Дилан Томас

В благую ночь уйти не торопись…

В благую ночь уйти не торопись,

Пылай неистово с закатом дней,

Борись за свет, отчаянно борись!

Хотя мудрец признал величье тьмы,

Нет общего у молний и речей, —

В благую ночь уйти не торопись.

С крутой волной, настигнувшей залив,

Роптал трудяга: дел еще не счесть, —

Борись за свет, отчаянно борись!

Дикарь, за солнцем бегая всю жизнь,

Познает — поздно — тщетность доли сей, —

В благую ночь уйти не торопись.

Страдал слепой; но, смерти вопреки,

Метеоритом вспыхнет взор очей, —

Борись за свет, отчаянно борись!

О, стань, отец, скорбящий с высоты,

Кропя слезой, святым укором мне!

В благую ночь уйти не торопись,

Борись за свет, отчаянно борись!

(Перевод: Роман Дин)

/1951/


DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT

by DYLAN THOMAS


Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.


Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.


Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.


Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.


Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.


And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

Загрузка...