Всякий раз, как Клео Гриффин возвращалась после съемок в свою студию в Нью-Йорке, она испытывала одно и то же желание: схватить первого попавшегося мужчину, раздеться и поскорее забраться с ним в постель. Но в студии мужчин не было, только помощница и подруга Клео — Бернардетта Фэйрчайлд.
Берни подняла глаза от экрана компьютера.
— Ты вся горишь.
— Конечно, я горю. — Клео откусила кусок булки, купленной только что у уличного торговца, стащила с плеча тяжелую сумку с камерой и поставила в кресло.
— Ну, как этот Мистер Декабрь?
— Берни, да ты бы разрыдалась, увидев этого парня. — Клео разом осушила стакан с водой. — Если я чем-нибудь сейчас не займусь, то просто взорвусь.
Берни перестала печатать и повернулась к Клео.
— Знаешь, недавно слышала о новой интересной штуке. «Свидание» называется.
— У меня нет времени. — Клео с шумом поставила стакан на место. — Тебе повезло, у тебя есть Джордж.
— Проекту по имени «Джордж» я посвятила два года. Это не везение, а точный расчет и упорство.
— Мне надо было сделать то же самое еще в школе.
— А я тебе говорила, что это лучшее время для свиданий! Но разве ты меня слушаешь…
— Ну, и сейчас еще не поздно. — Клео вытащила стул и села напротив Берни. — Я еще могу кого-нибудь найти. Все, что мне нужно, — это хороший парень, который не будет мешать работе.
— И способный снять напряжение после утомительного дня за аппаратом.
Клео закинула ногу на ногу и усмехнулась.
— Именно. — Она снова откусила кусок булки.
— Боюсь, они не предлагают таких в каталоге «Шарп имидж», — сказала Берни. — Кстати, билеты в Монтану уже получены. Ты будешь жить на небольшом хорошем ранчо, как и хотела. Они принимают гостей, но там всего шесть комнат, поэтому народу будет мало. К тому же у хозяина, Тома Макбрайда, сколько-то голов скота, так что ковбоев там хватает. А на других ранчо, наверное, еще больше. — Берни протянула конверт.
— Ковбоев, говоришь? — Клео раскрыла конверт, чтобы посмотреть дату вылета. — И как мне выжить среди этих молодцев, учитывая, в какой форме я буду, когда закончу наконец этот календарь?
Берни снова принялась печатать.
— Сдавайся и затащи одного из них в постель.
— Нет. — Это было бы непрофессионально. Надо помнить о репутации.
— Ты же едешь на край света. Оттуда ни единое слово не дойдет до Нью-Йорка. Даже если ты малость развлечешься. — Берни вывела документ на принтер и откинулась в кресле.
Клео доела булку.
— Да нет, ты же меня знаешь. Сейчас я не могу рисковать — надо беречь золотую жилу. Пока не закончу календарь, буду держаться правил, без всяких отступлений.
— Ага, вот и ты, — сказала Берни, забирая листок из принтера. — У тебя чистые руки? Клео облизнула пальцы.
— Не очень.
— Тогда не трогай. — Берни положила перед ней листок. — Просто прочитай и позлорадствуй.
Клео прочла письмо к Ванклиффам, в котором объяснялось, что мисс Гриффин не сможет фотографировать дорогую, фешенебельную свадьбу их дочери. Пять лет назад, когда Клео еще не была так известна и когда замуж выходила другая их дочь, Берни сделала все, чтобы достать для Клео это место. Но они выбрали другого фотографа. Сейчас Берни злорадствовала и гордилась успехом Клео. Но сама Клео почему-то все еще чувствовала себя канатоходцем, балансирующим над пропастью. Успех не принес ни уверенности, ни чувства защищенности.
Она взглянула на Берни.
— Отлично, меня уже просят и даже умоляют фотографировать дорогие свадьбы, но…
— Твой календарь почти вышел на первое место по количеству продаж!
— «Почти» не считается. Берни устало вздохнула.
— Это еще один афоризм великого Кальвина Гриффина?
— В общем-то, он прав. — Когда речь заходила об отце, Клео начинала нервничать. — Но он не почти, а в самом деле стал главой «Сфинкс косметике» и многого добился в жизни.
Кроме, пожалуй, одного: не смог подержать на руках сына. Его жена внезапно умерла при родах, и Клео осталась без матери.
— Но ведь ты теперь глава студии Гриффинов? — спокойно продолжала Берни.
— Это не одно и то же. Этого…
— Недостаточно? — подсказала Берни. — Все еще кому-то что-то доказываешь.
— Мне нужно проявить пленку, я в лабораторию. — Клео подхватила сумку. — Боюсь, пожарные не будут готовы до отъезда, так что перешлешь мне их на ранчо. Кстати, как оно называется?
— «Шепот ветров».
— Ого, как романтично. Даже не похоже на название ранчо. Я думала, какой-нибудь очередной «Дом на скалах» или что-нибудь в этом роде.
— У тебя будет возможность сказать об этом его хозяину Тому Макбрайду. Уверена, он оценит замечание жительницы Нью-Йорка. — Берни вернулась к компьютеру.
— Что ж, может, и скажу. Удачное название — половина дела. — Клео направилась в лабораторию. Студия у нее была маленькой: приемная, рабочий кабинет и зал с аппаратурой для съемок в студии, который, впрочем, использовался редко. С тех пор как Клео решила фотографировать мужчин и создавать свой календарь, она уже давно не занималась студийными съемками, предпочитая снимать своих героев в привычной для них обстановке.
— А ты возьми тринадцать! — крикнула ей вслед Берни.
— Что «тринадцать»?
— Ковбоев. Выбери какого-нибудь поинтереснее. А если он понравится лично тебе, а ты понравишься ему, исключи его из журнала и немного развлекись. Ты не скомпрометируешь себя и хорошо проведешь время.
Клео поставила сумку на пол и посмотрела на Берни. До нее начало доходить. Неплохая идея! Риск, конечно, но это может стать решением ее проблемы.
— Что ж, там это можно будет устроить. Берни, ты просто умница!
— Помогать в твоей карьере и устраивать твое счастье — моя работа. Вернешься домой с готовым журналом и кучей прекрасных воспоминаний.
— И с мужем. — Боже, как глупо это звучит. А если ее обезумевшие гормоны заставят ее позабыть обо всем на свете? Тогда прощай репутация, самоуважение и карьера.
Берни удивленно смотрела на нее.
— Вообще-то я имела в виду несколько другое.
— А почему бы нет? — пожала плечами Клео. — Я смогу узнать из интервью все, что меня интересует, и убью тем самым сразу двух зайцев. Отлично.
— Но любовь нельзя спланировать или включить в расписание.
— А я говорю, что у меня все получится. — Клео вздернула голову. Даже Берни не понять, как отчаянно ей нужен сильный, понимающий друг, рядом с которым можно было бы чувствовать себя, как за каменной стеной. И как одинока она была в те дни, когда не было работы. Единственный выход — выйти замуж. Но сначала нужно провести отбор в рамках весьма насыщенного графика. Что ж, это весьма неплохое решение проблемы.
Берни не оценила прекрасного плана Клео.
— Даже если у тебя получится, что тогда? — не унималась она. — Притащишь бедного ковбоя в Нью-Йорк? Да этим парням нужен простор, вой койотов и запах конского навоза. Думаешь, ты сумеешь приучить его к ароматам ванных комнат?
— Нет, я не потащу его в Нью-Йорк. Поэтому-то все и получится просто прекрасно. Он останется в Монтане, а я в Нью-Йорке. Будем встречаться в выходные, когда это удобно для нас обоих. Я могла бы летать туда, или он ко мне, или встречаться на нейтральной территории. Скажем, в Чикаго.
Берни смотрела на нее открыв рот.
— Ты серьезно?
— Конечно. — Глаза у Клео горели.
— А что будет, когда появится маленький бамби-но? Ты разместишь его на нейтральной территории в Канзасе?
— Никаких бамбино, — отрезала Клео. Тогда уж точно конец карьере. — Это мы решим в первую очередь. Не все мужчины хотят иметь детей, сама знаешь. Не волнуйся, я найду человека, которого устроит брак по договоренности.
— Клео, ты что, сошла с ума? Это слишком даже для тебя.
— Это как раз то, что мне нужно. Ты подсказала мне отличную идею, Берни, спасибо.
— Это не моя идея, — Берни потрясла головой. — И не думай потом сваливать все на меня, когда твой план рухнет. Я предлагала тебе всего лишь немного развлечься.
— Как ты не понимаешь? У меня нет времени на развлечения, но я должна найти мужа. И как можно скорее.
— Что с тобой? Брак — это когда делишь с человеком жизнь, а не мили и секс.
— А я и не говорю, что найти мужа за две недели будет легко. Но ты же знаешь, я всегда охотно принимаю вызов. Где-то в Монтане вот в эту минуту мой будущий муж держит руль пикапа, или попивает кофе у костра, или скачет по полям на лошади и не знает, что скоро его жизнь изменится навсегда.
— Или хотя бы на ближайшие две недели, — поправила Берни.
— Том, в шестом домике не работает туалет, а фотограф должна прилететь уже завтра.
Том Макбрайд перевел недовольный взгляд с экрана компьютера на Джитера, который отрывал его от дела. Как Том ни старался, ранчо «Шепот ветров» тонуло в долгах с каждым годом все глубже. Джитер Нефф, один из ковбоев, работающих на ранчо, стоял в дверях и ждал ответа. Со всеми своими работниками Том общался на равных. Было только два человека, которые все еще обращались к нему на «вы»: двое детей кухарки Хуаниты, да и то по ее настоянию.
— Хэнка не видел? — спросил Том. Хэнк Якобе был самым старым работником на ранчо и мастером на все руки. До того, как стать ковбоем, он работал сторожем в школе.
— Ты сам отпустил его на неделю помочь матери с переездом.
— Да, точно.
— Я бы проследил за этим, но минут через десять мне надо будет отвезти ребят Даниэля, а с туалетом нужно разобраться поскорее.
Том встал из-за стола, радуясь возможности уйти от компьютера и из кабинета вообще.
— А может, мне отвезти ребят, а ты займешься туалетом? — усмехнулся он, беря шляпу. Джитер даже попятился.
— Ну нет. Ты же знаешь меня. Я только все испорчу.
— Молодец, Джитер, хорошая отговорка. Ладно, я сделаю все сам. — Тут ему пришла в голову еще одна мысль. Да, Хэнк уехал не вовремя. — Значит, Хэнк не сможет встретить фотографа в аэропорту?
— Кажется, так. Том вздохнул.
— Хорошо, это я тоже сделаю сам. Все равно на до везти образцы навоза в лабораторию. Сделаю оба дела сразу.
— Ты собираешься везти навоз до или после аэропорта?
— Не знаю, смотря какое будет движение. А что? Джитер снова усмехнулся.
— Ты хочешь встречать эту цыпочку из Нью-Йорка с сумкой, полной навозных лепешек?
— Ничего. Я разговаривал с ее секретаршей. Эта леди жаждет «настоящего», хочет прочувствовать «колорит нашей жизни». — Сам Том ни секунды не верил в это. Все они так говорят, пока им не дашь в руки лопату или не попросишь натянуть колючую проволоку. — Точно, Джитер, хорошая мысль! Сначала я встречу ее в аэропорту, а уж потом мы вместе отвезем образцы в лабораторию. Пусть привыкает.
Джитер засмеялся и попрощался с хозяином.
Через некоторое время Том вышел с инструментами на широкое парадное крыльцо. Он родился в этом доме, на этом самом крыльце учился ходить, держась за перила. Туалет подождет. Том залюбовался прекрасной картиной, открывшейся перед ним.
Отец не одобрял праздного любования природой и сам не любил «стоять и считать ворон», но мать научила Тома ценить красоту, которая окружает их повсюду: простор лугов, ярко зеленеющих после дождя, гордые выси гор под снежными шапками.
Том вдохнул воздух, наполненный запахом хвои. Ему советовали настроить побольше домиков для гостей и получать хороший доход, но тогда это место, которое он любил больше всего на свете, перестанет быть раем. Нет, ему этого не нужно. Том направился к шестому домику.
Последний раз Том был в аэропорту два года назад, когда встречал Дейрдру. От воспоминаний о бывшей жене настроение сразу испортилось. Тогда она казалась ему богиней, спустившейся с небес. Но ведь профессиональные модели так и должны выглядеть — это их работа. И, понятно, они не могут выглядеть беременными.
Он ждал ее с медицинским заключением в руках, надеясь, что это какая-то ошибка. Но ошибки не было — она сделала аборт в Нью-Йорке, даже не посчитав нужным поставить его в известность. Том узнал обо всем совершенно случайно — просто клиника прислала счет на ее адрес в Монтане. Вскоре у Дейрдры появился другой адрес.
И вот он снова стоит здесь и встречает другую женщину из Нью-Йорка. И наверняка она того же поля ягода. Только Дейрдра зарабатывает себе на жизнь, стоя перед камерой, а эта женщина — стоя за ней. Они выбрали мир, где имидж важнее всего.
По правде говоря, Том был не в восторге от всей этой затеи — приглашать профессионального фотографа, чтобы снимать «настоящих ковбоев». Том нарочно выбрал самую грязную дорогу и проехал по всем лужам. Нарочно надел самую старую, выцветшую рубашку и рваные джинсы. А пакет с навозом положил специально на панель, чтобы утреннее солнце усилило его специфический аромат.
Когда самолет приземлился. Том подумал, что ему надо бы держать в руках какой-то знак, чтобы привлечь внимание этой женщины, имени которой он, впрочем, не знал. Надо написать название ранчо. Только на чем?
Он заметил газету в мусорном баке. Это была какая-то скандальная газетенка. Большую часть первой страницы занимала грудь звезды в блестящем белом платье. Одолжив ручку у соседа, Том крупными буквами написал на груди у знаменитости:
«Шепот ветров». Потом для усиления эффекта подписал внизу: «Управляется настоящими ковбоями». Вернул ручку и повернул газету навстречу потоку пассажиров, вливающемуся в здание аэропорта.
А вот и она. Том готов был биться об заклад, что это она: увешанная золотом брюнетка с маленькой сумкой через плечо, куда едва могла поместиться кредитная карточка. Сумка с камерой наверняка прибудет вместе с багажом. И конечно, они все уверены, что в Монтану надо ехать в тесных джинсах и жилете с бахромой.
Он поднял свой «знак» повыше, но брюнетка прошла мимо. Том был абсолютно уверен, что это она, и потому закричал ей вслед:
— «Шепот ветров», мэм!..
— Думаю, вы меня ищете, — услышал он низкий голос за спиной.
Том повернулся и уперся взглядом в голубые, как небо Монтаны, глаза. Ковбои засмеяли бы его, если бы он произнес подобное сравнение вслух, но ведь это было так. Золотистые, немного спутанные локоны падали ей на плечи, и Тому вдруг захотелось пригладить их.
Поверх выцветшей, почти как у него, рубашки был жилет со множеством карманов, а широкие брюки скрывали, несомненно, стройные ноги. Через одно плечо у нее была перекинута сумка с камерой, на другом висел рюкзак с вещами. Одной рукой она поддерживала сумку на колесиках.
Она была привлекательна, и от нее пахло так, словно она только что искупалась в море диких цветов. Такого Том не ожидал. Тут он вспомнил о сумке с образцами и вздрогнул.
— Клео Гриффин, — представилась она, затем поправила сумку на плече и протянула ему руку.
Том смутился: он заставляет гостью стоять с тяжелыми сумками!
— Давайте я возьму, мэм. — Он потянулся за сумкой с камерой, вместо того чтобы пожать протянутую руку.
— Я сама, спасибо. — Она поспешно пожала ему руку. Том почувствовал тепло и гладкость кожи. Приятно…
Клео выпустила его руку и покрепче взялась за ручку сумки.
— Я сама должна отвечать за свое оборудование. — Она говорила деловым тоном, но голубые глаза смотрели совсем не по-деловому и не официально. Она сняла рюкзак с плеча. — Я была бы очень благодарна, если бы вы помогли мне с этим. Тут книги.
Том перекинул рюкзак через плечо.
— Еще есть багаж?
Она удивленно взглянула на него.
— Нет. Я не собираюсь ходить на балы или… — Она остановилась. — Ага, понятно. Я ведь женщина и должна была прилететь как минимум с десятью чемоданами, так?
— Нет, я не хочу сказать, что…
— Нет, хотите. Ну да не важно. — Клео ткнула пальцем в газету, которую он все еще держал в руке:
— А у вас так принято?
Том уже успел позабыть о знаке, нарисованном на груди у звезды.
— Я хотел привлечь ваше внимание.
— Но грудь Лони Андерсон вряд ли самое подходящее место. В следующий раз, когда будете встречать женщину, попробуйте хотя бы грудь Тома Круза. Может, лучше сработает.
Том усмехнулся.
— Так точно, мэм.
Она с любопытством окинула его взглядом с ног до головы.
— Итак, судя по вашим непрестанным «мэм», вы один из тех настоящих ковбоев, которые управляют ранчо «Шепот ветров»?
А у нее острый язычок, подумал Том. Пожалуй, с ней будет интереснее, чем он думал.
— Рожденный и взращенный в Монтане.
— Отлично. Это как раз то, что нужно. Мы можем ехать?
Том тронул края шляпы.
— К вашим услугам, мэм.
И, снова подумав об образцах навоза на панели, он улыбнулся.