Когда мы только начали ПЕРВЫЙ перевод на русский язык этой книги сразу возник вопрос: «Как все-таки правильно передать смысл ее названия?»
Многообразие вариантов — величайшее зрелище, представление, шоу — вносило определенную сумятицу. Ну не мог серьезный ученый использовать в названии научной книги слово «шоу».
Одним из ярких аргументов в совместной дискуссии был следующий: «Докинз представляет Землю как некий театр, на котором Природа разыгрывает грандиозный спектакль. Слово «представление» все-таки не несет той эмоциональной оценки, которую автор хочет дать этому явлению. В русский язык слово «шоу» вошло как раз как носитель такой яркой оценки».
Но окончательным и самым убедительным авторитетным аргументом в нашей дискуссии стал сам Докинз, который в Предисловии описал историю возникновения названия книги и закончил свою мысль в последней фразе своей книги «Шоу».
О качество перевода скажет читатель. но фраз, которыми изобилует перевод канала Дискавери типа: «беременная самка выкармливает детеныша молоком» здесь нет.
Переводчики:
hasmik (модератор), Katrin_Garwin, Irina73 (главный), 1000and1 (модератор), KySh, dikun, katerisha (модератор), asmodaus, IamCrazy (модератор), Betelgeuse_990 (модератор), Tigr (модератор), Lisok (модератор), Torry (модератор), rom294 (модератор), memento (модератор), hughjass (модератор), x4mer (модератор), lokidemon (модератор), morfeas (модератор), MrBoris (модератор), RiTm (модератор), tipopellet (модератор), whynotme (модератор), Yoshik (модератор), zaratushtra (модератор), Dawkinsian (модератор), Aland, ingersol, Alhimik, scalder, Cayman, cosinus (модератор), love_zgm, Yogsotot