где служит ваш отец?
She laid her little bundle of papers upon the table and went her way, with a promise to come again whenever she might be summoned. - Фирма
Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his fingertips still pressed together, his legs stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the ceiling. "Вестхауз и Марбэнк" на Фенчерч-стрит - это крупнейшие импортеры кларета.
Then he took down from the rack the old and oily clay pipe, which was to him as a counsellor, and, having lit it, he leaned back in his chair, with the thick blue cloud-wreaths spinning up from him, and a look of infinite languor in his face. - Благодарю вас.
"Quite an interesting study, that maiden," he observed. Вы очень ясно изложили свое дело.
"I found her more interesting than her little problem, which, by the way, is rather a trite one. Оставьте письма у меня и помните мой совет.
You will find parallel cases, if you consult my index, in Andover in '77, and there was something of the sort at The Hague last year. Забудьте об этом происшествии раз и навсегда.
Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me. - Благодарю вас, мистер Холмс, но это невозможно.
But the maiden herself was most instructive." Я останусь верна Госмеру.
"You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me," I remarked. Я буду его ждать.
"Not invisible but unnoticed, Watson. Несмотря на нелепую шляпу и простоватую физиономию, посетительница невольно внушала уважение своим благородством и верностью.
You did not know where to look, and so you missed all that was important. Она положила на стол бумаги и ушла, обещав прийти в случае надобности.
I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace. Несколько минут Шерлок Холмс сидел молча, сложив кончики пальцев, вытянув ноги и устремив глаза в потолок.
Now, what did you gather from that woman's appearance? Затем он взял с полки старую глиняную трубку, которая всегда служила ему советчиком, раскурил ее и долго сидел, откинувшись на спинку кресла и утопая в густых облаках голубого дыма.
Describe it." На лице его изображалось полнейшее равнодушие.
"Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red. - Занятное существо эта девица, - сказал он наконец.
Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments. - Гораздо занятнее, чем ее история, кстати, достаточно избитая.
Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves. Если вы заглянете в мою картотеку, вы найдете немало аналогичных случаев, например, Андоверское дело 1877 года.
Her gloves were greyish and were worn through at the right forefinger. Нечто подобное произошло и в Гааге в прошлом году.
Her boots I didn't observe. В общем, старая история, хотя в ней имеются некоторые новые детали.
She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way." Однако сама девица дает богатейший материал для наблюдений.
Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled. - Вы, очевидно, усмотрели много такого, что для меня осталось невидимым, - заметил я.
" 'Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully. - Не невидимым, а незамеченным, Уотсон.
You have really done very well indeed. Вы не знали, на что обращать внимание, и упустили все существенное.
It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour. Я никак не могу внушить вам, какое значение может иметь рукав, ноготь на большом пальце или шнурок от ботинок.
Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details. Интересно, что вы можете сказать на основании внешности этой девицы?
My first glance is always at a woman's sleeve. Опишите мне ее.
In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser. Ну, на ней была серо-голубая соломенная шляпа с большими полями и с кирпично-красным пером.
As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces. Черный жакет с отделкой из черного стекляруса.
The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined. Платье коричневое, скорее даже темно-кофейного оттенка, с полоской алого бархата у шеи и на рукавах.
The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was. Серые перчатки, протертые на указательном пальце правой руки.
I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her." Ботинок я не разглядел.
"It surprised me." В ушах золотые сережки в виде маленьких круглых подвесок.
"But, surely, it was obvious. В общем, это девица вполне состоятельная, хотя и несколько вульгарная, добродушная и беспечная.
I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one. Шерлок Холмс тихонько захлопал в ладоши и усмехнулся.
One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth. - Превосходно, Уотсон, вы делаете успехи.
Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry." Правда, вы упустили все существенные детали, зато хорошо усвоили метод, и у вас тонкое чувство цвета.
"And what else?" Никогда не полагайтесь на общее впечатление, друг мой, сосредоточьте внимание на мелочах.
I asked, keenly interested, as I always was, by my friend's incisive reasoning. Я всегда сначала смотрю на рукава женщины.
"I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being fully dressed. Когда имеешь дело с мужчиной, пожалуй, лучше начинать с колен брюк.
You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink. Как вы заметили, у этой девицы рукава были обшиты бархатом, а это материал, который легко протирается и поэтому хорошо сохраняет следы.
She had written in a hurry and dipped her pen too deep. Двойная линия немного выше запястья, в том месте, где машинистка касается рукою стола, видна великолепно.
It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger. Ручная швейная машина оставляет такой же след, но только на левой руке, и притом на наружной стороне запястья, а у мисс Сазерлэнд след проходил через все запястье.
All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson. Затем я посмотрел на ее лицо и, увидев на переносице следы пенсне, сделал замечание насчет близорукости и работы на пишущей машинке, что ее очень удивило.
Would you mind reading me the advertised description of Mr. Hosmer Angel?" - Меня это тоже удивило.
I held the little printed slip to the light. - Но это же совершенно очевидно!
"Missing," it said, "on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel. Я посмотрел на ее обувь и очень удивился, заметив, что на ней разные ботинки; на одном носок был узорчатый, на другом - совсем гладкий.
About five ft. seven in. in height; strongly built, sallow complexion, black hair, a little bald in the centre, bushy, black side-whiskers and moustache; tinted glasses, slight infirmity of speech. Далее, один ботинок был застегнут только на две нижние пуговицы из пяти, другой - на первую, третью и пятую пуговицу.
Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots. Когда молодая девушка, в общем аккуратно одетая, выходит из дому в разных, застегнутых не на все пуговицы ботинках, то не требуется особой проницательности, чтобы сказать, что она очень спешила.
Known to have been employed in an office in Leadenhall Street. - А что вы еще заметили? - с интересом спросил я, как всегда восхищаясь проницательностью моего друга.
Anybody bringing-" - Я заметил, между прочим, что перед уходом из дому, уже совсем одетая, она что-то писала.
"That will do," said Holmes. Вы обратили внимание, что правая перчатка у нее порвана на указательном пальце, но не разглядели, что и перчатка и палец испачканы фиолетовыми чернилами.
"As to the letters," he continued, glancing over them, "they are very commonplace. Она писала второпях и слишком глубоко обмакнула перо.
Absolutely no clue in them to Mr. Angel, save that he quotes Balzac once. И это, по всей вероятности, было сегодня утром, иначе пятна не были бы так заметны.
There is one remarkable point, however, which will no doubt strike you." Все это очень любопытно, хотя довольно элементарно.
"They are typewritten," I remarked. Но вернемся к делу, Уотсон.
"Not only that, but the signature is typewritten. Не прочтете ли вы мне описание внешности мистера Госмера Эйнджела, данное в объявлении?
Look at the neat little Я поднес газетную вырезку к свету и прочитал:
'Hosmer Angel' at the bottom. "Пропал без вести утром 14-го джентльмен по имени Госмер Эйнджел.
There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street, which is rather vague. Рост - пять футов семь дюймов, крепкого сложения, смуглый, черноволосый, небольшая лысина на макушке; густые черные бакенбарды и усы; темные очки, легкий дефект речи.
The point about the signature is very suggestive-in fact, we may call it conclusive." Одет в черный сюртук на шелковой подкладке, черный жилет, в кармане часы с золотой цепочкой, серые твидовые брюки, коричневые гетры поверх штиблет с резинками по бокам.
"Of what?" Служил в конторе на Леднхолл-стрит.
"My dear fellow, is it possible you do not see how strongly it bears upon the case?" Всякому, кто сообщит..." и так далее и тому подобное.
"I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature if an action for breach of promise were instituted." - Этого достаточно.
"No, that was not the point. Что касается писем, - сказал Холмс, пробегая их глазами, - они очень банальны и ничего не дают для характеристики мистера Эйнджела, разве только, что он упоминает Бальзака.
However, I shall write two letters, which should settle the matter. Однако есть одно обстоятельство, которое вас, конечно, поразит.
One is to a firm in the City, the other is to the young lady's stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o'clock to-morrow evening. - Они напечатаны на машинке, - заметил я.
It is just as well that we should do business with the male relatives. - Главное, что и подпись тоже напечатана на машинке.
And now, Doctor, we can do nothing until the answers to those letters come, so we may put our little problem upon the shelf for the interim." Посмотрите на аккуратненькое
I had had so many reasons to believe in my friend's subtle powers of reasoning and extraordinary energy in action that I felt that he must have some solid grounds for the assured and easy demeanour with which he treated the singular mystery which he had been called upon to fathom. "Госмер Эйнджел" внизу.
Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph; but when I looked back to the weird business of the Sign of Four, and the extraordinary circumstances connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel. Есть дата, но нет адреса отправителя, кроме Леднхолл-стрит, а это весьма неопределенно.
I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland. Но важна именно подпись, и ее мы можем считать доказательством.
A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer. - Доказательством чего?
It was not until close upon six o'clock that I found myself free and was able to spring into a hansom and drive to Baker Street, half afraid that I might be too late to assist at the d?nouement of the little mystery. - Милый друг, неужели вы не понимаете, какое значение имеет эта подпись?
I found Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form curled up in the recesses of his armchair. - По правде говоря, нет.
A formidable array of bottles and test-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which was so dear to him. Может быть, он хотел оставить за собой возможность отрицать подлинность подписи в случае предъявления иска за нарушение обещания жениться.
"Well, have you solved it?" - Нет, суть не в том.
I asked as I entered. Чтобы решить этот вопрос, я напишу два письма: одно - фирме в Сити, другое - отчиму молодой девушки, мистеру Уиндибенку, и попрошу его зайти к нам завтра в шесть часов вечера.
"Yes. Попробуем вести переговоры с мужской частью семейства.
It was the bisulphate of baryta." Пока мы не получим ответа на эти письма, мы решительно ничего не можем предпринять и потому отложим это дело.
"No, no, the mystery!" Зная о тонкой проницательности моего друга и о его необычайной энергии, я был уверен, что раз он так спокойно относится к раскрытию этой странной тайны, значит, у него есть на то веские основания.
I cried. Мне был известен только один случай, когда он потерпел неудачу, - история с королем Богемии и с фотографией Ирен Адлер.
"Oh, that! Однако я помнил о таинственном
I thought of the salt that I have been working upon. "Знаке четырех" и о необыкновенных обстоятельствах
There was never any mystery in the matter, though, as I said yesterday, some of the details are of interest. "Этюда в багровых тонах" и давно проникся убеждением, что, уж если он не сможет распутать какую-нибудь загадку, стало быть, она совершенно неразрешима.
The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel." Холмс все еще курил свою черную глиняную трубку, когда я ушел, нисколько не сомневаясь, что к моему возвращению на следующий вечер в его руках уже будут все нити дела об исчезновении жениха мисс Мэри Сазерлэнд.
"Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?" Назавтра я целый день провел у постели тяжело больного пациента.
The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door. Только около шести часов я наконец освободился, вскочил в двуколку и поехал на Бейкер-стрит, боясь, как бы не опоздать к развязке этой маленькой драмы.
"This is the girl's stepfather, Mr. James Windibank," said Holmes. Однако Холмса я застал дремлющим в кресле.
"He has written to me to say that he would be here at six. Огромное количество бутылок, пробирок и едкий запах соляной кислоты свидетельствовали о том, что он посвятил весь день столь любезным его сердцу химическим опытам.
Come in!" - Ну что, нашли, в чем дело? - спросил я, входя в комнату.
The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes. - Да, это был бисульфат бария.
He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair. - Нет, нет, я спрашиваю об этой таинственной истории.
"Good-evening, Mr. James Windibank," said Holmes. - Ах, вот оно что!
"I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment with me for six o'clock?" Я думал о соли, над которой работал.
"Yes, sir. А в этой истории ничего таинственного нет.
I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know. Впрочем, я уже вчера говорил, что некоторые детали довольно любопытны.
I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter, for I think it is far better not to wash linen of the sort in public. Жаль только, что этого мерзавца нельзя привлечь к суду.
It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point. - Но кто же этот субъект, и зачем он покинул мисс Сазерлэнд?
Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad. Холмс раскрыл было рот, чтобы ответить, но в эту минуту в коридоре послышались тяжелые шаги и в дверь постучали.
Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?" - Это отчим девицы, мистер Джеймс Уиндибенк, -сказал Холмс.
"On the contrary," said Holmes quietly; - Он сообщил мне, что будет в шесть часов.
"I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel." Войдите!
Mr. Вошел человек лет тридцати, среднего роста, плотный, бритый, смуглый, с вежливыми вкрадчивыми манерами и необычайно острым, проницательным взглядом серых глаз.
Windibank gave a violent start and dropped his gloves. Он вопросительно посмотрел на Холмса, затем на меня, положил свой цилиндр на буфет и с легким поклоном уселся на ближайший стул.
"I am delighted to hear it," he said. - Добрый вечер, мистер Джеймс Уиндибенк, -сказал Холмс.
"It is a curious thing," remarked Holmes, "that a typewriter has really quite as much individuality as a man's handwriting. - Полагаю, что это письмо на машинке, в котором вы обещаете прийти ко мне в шесть часов вечера, написано вами?
Unless they are quite new, no two of them write exactly alike. - Да, сэр.
Some letters get more worn than others, and some wear only on one side. Простите, я немного запоздал, но, видите ли, я не всегда располагаю своим временем.
Now, you remark in this note of yours, Mr. Windibank, that in every case there is some little slurring over of the 'e,' and a slight defect in the tail of the 'r.' Мне очень жаль, что мисс Сазерлэнд побеспокоила вас этим дельцем: по-моему, лучше не посвящать посторонних в семейные неприятности.
There are fourteen other characteristics, but those are the more obvious." Я решительно возражал против ее намерения обратиться к вам, но вы, наверное, заметили, какая она нервная и импульсивная, и уж если она что-нибудь задумала, переубедить ее нелегко.
"We do all our correspondence with this machine at the office, and no doubt it is a little worn," our visitor answered, glancing keenly at Holmes with his bright little eyes. Разумеется, я ничего не имею против вас лично, поскольку вы не связаны с государственной полицией; но все-таки неприятно, когда семейное горе становится общим достоянием.
"And now I will show you what is really a very interesting study, Mr. Windibank," Holmes continued. Кроме того, зачем понапрасну тратить деньги.
"I think of writing another little monograph some of these days on the typewriter and its relation to crime. Вы все равно не разыщете этого Госмера Эйнджела.
It is a subject to which I have devoted some little attention. - Напротив, - спокойно возразил Холмс, - я имею все основания полагать, что мне удастся найти мистера Госмера Эйнджела.
I have here four letters which purport to come from the missing man. Мистер Уиндибенк вздрогнул и уронил перчатку.
They are all typewritten. - Очень рад это слышать, - сказал он.
In each case, not only are the 'e's' slurred and the 'r's' tailless, but you will observe, if you care to use my magnifying lens, that the fourteen other characteristics to which I have alluded are there as well." - Обратили ли вы внимание, что любая пишущая машинка обладает индивидуальными чертами в такой же мере, как почерк человека? - сказал Холмс.
Mr. - Если исключить совершенно новые машинки, то не найти и двух, которые печатали бы абсолютно одинаково.
Windibank sprang out of his chair and picked up his hat. Одни буквы изнашиваются сильнее других, некоторые буквы изнашиваются только с одной стороны.
"I cannot waste time over this sort of fantastic talk, Mr. Holmes," he said. Заметьте, например, мистер Уиндибенк, что в вашей записке буква "e" расплывчата, а у буквы "r" нет хвостика.
"If you can catch the man, catch him, and let me know when you have done it." Есть еще четырнадцать характерных примет, но эти просто бросаются в глаза.
"Certainly," said Holmes, stepping over and turning the key in the door. - В нашей конторе на этой машинке пишутся все письма, и шрифт, без сомнения, немного стерся, -ответил наш посетитель, устремив на Холмса проницательный взгляд.
"I let you know, then, that I have caught him!" - А теперь, мистер Уиндибенк, я покажу вам нечто особенно интересное, - продолжал Холма
"What! where?" shouted Mr. Windibank, turning white to his lips and glancing about him like a rat in a trap. - Я собираюсь в ближайшее время написать небольшую работу на тему
"Oh, it won't do-really it won't," said Holmes suavely. "Пишущие машинки и преступления".
"There is no possible getting out of it, Mr. Windibank. Этот вопрос интересует меня уже давно.
It is quite too transparent, and it was a very bad compliment when you said that it was impossible for me to solve so simple a question. Вот четыре письма, написанные пропавшим.
That's right! Все они отпечатаны на машинке.
Sit down and let us talk it over." Посмотрите: в них все "e" расплываются и у всех "r" нет хвостиков, а если воспользоваться моей лупой, можно также обнаружить и остальные четырнадцать признаков, о которых я упоминал.
Our visitor collapsed into a chair, with a ghastly face and a glitter of moisture on his brow. Мистер Уиндибенк вскочил со стула и взял свою шляпу.
"It-it's not actionable," he stammered. - Я не могу тратить время на нелепую болтовню, мистер Холм^ - сказал он.
"I am very much afraid that it is not. - Если вы сможете задержать этого человека, схватите его и известите меня.
But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me. - Разумеется, - сказал Холм^ подходя к двери и поворачивая ключ в замке.
Now, let me just run over the course of events, and you will contradict me if I go wrong." - В таком случае извещаю вас, что я его задержал.
The man sat huddled up in his chair, with his head sunk upon his breast, like one who is utterly crushed. - Как!
Holmes stuck his feet up on the corner of the mantelpiece and, leaning back with his hands in his pockets, began talking, rather to himself, as it seemed, than to us. Где? - вскричал Уиндибенк, смертельно побледнев и озираясь, как крыса, попавшая в крысоловку.
"The man married a woman very much older than himself for her money," said he, "and he enjoyed the use of the money of the daughter as long as she lived with them. - Не стоит, право же, не стоит, - учтиво проговорил Холмс.
It was a considerable sum, for people in their position, and the loss of it would have made a serious difference. - Вам теперь никак не отвертеться, мистер Уиндибенк.
It was worth an effort to preserve it. Все это слишком ясно, и вы сделали мне прескверный комплимент, сказав, что я не смогу решить такую простую задачу.
The daughter was of a good, amiable disposition, but affectionate and warm-hearted in her ways, so that it was evident that with her fair personal advantages, and her little income, she would not be allowed to remain single long. Садитесь, и давайте потолкуем.
Now her marriage would mean, of course, the loss of a hundred a year, so what does her stepfather do to prevent it? Наш посетитель упал на стул.
He takes the obvious course of keeping her at home and forbidding her to seek the company of people of her own age. Лицо его исказилось, на лбу выступил пот.
But soon he found that that would not answer forever. - Это... это - неподсудное дело, - пробормотал он.
She became restive, insisted upon her rights, and finally announced her positive intention of going to a certain ball. - Боюсь, что вы правы, но, между нами говоря, Уиндибенк, с таким жестоким, эгоистичным и бессердечным мошенничеством я еще не сталкивался.
What does her clever stepfather do then? Я сейчас попробую рассказать, как развивались события, а если я в чем-нибудь ошибусь, вы меня поправите.
He conceives an idea more creditable to his head than to his heart. Уиндибенк сидел съежившись, низко опустив голову.
With the connivance and assistance of his wife he disguised himself, covered those keen eyes with tinted glasses, masked the face with a moustache and a pair of bushy whiskers, sunk that clear voice into an insinuating whisper, and doubly secure on account of the girl's short sight, he appears as Mr. Hosmer Angel, and keeps off other lovers by making love himself." Он был совершенно уничтожен.
"It was only a joke at first," groaned our visitor. Холмс положил ноги на решетку камина, откинулся назад и, заложив руки в карманы, начал рассказывать скорее себе самому, чем нам:
"We never thought that she would have been so carried away." - Человек женится на женщине много старше его самого, позарившись на ее деньги; он пользуется также доходом своей падчерицы, поскольку она живет с ними.
"Very likely not. Для людей их круга это весьма солидная сумма, и потерять ее - ощутимый удар.
However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind. Ради таких денег стоит потрудиться.
She was flattered by the gentleman's attentions, and the effect was increased by the loudly expressed admiration of her mother. Падчерица мила, добродушна, но сердце ее жаждет любви, и совершенно очевидно, что при ее приятной наружности и порядочном доходе она недолго останется в девицах.
Then Mr. Angel began to call, for it was obvious that the matter should be pushed as far as it would go if a real effect were to be produced. Замужество ее, однако, означает потерю годового дохода в сто фунтов.
There were meetings, and an engagement, which would finally secure the girl's affections from turning towards anyone else. Что же делает отчим, дабы это предотвратить?
But the deception could not be kept up forever. Он требует, чтобы она сидела дома, запрещает ей встречаться с людьми ее возраста.
These pretended journeys to France were rather cumbrous. Скоро он убеждается, что этих мер недостаточно.
The thing to do was clearly to bring the business to an end in such a dramatic manner that it would leave a permanent impression upon the young lady's mind and prevent her from looking upon any other suitor for some time to come. Девица начинает упрямиться, настаивать на своих правах и, наконец, заявляет, что хочет посетить некий бал.
Hence those vows of fidelity exacted upon a Testament, and hence also the allusions to a possibility of something happening on the very morning of the wedding. Что же делает тогда ее изобретательный отчим?
James Windibank wished Miss Sutherland to be so bound to Hosmer Angel, and so uncertain as to his fate, that for ten years to come, at any rate, she would not listen to another man. Он замышляет план, который делает больше чести его уму, нежели сердцу.
As far as the church door he brought her, and then, as he could go no farther, he conveniently vanished away by the old trick of stepping in at one door of a four-wheeler and out at the other. С ведома своей жены и при ее содействии он изменяет свою внешность, скрывает за темными очками свои проницательные глаза, наклеивает усы и пышные бакенбарды, приглушает свой звонкий голос до вкрадчивого шепота и, пользуясь близорукостью девицы, появляется в качестве мистера Г осмера Эйнджела и отстраняет других поклонников своим настойчивым ухаживанием.
I think that was the chain of events, Mr. Windibank!" - Это была шутка, - простонал наш посетитель.
Our visitor had recovered something of his assurance while Holmes had been talking, and he rose from his chair now with a cold sneer upon his pale face. - Мы не думали, что она так увлечется.
"It may be so, or it may not, Mr. Holmes," said he, "but if you are so very sharp you ought to be sharp enough to know that it is you who are breaking the law now, and not me. - Возможно.
I have done nothing actionable from the first, but as long as you keep that door locked you lay yourself open to an action for assault and illegal constraint." Однако, как бы там ни было, молодая девушка искренне увлеклась.
"The law cannot, as you say, touch you," said Holmes, unlocking and throwing open the door, "yet there never was a man who deserved punishment more. Она знала, что отчим во Франции, и потому не могла ничего заподозрить.
If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your shoulders. Она была польщена вниманием этого джентльмена, а шумное одобрение со стороны матери еще более усилило ее чувство.
By Jove!" he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man's face, "it is not part of my duties to my client, but here's a hunting crop handy, and I think I shall just treat myself to-" He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy hall door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road. Отлично понимая, что реального результата можно добиться только решительными действиями, мистер Эйнджел зачастил в дом.
"There's a cold-blooded scoundrel!" said Holmes, laughing, as he threw himself down into his chair once more. Начались свидания, последовало обручение, которое должно было помешать молодой девушке отдать свое сердце другому.
"That fellow will rise from crime to crime until he does something very bad, and ends on a gallows. Но все время обманывать невозможно.
The case has, in some respects, been not entirely devoid of interest." Мнимые поездки во Францию довольно обременительны.
"I cannot now entirely see all the steps of your reasoning," I remarked. Оставался один выход: довести дело до такой драматической развязку чтобы в душе молодой девушки остался неизгладимый след и она на какое-то время сделалась равнодушной к ухаживаниям других поклонников.
"Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong object for his curious conduct, and it was equally clear that the only man who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather. Отсюда клятва верности на Библии, намеки на возможность неожиданных происшествий в день свадьбы.
Then the fact that the two men were never together, but that the one always appeared when the other was away, was suggestive. Джеймс Уиндибенк хотел, чтобы мисс Сазерлэнд была крепко связана с Госмером Эйнджелом и пребывала в полном неведении относительно его судьбы.
So were the tinted spectacles and the curious voice, which both hinted at a disguise, as did the bushy whiskers. Тогда, по его расчету, она по меньшей мере лет десять сторонилась бы мужчин.
My suspicions were all confirmed by his peculiar action in typewriting his signature, which, of course, inferred that his handwriting was so familiar to her that she would recognise even the smallest sample of it. Он довез ее до дверей церкви, но дальше идти не мог и потому прибегнул к старой уловке: вошел в карету через одни дверцы, а вышел через другие.
You see all these isolated facts, together with many minor ones, all pointed in the same direction." Я думаю, что события развертывались именно так, мистер Уиндибенк?
"And how did you verify them?" Наш посетитель успел тем временем кое-как овладеть собой; он встал со стула.
"Having once spotted my man, it was easy to get corroboration. Холодная усмешка блуждала на его бледном лице.
I knew the firm for which this man worked. - Может быть, так, а может быть, и нет, мистер Холмс, - сказал он.
Having taken the printed description. - Но если вы так умны, вам следовало бы знать, что в настоящий момент закон нарушаете именно вы.
I eliminated everything from it which could be the result of a disguise-the whiskers, the glasses, the voice, and I sent it to the firm, with a request that they would inform me whether it answered to the description of any of their travellers. Я ничего противозаконного не сделал, вы же, заперев меня в этой комнате, совершаете насилие над личностью, а это преследуется законом.
I had already noticed the peculiarities of the typewriter, and I wrote to the man himself at his business address asking him if he would come here. - Да, закон, как вы говорите, в вашем случае бессилен, - сказал Холмс, отпирая и распахивая настежь дверь, - однако вы заслуживаете самого тяжкого наказания.
As I expected, his reply was typewritten and revealed the same trivial but characteristic defects. Будь у этой молодой девушки брат или друг, ему следовало бы хорошенько отстегать вас хлыстом.
The same post brought me a letter from Westhouse & Marbank, of Fenchurch Street, to say that the description tallied in every respect with that of their employ?, James Windibank. - Увидев наглую усмешку Уиндибенка, он вспыхнул.
Voil? tout!" - Это не входит в мои обязанности, но, клянусь Богом, я доставлю себе удовольствие.
"And Miss Sutherland?" - Он шагнул, чтобы снять со стены охотничий хлыст, но не успел протянуть руку, как на лестнице послышался дикий топот, тяжелая входная дверь с шумом захлопнулась, и мы увидели в окно, как мистер Уиндибенк со всех ног мчится по улице.
"If I tell her she will not believe me. - Беспардонный мерзавец! - рассмеялся Холмс, откидываясь на спинку кресла.
You may remember the old Persian saying, - Этот молодчик будет катиться от преступления к преступлению, пока не кончит на виселице.
'There is danger for him who taketh the tiger cub, and danger also for whoso snatches a delusion from a woman.' Да, дельце в некоторых отношениях была не лишено интереса.
There is as much sense in Hafiz as in Horace, and as much knowledge of the world." - Я не вполне уловил ход ваших рассуждений, -заметил я.
Загрузка...