Крон Александр Винтовка № 492116

Александр Александрович Крон

Винтовка № 492116

Пьеса

в трех действиях,

десяти эпизодах

Книга известного советского писателя Александра Крона состоит из двух частей. В первой части представлены пьесы: "Винтовка № 492116", "Трус", "Глубокая разведка", "Офицер флота", "Кандидат партии", "Второе дыхание". Во вторую часть вошли статьи Крона, посвященные театру.

От автора

Эти пьесы написаны давно. Первая - полвека назад, последняя датирована 1956 годом.

С тех пор я больше не писал пьес и уже многие годы пишу только прозу.

Для литератора, вдохнувшего запах театральных кулис еще в школьные годы, переход от драматургии к прозе связан с существенной перестройкой.

Глаз писателя в некоторых отношениях подобен фотообъективу. Для различной натуры существуют разные типы объективов, более того, - одна и та же натура, снятая различными объективами, дает несхожие изображения. Когда прозаик берется за драматургию или, что реже, драматург за прозу, происходит как бы смена объектива.

Когда меня спрашивают, как могло случиться, что драматург, четверть века активно и небезуспешно участвовавший в театральной жизни, так надолго, если не навсегда, от нее отошел, у меня на этот вопрос нет однозначного ответа. Меньше всего мне хочется ссылаться на трудности и огорчения, каких было немало. Еще меньше - возлагать вину на кого-либо или на что-либо от меня независящее.

Одна из причин - хотя и не главная: драматическая форма стала для меня тесна. В послевоенные десятилетия обозначился любопытный процесс: кинофильмы стали длиннее, а спектакли короче. Стало уже нормой, что спектакли идут с одним антрактом или даже совсем без антракта. Появилось множество пьес, рассчитанных на минимальное число участников. Драматурги, писавшие раньше симфонии, стали писать дуэты и трио.

Большинство моих пьес - в четырех актах. В них много эпизодических ролей. Пьесы, несомненно, грешат многословием, тем не менее сокращать их трудно. От некоторой громоздкости мне, вероятно, уже не избавиться. Не случайно, став прозаиком, я обратился к романной форме, а не к новелле.

Но есть еще одна причина, пожалуй, даже более существенная. Отдавши драматургии четверть века, я обнаружил, что у меня нет близкого мне театрального коллектива, нет театра-единомышленника, где режиссура была бы заинтересована не в случайных контактах, а во мне как в равноправном участнике общего дела. Я достиг к тому времени возраста, когда уже становится утомительным ощущать себя вечным дебютантом и лишний раз убеждаться, что твоя пьеса лишь повод для спектакля.

У моего покойного друга, драматурга и театрального критика Леонида Антоновича Малюгина, есть книга с программным названием - "Театр начинается с литературы". Я полностью разделяю его убеждение. Вопреки мнению многих театральных деятелей, я не считаю пьесу полуфабрикатом. В отличие от пищевых полуфабрикатов, несъедобных без дополнительной обработки, пьеса самостоятельное произведение, предназначенное для театра, но существующее и вне театральных подмостков. Не называем же мы полуфабрикатами сонаты и симфонии, хотя чтение нот - умение сравнительно редкое, требующее специального образования. Читать пьесы значительно легче, и за последние десятилетия заметно возросло число людей, не только любящих, но и умеющих читать драматургию, выработавших на основе своего культурного опыта своеобразную стереоскопичность видения, позволяющую им разыгрывать спектакли наедине с автором. Об этом говорят возросшие тиражи пьес и киносценариев. Многие прозаики охотно включают в свои сборники наряду с повестями и рассказами киноповести и радиопьесы; все чаще печатаются пьесы в журналах, вышли из печати и разошлись несколько многотомных антологий. Рассчитаны все эти издания в основном на читающую публику, театры по традиции предпочитают машинописные экземпляры или стеклографические оттиски.

Почти одновременно с этой книгой в издательстве "Художественная литература" выходит в свет двухтомное собрание моих сочинений. Только проза - романы и очерки. Но мой отчет перед читателями за полвека работы в литературе был бы неполон без избранных пьес и статей о театре. Они составляют как бы дополнительный, третий том. Я включил в него только те пьесы, которые, с моей точки зрения, имеют право на жизнь. Не исключена возможность, что театры еще вернутся к ним, но в основном книга адресована читателям, а вошедшие в нее немногие статьи делают излишним особое предисловие к пьесам и помогут читателям ближе познакомиться с автором.

Памяти дорогого друга

Валентина Кукушкина,

комсомольца-драматурга

Действующие лица

БЛАГИХ ФЕДОР АНДРЕЕВИЧ, командир полка, краснознаменец, 52 лет.

ЭЙНО АВГУСТ ЕМЕЛЬЯНОВИЧ, командир третьей роты, 30 лет.

КАСЬЯНОВ ЛУКА ИВАНОВИЧ, старшина третьей роты, лет 27-ми.

КОСОВ ЕГОР АЛЕКСЕЕВИЧ, командир отделения, лет 25-ти.

ИРОД, 17 лет \

РЯЗАНЬ, 15 лет } бывшие малолетние преступники.

ПАТАШОН, 13 лет /

АХМЕТ, 12 лет /

МОЖАРОВ \

ГОРЛОВ \

БАРСУКОВ } красноармейцы третьей роты.

ГУЛИН /

ГЕРЦОГ, 32 лет.

МОРОЗОВА ТОНЯ, политработник и заведующая полковой библиотекой, 24 лет.

БОРИСОГЛЕБСКАЯ СОФЬЯ НИКОЛАЕВНА, педолог.

МИЛИЦИОНЕРЫ, ПОСЫЛЬНЫЙ.

Действие происходит в 1929 году в лагере

территориальной воинской части.

Действие первое

Эпизод первый

УТРО

Занавес закрыт. Горн играет утреннюю зорю

"побудку". Перекликаются голоса дежурных в ротах:

"Пятая рота встава-ай!", "Четвертая рота, вставай на

утреннюю зарядку!.. Шинеля в скатку, в полном

боевом!" Затем раскатистая команда: "Полк,

смиррна-а!" - и отчетливый рапорт: "Товарищ командир

полка, помощник дежурного по сорок второму

стрелковому полку старшина Касьянов. За время моего

дежурства во вверенной вам части все благополучно".

При последних словах рапорта - занавес. Палатка

дежурного по полку на передней линейке. Перед ней,

под навесом, полковое знамя, охраняемое часовым, и

список отличных стрелков в раме. Командир полка

Благих принимает рапорт помощника дежурного по

полку - старшины Касьянова. Оба дотронулись руками до

козырьков. Рукопожатие.

Б л а г и х (загорелое, пересеченное шрамом лицо, эмалевый орден на гимнастерке; просматривает врученные дежурным бумаги). Время прибытия?

С т а р ш и н а. Сегодня; четыре тридцать, товарищ командир полка.

Б л а г и х. Так. Распорядились вы, чтобы...

С т а р ш и н а. Направлены на кухню сводного батальона, будет выдан хлеб, сахар и кипяток, товарищ командир полка.

Б л а г и х. Правильно. Что же, они одни или...

С т а р ш и н а. Прибыли в сопровождении двух милиционеров и уполномоченного лица, каковые находятся в ожидании ваших распоряжений, товарищ командир полка.

Б л а г и х. Так. Так. (Задумывается.) Товарищ дежурный!

С т а р ш и н а. Здесь, товарищ командир полка.

Б л а г и х. Комроты три товарища Эйно - ко мне.

С т а р ш и н а. Слушаю. (Посыльному.) Товарищ посыльный! Комроты три Эйно - к командиру полка.

П о с ы л ь н ы й. Вызвать командира третьей роты к командиру полка. (Рука к козырьку, поворот, убегает.)

Б л а г и х (смотрит на часы, прислушивается). Копаются, копаются... Три минуты потеряно. О чем они думают? (Старшине.) Вам сообщено из штаба дивизии? Сегодня общий выход в поле. Поверяйте караулы почаще.

С т а р ш и н а. Слушаю, товарищ командир полка.

Доносятся слова команды: "Пятая рота, выходи

строиться! Становись! Ррравня-йсь! Смиррна-а,

равнение на середину!" Входит Эйно. Безукоризненная

выправка. Держится просто и уверенно, говорит ясно и

негромко.

Э й н о (рапортует). Товарищ командир полка, командир роты Эйно явился по вашему приказанию.

Салют, рукопожатие.

Б л а г и х (медленно, подбирая слова). Дело в следующем, товарищ Эйно. К нам в полк прислали четверых подростков, по имеющимся сведениям, неисправимых. Направлены они сюда политуправлением округа, на сей счет имеется циркуляр от девятого мая тысяча девятьсот двадцать девятого года. Понятно?

Э й н о. Понимаю, товарищ командир полка.

Б л а г и х. С ними должна проводиться соответствующая воспитательная и учебная работа. Из сказанного явствует, что эти неисправимые молодые люди должны перестать быть неисправимыми. Понятно?

Э й н о (улыбается). Понятно, товарищ командир полка.

Б л а г и х. Понятно? А мне вот что-то не совсем понятно. (Меняя тон.) Слушай, Август, мне с тобой надо поговорить. Вот по этому самому поводу. Без официальностей, а просто, как с партийцем. Садись.

Садятся на скамью.

Меня этот подарок совсем сбил с толку. Человек я холостой, в детишках ничего не понимаю, боюсь и... ну их совсем! Какой к ним подход - шут их знает...

Э й н о (улыбается). Погоди, Федор Андреевич. Сколько им лет, твоим ребятишкам? Пять, шесть?

Б л а г и х. Во-первых, они не мои. А сколько лет им - можно посмотреть. (Вынимает из планшета бумагу.) Лет им, если хочешь знать, много. Двенадцать, тринадцать, пятнадцать, семнадцать даже. Ого! Ну, что же, тем лучше. Одним словом, положение таково: раз на нас возложили эту обязанность, то нужно к ней отнестись добросовестно. Ты согласен со мной?

Э й н о. Конечно.

Б л а г и х. Ну вот и хорошо. Для начала мы поручим эту публику тебе.

Э й н о. Что-что?

Б л а г и х. Думаю поручить их тебе. Как ты на эта смотришь?

Э й н о. Никак, Федор Андреевич. Не умею и не хочу браться. Я строевик. В педагоги не гожусь. (Пауза.) Что я с ними буду делать? Инструкции какие-нибудь имеются?

Б л а г и х. А вот мы сейчас посмотрим. (Пробегает глазами бумагу.) Особых инструкций никаких нет. Имеется общее положение: ребята должны жить в лагерях на правах красноармейцев и постепенно втягиваться в строевое обучение. И точка.

Э й н о. Это уже понятнее. Скажу так, Федор Андреевич: сам я не возьмусь. Приказывай.

Б л а г и х. Я считаю, что ты с задачей справишься. Ладно, коли так. (Со вздохом, вставая.) Товарищ Эйно, примите во вверенную вам роту четырех человек, обозначенных в этом списке. Оформите прием. Распорядитесь о выдаче обмундирования. Об исполнении доложить.

Э й н о (официально). Слушаю, товарищ командир полка.

Б л а г и х. Выделите одного из отделенных командиров для постоянной работы с ними. Вопросы есть?

Э й н о. Нет, товарищ командир полка.

Б л а г и х. Можете идти.

Эйно уходит.

Товарищ дежурный.

С т а р ш и н а. Слушаю, товарищ командир полка.

Б л а г и х. Сообщите дежурным по батальонам: через десять минут выстроиться на первой линейке. В шесть тридцать выступаем.

С т а р ш и н а. Слушаю, товарищ командир полка.

Звуки оркестра, играющего марш.

Доносятся слова команды.

Эпизод второй

ЧЕТВЕРКА

Замирает вдали красноармейская песня. Тишина

взрывается хохотом. Занавес. Площадка около лагерной

кухни. Хохочут четверо ребят, развалившихся на земле.

Посмеиваются милиционеры, недоуменно посматривая на

ребят. Из окошка кухни высунул голову любопытный

дневальный в белом колпаке. Пожилая женщина, в

пенсне, худая и остроносая, вне себя от возмущения.

Говорит быстро, слегка задыхаясь.

Б о р и с о г л е б с к а я. Не понимаю, что тут смешного! Абсолютно нечему смеяться. Это глупо и... и нетактично... Только доказывает... только доказывает, что вы совершенно не умеете себя держать. Очень печально, если чужое несчастье вызывает у вас такое веселье. Так поступают только очень черствые и испорченные люди. Да, да! Ах, какая досада! Ведь я прекрасно помню, совсем недавно смотрела. Ваши бумаги, сумочка... Где я могла выронить?

Хохот усиливается.

А вам должно быть стыдно! Я, по-моему, такого отношения просто не заслужила. Да, не заслужила. Фу! Ну, кажется, кажется, так естественно между людьми... ну, я не знаю, помочь, поискать, просто посочувствовать. (Апеллируя к милиционерам и к дневальному в окошке.) Я, знаете ли, в первый раз вижу таких детей. Я тридцать лет работаю с детьми, и со всякими детьми, я имею опыт, но, знаете ли... (с нервным смехом) это что-то непостижимое. Буквально непостижимое.

И р о д. Ну, довольно, цыц! Обсмеетесь.

Ребята примолкают, фыркая в кулаки.

Чего хай подняли? (Борисоглебской.) Вы уж на них, Софья Николаевна, не будьте в претензии. Это такой рыжий народ: готовы кого угодно на зуб взять. Я так полагаю, они и навернули сумочку.

Ребята в восторге.

Б о р и с о г л е б с к а я. Что значит "навернули"? Ты хочешь сказать - взяли? Нет, что ты, никогда не поверю!

И р о д. Верьте спецу, Софья Николаевна. Я по рожам вижу. У, босяки бесстыжие! Вот теперь они прищучат меня за то, что я вам настучал. (Перекрестился.) Истинный Макарка, это они.

Б о р и с о г л е б с к а я. Ни-ни, не может быть! (Волнуется.) Дети, если вы взяли, то отдайте. (Ироду.) Скажи им, чтобы они отдали.

И р о д (горько). Разве они меня слушаются, Софья Николаевна? Они добром не отдадут. Вон мильтоны сидят, руки сложили. Обыскать - и амба.

Б о р и с о г л е б с к а я. Какой стыд! Дети, если вы действительно взяли, это отвратительно. Очень рада, что вас берут в Красную Армию. Вам нужно строгое обращение. Пусть вас наказывают. Товарищи милиционеры! Обыщите их. Или нет... Ну, как хотите... (Мечется.)

Ребята развлекаются.

П е р в ы й м и л и ц и о н е р. Они не дадутся, гражданка. Уж я их знаю...

Б о р и с о г л е б с к а я. Нет, они должны. Вы - милиционер, это в вашей власти...

П а т а ш о н. Чегой-то? Я брал, да? Бросьте! Рязань, ты брал?

Р я з а н ь (рассудительно). Не. На што она мне?

П а т а ш о н. Ахметка, твоя тянула? Ась?

А х м е т (спокойно). Зачем? Совсем мине не интересна.

П а т а ш о н. Вставай, братва! Пускай обыскивают! Чего Ирод треплется?

Ребята вскакивают, вызывающе глядя на Борисоглебскую

и милиционеров. Борисоглебская в смятении.

И р о д. Обыщите, обыщите. Нечего с ними хороводиться...

П а т а ш о н (театрально). Приступайте к исполнению ваших обязанностей, низкие сатрапы! Но помните - близок час возмездия!

Ребята фыркают, милиционеры переглянулись и,

помявшись, приступают к осмотру.

Б о р и с о г л е б с к а я (нервничая). Как это ужасно! Но я обязана, я обязана...

В т о р о й м и л и ц и о н е р (кончил осмотр, растерянно). Не видать ничего, гражданка.

Б о р и с о г л е б с к а я. Я так и знала. Мои дети не могут сделать этого.

И р о д. Конечно, не могут. Это не иначе как мильтоны заначили. Але, ребята, мильтонов обыскивать!

Ребята с гиканьем окружают милиционеров.

П а т а ш о н (издает пронзительный звук). Куик-кик! Вывертайте карманы!

И р о д (запускает руку в карман милиционера). Это что за штука такая? Эге-ге! (Вытаскивает сумочку.)

Милиционеры в изумлении. Ребята торжествуют.

П е р в ы й м и л и ц и о н е р. Это что же?.. Как же это так? (Разводит руками.)

В т о р о й м и л и ц и о н е р (вынул из своего кармана пачку бумаг). Откуда это мне богатство привалило? Ну и бесы!

Ребята хохочут.

И р о д (возвращает Борисоглебской ее вещи). Получите вашу требуху, Софья Николаевна. Дать вам, что ли, совет на прощанье? Не беритесь вы деловых ребят уму-разуму учить. Только себя мучаете, жалко смотреть.

Ребята хохочут.

Ей-ей, как дитё без глаз.

Б о р и с о г л е б с к а я (прячет сумочку). Ну, это ты молод меня учить. Я тридцать лет работаю с детьми. Я - старый педолог.

П а т а ш о н. Куик-кик! Правильно, мадам. Рязань, ты как?

Р я з а н ь. Ничего. Она - не вредная.

Смех. Входят Эйно и Косов. Смех обрывается.

Э й н о (удивленно оглядывает всех). Кто здесь ответственное лицо?

Б о р и с о г л е б с к а я (встрепенулась). А это вы... здешнее начальство? Очень, очень рада. Борисоглебская, педолог. А это товарищи милиционеры, были столь любезны, что сопровождали нас. Дети, вот товарищ командир, который теперь будет с вами заниматься. (К Эйно.) Вы хотите оформить прием? Простите, ваше имя, отчество?

Э й н о (улыбается). Август Емельянович.

Б о р и с о г л е б с к а я. Сию, сию минуточку, Август Емельянович. (Раскладывает бумаги, суетится.)

В т о р о й м и л и ц и о н е р (козыряя Эйно). Отпустите нас, товарищ командир. Мы по наряду только провожать должны, а учительша с ими оставаться боится и не отпускает. Теперь нам тут больше делать нечего.

Э й н о. Хорошо. Можете быть свободны.

Милиционер протягивает ему ведомость. Эйно отмечает

время и расписывается. Милиционеры козыряют и уходят.

Б о р и с о г л е б с к а я (подает бумаги). Вот, Август Емельянович, пожалуйста. Здесь сведения, только имен, знаете, установить не удалось. А здесь, знаете, мои записи, наблюдения, может быть, вас заинтересует. Надеюсь, Август Емельянович, им у вас не будет плохо. А? Нет? Ну конечно. Я их очень успела полюбить, и они меня тоже любят, по-своему, знаете ли, по-детски. Знаете, как они говорят? (Смеется.) Как это?.. Да... "Клёвая баба". Понимаете? Хи-хи! Это очень мило. Вы, пожалуйста уж, Август Емельянович...

Э й н о. Не беспокойтесь, товарищ педолог. Все? Разрешите вам пожелать всего лучшего. Спасибо.

Б о р и с о г л е б с к а я. Да, да, я должна ехать. (Испуганно.) И... и товарищи милиционеры уже ушли? До свидания. Очень приятно. Дети, прощайте. Желаю вам счастья. Ну, я пошла. Сюда? Нет, туда. Спасибо! (Уходит, провожаемая смехом ребят и сдержанными улыбками командиров.)

И р о д (свистнул). Золотая рота, смирна! (Приложив пятерню к уху и выпятив живот, балаганно рапортует Эйно.) Товарищ главный командир! Явились в количестве четырех человек в ваше распоряжение.

Э й н о (медленно осмотрел нахально ухмыляющегося Ирода и с интересом наблюдающих ребят). Правильно.

Ребята опешили.

Стоять только вы еще не умеете. Уберите живот и пятерню не растопыривайте. Товарищ Косов, покажите ему.

Ребята смеются. Ирод смущен.

К о с о в (просто, но не без шика, рапортует). Товарищ командир роты! Явились в ваше распоряжение в количестве четырех человек.

Э й н о. Вот так и нужно. Ладно, научитесь. Ну, давайте познакомимся. Для начала - встать!

Р я з а н ь (лежит на земле). Чего это "встать"? Куда?

Э й н о. В армии есть свои порядки, к которым вам придется привыкнуть. Объясняю, потому что вы этого еще не знаете. На будущее запомните: когда с вами разговаривает командир, вы обязаны встать. То же самое и командир. Вы видите, я разговариваю с вами стоя. Ясно? В таком случае - встать!

Ребята неохотно поднимаются.

Подстроиться друг к другу по росту!

Ирод медлит.

Э й н о. Что вам непонятно, товарищ? Вы не понимаете, что значит "по росту"?

Ирод идет на место.

Так. Теперь мы можем разговаривать. Моя фамилия - Эйно. Я - командир третьей роты. А вот - товарищ Косов, ваше непосредственное начальство.

Косов прикладывает руку к козырьку.

Со всеми вопросами и своими делами обращаться прежде всего к нему как к старшему товарищу.

И р о д (бурчит). Это еще видно будет...

Э й н о. В строю не разговаривают, товарищ. Если вам нужно что-нибудь сказать, спросите разрешения, выйдите перед строем и скажите всем. Нет ничего такого? Так вот, товарищи: вы пришли в Красную Армию. В Красной Армии нет маленьких ребят, а есть взрослые люди. Как с взрослыми людьми, мы с вами и будем иметь дело. От вас ничего особенного не требуется: во-первых, не мешать нам работать, а во-вторых, работать самим. Даром вас кормить мы не можем. Не захотите учиться, можете работать на кухне, на складе - дело найдется. Выбирайте. Бездельников же у нас нет. У нас есть свой устав, с ним придется считаться. В остальном вы будете совершенно свободны. Вопросы есть?

Р я з а н ь. Можно мне?

Э й н о. Давайте.

Р я з а н ь. А одёжу выдадут? Мы вона какие драные.

Э й н о (улыбается). Вопрос по существу. Вам будет выдано полное обмундирование красноармейца. Сейчас товарищ Косов сходит в швальню. Приходится ушивать: с маленькими размерами у нас туговато. Товарищ Косов, наведайтесь-ка.

К о с о в. Слушаю, товарищ командир. (Уходит.)

Э й н о. Еще вопросы есть? Нет пока? Можно разойтись.

Ребята рассаживаются.

Курит кто-нибудь? (Садится тоже.)

П а т а ш о н (недоверчиво). А вы табак не отымаете?

Э й н о. Зачем? Если у вас отнимать, вы будете курить тайком. Можете закуривать, если хотите.

П а т а ш о н. А кино у вас есть?

Ребята смеются, только Ирод мрачен.

Э й н о. В полковом клубе два раза в неделю.

П а т а ш о н. Эге-ге! Задарма?

Р я з а н ь. Это у нас Паташон. Артист!

Э й н о. Артист? Ну, мы его в драмкружок запишем. (Встает.) Товарищ Косов! Поживее!

Появляется Косов, обвешанный амуницией.

К о с о в. Готово, товарищ командир. (Разгружается.) Беда с этими ребятами. Сапоги все велики. (Садится.) Канцелярия открыта. Сейчас в инвентарную книгу запишем - и весь сказ. Подходи кто-нибудь первый! Вон тот, большой.

И р о д (подходит). Я, что ли?

К о с о в. Ваша фамилия, товарищ?

И р о д. Моя? Ирод.

К о с о в (прищурившись, посмотрел на Ирода). Похож. А по паспорту?

И р о д. Паспорт на раскурку пошел.

К о с о в. Но-но! Бойкий! Бабушке своей расскажи. Говори правильную фамилию.

И р о д (спокойно). Сказано - Ирод.

К о с о в (обозлился). Что значит "Ирод"? Какое такое может быть слово "Ирод"?! Следующий!

Рязань подходит.

Ваша фамилия, товарищ?

И р о д (выразительно). Ваша фамилия, товарищ?

К о с о в. Фамилия, фамилия: звать как?

Р я з а н ь. Меня-то? Рязань.

Ребята предчувствуют скандал.

К о с о в. Еще того не легче. Товарищ командир Эйно! Обратите внимание: что это такое? Как я могу записывать так красноармейца? "Ирод"! А то еще "Рязань"! А Рязань и вовсе не имя, а местожительство. Конфуз получается.

Э й н о. В чем дело, товарищ Косов? Какие у нас основания им не доверять? Документов нет? Запишите на основании личных заявлений.

К о с о в. Слушаю, товарищ командир. Чудно что-то очень. (Записывает.) "И-род". Ну и буза! (Хихикает.)

Э й н о (строго). Товарищ Косов!

К о с о в. Виноват, товарищ командир. Получите, товарищ Ирод. (Молниеносно.) Гимнастерка, шаровары, белья две штуки, сапоги, ремень поясной, вещевой мешок, подсумок, патронташ, фляга, тренчик для скатки... Товарищ командир Эйно! Ружейные тренчики выдавать?

Э й н о. Не надо пока.

К о с о в. Держи шинель. Готово! Отходите. Следующий!

Э й н о (вежливо). Товарищ Рязань!

Рязань подходит.

К о с о в. Гимнастерка, шаровары, белье, сапоги, ремень поясной, вещевой мешок, подсумок, патронташ, фляга, тренчик, шинель. Расписывайтесь, товарищ.

Э й н о. Носить аккуратно, товарищи. Шинель вам на два года.

К о с о в. Следующий! Фамилия?

П а т а ш о н. Паташон.

К о с о в (махнул рукой). Ладно! "Па-та-шон". Получайте обмундирование. Кто там еще? Фамилия?

А х м е т. Ахмет. Ахмет зовут.

К о с о в. Так и запишем: "Ахмет". Расписывайтесь оба. Грамотные? Добре. Забирайте остальное. Канцелярия закрыта. Товарищ командир Эйно! Так что обмундирование получено. Разрешите в палатку сводить?

Э й н о. Вот что, товарищ Косов. Получите для них мыло и ведите купаться. Там и переоденутся. Затем можете показать палатку. Пускай сами себе зашьют матрацы.

К о с о в. Слушаю, товарищ командир роты.

Эйно уходит.

Р я з а н ь. Ребята, купаться! Айда, живо!

К о с о в. Стоп, ребята! Стаей нельзя. А ну-ка, построиться!

И р о д. Вот еще, строиться! Так не дойдем?

К о с о в. Вы станьте в строй, товарищ Ирод, а я вам после на свободе объясню. Если все в лагере стадом будут ходить, что же получится? По двое станови-ись!

Становятся.

Равняйсь! Шага-ам арш!

Двинулись.

Привыкнете, товарищ Ирод.

И р о д (тихо). Посмотрим, товарищ командир.

Эпизод третий

ТРЕТЬЯ РОТА

Территория третьей роты. Передняя палатка, где помещаются ребята, с поднятыми полотнищами. Направо, в глубине, пирамида из винтовок, около которой прохаживается дневальный. Ирод и Ахмет в палатке, зашивают матрацы. Ребята одеты в военную форму. На гвоздях висит снаряжение.

И р о д (увещевая). Ты балда, Ахмет. Сразу тягать задумал. Куда тебя понесет? Враз засыпешься. Надо вольную одежду достать. Герцога-то нет. В кичмане сидит.

А х м е т. Я к Герцыку не пойду. Он бьет, деньги отымает. Я на родину пойду. В степь пойду...

И р о д. Чудак ты, Ахмет. Погоди! Покуда тут окусываться будем, а там поглядим.

Р я з а н ь. Ша, ребята! Рыбку поймали. (Прыгает в палатку.)

И р о д. Тише ты!.. Ахметка, опусти палатку с того краю.

Ахмет опускает.

Паташон где?

Появляется Паташон.

П а т а ш о н. Куик-кик! (Ныряет в палатку.) Собственноручно, своей персоной.

И р о д. Ну?

Рязань и Паташон вытаскивают из карманов и из-за

пазухи часы, бритву и другие мелкие вещи.

Не надо бы пока. Хай подымется.

Р я з а н ь. Раздуваним, что ли? А, Ирод?

И р о д (с усмешкой). Для первого знакомства, что ли? Ладно! Во озлятся! Ахметка, голубиная душа! Чего глаза выпучил? Становись на стрёму.

Ахмет бежит к выходу.

Сделать надо чисто, чтобы не подкопались.

Р я з а н ь. Догадаются. Деловые всегда на примете.

И р о д. А наплевать! Не найдут - и отлипнут.

П а т а ш о н (хихикает). Смеху будет.

И р о д. Дуй все сюда, в командирский сенник. У него искать не будут.

Ребята прячут вещи в сенник.

П а т а ш о н. Куик-кик! Ирод, ты у нас вроде как Герцык.

А х м е т (снаружи). Шшш!.. Слева.

Ребята быстро ложатся на матрацы.

И р о д. Чисто.

Появляется Косов с одеялом, гармошкой и снаряжением,

заходит в палатку.

К о с о в. Зашили сенники, ребята? А я к вам перебираюсь, со всеми потрохами.

Ребята садятся.

Ну-ка, я на вас погляжу, какие вы есть. (Садится зашивать сенник.)

И р о д. Какие ни есть - первый сорт. Самые фартовые. Ты лучше не притуливайся сюда. Живьем слопаем.

К о с о в. Хотел один такой меня слопать, да живот заболел. Носом не вышли. А вот у тебя, дорогой товарищ, складки на пузе - это да! Это тебе не кофта! Поправь. В прежнее время за это, знаете...

И р о д (поправляет складки). Ну, чего, чего сделали бы?

П а т а ш о н (Ироду, тихо). Взять, что ли, его на зуб, чтоб не задавался?

И р о д (подмигивает). Дело! Валяй!

П а т а ш о н (фамильярно). Товарищ командир, а товарищ командир! Хочешь, фокус покажу?

К о с о в. Фокус? Давай фокус. Я люблю.

П а т а ш о н. Обратите внимание, уважаемая публика! Чичас вы увидите перед собой чудеса черной и белой магии. Берется один совершенно обыкновенный пятак. Гони пятак, товарищ командир.

К о с о в (улыбаясь). Пятак? Держи.

П а т а ш о н. Мерси вам с кисточкой. Чичас этот пятак будет летать. Ни один силач еще не мог удержать его в своей могучей руке.

К о с о в. Ладно, ладно! Я вот удержу.

Ребята перемигиваются.

П а т а ш о н. Прошу завязать глаза. Чичас будет магическое действие.

Косову завязывают глаза.

Буду считать до пяти. Раз!

Ребята накаляют пятак на спичке.

Два! Три! Прошу вашу руку. Мерси. Сейчас я кладу пятак на ладонь. По счету "пять" держите его изо всех сил, а то улетит. Четыре! (Приготовляется.)

К о с о в. Пять! (Быстрым движением хватает кисть руки Паташона.) Держу!

П а т а ш о н (визжит, стараясь избавиться от горячего пятака). Ой-ой-ой! Пусти, не буду!

К о с о в (отпустил Паташона, сдернул повязку. Улыбается). Или не удержал? Рыжая твоя магия, браток!

Ребята смеются над Паташоном, который дует на руку.

Дурные вы! Я все эти штуки знал, когда вы в люльке качались. Меня на зуб не возьмешь.

И р о д (с интересом). А ты кто такой! Будто бы деловой?

К о с о в. Кто да кто! Егор Косов. Был вот тоже вроде вас. В босяках ходил. Потом в армию призвали.

Р я з а н ь. Что, не признал делового, Паташончик? Ожегся? (Смеется).

И р о д. Заткнитесь вы! (Косову.) Ну и что же?

К о с о в. Сначала бузил крепко. Ни в какую: ничего не хотел знать. Очень меня дисциплина ела. Меня и так и сяк, и наряды давали...

Р я з а н ь. Что это - "наряд"?

К о с о в. Картошку чистить пошлют - вот тебе и наряд. Или часовым не в очередь.

А х м е т. Нам тоже наряд будут давать?

К о с о в. Зря не дадут. За дело - можно. Ладно, о чем это я говорил? Да! Ну, значит, действительно вымудровывал я штуки - лучше не вспоминать. Только вижу - зря. Товарищи стыдят. Командиром взвода был у нас Эйно. Этот вот самый. Он и отколи такую штуку - подговорил наших красноармейцев. Возьмите, говорит, шефство над недисциплинированным товарищем. Вы мне за него отвечаете. Они на меня всем взводом и поднасели.

И р о д. Ну, ну?

К о с о в. Вижу, сочувствия моему характеру нет. В стрельбу очень втянулся. Первым стрелком стал. Этак незаметно привык и дурить перестал. Интересно, что ли, стало... Кончился год, я заявление подаю. В полковую школу. Теперь - командиром отделения. А с осени в Москву поеду, в военную школу. Дальше учиться буду. Вот тебе и весь сказ.

И р о д. Ну и что же, доволен?

К о с о в. Доволен.

И р о д. Что-то не по мне. Всякий над тобой командует. Мы - вольные. Ты Герцога знавал?

К о с о в. Герцыка-то? Слыхал. Жох, говорят. Его наш командир Эйно знает.

П а т а ш о н. Куик-кик! Вот это здорово! Что, он тоже из деловых?

К о с о в. Чудило ты! Товарищ Эйно в гражданскую войну против Юденича ходил. (Заинтересованно.) А ты откуда Герцыка знаешь?

П а т а ш о н. Так он ведь...

Ирод толкает его в бок, Паташон замолкает.

И р о д. Слыхали тоже... Приходилось. Ну, так что?

К о с о в. Так вот с гражданской войны он его и знает. Был у них в отряде парень. Фамилия ему была Лозицкий. Его все Герцогом дразнили - за лодырничество. Мародер, шкурник. Его за мародерство хотели судить, а он, уж не знаю как, вывернулся и удрал. Отстреливался, через него командир Эйно ранение имеет. Сам рассказывал.

Шум возвращающейся с занятий роты. Слова команды. У

пирамиды красноармейцы ставят винтовки.

Наши с занятий пришли. Скоро обед будет.

Р я з а н ь. Вот это дело!

Несколько красноармейцев, пробегая, останавливаются у

палатки. Заглядывают.

М о ж а р о в. Товарищ командир Косов! Это что, новобранцы, что ли?

Б а р с у к о в. Откуда ребят привезли, товарищ командир? Учить их будут?

Г о р л о в. Беспризорники, наверно. Давай, давай, живее, товарищи. Берите ложки да на обед строиться.

М о ж а р о в. Сейчас. Дай на людей посмотреть. (Уходит).

К о с о в. Ладно, ладно, довольно! Проглядите глаза. Не смущайте.

Г о р л о в. Чего же смущать! Мы приветствуем. Ну, пока! (Убегает.)

К о с о в. Сейчас и мы пойдем. Ну-ка, подтянуться. Заправочка, заправочка чтоб была. Товарищ Рязань! Постелю свою прибрать! Живо, живо!

Г о л о с. Станови-ись!

Вбегает Можаров.

М о ж а р о в. Дневальный! Кто днем в роте был? У меня часы сперли.

Г о р л о в. Чего шумишь? Поищи получше. Взять некому.

М о ж а р о в. "Некому", "некому"! А замок оторван от корзинки! Я, что ли, его оторвал?

Б а р с у к о в. Стой, ребята! Неладное творится! У меня кто-то бритву свистнул. И папиросницы нет.

Из палатки выскочил Косов.

К о с о в. Что такое случилось, товарищи?

М о ж а р о в. Здравствуйте! Никогда этого в роте не было. Воровство пошло!

Шум. Выбегает еще несколько человек. Выкрики: "Теперь

ничего оставить нельзя!", "Нагнали беспризорников!",

"У меня тоже вещи пропали!", "Это они, дьяволы!

Больше некому!" Гнев возрастает. Группа

красноармейцев бросается к палатке.

К о с о в. Легче, легче, товарищи! Дайте разобраться сначала...

Б а р с у к о в. Чего тут разбираться! Дело ясное!

М о ж а р о в (выкрикивает). Да за это и расправиться не грех!

К о с о в. Не напирать! За такие выкрики ответите, товарищ Можаров.

Быстро входит Эйно.

Э й н о. Что такое?

К о с о в (заметив Эйно). Группа, смирно!

Все затихли, обернулись.

Товарищ командир роты! Произошла кража у красноармейцев. Красноармейцы обижаются.

Э й н о. Что за базар? Где вы находитесь? Чего вы смотрите, товарищ Косов? Построиться!

К о с о в. Станови-ись!

Движение. Строятся.

Рравняйсь! Смирно!

Э й н о (перед строем). Здравствуйте, товарищи!

Шеренга отвечает.

Вольно! Что случилось?

Начинается шум.

Тихо! Кто-нибудь один. Товарищ Можаров, вы больше всех кричите. Выйдите и объясните.

М о ж а р о в (выходит). Кража в роте, товарищ командир. В корзинках перерыто.

Э й н о. Так. Подозрения на кого-нибудь имеете?

Несколько голосов сразу.

В строю не разговаривать! Говорите, товарищ Можаров.

М о ж а р о в. Какие тут подозрения? Ясное дело - они. Беспризорники.

Э й н о. Товарищ Косов! Постройте мне ваше отделение.

К о с о в. Слушаю, товарищ командир роты. (Зовет ребят.)

Э й н о. Вы имеете подозрения на новых товарищей? Вы видели их во время кражи, товарищ Можаров? Видел дневальный?

М о ж а р о в. Видеть - не видели. Да чего там: беспризорники - и все тут!

Э й н о. Этого недостаточно, товарищ Можаров. Нельзя считать людей ворами на всю жизнь за то, что они детство провели на улице. Товарищ Косов!

К о с о в (построив ребят). Товарищ командир роты! Отделение построено.

Э й н о. Сейчас мы их опросим.

М о ж а р о в. Да разве они скажут, товарищ командир!

Э й н о. Можете вернуться на место, товарищ Можаров.

Можаров пятится назад.

Отставить!

Можаров делает поворот "кругом" и идет на свое место.

(Оборачивается к ребятам.) Товарищ Ирод! Вы брали что-нибудь в палатках?

И р о д. Нет.

Э й н о. Вы, товарищ Рязань?

Р я з а н ь. Не.

Э й н о. Вы, товарищ Паташон?

П а т а ш о н. Клянусь!

Э й н о. Вы, товарищ Ахмет?

А х м е т. Не брал, нет.

Э й н о. Товарищи утверждают, что они ничего не брали. Мы их не уличили. У нас нет оснований им не верить. Если человек пришел в Красную Армию, мы должны встретить его с доверием.

Недовольные голоса.

В строю не разговаривать! Я отвечаю. Составьте список пропавших вещей и передайте мне. Вы их получите. Если я замечу, что кто-нибудь травит ребят, тот будет иметь дело со мной. Товарищ Косов! Можете вести роту на обед.

К о с о в. Нале-ву! Шагом арш!

Занавес

Действие второе

Эпизод четвертый

БУНТ

Спортплощадка у фланговой линии лагеря. На фланговой

линии угловой "гриб" для дневального и подвешенный к

нему кусок рельса. Команда Косова: "Напра-ву!

Нале-ву!" Занавес. Ребята во главе с Косовым

занимаются строевым обучением. Вместо винтовок

палки.

К о с о в. Напра-ву! Нале-ву!

Рязань повернулся направо.

Товарищ Рязань! Где у вас левая рука?

Рязань показывает.

Эта, эта самая. Неудобно забывать. Отставить! Ну-ка, еще раз. Нале... (внезапно) напра-ву!

Все повернулись налево.

Что такое, что такое? Внимание, внимание! Отставить! Повторим. Кру-гом!

Полное смятение.

С праздником вас! Вы меня не слушайте. Я обманщик. Команду надо слушать. Но-но, довольно смеяться, товарищ Паташон! На ремень! Правильно. К но-ги-п! Ай да ребята! К но-ги-п! Кто сказал "на ремень", товарищ Ахмет? Отставить, отставить! У товарища Ирода правильно.

Входит Эйно. С ним - Благих, который отстал,

наблюдает издали.

Э й н о. Товарищ Косов!

К о с о в. Отделение, смирр-на! (Рапортует.) Товарищ командир роты, командир отделения Косов. Согласно вашего приказания проводятся практические строевые занятия.

Здороваются.

Э й н о (салютует). Здравствуйте, товарищи!

Шеренга отвечает.

Вы почему молчите, товарищ Ирод? К вам это не относится?

И р о д (спокойно). Неохота. Может, я за ручку привык?

Э й н о. Придется отвыкнуть, товарищ Ирод. В роте больше ста человек. Если я с каждым буду здороваться так, как ему хочется, у нас вся работа станет. Существуют правила. Можете поверить, товарищ Ирод, что лично мне совершенно все равно, поздороваетесь вы со мной или нет. Но сегодня вы не захотите со мной здороваться, а завтра не захотите исполнить приказание, потому что у вас нет настроения его исполнить. Чем это может кончиться?

Ирод молчит.

Товарищ Косов! К завтрашнему дню объясните товарищу Ироду то, что ему неясно. Пора уже.

К о с о в. Слушаю, товарищ командир роты.

Э й н о (смотрит на часы). Вольно. Можете сделать перерыв.

Ребята располагаются на отдых.

(Подходит к Благих.) Да, я слушаю, товарищ командир полка.

Б л а г и х (ему очень неприятно). Время идет, товарищ Эйно. Я понимаю, что работать с ними (косится на ребят) очень трудно: новое дело и так далее, но все-таки... В конце концов, для нас самое важное - наша основная работа. Понятно?

Э й н о. Нет, товарищ командир полка.

Б л а г и х. Как - нет?

Э й н о. Не понимаю, товарищ командир полка.

Б л а г и х. Скажу прямо. Вся эта история с кражей мне не нравится. Может быть, нужны были какие-то другие меры...

Э й н о. Если командир полка считает, что я плохо делаю свое дело, он может снять меня с этой работы. Это его право.

Б л а г и х. Об этом я пока не думаю. Впрочем, вы сами... помнится, сначала не очень-то хотели...

Э й н о. Помню. Я считаю, что просить об освобождении было бы трусостью. Я брошу дело только по приказанию командира полка.

Б л а г и х. Такого приказания вы не получите. Но учтите, товарищ Эйно, вы имеете дело с ворами и хулиганами.

Э й н о. Я этого не знаю. Это - люди. Армия переделывала и не таких.

Б л а г и х. Возможно. Желаю успеха. (Протягивает руку.)

Э й н о. Благодарю! (Смотрит на часы.) Пора идти. В десять тридцать надо быть на стрельбище.

Благих и Эйно уходят.

К о с о в. Чего ты мудришь, товарищ Ирод? Большой парень, должен дисциплину понимать. Кому ты назло делаешь? Егору Косову? Командиру Эйно? Маленький, что ли? Другие ребята помоложе тебя, а соображают. В старое время бы тебя... знаешь?

И р о д. Ты мне, Егор, проповедь не читай. У меня самого голова на плечах. Ты парень свой. Мы против тебя ничего не имеем. И не хрюкай.

К о с о в. Что значит "свой", товарищ Ирод? Какое такое может быть слово "свой"? Я должен тебе доказать твою неправильность?

П а т а ш о н. Брось, брось, товарищ начальство. Деловой, а фасон гонишь. (Хлопает его по плечу.) Ты парень бывалый, тебе и почет. А командир твой - шляпа. (Подмигивает.)

К о с о в. Безответственные слова говорите, товарищ Паташон. Что значит "шляпа"? Товарищ Эйно - правильный командир.

П а т а ш о н. Правильный, а дурной. Егор, не слягавишь?

К о с о в. Ну?

П а т а ш о н (подмигивая). Мы барахло-то пошевелили.

К о с о в (серьезно). Вы эти штучки бросьте.

И р о д. Что?

К о с о в. А так, очень просто. Этим не шутят.

И р о д. Сдался ты нам шутки шутить. (С усмешкой.) Что, не веришь?

К о с о в. Определенное дело, не верю.

Р я з а н ь. Болтает.

К о с о в. Какой такой может быть разговор, товарищ Рязань! В Красной Армии воров нет. Было бы вам известно.

И р о д (со злостью). Дурачком прикидываешься?

К о с о в (встает). Об этом даже никаких слов не может быть, товарищ Ирод. Довольно, довольно разговаривать! Хорошенького понемножку. Станови-ись!

И р о д. Обождешь. Ты говори толком...

К о с о в. Становись, была команда!

Все, кроме Ирода, становятся.

Вас, товарищ Ирод, отдельно просить надо? Встать!

Пауза.

И р о д. Не хочу.

К о с о в. Что значит "не хочу"? Нет такого слова в Красной Армии - "не хочу". Встать, я приказываю!

И р о д (вскакивает). Так? Ладно. Ребята, кидай палки! Будя, поигрались.

К о с о в. Товарищ Ирод!

И р о д. Чего "Ирод"? Осьмнадцатый год Ирод. Заелся, черт! Швыряй, ребята, палки, чего на него смотреть!

Р я з а н ь. Брось пузыриться, Ирод! Разошелся.

И р о д. Ты тут еще? Уйди, пришибу! (Вырывает у него палку, ломает на колене.)

К о с о в (наступает на него). Но-но, легче, ты... Под арест захотел?

И р о д. Меня? Руки коротки. Не подходи, Егорка. (Срывает с себя фуражку, топчет.) Вы у меня не возрадуетесь. Всю роту разнесу! Ребята, айда за мной!

Ребята в нерешительности.

Амба! Не желаю больше! Не подходи, говорю.

Д н е в а л ь н ы й М о ж а р о в (у "гриба"). Ты чего тут орешь? Хочешь, чтоб к дежурному по полку отправили?

И р о д (обернулся). А ты чего нос высунул? Приставлен к железке - и не хрюкай. А то сковырнем тебя вместе с грибом твоим. (Раскачивает палкой рельс.)

М о ж а р о в. Рельсину не трожь! (Испуганно.) Не трожь, говорю.

К о с о в (бежит к нему). Дневальный, чего ты смотришь?

И р о д. Заплясали?! А железку твою сейчас сшибу на фиг. (Бьет по рельсу палкой.)

Звон. Косов застыл, затем бросился удерживать Ирода.

К о с о в. Доигрался! Теперь что будет!

И р о д. Пусти! Убью!

К о с о в. Молчи ты лучше... Стой! (Прислушивается.) Так и есть.

Вдали ударили в рельс, а затем зазвенела вся линия.

Глухой шум, выкрики.

И р о д (растерялся). Это чего, Егор? А?

К о с о в (зловеще). "Чего", "чего"? Теперь "чего"! Под суд попадешь узнаешь. Весь полк поднял.

Все замерли. Гул усиливается. Звон, тревожные

свистки, сигналы, отдаленные звуки команды. Ребята

испуганы.

Г о л о с с т а р ш и н ы. Девятая рота, в противогазах построиться на линейке! Ждать распоряжений!

Голоса: "Газ, газ!" Шум усиливается. Пробегает

несколько человек, на ходу надевая противогазы.

Слышна труба горниста.

А х м е т. Ирод, плохо! Плохо, Ирод! (Дрожит, съежившись.)

К о с о в. Теперь и не выпутаешься.

Вбегает Эйно.

Товарищ командир Эйно!..

Э й н о. Знаю. После. Ждать меня здесь. (Убегает.)

П а т а ш о н. Куик-кик! Засыпались...

Все застыли на местах. Звонить перестали. Гул утих.

Доносятся четкие слова команды. Затем все затихает.

Раскатистое: "Полк, смиррна!"

Э й н о (за сценой). От имени командира полка выражаю благодарность...

К о с о в (напряженно слушает). Командир Эйно говорит...

Э й н о (за сценой). ...за быстроту и точность. Надеюсь, что в случае настоящей газовой тревоги полк проявит такие же отличные боевые качества, как сегодня на учебной.

Гул голосов.

Снять противогазы! Можно разойтись по ротам!

Шум.

К о с о в (дневальному). Вывернулся. Этот не растеряется. (Ребятам.) Станови-ись!

Ребята быстро становятся.

И чтоб тихо! Нечего уже теперь глаза таращить. Накуролесили! Смиррна!

Входит Эйно.

Э й н о. Вольно. Кто поднял тревогу?

К о с о в. Товарищ командир...

Э й н о. Я спрашиваю строй, товарищ Косов. (Спокойно.) Кто поднял тревогу?

Тишина.

Неужели я должен повторять? Кто?

И р о д (глухо). Я.

Э й н о. Товарищ Ирод, два шага вперед. Скажите, вы знали, что этого нельзя делать?

И р о д (с наглостью отчаяния). Ну, знал.

Э й н о (с ударением). Знали? А скажите, товарищ Ирод, вы понимали, почему этого нельзя делать?

Ирод молчит.

Я вас спрашиваю, товарищ Ирод.

И р о д (исподлобья). Ничего я не понимаю.

Э й н о. Не понимаете? Можете идти на место. Товарищ Косов! Два наряда за то, что вы не соизволили объяснить ему, почему этого нельзя делать. Доложите старшине, чтобы он вас направил.

К о с о в. Товарищ командир...

Э й н о. Что такое, товарищ Косов? В Красной Армии боец должен не только знать, но и понимать. За это вы отвечаете.

К о с о в. Слушаю, товарищ командир.

Э й н о. Продолжайте занятия. (Уходит.)

Большая пауза. Косов смотрит на ребят. Ребята - на

Косова: ждут, что он скажет.

К о с о в (после молчания). Отделение, смиррна! Напра-ву! Шага-ам арш!

Эпизод пятый

НАРЯД

Кухня первого батальона. Поздний вечер. В

незастекленное окошко льется лунный свет, бросая

блики на выбеленные стенки печи. Под бледно светящей

керосиновой лампой сидит Косов, положив локти на стол

и мурлыча себе под нос. На лавке спит поддежурный. Из

соседнего помещения доносится храп. Быстро и бесшумно

входит Эйно.

Э й н о (улыбаясь, стал за спиной Косова). Клюешь?

К о с о в (вздрогнул, вскакивает). А? Что? Это вы, товарищ командир?

Э й н о. Я! Сиди, сиди.

К о с о в. Ф-фу! Я уж думал - дежурный по полку нагрянул. Я не сплю.

Э й н о. Вижу. (Улыбается.) Ты что, Егор, обижен на меня? А?

К о с о в (хмуро). Что значит "обижен"? Какой такой может быть разговор?

Э й н о. Ну а все-таки?

К о с о в (взглянув на улыбающееся лицо Эйно, смягчился). Понятное дело, обидно. Ну, чего я этому Ироду могу объяснить, ежели он себя не помнит? Это же не ребята, а прямо черти какие-то. А у меня, товарищ командир, второй год ни одного взыскания. Теперь пойдут говорить: опять Егор Косов за старое принялся.

Э й н о. Скажи, товарищ Косов, очень трудно тебе раз-другой отдежурить?

К о с о в. Нетрудно вовсе, а обидно, товарищ командир. Как я есть теперь кандидат в партию, и вдруг - на тебе: отличился.

Э й н о. А так не трудно?

К о с о в. Так-то чего же трудного?

Э й н о. Ну и подежурь. А в журнале об этом ничего не будет. Понял? (Многозначительно.) Нужно так.

К о с о в (прояснился). Понимаю, товарищ командир.

Э й н о. Сообразил. (Тихо.) Ну, как ребята?

К о с о в. Скисли. Я ухожу на смену - они заговаривают, а я фасон держу: ни гу-гу.

Э й н о. И правильно! У вас дружба, говорят?

К о с о в. Вроде. Теперь им неловко, что подвели, - тихие стали. (Фыркает.)

Э й н о. Ну, я пойду. Зайду еще попозже, книжку тебе какую-нибудь принесу.

К о с о в. Это хорошо бы, товарищ командир.

Э й н о. Скажи, товарищ Косов, ребята меня, наверное, очень не любят?

К о с о в (с удивлением взглянул на Эйно). Трудно сказать. Строг ты к ним, товарищ командир.

Э й н о. Нельзя иначе. Ну, это я так. Не важно. До свидания, товарищ Косов. (Выходит.)

Косов продолжает мурлыкать. В окошке появляется белая

голова Рязани. Скрывается. Рязань появляется в

дверях. Останавливается в нерешительности.

К о с о в. Кто там?

Р я з а н ь. Это я, Егор.

К о с о в. Ну, чего надо?

Р я з а н ь (мнется в дверях). Мне-то? Ничего.

К о с о в. Ничего, так проваливай. Нечего разгуливать. Спать иди.

Р я з а н ь. Не трубили еще.

К о с о в. Все равно уходи. Здесь не полагается. У меня делов... полон рот.

Р я з а н ь (мрачно). Давай помогу. Надо, что ль?

К о с о в. Болтай, болтай... Небось подкормиться пришел. Вон на противне мясо есть с ужина.

Р я з а н ь. Не. Я наелся. Не надо.

Пауза.

Давай помогу чего-нибудь, а?

К о с о в (милостиво). Ну ладно. Режь хлеб к завтрему. Хлеб в мешке под столом.

Р я з а н ь (возится). Ты ребятам не болтай, что я здесь был. Ладно?

К о с о в. Что так?

Р я з а н ь. Засмеют. Паташон дразнить будет.

В дверях показывается Паташон.

(Растерялся.) Ты... чего?

К о с о в. Проваливай, проваливай отсюда. Нечего толкучку устраивать. Людей будить пришел?

П а т а ш о н. Куик-кик! Я - тихо. (Фланирующей походкой подходит к Рязани.) А чего тут Рязань делает? (Рязани.) Давай порежу.

Р я з а н ь. Без тебя обойдемся. Не лезь.

К о с о в. Тихо, ребята! Отстань от него. Дело всем найдется. В котел воды натаскаешь. Ведра в углу.

Паташон бежит за водой.

Чтобы котел полный был! (Посмеивается.)

Голос Паташона со двора: "Эй-эй-эй, брось! Без

помощников обойдемся".

(Фыркает.) Кого это еще несет?

Появляются Паташон и Ахмет, несущие ведра.

И этот тут.

А х м е т. Командир, ведро можно?

К о с о в. Можно, можно! Выбирай в углу. (Садится на край стола, закуривает.) Работайте, работайте, ребята. Только друг дружке не говорите, что вы здесь. Неудобно будет.

Паташон и Ахмет бегут за водой.

Р я з а н ь. Ирод не велел ходить. А нам совестно, что через нас свой парень в ответе. Это уж не дело.

К о с о в. Ладно, ладно. Не очень-то я в вашу совесть верую.

Шум.

И р о д (за сценой). Вы чего тут шеманаетесь? Подлизываться пришли? Айда отсюда, живо!

К о с о в. Ирода принесло!

Входят Паташон и Ахмет, за ними - Ирод.

И р о д. Ты чего ребят сюда затащил? Хитрый тоже. Они не обязаны за тебя шею гнуть. К о с о в. Я их не просил. Сами пришли. А ты зачем сюда? Звали тебя? Вас не задерживают, товарищ.

И р о д. Это дело мое. Может, мне охота здесь постоять.

К о с о в. Ну и стой. Доски не простоишь, не жалко.

И р о д. Ну и буду стоять.

К о с о в. Ну и стой. Мне какая печаль?

И р о д. Вот и постою.

Запыхавшиеся Ахмет и Паташон тащат воду.

Э-эх! Водовозы липовые! Запарились! Ковыряются, смотреть неохота (Снимает гимнастерку.) Пусти, дай я!

К о с о в (вразумительно). Тихо, тихо, товарищ Ирод! Шуму не подымать! Берегите ваши нервы. Возьмите себе в том углу ведрышко, и все будет по-хорошему.

Ирод выходит с ведрами.

Ну, потеха!

Эйно с книгой в руках появляется в дверях. Заметил

Рязань, поглощенного своим делом. Улыбаясь, делает

знаки Косову. Немая игра. Неслышно входит в

помещение. Становится в сторонке. Вслед за ним

появляются по очереди Ахмет, Паташон и Ирод.

Э й н о. Кхм!

Ребята обернулись, застыли.

Ничего, ничего, товарищи, не стесняйтесь.

П а т а ш о н. Мы только на минутку, товарищ командир. Только сейчас зашли...

Э й н о (заглядывает в котел). Конечно, товарищ Паташон. Вы совершенно правы.

Ребята смеются.

Что же, товарищ Косов? Кто-то тут лишний.

К о с о в. Все правильно, товарищ командир. Я за них в ответе, а они за меня.

Эйно улыбается.

По справедливости.

А х м е т (пылко). Верно, командир. Справедливо.

Э й н о. В другой раз не подводите своего командира, товарищи. И давайте не повторять больше таких штук. Хорошего из этого ничего не получится.

Отдаленный звук горна.

Спать, спать. В роте огни тушат. Надевайте вашу гимнастерку, товарищ Ирод, и марш.

К о с о в. Живо, живо, собирайтесь.

Ирод надевает гимнастерку. Из кармана гимнастерки

выскользнул какой-то предмет и покатился по полу.

Стоп! Что это упало?

И р о д (нервно). Ничего. (Быстро нагибается и начинает лихорадочно шарить.)

К о с о в. Погоди, сейчас лампу сниму. (Лезет за лампой.)

И р о д. Не надо мне. Не надо, говорю. (Ищет.)

К о с о в. Отчего не надо? С лампой видней. (Нагибается и сразу поднимает упавший предмет.) Есть! (Рассматривает.) Ну, повезло. Стекло цело, и не стали даже. Ходят.

Ребята в ужасе. Ирод побелел. Пауза.

Э й н о (спокойно). Дайте мне часы, товарищ Косов. (Берет часы.) Надо быть осторожнее с чужими вещами, товарищ Ирод. Могут быть неприятности. Возьмите и отдайте тому, у кого взяли. Не разбейте. (Протягивает часы.)

Ирод не двигается.

Возьмите.

Ирод нерешительно берет часы.

Ну а теперь спать. Можете идти.

Ребята не двигаются.

В чем дело, товарищи. Ну?

Ребята медленно, молча идут к выходу.

Не забудьте, товарищ Ирод.

Ребята ушли.

Можаровские часы.

К о с о в. Можаровские, товарищ командир. С крышечкой.

Э й н о (спокойно). Совершенно верно.

Эпизод шестой

В ТИРЕ

Треск винтовочных выстрелов. Голоса, смех, шум.

Занавес. Небольшой ротный тир около ленпалатки. В

глубине, у мишеней, старшина роты считает пробоины. У

линии огня небольшая группа красноармейцев с

винтовками.

С т а р ш и н а. Шесть... (Замазывает пробоину.) Восемь и восемь. Двадцать два у Можарова. Две пули за молоком пошли. Слабовато, товарищ Можаров.

М о ж а р о в. Чего там "слабовато"? Постреляй из моей винтовки, у тебя и этого не будет!

С т а р ш и н а. Винтовка не хуже других, товарищ Можаров. Чистить ее надо - это да. Какая тут может быть стрельба, ежели ствол запущенный!

М о ж а р о в. "Запущенный", "запущенный"! Вы давайте тряпок больше, не будет запущенный. Чистить-то нечем.

С т а р ш и н а. Норма для всех одна, товарищ Можаров.

Б а р с у к о в. Брось с ним спорить, товарищ старшина. Давай дальше.

С т а р ш и н а. У Барсукова... пять, девять, девять, десять... всё. Не может этого быть. Пять, два по девять, десять... и десять, товарищ Барсуков. Пуля в пулю легла. Сорок три. Хорошо, товарищ Барсуков. Сколько у тебя прошлый раз было?

Б а р с у к о в. Тридцать девять.

С т а р ш и н а. С успехом можно поздравить. Ну-ка, у Горлова посмотрим.

Г о р л о в. У меня сколько, товарищ командир?

С т а р ш и н а. Все пять в божий свет. Ничего нет. (Улыбается.)

Г о р л о в (недоверчиво). Ну да? Не может этого быть.

С т а р ш и н а. Не волнуйся, товарищ Горлов. Все пять на месте. Пятьдесят у товарища Горлова.

Б а р с у к о в. Здорово! Это я понимаю, класс! На хромовые сапоги метишь, Вася!

М о ж а р о в (оживился). На какие сапоги?

Б а р с у к о в. Первая рота вызывает состязаться. Кто пятьдесят очков наберет, тому сапоги хромовые на ранту.

Смех.

Г о р л о в. Видал я сапоги. Мне не лезут. (Хитро.) А хорошие сапожки, в аккурат на Можаровскую ногу.

М о ж а р о в. Ну? Верно, хороши?

Красноармейцы смеются.

С т а р ш и н а. Займись, товарищ Можаров. Только винтовку придется почистить. И на занятия приналечь. А то ты все больше домой письма пишешь.

М о ж а р о в. Чего смеяться-то? У меня там хозяйство.

Г о р л о в. Одно другому не мешает. Льготу по хозяйству получил?

М о ж а р о в. Ну получил! Жена пишет - лесу выдали.

Г о р л о в. В чем же дело, товарищ Можаров? Подтянись, не позорь роту. Этак первая рота опять командное первенство возьмет.

Вбегает Гулин.

Г у л и н. Вася, можно, я твою бритву возьму? В дивизионный клуб пойдем, побриться охота.

Г о р л о в. Тю-тю, дорогой товарищ. Вся вышла.

Г у л и н. Как так "вышла"?

Г о р л о в. Сперли мою бритву. Я бы с удовольствием...

Г у л и н. Кто спер? Поди погляди - в тумбочке лежит.

Г о р л о в. Это не моя, наверно.

Б а р с у к о в. Поди взгляни, может, в самом деле...

Г о р л о в (пожимает плечами). Не может этого быть! (Выбегает.)

С т а р ш и н а. Товарищ Можаров, пойди погляди, может, и твои часы объявились?

М о ж а р о в. Ну, часы! Их теперь и не сыщешь. (Раздумчиво.) Поглядеть, что ли? (Убегает под смех остальных.)

Вбегает Горлов с бритвой в руках.

Г о р л о в. Вот ведь оказия! Моя бритва, как есть. Держи, Федя, коли нашел. Эх, выходит, я на ребят зря наклепал.

С т а р ш и н а. Ты-то, может, зря, а у остальных как же?..

Вбегает Можаров.

М о ж а р о в (радостно). Братцы! Что ж это за чудеса? Часы объявились. Ходют даже.

Все заинтересованы.

Б а р с у к о в. Где объявились? Покажи.

М о ж а р о в (показывает). Полез в укладку, вижу - часы. Смотрю - мои. Ходют даже.

С т а р ш и н а. Что же они, с неба валятся?

Гулин убегает.

М о ж а р о в. Не знаю уж. Сергей Яблоков нож свой нашел. Под сенник сунули. Прямо, можно сказать, непонятно!

Б а р с у к о в. А кто про командира Эйно все агитировал? Чья правда, товарищ Можаров?

М о ж а р о в. Так-то оно так. Удивительно оно только.

К о с о в (за сценой). Ать-два, ать-два. Отделение, стой! Рразойдись!

С т а р ш и н а. Косов своих младенцев привел. Ну, товарищи, еще по разу? А то стемнеет скоро. (Отходит.)

Красноармейцы приготовляются к стрельбе.

Начали!

Первые выстрелы.

Спокойно, товарищ Можаров, целься под низ.

Поочередно появляются ребята и останавливаются за

спинами стреляющих.

Р я з а н ь (показывает на Горлова). Вон тот стреляет здорово.

П а т а ш о н. Который?

Р я з а н ь. Этот вон.

П а т а ш о н. А!

Пауза.

Ирод!

И р о д. Ну?

П а т а ш о н. Ты стрелять можешь?

И р о д. Не знаю. Из винтовки не пробовал.

Р я з а н ь. А из чего?

И р о д. Из нагана. У Герцога брал.

П а т а ш о н. Интересно.

А х м е т. Попроси, Ирод. Дадут.

И р о д. Неохота просить. Не дадут.

Р я з а н ь. А вдруг?

Входит Косов.

Товарищ командир!

К о с о в. Что скажете, товарищ Рязань?

Р я з а н ь. Пострелять бы.

К о с о в. Что это вдруг? Загорелось?

П а т а ш о н. Интересно.

Стрельба прекратилась.

К о с о в. Интересно, говоришь? Ладно, спросим. Товарищ старшина Касьянов!

С т а р ш и н а. Я! Чем могу служить?

К о с о в. Нельзя ли моих ребят пострелять устроить? Очень интересуются.

С т а р ш и н а. Эге, и ребята здесь! Почему нельзя? Только патроны, сколько есть, на руки розданы. Разве вот товарищи поделятся?

М о ж а р о в. Чего ради им давать? Патроны считанные.

Б а р с у к о в. Эх, какой ты неладный, товарищ Можаров. Убудет тебя, что ли?

Г о р л о в. По одному - не разоримся. А винтовки у них есть?

К о с о в. Нету пока.

С т а р ш и н а. Так как же?

Г о р л о в. Пускай из наших стреляют.

И р о д. Мы почистим потом.

М о ж а р о в. Ежели почистят, то и дать можно.

К о с о в. Ну вот и сладились.

Ребята разбирают винтовки.

С т а р ш и н а. У Можарова двадцать семь. Барсуков - сорок четыре, Горлов - пятьдесят.

П а т а ш о н. Куик-кик! Это - спец!

С т а р ш и н а. Можно стрелять. Объяснишь, товарищ Косов?

К о с о в. Устроились? Теперь спокойно подводите под яблочко. Яблочко чтоб на мушке сидело. Теперь совмещайте прорезь с мушкой. Так.

Выстрел.

Ты что, товарищ Паташон?

П а т а ш о н. Ой-ой! Прямо по зубам двинуло! Это уж нахальством называется.

Г о р л о в. Это отдачей называется, дорогой товарищ. Надо приклад крепче прижимать. (Смеется.) Поторопился ты палить.

П а т а ш о н. Не утерпел. Очень уж хотелось впаять.

Красноармейцы улыбаются. Стреляют Ахмет, Рязань,

Ирод.

С т а р ш и н а. Ну, теперь посмотрим.

Ребята замерли.

У вас - за молоком, товарищ Паташон.

П а т а ш о н. Куда?

Красноармейцы смеются.

С т а р ш и н а. В божий свет, как говорится. У того, маленького, шесть. Прилично для начала.

Р я з а н ь. У меня сколько?

С т а р ш и н а. Один. Все-таки в кругу. А у этого - как его? - десять. Это да, в самый центр.

К о с о в. Случайно, может быть? Ты раньше стрелял?

И р о д. Нет. У меня отец стрелял здорово.

М о ж а р о в (тихо). Часы, может, стрелял?

Б а р с у к о в (дергает его). Брось, товарищ Можаров.

С т а р ш и н а. Может, ты и в самом деле в отца уродился. Можно проверить. Дайте ему еще кто-нибудь патрончик.

Г о р л о в. Даю три. Не подгадь только. На!

Ирод приготавливается.

Спускай вторым суставом. Не рви, а потихоньку.

Г у л и н (подходит). Ребят обучаем? Ну, как они?

Г о р л о в. Не мешай. (Ироду.) Дыхание затаи, а главное - не дергай. Легонько.

Три выстрела.

Вот теперь можно поглядеть.

С т а р ш и н а. Восемь, девять и десять. Двадцать семь из тридцати. Молодец парень! Смотри, товарищ Горлов, скоро тебя забьет.

Г о р л о в. Мне не жалко, пускай учится. Рука у него твердая. Отец, говоришь, хорошо стрелял? Кто он есть, твой отец?

И р о д. Нет его. Как пришел с германского фронта, в гражданскую ушел. Белые поймали, замучили.

Г о р л о в. Вот оно что!..

Пауза. Входит Тоня.

Т о н я. Здравствуйте, товарищи!

Красноармейцы здороваются.

Командир Эйно здесь?

Г у л и н (оживился). Не приходил пока, Антонина Сергеевна. А вам зачем?

Т о н я. Хотим сегодня в ленпалатке беседу проводить. Международный обзор. Придете?

Г у л и н. Обязательно, Антонина Сергеевна. В самый первый ряд сяду.

М о ж а р о в (улыбается). А в дивизионный не пойдешь?

Г у л и н. Кино не убежит. Я лучше здесь.

Т о н я. А это ваши ребята? Слышала, а не видела.

И р о д (недружелюбно). А я вот не слыхал и не видал, чтоб в армии бабье водилось.

Г у л и н. Ну ты, не очень!..

К о с о в. Что значит "бабье", товарищ Ирод? Какое такое может быть слово?

Г о р л о в. Дурной ты парень. Вот дурной! Тоня похлеще твоего с винтовкой орудует. Тебе нос утрет.

Т о н я. Что вы, товарищ Горлов, за меня агитируете? Мы и сами познакомимся. (Протягивает руку.) Здравствуйте, товарищ Ирод.

Ирод нехотя сует руку. Тоня крепко пожимает, так что

Ирод сморщился.

Будем знакомы.

Все смеются.

Командир Эйно придет - скажите, что я в ленпалатке. (Входит в ленпалатку.)

В окнах появляется свет.

К о с о в. Вот тебе и "бабье", товарищ Ирод.

Ребята смазывают винтовки. Входит Эйно, с ним Благих.

Э й н о. Товарищ Морозова не приходила еще?

С т а р ш и н а. В ленпалатке, товарищ командир.

Б л а г и х. Начинайте поскорее, больше времени останется.

Б а р с у к о в. Нашу беседу хотите послушать, товарищ командир?

Б л а г и х. Обязательно посижу. А может быть, и сам пригожусь.

Г о р л о в. Просим. Очень хорошо будет. У нас к вам вопросы есть.

Б л а г и х. Вот и займемся.

Э й н о. Товарищ Можаров! Скажите всем в палатках, что мы начинаем.

М о ж а р о в. Слушаю, товарищ командир роты. (Выбегает. Кричит за сценой: "Третья рота, в ленпалатку на беседу!")

Э й н о. Идите, товарищи, и рассаживайтесь. Мы сейчас придем.

К о с о в. Ребята, вы как? Пойдем?

П а т а ш о н. Пойдем. Насчет буржуев. Интересно.

И р о д. Пойдем, что ли?

Уходят.

Э й н о. Пойдем и мы?

Б л а г и х. Сейчас пойдем. Я тебе вот что скажу, Август. Это ты... правильно. Одним словом, молодец. Спасибо! Тебе надо начальником полковой школы быть. Прямо педагог!

Э й н о. В Красной Армии командир - всегда педагог, Федор Андреевич. И ты такой же педагог. Но этого еще мало. Теперь у меня вся рота - педагог.

Идут к ленпалатке. Благих проходит в дверь.

Проходящего вторым Эйно задерживает ждавший его Ирод.

В чем дело, товарищ Ирод? Вам нужно со мной поговорить?

И р о д (хмуро и нерешительно). Я... насчет винтовки. Винтовку бы получить.

Э й н о. Вот что, товарищ Ирод. Дело обстоит так: оружие - вещь серьезная. Доверить его можно только вполне сознательному и дисциплинированному гражданину. Это не я выдумал: так значится в уставе. Вас еще нельзя назвать очень дисциплинированным. Надо подтянуться. Кроме того, нужно учиться. Без военных знаний винтовка для вас бесполезна. Это - второе. Чем лучше вы будете работать, тем скорее получите оружие. Так и уговоримся.

И р о д (после паузы). Ладно. (Протягивает руку.) Мое слово крепкое.

Э й н о. Хорошо. А теперь пойдем слушать.

Б л а г и х (за сценой). Товарищ Эйно! Мы начинаем.

Э й н о. Мы идем, товарищ командир полка.

Эпизод седьмой

ГЕРЦОГ

Местность за лагерем. Окоп с высоким бруствером. За

бруствером укрылось отделение Косова.

К о с о в (проглядывает листок с боевым заданием). По полученным нами сведениям, части противника расположились в километре от северной околицы деревни Ярцево, в составе двух стрелковых и одного пулеметного отделения, и ведут пулеметный и ружейный огонь, держа под обстрелом место расположения нашего взвода.

П а т а ш о н. Куик-кик! Был Паташон, и нет Паташона. (Закатывает глаза.)

И р о д. Не мешай! Тебе говорят? Ручной пулемет или тяжелый?

К о с о в. Ручной. Нашему отделению подвигаться к северной околице деревни Ярцево и далее вдоль дороги. Слева двигается первое стрелковое отделение, справа отделение ручного пулемета. Понятно или нет?

И р о д. Понятно.

К о с о в. Товарищ Ирод! Останетесь в качестве наблюдателя. В случае захода противника в тыл свяжетесь со вторым взводом, что стоит в роще на два пальца влево от телеграфного столба. (Показывает.) Видите?

И р о д. Вижу.

К о с о в. Отделение, за мной!

Ползком выбираются из окопа.

Голову не высовывать, товарищ Паташон! Находитесь в районе обстрела! За мной!

Ирод остается один. Проверяет по компасу расположение

и устраивается для наблюдения. Шорох. Ирод напряженно

прислушивается. Шорох повторяется. Ирод начинает тихо

отползать. Сверху над бруствером появляется голова

Герцога.

Г е р ц о г (ухмыляется). Извиняюсь за беспокойство. Узнаём?

И р о д (вздрогнул). Герцог?!

Г е р ц о г. Не забыли? Ценю ваше расположение, мистер Ирод.

И р о д (волнуется). Слезай сюда! На виду торчишь.

Г е р ц о г. В момент! (Спускает ноги и спрыгивает в окоп. Долговяз, одет с шиком, но грязновато. Помятое лицо. Держится манерно и нагло.) Не ожидал? Радуйся гостю.

И р о д (неприветливо). Сейчас оркестр музыки позову... Ладно. Откуда?

Г е р ц о г. Из мест, где меня любят. Компрене ву?

И р о д. Сидел?

Г е р ц о г. Что было, то прошло. Извиняюсь за беспокойство папиросочку?

И р о д. Неохота курить. Условно дали?

Г е р ц о г (пыхает папироской). Условно. Покуда не поймают.

И р о д. Так. Зачем тебя сюда принесло?

Г е р ц о г. По неотложнейшему делу. Можете забирать монатки: переезжаем на другую квартиру.

И р о д. Не знаю. Поглядим.

Г е р ц о г. Вот как? Или здесь понравилось? (Разглядывает Ирода.) В игрушки играем?

И р о д. Кто что любит.

Г е р ц о г. Ах, простите! Извиняюсь за беспокойство. Я, так сказать, в тыл зашел, доблестный наблюдатель.

И р о д (хмуро). Верно, что в тыл...

Г е р ц о г (язвительно). С палочками, значит, маршируем?

И р о д. Ничего. Скоро винтовки выдадут.

Г е р ц о г. Винтовки? Ай да малыши! Винтовка - это вещь! Пригодится.

И р о д. Пригодится. Ты только тут ни при чем.

Г е р ц о г (веско). Слушай, парень. Шуточкам свое время. Бойкий ты стал не в меру. Скажи моим щенкам, чтоб собирались. Хватит, поигрались. Не то - знаете! Извиняюсь за беспокойство!

И р о д. Не очень-то грози. Не дома!

Г е р ц о г. Ах ты, молокосос! Распустился? Выучу!

И р о д (предостерегающе). Легче, Герцог! Не расходись! (Показывает свисток.) Кликнуть недолго.

Г е р ц о г (струсил). Ну, ты!.. Обожди. Поговорим. (Меняя тон.) Вы тут еще наплачетесь. Поверь опытному человеку. Я и в армии был, на фронтах бился, отличия имею. И не стерпел, ушел. Противно.

И р о д (медленно). Врать ты здоров, гражданин Лозицкий.

Г е р ц о г (привскочил). Как? Ты откуда это слыхал?

И р о д. Это мое дело. Неохота разговаривать - вот что. Я ребятам скажу. Пойдут - так пойдут, а не пойдут - кончено. А грозить брось. Не те времена.

Г е р ц о г. Дуракам закон не писан. Если кому охота, чтоб над ним всякая шваль командовала, - прошу покорно. Извиняюсь за беспокойство. Не требуется.

И р о д. Команды и я не люблю. А под твою команду идти лучше? Знаю я тебя, какой ты ласковый.

Г е р ц о г. То раньше, а то теперь. Ты уж не маленький. На равных правах работать будем. Ты да я. Общество на паях. А?

И р о д. Эх, и противно мне на тебя смотреть, сказать тебе по совести. На пару маленьких обирать? Самого-то на настоящее дело не хватает?

Г е р ц о г. Ладно. До вечера можно проговорить. Не хочешь - обойдемся. Извиняюсь за беспокойство. (С ударением.) Дело есть.

И р о д. Ну?

Г е р ц о г. Наган мой в уголовке остался. Мне без него зарез. Достань винтовку.

И р о д. Зачем?

Г е р ц о г. Обрез сделаю. Сойдет. Уходишь, шут с тобой, а помочь своему обязан. По всем правилам. Не то - ославлю. За это - побеспокоят. У нас порука крепкая. Всюду найдем.

И р о д. Брось грозиться, Герцог. Или забыл? (Показывает свисток.) Не очень-то я боюсь. Без тебя знаю. Обычай всегда держу. Ладно, сделаю.

Г е р ц о г. То-то же. Как надумаешь - записочку напиши. Где у вас лагерь кончается?

И р о д. У железной дороги.

Г е р ц о г. Правильно. На границе столб? Точка. Сунь в расщелину. Я найду.

Звук шагов.

Стоп! Кто-то наведаться хочет. Мерси. Извиняюсь за беспокойство. Помни! (Убегает.)

Появляется Эйно.

Э й н о. Кто здесь?

И р о д. Я, товарищ командир!.. (Волнуется.)

Э й н о. Ага, товарищ Ирод? Как состояние противника?

И р о д. Не заметил... здесь никого не было...

Э й н о. Что с вами, товарищ Ирод? Вы больны?

И р о д. Не знаю.

Э й н о. Пока отдохните, а там, если нужно будет, пошлем к врачу. (Пауза.) Ну как, привыкаете, товарищ Ирод? Косов вас хвалит. Я понимаю, что дисциплина не сразу дается. Ее нужно осмыслить для себя, тогда вы будете себя чувствовать свободно.

И р о д. Какая ж тут свобода, товарищ командир?

Э й н о. Об этом мы с вами еще поговорим. Думаю, что сумею вам доказать, что вы не правы. А пока - учитесь. Вы - старший, пользуетесь влиянием у ребят. Помогите в работе товарищу Косову.

И р о д. Я понимаю.

Э й н о. Вот и хорошо, товарищ Ирод. Учитесь также стрелять. У вас есть данные. Винтовка вам обеспечена.

Появляется Можаров.

М о ж а р о в. Товарищ командир Эйно! Вызывают к командиру полка.

Э й н о. Иду. (Быстро уходит вслед за красноармейцем.)

И р о д (после молчания). Вот тебе и винтовка!

Занавес

Действие третье

Эпизод восьмой

ВИНТОВКА

Обстановка третьего эпизода. Около пирамиды несколько

красноармейцев чистят винтовки. На скамеечке около

своей палатки сидит Ирод, задумчивый, неподвижный.

С т а р ш и н а (просматривает винтовки). У вас готово, товарищ Горлов?

Горлов подает винтовку.

(Рассматривает ствол на просвет.) Не люблю хвалить, а стоит. Товарищ Можаров! Вот обратите внимание. (Показывает ему ствол.) Что имеете сказать?

М о ж а р о в (хмуро). Ну что ж, хороша! Я разве что говорю?

С т а р ш и н а. Можно смазывать, товарищ Горлов. Винтовочка в порядке. Разрешите вашу винтовку, товарищ Можаров.

Можаров подает винтовку.

Придется еще почистить, товарищ Можаров. Так не годится. Оружие - оно уход любит, ласку, а вы его запускаете. Вон Горлов в три минуты отделался. А почему? Потому, ежели к оружию по-хорошему, и оно к тебе по-хорошему.

М о ж а р о в. Что ж я его, пальцем, что ли, буду чистить, товарищ старшина? Тряпок-то нету.

С т а р ш и н а. Пустые слова говорите, товарищ Можаров. А ежели вас сейчас на фронт, тоже ко мне пойдете: "Товарищ старшина, тряпочки все вышли"? Настоящий красноармеец во всяком положении должен выворачиваться. Нужно - хоть из-под земли, да достань. (Уходит.)

Можаров кряхтя разглядывает винтовку.

Б а р с у к о в. Не подводи, Можарик! Расстарайся как-нибудь.

Г о р л о в. Помни уговор, Филипп Иваныч!

М о ж а р о в (молчит, затем резко отставляет винтовку). Вот пиявки-то, присосались на мою душу... Тьфу! (Хочет еще что-то сказать, но вместо этого машет рукой. Выбегает.)

Г у л и н (хмыкает). Расстроился совсем. Куда это он?

Б а р с у к о в (спокойно). Приде-ет!

Г о р л о в (окликает Ирода). Эй, парень! Ты чего там делаешь?

И р о д (оборачиваясь). Я? Сижу.

Г о р л о в. Иди сюда, затвор разбирать будем.

Ирод подходит.

Не забыл? А то давай покажу.

И р о д. Я сам. Нынче у Косова затвор брал, примеривался. Знаю теперь.

Г у л и н. Разберешь? Ну-ка!

И р о д. Чего нукаешь? Завязывай глаза.

Г у л и н. Ай да он! Вася, завяжи. (Передает платок Горлову, тот завязывает глаза Ироду.) Держи затвор. Раз, два, три!

Ирод начинает разбирать затвор.

Правильно. Отделяй личинку. Теперь нажимай!

Г о р л о в. Не мешай, Федя. Сам знает.

Ирод продолжает разборку. Входят Эйно и Косов.

Заинтересовываются. Неслышно подходят ближе.

И р о д. Есть. Гляди. (Раскладывает все части.)

Б а р с у к о в. Разобрал? Ну молодец!

Э й н о. А собрать сможете, товарищ Ирод?

И р о д (сдергивает повязку, оглядывается). А? Кто это? (Увидев Эйно.) Я только попробовать, товарищ командир.

Э й н о. Пожалуйста, товарищ Ирод. Очень хорошо. А собрать умеете?

И р о д (хочет натянуть повязку). Давайте соберу.

Э й н о. Верю, верю. Очень рад. Видимо, придется вспомнить один наш разговор. Товарищ Ирод знает, о чем я говорю.

Ирод улыбается.

Подумаем. Кстати, и товарищ Косов тут. Спросим, как его мнение.

К о с о в. Насчет чего, товарищ командир?

Э й н о. Насчет вашего отделения. Жалуйтесь.

К о с о в (прищурился). Пожаловаться, что ли? (Улыбается.) Дурного не скажу, товарищ командир. Так что в последнее время действительно работают во! И дисциплинка лучше.

Э й н о. Думаете, можно им винтовки выдать? Или подождем?

К о с о в. Я так полагаю, можно, товарищ командир.

Э й н о. Ясно. (Красноармейцам). А вы как думаете, товарищи?

К р а с н о а р м е й ц ы. Чего там, можно!

- Дать можно.

- Заслужили, товарищ командир.

Э й н о. А вы сами что скажете, товарищ Ирод?

Ирод молчит.

А?

Г о р л о в. Смутили парня. Ничего, доверить можно, товарищ командир.

Э й н о. Ладно. Присоединяюсь. Товарищ Косов, скажите старшине, что я разрешил выдать винтовки.

К о с о в (весело). Слушаю, товарищ командир. (Выбегает, кричит за сценой.) Товарищ старшина! Товарищ старшина! Эге-ге-ге, ребята! Сюда, сюда! Шибчей бегите: сейчас вам винтовки выдавать будем. Го-го-го! Живо!

Г у л и н. Косов-то, Косов разошелся!

Вихрем влетают ребята.

П а т а ш о н. Винтовки дают, винтовки дают! Куик-кик! (Катится кульбитом.)

Р я з а н ь (орет). Урррра! Уррра!

А х м е т. Ружье! Ружье! (Скачет в каком-то диком танце.)

Красноармейцы хохочут.

Э й н о (притворно строго). Что такое, товарищи? В чем дело? Тихо! А то - никаких винтовок!

Ребята стихли.

Марш в палатку! Будет нужно - позовем.

И р о д. Айда в палатку, ребята. Дело есть.

Ребята идут в палатку.

Г о р л о в. А мы пойдем Можарова поищем. Разобиделся наш Можарик.

Красноармейцы уходят.

Э й н о (прохаживается в ожидании. Замечает разобранную винтовку Можарова). Чья это винтовка? (Смотрит ствол.) Грязновато. Надо сказать. Этак она и до завтра пролежит. (Уходит.)

Можаров появляется из-за палатки. В руках его

что-то завернутое в газетную бумагу. Подходит к своей

винтовке. Бережно разворачивает сверток. В нем

оказываются старые, изорванные до последней степени

холщовые штаны. С сокрушением рассматривает их.

М о ж а р о в. Эх, зачинить, что ли? Совсем почти новые... (Подумав, со вздохом отрывает кусочек, наматывает на протирку и берет винтовку.)

П а т а ш о н (в палатке). Говори, что ли, а?

И р о д. Чего?

П а т а ш о н. Говорил, дело есть. Болтал или вправду?

И р о д (встрепенулся). Есть. Не хотел я говорить. Сказать-то лучше. Ладно, как решите...

Р я з а н ь. Ты про что?

И р о д. Не ори!.. Дело такое... (Вполголоса.) Герцог здесь. Кругом лагеря бродит.

Все вздрогнули.

П а т а ш о н. Ну и чего он?..

И р о д. Передай, говорит, чтоб собирались.

А х м е т. Ирод! Нет! Не хочу...

И р о д. Тише ты! Никто тебя не тянет. (Остальным.) Ну так как, ребята? Говорите, что ли.

Р я з а н ь (растерянно). Откуда же ему быть? Чудно как-то! Жили без его...

И р о д. Не тяни, Рязань. Дело говори. Пойдешь?

Р я з а н ь. Не пойду я. С чего ради я пойду? Мне и здесь ладно. Кормят здорово. Я нынче наелся. И вчера наелся. Каша была с мясом. И не дерется никто. Обращение подходящее. Чего я у Герцыка не видал? Не пойду я к нему. Хоть за лягавого считайте.

П а т а ш о н. И я не пойду. Сегодня винтовки будут выдавать. В поход пойдем. Интересно. Я на отделенного учиться буду. Как Егор. (Ироду.) А ты?

И р о д. Обо мне погоди. Ахметка! Пойдешь, что ли?

А х м е т. Я? Я? Нет! К Герцыку - нет. Не пойду. Он бьет, деньги отымает... Я на родину пойду! В степь. Далеко.

И р о д. Заладил! Значит, нет? Заметано.

П а т а ш о н. А ты, Ирод, а? Пойдешь?

И р о д. Я? Я уж ему сказал, чтоб меня не ждал.

П а т а ш о н. Ну? А он что?

И р о д (передернулся). Он-то? Он говорит... Был разговор насчет одного дела...

К о с о в (снаружи). Винтовки! Ребята, становись в черед, винтовки выдавать будем!

И р о д. Пошли!

Ребята выбегают из палатки. Входит Эйно.

Э й н о. Есть винтовки, товарищ Косов?

К о с о в. Есть, товарищ командир. Вон старшина несет.

Появляется нагруженный винтовками старшина.

С т а р ш и н а. Несу, несу. (Складывает их около Косова.) Вы посмотрите винтовочки, товарищ командир. Может, не годятся. Тогда я завтра со склада другие возьму.

П а т а ш о н (разочарованно). Куик-кик! За-автра!..

Э й н о. А что такое, товарищ Касьянов?

С т а р ш и н а. Винтовки старые - от семнадцатого года. В мастерской их целый ящик. Масло с них так и течет. Может, отдать сначала, чтобы вычистили? Или новые дадим?

Э й н о. Нет-нет. Очень хорошо. (Ребятам.) Так вот какие дела, товарищи. Вычистите, чтоб блестело, - ваши будут. Это полезно. Зато после беречь будете.

К о с о в. Что трудно дается, то крепче ценишь. (К Эйно.) Так, значит, выдавать?

Э й н о. Начинайте, товарищ старшина.

Старшина козыряет и усаживается за инвентарную книгу.

К о с о в (поднимает над головой винтовку). Кто первый? Винтовка номер четыреста девяносто два сто шестнадцать.

С т а р ш и н а (записывает.) Четыреста девяносто два сто шестнадцать. Фамилия, имя?

К о с о в. Н-да, загвоздочка. Неудобно как-то получается. Оружие - и вдруг эдакое... словно собачья кличка. Не люблю.

Э й н о. Оставьте, товарищ Косов. Это их дело.

И р о д (решительно.) Ладно. Пишите - Иванов.

С т а р ш и н а (поднял голову). Какой Иванов? Откуда он взялся?

И р о д. Такой Иванов. Фамилия - Иванов. А зовут - Алексей!

К о с о в. Настоящая?

И р о д. Без подделки. Жалко, документа нет, а то бы показал.

К о с о в. Что ж, познакомимся, товарищ Иванов. Здрасте! Получите винтовку четыреста девяносто два сто шестнадцать. Номера чтоб знать, товарищи! Ночью буду будить и спрашивать: "Номер вашей винтовки, товарищ Иванов?" - "Четыреста девяносто два сто шестнадцать!" Вот как! Следующий... Семьсот два ноль тридцать три. Товарищ Паташон! Вас как обозначить? Как его, товарищ Иванов?

Паташон молчит.

И р о д. Знал, да забыл. Ну-ка, выкладывай.

П а т а ш о н. Чего выкладывать? Мишка я.

С т а р ш и н а. Славно! Михаил, значит. А фамилия?

П а т а ш о н. Фамилия-то? Не надо. Смеяться будете.

К о с о в. Ничего, стерпим как-нибудь. Говори, говори.

П а т а ш о н. Рабисов. Чур, не смеяться только.

К о с о в. Кто это тебя так окрестил? Сам, что ли?

П а т а ш о н. Артисты. В двадцать пятом году ходили мы с компанией по Ростовщине. И увязался я за одним театром. Театр вроде меня - бродячий. Очень мне представления нравились. Театр уезжать - я за ним. Артисты меня приметили и порешили на воспитание взять. Спрашивают фамилию. А фамилии нет. И назвали меня Рабисов. "Работник искусств" - во как!

К о с о в. Ловко! А потом что?

П а т а ш о н. Два года с ними ездил. В помощниках. Раз артист заболел, я за него играл. Белого генерала. Хохоту было! А потом ушел. Ребята сманили.

К о с о в. Получите винтовку, товарищ артист. Ничего, мы вашу фамилию на военный лад переделаем: оно лучше будет. Следующий!

Р я з а н ь. Я? Серегин Пётра, Рязанской губернии.

С т а р ш и н а. Губерния сюда не относится. Записано. Номер?

К о с о в. Триста один девятьсот. Следующий. Товарищ Ахмет! Так и писать, что ли?

А х м е т (неожиданно горячо). Нет! Какой Ахмет? Так зовут - Ахмет. Они все равно, татар, киргиз - не разбирай, все Ахмет. Бегимов зовут. Пиши Бегимов Муртазы.

К о с о в. Правильно, товарищ Бегимов. Так и запишем. Ноль двадцать два сто двадцать. Готово, товарищ старшина. Кончено.

Э й н о. Поставьте винтовки в пирамиду. Завтра начнете чистить. Темнеет уже.

Ребята бегут к пирамиде.

Можете быть свободны. А вы все еще чистите, товарищ Можаров?

К о с о в (вытаскивает из палатки свою гармонику). Поздравляю вас, товарищи бойцы! А ну-ка, на радостях!.. (Играет плясовую.)

Ребята, кроме Ирода, бегут к нему. Появляются

красноармейцы, располагаются около скамеечки Косова.

Г у л и н (выглядывает из-за палатки). Музыка! Ай да они! Эх, прямо ноги сами идут.

Б а р с у к о в. Федя! Федя! Покажи класс!

Г у л и н. Показать разве? Пусти, ребята. (Пляшет.)

Входит Тоня.

Т о н я. Здравствуйте, товарищи.

Музыка замолкает

Мы сегодня продолжаем политбеседу.

Э й н о (смотрит на часы). Очень хорошо. Начнем точно в двадцать тридцать. Время еще есть. Пока присоединяйтесь к нам.

Г у л и н (приглашает в круг). Антонина Сергеевна! Поддержите!

Косов наигрывает.

Просим! (Прохаживается вокруг нее, приглашая плясать.)

Т о н я (машет руками). Ну что вы! Нет, нет.

Г о р л о в. Просим, просим!

Э й н о (отбирает портфель). Просим! В порядке красноармейской дисциплины.

Т о н я. Разве что!.. (Идет в круг. Танцует с Гулиным.)

Все хлопают в ладоши.

Ох, устала! Погодите, товарищ Косов.

Музыка замолкает.

И р о д (сидит согнувшись в стороне от компании. Опустил голову на руки). Четыреста девяносто два сто шестнадцать. Четыреста девяносто два сто шестнадцать.

Т о н я. А где товарищ Ирод? Который бабья не признает? Здесь он?

Э й н о. Нет теперь Ирода. Есть товарищ Алексей Иванов. Куда он девался, товарищ Косов?

К о с о в. Вышел куда-нибудь. Ну-ка, товарищ Рабисов. Артиста просим!

Э й н о. Можарова позовите, товарищи. Пускай отдыхает. Объявляем перемирие. Товарищ Можаров!

В с е (хором). Можаров!!

С т а р ш и н а. Ставь винтовку. Иди в компанию. С нами веселей.

М о ж а р о в. Иду! (Подходит к кругу.) Уф! Запарился. Блестит!

К о с о в. Кто блестит?

М о ж а р о в. Она. Можете поглядеть, товарищ старшина. Целая штанина на нее ушла.

С т а р ш и н а. Ага, винтовочка, товарищ Можаров! Ладно. Завтра поглядим. Ну, товарищ артист, ждем.

П а т а ш о н. Спеть, что ли, наши ростовские. Егор, а?

К о с о в. Слыхал я ростовские. Так, что ли? (Наигрывает.)

П а т а ш о н (поет).

"Я отчаянный мальчишка

И ничем не дорожу.

Если голову отрежут,

Я полено привяжу".

(Приплясывает.)

К о с о в. Устарела песенка, товарищ артист. Теперь такой боец не в ходу.

П а т а ш о н. Я и по-другому могу. (Поет.)

"Я теперь красноармеец

Третьей роты боевой.

Коль полено не годится,

Буду думать головой".

Э й н о. Откуда это вы взяли, товарищ Рабисов?

П а т а ш о н (гордо и серьезно). Это я соврал. Я очень люблю врать.

Смех.

Э й н о. Что вы, товарищ Рабисов! Не годится.

К о с о в. Врать - это, по-ихнему, сочинять, товарищ командир.

Э й н о (улыбается). То-то! Тогда хорошо. Привлеките его к стенгазете, товарищ Барсуков. (Паташону.) Только порядок такой: сочинять можно, а врать строго воспрещается. Ясно?

П а т а ш о н (весело). Ясно, товарищ командир.

Г о р л о в. Сыграй что-нибудь, Егор. А мы послушаем.

Р я з а н ь. Протяжную чтоб.

К о с о в. Чего захотел! Ты спой, а я подыграю...

Р я з а н ь. Ну! Я не умею...

К о с о в. Что значит "не умею", товарищ Рязань? Какой такой может быть разговор в Красной Армии - "не умею"? Ну-ка!..

Р я з а н ь (запевает).

"Ох вы, ветры, ветерочки,

Полно речку волновати,

Полно речку волновати,

Полно вам желты пески вздувать.

Вы скажите, правду доложите,

Далеко ль лежат мои края,

Далеко ль лежат мои края,

И деревня, где родился я".

А х м е т (сидит скорчившись). Хорошо. У нас в степи тоже... поют такое... Много. (Тихо напевает, как бы не замечая красноармейцев, которые прислушиваются к незнакомому напеву.)

Т о н я (отделилась от компании, заметила Ирода). Кто это? Что же вы ушли? (Наклоняется над ним.) Товарищ Иванов!

Ирод не отзывается.

Что с вами? Что с тобой... Алеша?

И р о д (вздрагивает, оборачивается). Это вы? Я - ничего!

Т о н я. Я думала, плачете. Идите к нам. Что вы такой?..

И р о д. Я - ничего. Так это... Вы знаете что? За то, что я тогда говорил... ну, так вы не злитесь.

Т о н я. Что вы, Алеша! Я и забыла.

И р о д (грубовато). Ну и ладно, и не трогайте меня. Сижу - и всё. (Волнуется.)

Т о н я. Хорошо, я уйду.

Ахмет кончил петь.

Э й н о. Хорошо, Муртазы.

Ахмет опять ушел в себя. Эйно встал. Косов

наигрывает. Красноармейцы расходятся.

Т о н я (останавливает Эйно). Товарищ командир Эйно, что это с вашим парнем творится? Я думала, плачет.

Э й н о. Не может быть! Где он?

Тоня показывает. Эйно молча кивает головой,

отделяется от компании. Косов продолжает играть.

Товарищ Иванов!

Ирод поднимается, недружелюбно смотрит на него.

Сидите, сидите. (Садится рядом.) Помните, я обещал побеседовать с вами насчет ваших сомнений. Давайте поговорим по-товарищески.

И р о д (угрюмо). О чем говорить-то?

Э й н о. О том, о чем вы сейчас думали. Объясните мне, товарищ Иванов: вот вы получили винтовку, вас интересует военное дело, вы работаете не за страх, а за совесть. Это хорошо. И в то же время вы смотрите на нас как чужой, не можете привыкнуть к обстановке армии. Что вас давит, чем вы недовольны? Может быть, вы сами не знаете?

И р о д. Нет, знаю. Работать я хочу. Интересуюсь, верно. А привыкнуть не могу. Не люблю, ежели надо мной командуют. Каждый мне начальник. Я на воле жил. Вам не понять.

Э й н о. Я понимаю, товарищ Иванов. Это вы не понимаете. Вам кажется, что быть командиром, командовать - это большое удовольствие, что я приказываю только потому, что мне это нравится. Это неверно, товарищ Иванов. Командовать - значит много работать и нести большую ответственность, большую, чем несете, например, вы. В девятнадцатом году я не был командиром, а теперь у меня есть знания и опыт, и только поэтому мне поручено командовать ротой.

И р о д. Так-то оно так...

Э й н о. Дела лучше слов, товарищ Иванов. Вот что я вам хочу предложить. Дня через три, когда ваша винтовка будет в порядке, я пошлю вас начальником караула на границу лагеря. Вы будете командиром. Товарищ Косов вашим помощником. Побудьте в командирской шкуре, я думаю, что это вас кое в чем убедит.

И р о д. Послушает меня Косов!

Э й н о. Думаю, что послушает. Хороший командир умеет подчиняться не хуже, чем приказывать. Значит, решено. В субботу вечером вы заступаете в караул. Ясно? О чем еще вы думаете?

И р о д. Думаю еще вот... Не знаю я... не могу я этого сказать.

Э й н о. Хорошо. В другой раз.

Косов обрывает игру.

Т о н я. Товарищ командир Эйно!

Э й н о. Да, я слушаю.

Т о н я. Пора идти. Мы опоздаем.

Э й н о (смотрит на часы). Да, пора. Иду. Так мы и сделаем, товарищ Иванов. (Уходит с остальными.)

Ирод один под окном ленпалатки. В окнах зажегся свет.

Видны тени людей.

И р о д. Как нарочно! Ух, ничего не разберу! (Идет к пирамиде, отыскивает свою винтовку.) Четыреста девяносто два сто шестнадцать. Хороша! (Прицеливается.) Моя теперь.

Э й н о (в палатке). Вы спрашиваете, товарищ Можаров, почему мы выдали товарищу Иванову настоящую боевую винтовку? Товарищ Иванов - сын рабочего, погибшего на фронте. Он наш, несмотря на свое тяжелое прошлое; оно давит на него, но с нашей помощью он его преодолеет, и, давая винтовку, мы доверяем товарищу Иванову.

И р о д (с винтовкой в руках, рассматривает ее; в задумчивости). Вот она какая, винтовка-то!.. (Щелкает затвором.) Четыреста девяносто два сто шестнадцать...

Из палатки вынырнула тень Ахмета. Осторожно крадется

мимо пирамиды. Ирод притаился. Ахмет хочет бежать

Ирод хватает его за плечо.

Стой! Ты куда?

А х м е т. Ай! Кто?

И р о д. Я. Не ори. Куда ты?

А х м е т. Я никуда. Верно, никуда.

И р о д. Знаю я тебя! Ну-ну, говори. Бежать, что ли, хотел?

А х м е т. Хотел. Пусти. Я - на родину.

И р о д. Вот блажной! Куда ты побежишь? Я тебя не держу, мне какое дело! Не уйти тебе. На границе - караулы, патрули.

А х м е т. Я попрошу.

И р о д. Послушают тебя, как же! Что ж с тобой делать? Ладно, слушай. В субботу я в карауле буду. Приходи - пропущу. Ночью чтоб. Теперь уж все равно.

А х м е т. Верно говори! Пустишь тогда?

И р о д. Сказал, пущу. Спички у тебя есть?

А х м е т. Нет. Зачем?

И р о д. Увидишь. (Роется в карманах.) Есть у меня. Держи. Зажигай. Свети сюда. (Вынимает клочок бумаги и карандаш.) Лучше свети, не вижу ничего. (Задумывается, затем быстро пишет.) На! (Подает записку.)

А х м е т. Зачем?

И р о д. У железной дороги столб знаешь? Щербатый такой.

А х м е т. Знаю.

И р о д. Беги к этому столбу и записку засунь в расщелину. Только смотри, не засыпься. Тихонько. Сразу беги назад. Так надо.

А х м е т. А потом?

И р о д. А потом - увидишь. Завтра расскажу. Беги, живо.

Ахмет убегает.

(Опять берется за винтовку.) Алексей Иванов. Винтовка номер четыреста девяносто два сто шестнадцать. Отдам - больше не доверят. Никогда! Запутался Ирод... Закон не исполнишь - крышка. "Свои" всюду найдут. Страшно. (Вздрагивает.) Нет, уж лучше отдать. Все равно. Не то - крышка. (Ставит винтовку в пирамиду.) Алексей Иванов. Четыреста девяносто два сто шестнадцать...

Эпизод десятый

НОЧЬ В КАРАУЛЕ

Караульная палатка на границе лагеря. Рядом шлагбаум,

преграждающий дорогу, ведущую из лагеря. У шлагбаума

стоит часовой. Ночь. Палатка освещена керосиновой

лампой. За столом Ирод, читающий табель. Тут же

Косов. Из четырех караульных спят двое. Можаров и

Горлов сидят. В маленькой пирамиде стоят винтовки.

М о ж а р о в. Товарищ караульный начальник!

Ирод не двигается.

Товарищ командир Иванов!

И р о д (не сразу понял). А? Я? Что вам, товарищ Можаров?

М о ж а р о в. Разрешите винтовку почистить. Делать-то нечего. Мне не скоро еще на пост заступать.

И р о д. Нельзя. Не полагается. Вдруг тревога, а винтовка разобрана.

М о ж а р о в. Ну, какая у нас тревога, товарищ командир!

И р о д. Раз на раз не приходится. По уставу нельзя.

М о ж а р о в. Слушаю, товарищ караульный начальник.

К о с о в (улыбается). Разохотился Можаров. Обожди. Успеешь еще. Товарищ командир тебе правильно объясняет.

Слышен свисток.

С дальнего поста свистят. (Прислушивается.) Так и есть.

И р о д. Товарищ разводящий! Пойдите на пост номер два, узнайте, почему часовой свистит. После доложите мне.

К о с о в (прикладывает руку к козырьку). Слушаю, товарищ караульный начальник. (Берет свою винтовку, заряжает и выходит.)

Г о р л о в. Винтовку свою отчистил, товарищ карнач?

И р о д. Отчистил. Три дня бился. Мозоли натер. Стрелял уже.

Г о р л о в. Ну, как бьет?

И р о д. Хорошо. И отдача не сильная.

Г о р л о в (рассматривает винтовку). Как будто хороша.

В палатку входит Эйно.

Э й н о. Как дела, товарищи? Пришел посмотреть.

И р о д. Нельзя в караульном помещении находиться. Не могу допустить вас, товарищ командир. Вы уж не злитесь на меня. Не полагается.

Э й н о. Ну? Я имею право.

И р о д. На разводе был приказ по караулам: без пароля, кроме дежурных, никого не допускать. Давайте пароль.

Э й н о. Пароль? Нет пароля.

И р о д. Тогда попрошу выйти. Я ничего не знаю.

Э й н о. Довольно, довольно, товарищ Иванов! Много на себя берете. Вы обязаны мне подчиняться.

И р о д. Ничего не обязан. Я знаю дежурного по полку, его помощника - и больше никого. Выйдите.

Э й н о. Не выйду.

Красноармейцы перемигиваются.

И р о д (срывающимся голосом). Бросьте. Честью говорю. А то живо к дежурному по полку отправлю.

Э й н о. Дождетесь вы у меня! Я вам покажу!

И р о д. Это еще посмотрим! (Тянется к винтовке.)

Эйно выскакивает.

Что это он? С ума, что ли, сошел?

Э й н о (на авансцене. Пауза, затем разразился тихим смехом). Здорово! Честное слово, здорово! Не ожидал! Крепкий парень! Толк из него выйдет. (Идет, сталкивается с Косовым.) Товарищ Косов! Ну, как?

К о с о в (улыбается). Привык. Сначала ершился - дескать, не смеемся ли над ним? А теперь еще как командует! Вы бы посмотрели на него.

Э й н о. Спасибо. Я уж насмотрелся.

К о с о в. Надо полагать, все будет в порядке. Ну, я пошел, а то влетит еще от начальства. (Идет в палатку.)

Э й н о (покачивает головой, раздумчиво). Рискованно все-таки. (Уходит.)

К о с о в (рапортует). Товарищ караульный начальник. Свистал часовой с поста номер второй. Почудилось, что бродит кто-то около лагеря. Показалось ему, вроде тень. Ошибся, надо думать.

И р о д (вздрогнул). Где? С нашей стороны?

К о с о в. Нет, с той. С нашей-то некому быть. (Разряжает винтовку.)

И р о д. Ошибка, наверно... Чего ты... смотришь?

К о с о в. Что вы, товарищ командир! Это вы на меня смотрите. Я ничего.

И р о д. Ладно! (Старается улыбнуться.) Ночью всегда чепуха чудится. (Прислушивается, тревожно.) Кто там?

Входит старшина.

С т а р ш и н а. Значит, не спят, если голос подают. Я.

И р о д (встает, рапортует). Товарищ помощник дежурного по полку, начальник караула Иванов. За время моего дежурства в карауле и на постах все благополучно.

С т а р ш и н а (строго). Караул надо было выставить, товарищ карнач.

И р о д. В ночное время не выставляют.

С т а р ш и н а (улыбается). А я думал, вы не знаете. Ну, здравствуйте.

Здороваются.

Соскучился, дай, думаю, проверю. Лишний раз не мешает. Ведомость где? Ага! (Пишет несколько строк и расчеркивается.) Все в порядке! Ого! Командир дивизии проверял? Пароль спросил у него?

И р о д. А то как же?

С т а р ш и н а. Правильно. Ну, пока, товарищ карнач. (Уходит.)

К о с о в. Соснуть, что ли? Разрешите, товарищ карнач?

И р о д. Хорошо.

Косов ложится. Ирод садится за стол.

Из темноты появляется Ахмет, подползает к палатке.

Осторожно заглядывает.

А х м е т (делает знаки и тихонько свистит). Тиу, тиу!

Ирод быстро оборачивается, делает знак, что видел.

Ахмет отскакивает.

И р о д. Этот еще! (Нахмурился.)

М о ж а р о в. Вы чего, товарищ командир?

И р о д. Так. Пойду постою. Душно. (Выходит из палатки.) Ахмет, ты?

Ахмет подскочил к нему.

Иди обратно, покуда не видали.

А х м е т. Как же? Обещал, говорил...

И р о д. Обещал, а не пущу. Иди, Муртазы, нельзя.

А х м е т. Зачем нельзя? Пусти!

И р о д. Тебе говорят - нельзя! Поворачивай!

А х м е т. Обманул? Меня обманул? Пусти.

И р о д. Тише ты! Иди, иди.

А х м е т. Не надо! Сам побегу. Пусти, шайтан! (Хочет бежать.)

И р о д. Стой! Стой, говорят!

М о ж а р о в (выскакивает из палатки). Где? Куда? Стой! Держи его!

И р о д (держит упирающегося Ахмета). Бежать? Товарищ Можаров, давайте-ка его в палатку. Пусть посидит.

Все проснулись.

К о с о в. Муртазы! Бежать? Вот те здравствуйте! А еще винтовку получил! Куда тебя понесло?

А х м е т. На родину хочу. В степь...

М о ж а р о в. Вот оно что! Что ж, у тебя есть кто-нибудь там? Родственники?

А х м е т. Нет! Никого нет.

Б а р с у к о в. Вот чудак! Куда ты пойдешь? Что там делать?

А х м е т. Там степь. Кони есть, много.

К о с о в. Кони? Ездишь?

А х м е т. Я - ездить? Я, три года мне было, отец сажал. Хорошо.

Г у л и н. Кавалерист, значит?

К о с о в. В кавэскадрон тебя надо. Там много коней.

А х м е т (загорается). Много, да? Сто, да?

К о с о в. Сто будет. А в кавполку и того больше.

А х м е т. Где? Сам видал? Покажи.

К о с о в. Ишь ты какой! "Покажи"! Не будешь бегать - покажу.

А х м е т. И ездить можно, да?

К о с о в. Говорю, не будешь бегать - доложим о тебе командиру полка. Он тебя направит по кавалерийской части. Дадут тебе лошадь. И будешь ты красная кавалерия. Понял, товарищ Бегимов?

А х м е т. Понял, да.

И р о д. Ну и сиди.

Свисток.

К о с о в. Опять свистит. Чудно как: коротко. Пуглив стал. Схожу, товарищ караульный начальник?

И р о д (бледный). Не надо. Я сам. (Берет свою винтовку.) Товарищ разводящий! Останетесь за меня.

К о с о в. Слушаю, товарищ караульный начальник.

Ирод уходит.

Зря, наверно. Что это с Яблоковым стало? Неспокойно стоит.

А х м е т (дрожит). Плохо. Плохо.

К о с о в. Что плохо, товарищ Бегимов? Все очень даже хорошо. Пошлем тебя в кавалерию. Дай только срок.

А х м е т. Плохо. Там плохо.

К о с о в (тревожно). Ты что? Знаешь что-нибудь, так говори!

А х м е т. Нет. Я ничего. (Продолжает дрожать.)

К о с о в (прикрикнул). Ну, ну, не юли. Говори!

А х м е т. Я боюсь! Герцык...

К о с о в. Герцык? (Хватается за винтовку.) Где? Говори, не то я тебя...

А х м е т (дрожа). Герцык винтовку хочет. Ирод должен. Он свистал. Возьмет, будто отнял. Ирод записку носил.

К о с о в (понял). Чего ж ты молчал, дурья башка? Докатились! (Командует.) Караул, в ружье!

Красноармейцы бросаются к винтовкам.

За-аряжай! (Ахмету.) Эй, ты! Беги к дежурному по полку. Живо! Доложишь.

Ахмет бежит.

За мной!

Бегут по направлению свистка.

За мной, товарищи!

Слышен треск ветвей. Часовой у шлагбаума свистит, затем дает выстрел в воздух. Вбегает Эйно.

Э й н о. Кто стрелял? Вы? (Бросается к палатке.) Карнач здесь? А, ч-черт! (Выхватывает из кобуры револьвер и бросается в чащу.) Кто тут? Ни с места! Стрелять буду!

Голос Ирода, хрипло: "Свои, не стреляйте".

Это вы, товарищ Иванов? В чем дело?

Из-за шлагбаума появляется Ирод с винтовкой

наперевес. Перед ним медленно двигается фигура

человека с поднятыми вверг руками.

Что случилось?

И р о д (тяжело дышит). Ничего. Задержал на границе. (Человеку.) Иди, иди! Хуже будет!.. (К Эйно.) Опознаете его, товарищ командир? Может, знаете?

Э й н о. Я? (Направляет на него луч фонарика.) Стой! Лозицкий? Герцог?

Г е р ц о г (озирается). Эйно?!

Э й н о (свистит). Товарищ Косов! Товарищ Косов!

Из чащи откликнулись. Вбегает старшина.

С т а р ш и н а. Кто снял караул? Где карнач?

И р о д. Здесь! (Рапортует.) Товарищ помощник дежурного по полку! Задержан мною бывший дезертир Лозицкий, по кличке Герцог. Жду дальнейших распоряжений.

С т а р ш и н а. Этот?

Появляются красноармейцы во главе с Косовым.

Останавливаются, пораженные.

И р о д. Товарищ разводящий! Постройте караул.

К о с о в. Караул, стройся!

Караул строится.

С т а р ш и н а. Задержанного направим в особый отдел. Там разберут. Товарищ карнач! Назначьте двоих караульных для конвоя.

Ирод дает знак.

Кем опознан задержанный?

Э й н о. Я дам сведения.

Конвой окружает Герцога.

С т а р ш и н а. Шагом арш!

Конвой трогается. Старшина с револьвером в руке

следует за ними.

Э й н о (молча смотрит на Ирода, затем прикладывает руку к козырьку). Поздравляю вас, товарищ Иванов. Вы доказали, что имеете право на вашу винтовку. (Протягивает ему руку.)

Эпизод десятый

ПРИКАЗ

Вечерняя поверка. Оркестр. Перед строем появляется

командир полка.

К о м а н д и р п о л к а (читает приказ). "Красноармейцу третьей роты товарищу Иванову объявляется благодарность. Перевести товарища Иванова в полковую школу младшего комсостава и закрепить за ним винтовку номер четыреста девяносто два сто шестнадцать".

Занавес

1929

Загрузка...