О. Генри. Вождь Краснокожих

THE RANSOM OF RED CHIEF О'Генри Вождь краснокожих
It looked like a good thing: but wait till I tell you. Дельце как будто подвертывалось выгодное.
We were down South, in Alabama-Bill Driscoll and myself-when this kidnapping idea struck us. Но погодите, дайте я вам сначала расскажу. Мы были тогда с Биллом Дрисколлом на Юге, в штате Алабама. Там нас и осенила блестящая идея насчет похищения.
It was, as Bill afterward expressed it, "during a moment of temporary mental apparition"; but we didn't find that out till later. Должно быть, как говаривал потом Билл, "нашло временное помрачение ума", - только мы-то об этом догадались много позже.
There was a town down there, as flat as a flannel-cake, and called Summit, of course. Есть там один городишко, плоский, как блин, и, конечно, называется "Вершины".
It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry as ever clustered around a Maypole. Живет в нем самая безобидная и всем довольная деревенщина, какой впору только плясать вокруг майского шеста.
Bill and me had a joint capital of about six hundred dollars, and we needed just two thousand dollars more to pull off a fraudulent town-lot scheme in Western Illinois with. У нас с Биллом было в то время долларов шестьсот объединенного капитала, а требовалось нам еще ровно две тысячи на проведение жульнической спекуляции земельными участками в Западном Иллинойсе.
We talked it over on the front steps of the hotel. Мы поговорили об этом, сидя на крыльце гостиницы.
Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communities; therefore and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes to stir up talk about such things. Чадолюбие, говорили мы, сильно развито в полудеревенских общинах; а поэтому, а также и по другим причинам план похищения легче будет осуществить здесь, чем в радиусе действия газет, которые поднимают в таких случаях шум, рассылая во все стороны переодетых корреспондентов.
We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables and maybe some lackadaisical bloodhounds and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget. Мы знали, "что городишко не может послать за нами в погоню ничего страшнее констеблей, да каких-нибудь сентиментальных ищеек, да двух-трех обличительных заметок в "Еженедельном бюджете фермера".
So, it looked good. Как будто получалось недурно.
We selected for our victim the only child of a prominent citizen named Ebenezer Dorset. Мы выбрали нашей жертвой единственного сына самого видного из горожан, по имени Эбенезер Дорсет.
The father was respectable and tight, a mortgage fancier and a stern, upright collection-plate passer and forecloser. Папаша был человек почтенный и прижимистый, любитель просроченных закладных, честный и неподкупный церковный сборщик.
The kid was a boy of ten, with bas-relief freckles, and hair the colour of the cover of the magazine you buy at the news-stand when you want to catch a train. Сынок был мальчишка лет десяти, с выпуклыми веснушками по всему лицу и волосами приблизительно такого цвета, как обложка журнала, который покупаешь обычно в киоске, спеша на поезд.
Bill and me figured that Ebenezer would melt down for a ransom of two thousand dollars to a cent. Мы с Биллом рассчитывали, что Эбенезер сразу выложит нам за сынка две тысячи долларов, никак не меньше.
But wait till I tell you. Но погодите, дайте я вам сначала расскажу.
About two miles from Summit was a little mountain, covered with a dense cedar brake. Милях в двух от города есть невысокая гора, поросшая густым кедровником.
On the rear elevation of this mountain was a cave. В заднем склоне этой горы имеется пещера.
There we stored provisions. Там мы сложили провизию.
One evening after sundown, we drove in a buggy past old Dorset's house. Однажды вечером, после захода солнца, мы проехались в шарабане мимо дома старика Дорсета.
The kid was in the street, throwing rocks at a kitten on the opposite fence. Мальчишка был на улице и швырял камнями в котенка, сидевшего на заборе.
"Hey, little boy!" says Bill, "would you like to have a bag of candy and a nice ride?" - Эй, мальчик! - говорил Билл. - Хочешь получить пакетик леденцов и прокатиться?
The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick. Мальчишка засветил Биллу в самый глаз обломком кирпича.
"That will cost the old man an extra five hundred dollars," says Bill, climbing over the wheel. - Это обойдется старику в лишних пятьсот долларов, сказал Билл, перелезая через колесо.
That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away. Мальчишка этот дрался, как бурый медведь среднего веса, но в конце концов мы его запихали на дно шарабана и поехали.
We took him up to the cave and I hitched the horse in the cedar brake. Мы отвели мальчишку в пещеру, а лошадь я привязал в кедровнике.
After dark I drove the buggy to the little village, three miles away, where we had hired it, and walked back to the mountain. Когда стемнело, я отвез шарабан в деревушку, где мы его нанимали, милях в трех от нас, а оттуда прогулялся к горе пешком.
Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features. Смотрю, Билл заклеивает липким пластырем царапины и ссадины на своей физиономии.
There was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave, and the boy was watching a pot of boiling coffee, with two buzzard tail-feathers stuck in his red hair. Позади большой скалы у входа в пещеру горит костер, и мальчишка с двумя ястребиными перьями в рыжих волосах следит за кипящим кофейником.
He points a stick at me when I come up, and says: Подхожу я, а он нацелился в меня палкой и говорит:
"Ha! cursed paleface, do you dare to enter the camp of Red Chief, the terror of the plains? - А, проклятый бледнолицый, как ты смеешь являться в лагерь Вождя Краснокожих, грозы равнин?
"He's all right now," says Bill, rolling up his trousers and examining some bruises on his shins. - Сейчас он еще ничего, - говорит Билл, закатывая штаны, чтобы разглядеть ссадины на голенях.
"We're playing Indian. - Мы играем в индейцев.
We're making Buffalo Bill's show look like magic-lantern views of Palestine in the town hall. Цирк по сравнению с нами - просто виды Палестины в волшебном фонаре.
I'm Old Hank, the Trapper, Red Chief’s captive, and I'm to be scalped at daybreak. Я старый охотник Хенк, пленник Вождя Краснокожих, и на рассвете с меня снимут скальп.
By Geronimo! that kid can kick hard." Святые мученики! И здоров же лягаться этот мальчишка!
Yes, sir, that boy seemed to be having the time of his life. Да, сэр, мальчишка, видимо, веселился вовсю.
The fun of camping out in a cave had made him forget that he was a captive himself. Жить в пещере ему понравилось, он и думать забыл, что он сам пленник.
He immediately christened me Snake-eye, the Spy, and announced that, when his braves returned from the warpath, I was to be broiled at the stake at the rising of the sun. Меня он тут же окрестил Змеиным Глазом и Соглядатаем и объявил, что, когда его храбрые воины вернутся из похода, я буду изжарен на костре, как только взойдет солнце.
Then we had supper; and he filled his mouth full of bacon and bread and gravy, and began to talk. Потом мы сели ужинать, и мальчишка, набив рот хлебом с грудинкой, начал болтать.
He made a during-dinner speech something like this: Он произнес застольную речь в таком роде:
"I like this fine. - Мне тут здорово нравится.
I never camped out before; but I had a pet 'possum once, and I was nine last birthday. Я никогда еще не жил в лесу; зато у меня был один раз ручной опоссум, а в прошлый день рождения мне исполнилось девять лет.
I hate to go to school. Терпеть не могу ходить в школу.
Rats ate up sixteen of Jimmy Talbot's aunt's speckled hen's eggs. Крысы сожрали шестнадцать штук яиц из-под рябой курицы тетки Джимми Талбота.
Are there any real Indians in these woods? А настоящие индейцы тут в лесу есть?
I want some more gravy. Я хочу еще подливки.
Does the trees moving make the wind blow? Ветер отчего дует? Оттого, что деревья качаются?
We had five puppies. У нас было пять штук щенят.
What makes your nose so red, Hank? Хенк, отчего у тебя нос такой красный?
My father has lots of money. У моего отца денег видимоневидимо.
Are the stars hot? А звезды горячие?
I whipped Ed Walker twice, Saturday. В субботу я два раза отлупил Эда Уокера.
I don't like girls. Не люблю девчонок!
You dassent catch toads unless with a string. Жабу не очень-то поймаешь, разве только на веревочку.
Do oxen make any noise? Быки ревут или нет?
Why are oranges round? Почему апельсины круглые?
Have you got beds to sleep on in this cave? А кровати у вас в пещере есть?
Amos Murray has got six toes. Амос Меррей - шестипалый.
A parrot can talk, but a monkey or a fish can't. Попугай умеет говорить, а обезьяна и рыба нет.
How many does it take to make twelve?" Дюжина - это сколько будет?
Every few minutes he would remember that he was a pesky redskin, and pick up his stick rifle and tiptoe to the mouth of the cave to rubber for the scouts of the hated paleface. Каждые пять минут мальчишка вспоминал, что он краснокожий, и, схватив палку, которую он называл ружьем, крался на цыпочках ко входу в пещеру выслеживать лазутчиков ненавистных бледнолицых.
Now and then he would let out a war-whoop that made Old Hank the Trapper shiver. That boy had Bill terrorized from the start. Время от времени он испускал военный клич, от которого бросало в дрожь старого охотника Хенка, Билла этот мальчишка запугал с самого начала.
"Red Chief," says I to the kid, "would you like to go home?" - Вождь Краснокожих, - говорю я ему, - а домой тебе разве не хочется?
"Aw, what for?" says he. - А ну их, чего я там не видал? - говорит он.
"I don't have any fun at home. - Дома ничего нет интересного.
I hate to go to school. В школу ходить я не люблю.
I like to camp out. Мне нравится жить в лесу.
You won't take me back home again, Snake-eye, will you?" Ты ведь не отведешь меня домой. Змеиный Глаз?
"Not right away," says I. - Пока не собираюсь, - говорю я.
"We'll stay here in the cave a while." - Мы еще поживем тут в пещере.
"All right!" says he. - Ну ладно, - говорит он.
"That'll be fine. - Вот здорово!
I never had such fun in all my life." Мне никогда в жизни не было так весело.
We went to bed about eleven o'clock. Мы легли спать часов в одиннадцать.
We spread down some wide blankets and quilts and put Red Chief between us. Расстелили на землю шерстяные и стеганые одеяла, посередине уложили Вождя Краснокожих, а сами легли с краю.
We weren't afraid he'd run away. Что он сбежит, мы не боялись.
He kept us awake for three hours, jumping up and reaching for his rifle and screeching: "Hist! pard," in mine and Bill's ears, as the fancied crackle of a twig or the rustle of a leaf revealed to his young imagination the stealthy approach of the outlaw band. Часа три он, не давая нам спать, все вскакивал, хватал свое ружье; при каждом треске сучка и шорохе листьев, его юному воображению чудилось, будто к пещере подкрадывается шайка разбойников, и он верещал на ухо то мне, то Биллу: "Тише, приятель!"
At last, I fell into a troubled sleep, and dreamed that I had been kidnapped and chained to a tree by a ferocious pirate with red hair. Под конец я заснул тревожным сном и во сне видел, будто меня похитил и приковал к дереву свирепый пират с рыжими волосами.
Just at daybreak, I was awakened by a series of awful screams from Bill. На рассвете меня разбудил страшный визг Билла.
They weren't yells, or howls, or shouts, or whoops, or yawps, such as you'd expect from a manly set of vocal organs-they were simply indecent, terrifying, humiliating screams, such as women emit when they see ghosts or caterpillars. Не крики, или вопли, или вой, или рев, какого можно было бы ожидать от голосовых связок мужчины, - нет, прямо-таки неприличный, ужасающий, унизительный визг, каким визжат женщины, увидев привидение или гусеницу.
It's an awful thing to hear a strong, desperate, fat man scream incontinently in a cave at daybreak. Ужасно слышать, как на утренней заре в пещере визжит без умолку толстый, сильный, отчаянной храбрости мужчина.
I jumped up to see what the matter was. Я вскочил с постели посмотреть, что такое делается.
Red Chief was sitting on Bill's chest, with one hand twined in Bill's hair. Вождь Краснокожих сидел на груди Билла, вцепившись одной рукой ему в волосы.
In the other he had the sharp case-knife we used for slicing bacon; and he was industriously and realistically trying to take Bill's scalp, according to the sentence that had been pronounced upon him the evening before. В другой руке он держал острый ножик, которым мы обыкновенно резали грудинку, и самым деловитым и недвусмысленным образом пытался снять с Билла скальп, выполняя приговор, который вынес ему вчера вечером.
I got the knife away from the kid and made him lie down again. Я отнял у мальчишки ножик и опять уложил его спать.
But, from that moment, Bill's spirit was broken. Но с этой самой минуты дух Билла был сломлен.
He laid down on his side of the bed, but he never closed an eye again in sleep as long as that boy was with us. Он улегся на своем краю постели, однако больше уже не сомкнул глаз за все то время, что мальчик был с нами.
I dozed off for a while, but along toward sun-up I remembered that Red Chief had said I was to be burned at the stake at the rising of the sun. Я было задремал ненадолго, но к восходу солнца вдруг вспомнил, что Вождь Краснокожих обещался сжечь меня на костре, как только взойдет солнце.
I wasn't nervous or afraid; but I sat up and lit my pipe and leaned against a rock. Не то чтобы я нервничал или боялся, а все- таки сел, закурил трубку и прислонился к скале.
"What you getting up so soon for, Sam?" asked Bill. - Чего ты поднялся в такую рань, Сэм? - спросил меня Билл.
"Me?" says I. - Я? - говорю.
"Oh, I got a kind of a pain in my shoulder. - Что-то плечо ломит.
I thought sitting up would rest it." Думаю, может легче станет, если посидеть немного.
"You're a liar!" says Bill. - Врешь ты, - говорит Билл.
"You're afraid. - Ты боишься.
You was to be burned at sunrise, and you was afraid he'd do it. And he would, too, if he could find a match. Тебя он хотел сжечь на рассвете, и ты боишься, что он так и сделает, И сжег бы, если б нашел спички.
Ain't it awful, Sam? Ведь это просто ужас, Сэм.
Do you think anybody will pay out money to get a little imp like that back home?" Уж не думаешь ли ты, что кто-нибудь станет платить деньги за то, чтобы такой дьяволенок вернулся домой?
"Sure," said I. - Думаю, - говорю я.
"A rowdy kid like that is just the kind that parents dote on. - Вот как раз таких-то хулиганов и обожают родители.
Now, you and the Chief get up and cook breakfast, while I go up on the top of this mountain and reconnoitre." А теперь вы с Вождем Краснокожих вставайте и готовьте завтрак, а я поднимусь на гору и произведу разведку.
I went up on the peak of the little mountain and ran my eye over the contiguous vicinity. Я взошел на вершину маленькой горы и обвел взглядом окрестности.
Over toward Summit I expected to see the sturdy yeomanry of the village armed with scythes and pitchforks beating the countryside for the dastardly kidnappers. В направлении города я ожидал увидеть дюжих фермеров, с косами и вилами рыскающих в поисках подлых похитителей.
But what I saw was a peaceful landscape dotted with one man ploughing with a dun mule. А вместо того я увидел мирный пейзаж, и оживлял его единственный человек, пахавший на сером муле.
Nobody was dragging the creek; no couriers dashed hither and yon, bringing tidings of no news to the distracted parents. There was a sylvan attitude of somnolent sleepiness pervading that section of the external outward surface of Alabama that lay exposed to my view. Никто не бродил с баграми вдоль реки; всадники не скакали взад и вперед и не сообщали безутешным родителям, что пока еще ничего не известно Сонным спокойствием лесов веяло от той части Алабамы, которая простиралась перед моими глазами.
"Perhaps," says I to myself, "it has not yet been discovered that the wolves have borne away the tender lambkin from the fold. - Может быть, - сказал я самому себе, - еще не обнаружено, что волки унесли ягненочка из загона.
Heaven help the wolves!" says I, and I went down the mountain to breakfast. Помоги, боже, волкам! - И я спустился с горы завтракать.
When I got to the cave I found Bill backed up against the side of it, breathing hard, and the boy threatening to smash him with a rock half as big as a cocoanut. Подхожу ближе к пещере и вижу, что Билл стоит, прижавшись к стенке, и едва дышит, а мальчишка собирается его трахнуть камнем чуть ли не с кокосовый орех величиной.
"He put a red-hot boiled potato down my back," explained Bill, "and then mashed it with his foot; and I boxed his ears. - Он сунул мне за шиворот с пылу горячую картошку, объяснил Билл, - и раздавил ее ногой, а я ему надрал уши.
Have you got a gun about you, Sam?" Ружье с тобой, Сэм?
I took the rock away from the boy and kind of patched up the argument. Я отнял у мальчишки камень и кое-как уладил это недоразумение.
"I'll fix you," says the kid to Bill. - Я тебе покажу! - говорит мальчишка Биллу.
"No man ever yet struck the Red Chief but what he got paid for it. - Еще ни один человек не ударил Вождя Краснокожих, не поплатившись за это.
You better beware!" Так что ты берегись!
After breakfast the kid takes a piece of leather with strings wrapped around it out of his pocket and goes outside the cave unwin…
Загрузка...