О. Генри. Вождь Краснокожих
| THE RANSOM OF RED CHIEF | О'Генри Вождь краснокожих |
| It looked like a good thing: but wait till I tell you. | Дельце как будто подвертывалось выгодное. |
| We were down South, in Alabama-Bill Driscoll and myself-when this kidnapping idea struck us. | Но погодите, дайте я вам сначала расскажу. Мы были тогда с Биллом Дрисколлом на Юге, в штате Алабама. Там нас и осенила блестящая идея насчет похищения. |
| It was, as Bill afterward expressed it, "during a moment of temporary mental apparition"; but we didn't find that out till later. | Должно быть, как говаривал потом Билл, "нашло временное помрачение ума", - только мы-то об этом догадались много позже. |
| There was a town down there, as flat as a flannel-cake, and called Summit, of course. | Есть там один городишко, плоский, как блин, и, конечно, называется "Вершины". |
| It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry as ever clustered around a Maypole. | Живет в нем самая безобидная и всем довольная деревенщина, какой впору только плясать вокруг майского шеста. |
| Bill and me had a joint capital of about six hundred dollars, and we needed just two thousand dollars more to pull off a fraudulent town-lot scheme in Western Illinois with. | У нас с Биллом было в то время долларов шестьсот объединенного капитала, а требовалось нам еще ровно две тысячи на проведение жульнической спекуляции земельными участками в Западном Иллинойсе. |
| We talked it over on the front steps of the hotel. | Мы поговорили об этом, сидя на крыльце гостиницы. |
| Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communities; therefore and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes to stir up talk about such things. | Чадолюбие, говорили мы, сильно развито в полудеревенских общинах; а поэтому, а также и по другим причинам план похищения легче будет осуществить здесь, чем в радиусе действия газет, которые поднимают в таких случаях шум, рассылая во все стороны переодетых корреспондентов. |
| We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables and maybe some lackadaisical bloodhounds and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget. | Мы знали, "что городишко не может послать за нами в погоню ничего страшнее констеблей, да каких-нибудь сентиментальных ищеек, да двух-трех обличительных заметок в "Еженедельном бюджете фермера". |
| So, it looked good. | Как будто получалось недурно. |
| We selected for our victim the only child of a prominent citizen named Ebenezer Dorset. | Мы выбрали нашей жертвой единственного сына самого видного из горожан, по имени Эбенезер Дорсет. |
| The father was respectable and tight, a mortgage fancier and a stern, upright collection-plate passer and forecloser. | Папаша был человек почтенный и прижимистый, любитель просроченных закладных, честный и неподкупный церковный сборщик. |
| The kid was a boy of ten, with bas-relief freckles, and hair the colour of the cover of the magazine you buy at the news-stand when you want to catch a train. | Сынок был мальчишка лет десяти, с выпуклыми веснушками по всему лицу и волосами приблизительно такого цвета, как обложка журнала, который покупаешь обычно в киоске, спеша на поезд. |
| Bill and me figured that Ebenezer would melt down for a ransom of two thousand dollars to a cent. | Мы с Биллом рассчитывали, что Эбенезер сразу выложит нам за сынка две тысячи долларов, никак не меньше. |
| But wait till I tell you. | Но погодите, дайте я вам сначала расскажу. |
| About two miles from Summit was a little mountain, covered with a dense cedar brake. | Милях в двух от города есть невысокая гора, поросшая густым кедровником. |
| On the rear elevation of this mountain was a cave. | В заднем склоне этой горы имеется пещера. |
| There we stored provisions. | Там мы сложили провизию. |
| One evening after sundown, we drove in a buggy past old Dorset's house. | Однажды вечером, после захода солнца, мы проехались в шарабане мимо дома старика Дорсета. |
| The kid was in the street, throwing rocks at a kitten on the opposite fence. | Мальчишка был на улице и швырял камнями в котенка, сидевшего на заборе. |
| "Hey, little boy!" says Bill, "would you like to have a bag of candy and a nice ride?" | - Эй, мальчик! - говорил Билл. - Хочешь получить пакетик леденцов и прокатиться? |
| The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick. | Мальчишка засветил Биллу в самый глаз обломком кирпича. |
| "That will cost the old man an extra five hundred dollars," says Bill, climbing over the wheel. | - Это обойдется старику в лишних пятьсот долларов, сказал Билл, перелезая через колесо. |
| That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away. | Мальчишка этот дрался, как бурый медведь среднего веса, но в конце концов мы его запихали на дно шарабана и поехали. |
| We took him up to the cave and I hitched the horse in the cedar brake. | Мы отвели мальчишку в пещеру, а лошадь я привязал в кедровнике. |
| After dark I drove the buggy to the little village, three miles away, where we had hired it, and walked back to the mountain. | Когда стемнело, я отвез шарабан в деревушку, где мы его нанимали, милях в трех от нас, а оттуда прогулялся к горе пешком. |
| Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features. | Смотрю, Билл заклеивает липким пластырем царапины и ссадины на своей физиономии. |
| There was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave, and the boy was watching a pot of boiling coffee, with two buzzard tail-feathers stuck in his red hair. | Позади большой скалы у входа в пещеру горит костер, и мальчишка с двумя ястребиными перьями в рыжих волосах следит за кипящим кофейником. |
| He points a stick at me when I come up, and says: | Подхожу я, а он нацелился в меня палкой и говорит: |
| "Ha! cursed paleface, do you dare to enter the camp of Red Chief, the terror of the plains? | - А, проклятый бледнолицый, как ты смеешь являться в лагерь Вождя Краснокожих, грозы равнин? |
| "He's all right now," says Bill, rolling up his trousers and examining some bruises on his shins. | - Сейчас он еще ничего, - говорит Билл, закатывая штаны, чтобы разглядеть ссадины на голенях. |
| "We're playing Indian. | - Мы играем в индейцев. |
| We're making Buffalo Bill's show look like magic-lantern views of Palestine in the town hall. | Цирк по сравнению с нами - просто виды Палестины в волшебном фонаре. |
| I'm Old Hank, the Trapper, Red Chief’s captive, and I'm to be scalped at daybreak. | Я старый охотник Хенк, пленник Вождя Краснокожих, и на рассвете с меня снимут скальп. |
| By Geronimo! that kid can kick hard." | Святые мученики! И здоров же лягаться этот мальчишка! |
| Yes, sir, that boy seemed to be having the time of his life. | Да, сэр, мальчишка, видимо, веселился вовсю. |
| The fun of camping out in a cave had made him forget that he was a captive himself. | Жить в пещере ему понравилось, он и думать забыл, что он сам пленник. |
| He immediately christened me Snake-eye, the Spy, and announced that, when his braves returned from the warpath, I was to be broiled at the stake at the rising of the sun. | Меня он тут же окрестил Змеиным Глазом и Соглядатаем и объявил, что, когда его храбрые воины вернутся из похода, я буду изжарен на костре, как только взойдет солнце. |
| Then we had supper; and he filled his mouth full of bacon and bread and gravy, and began to talk. | Потом мы сели ужинать, и мальчишка, набив рот хлебом с грудинкой, начал болтать. |
| He made a during-dinner speech something like this: | Он произнес застольную речь в таком роде: |
| "I like this fine. | - Мне тут здорово нравится. |
| I never camped out before; but I had a pet 'possum once, and I was nine last birthday. | Я никогда еще не жил в лесу; зато у меня был один раз ручной опоссум, а в прошлый день рождения мне исполнилось девять лет. |
| I hate to go to school. | Терпеть не могу ходить в школу. |
| Rats ate up sixteen of Jimmy Talbot's aunt's speckled hen's eggs. | Крысы сожрали шестнадцать штук яиц из-под рябой курицы тетки Джимми Талбота. |
| Are there any real Indians in these woods? | А настоящие индейцы тут в лесу есть? |
| I want some more gravy. | Я хочу еще подливки. |
| Does the trees moving make the wind blow? | Ветер отчего дует? Оттого, что деревья качаются? |
| We had five puppies. | У нас было пять штук щенят. |
| What makes your nose so red, Hank? | Хенк, отчего у тебя нос такой красный? |
| My father has lots of money. | У моего отца денег видимоневидимо. |
| Are the stars hot? | А звезды горячие? |
| I whipped Ed Walker twice, Saturday. | В субботу я два раза отлупил Эда Уокера. |
| I don't like girls. | Не люблю девчонок! |
| You dassent catch toads unless with a string. | Жабу не очень-то поймаешь, разве только на веревочку. |
| Do oxen make any noise? | Быки ревут или нет? |
| Why are oranges round? | Почему апельсины круглые? |
| Have you got beds to sleep on in this cave? | А кровати у вас в пещере есть? |
| Amos Murray has got six toes. | Амос Меррей - шестипалый. |
| A parrot can talk, but a monkey or a fish can't. | Попугай умеет говорить, а обезьяна и рыба нет. |
| How many does it take to make twelve?" | Дюжина - это сколько будет? |
| Every few minutes he would remember that he was a pesky redskin, and pick up his stick rifle and tiptoe to the mouth of the cave to rubber for the scouts of the hated paleface. | Каждые пять минут мальчишка вспоминал, что он краснокожий, и, схватив палку, которую он называл ружьем, крался на цыпочках ко входу в пещеру выслеживать лазутчиков ненавистных бледнолицых. |
| Now and then he would let out a war-whoop that made Old Hank the Trapper shiver. That boy had Bill terrorized from the start. | Время от времени он испускал военный клич, от которого бросало в дрожь старого охотника Хенка, Билла этот мальчишка запугал с самого начала. |
| "Red Chief," says I to the kid, "would you like to go home?" | - Вождь Краснокожих, - говорю я ему, - а домой тебе разве не хочется? |
| "Aw, what for?" says he. | - А ну их, чего я там не видал? - говорит он. |
| "I don't have any fun at home. | - Дома ничего нет интересного. |
| I hate to go to school. | В школу ходить я не люблю. |
| I like to camp out. | Мне нравится жить в лесу. |
| You won't take me back home again, Snake-eye, will you?" | Ты ведь не отведешь меня домой. Змеиный Глаз? |
| "Not right away," says I. | - Пока не собираюсь, - говорю я. |
| "We'll stay here in the cave a while." | - Мы еще поживем тут в пещере. |
| "All right!" says he. | - Ну ладно, - говорит он. |
| "That'll be fine. | - Вот здорово! |
| I never had such fun in all my life." | Мне никогда в жизни не было так весело. |
| We went to bed about eleven o'clock. | Мы легли спать часов в одиннадцать. |
| We spread down some wide blankets and quilts and put Red Chief between us. | Расстелили на землю шерстяные и стеганые одеяла, посередине уложили Вождя Краснокожих, а сами легли с краю. |
| We weren't afraid he'd run away. | Что он сбежит, мы не боялись. |
| He kept us awake for three hours, jumping up and reaching for his rifle and screeching: "Hist! pard," in mine and Bill's ears, as the fancied crackle of a twig or the rustle of a leaf revealed to his young imagination the stealthy approach of the outlaw band. | Часа три он, не давая нам спать, все вскакивал, хватал свое ружье; при каждом треске сучка и шорохе листьев, его юному воображению чудилось, будто к пещере подкрадывается шайка разбойников, и он верещал на ухо то мне, то Биллу: "Тише, приятель!" |
| At last, I fell into a troubled sleep, and dreamed that I had been kidnapped and chained to a tree by a ferocious pirate with red hair. | Под конец я заснул тревожным сном и во сне видел, будто меня похитил и приковал к дереву свирепый пират с рыжими волосами. |
| Just at daybreak, I was awakened by a series of awful screams from Bill. | На рассвете меня разбудил страшный визг Билла. |
| They weren't yells, or howls, or shouts, or whoops, or yawps, such as you'd expect from a manly set of vocal organs-they were simply indecent, terrifying, humiliating screams, such as women emit when they see ghosts or caterpillars. | Не крики, или вопли, или вой, или рев, какого можно было бы ожидать от голосовых связок мужчины, - нет, прямо-таки неприличный, ужасающий, унизительный визг, каким визжат женщины, увидев привидение или гусеницу. |
| It's an awful thing to hear a strong, desperate, fat man scream incontinently in a cave at daybreak. | Ужасно слышать, как на утренней заре в пещере визжит без умолку толстый, сильный, отчаянной храбрости мужчина. |
| I jumped up to see what the matter was. | Я вскочил с постели посмотреть, что такое делается. |
| Red Chief was sitting on Bill's chest, with one hand twined in Bill's hair. | Вождь Краснокожих сидел на груди Билла, вцепившись одной рукой ему в волосы. |
| In the other he had the sharp case-knife we used for slicing bacon; and he was industriously and realistically trying to take Bill's scalp, according to the sentence that had been pronounced upon him the evening before. | В другой руке он держал острый ножик, которым мы обыкновенно резали грудинку, и самым деловитым и недвусмысленным образом пытался снять с Билла скальп, выполняя приговор, который вынес ему вчера вечером. |
| I got the knife away from the kid and made him lie down again. | Я отнял у мальчишки ножик и опять уложил его спать. |
| But, from that moment, Bill's spirit was broken. | Но с этой самой минуты дух Билла был сломлен. |
| He laid down on his side of the bed, but he never closed an eye again in sleep as long as that boy was with us. | Он улегся на своем краю постели, однако больше уже не сомкнул глаз за все то время, что мальчик был с нами. |
| I dozed off for a while, but along toward sun-up I remembered that Red Chief had said I was to be burned at the stake at the rising of the sun. | Я было задремал ненадолго, но к восходу солнца вдруг вспомнил, что Вождь Краснокожих обещался сжечь меня на костре, как только взойдет солнце. |
| I wasn't nervous or afraid; but I sat up and lit my pipe and leaned against a rock. | Не то чтобы я нервничал или боялся, а все- таки сел, закурил трубку и прислонился к скале. |
| "What you getting up so soon for, Sam?" asked Bill. | - Чего ты поднялся в такую рань, Сэм? - спросил меня Билл. |
| "Me?" says I. | - Я? - говорю. |
| "Oh, I got a kind of a pain in my shoulder. | - Что-то плечо ломит. |
| I thought sitting up would rest it." | Думаю, может легче станет, если посидеть немного. |
| "You're a liar!" says Bill. | - Врешь ты, - говорит Билл. |
| "You're afraid. | - Ты боишься. |
| You was to be burned at sunrise, and you was afraid he'd do it. And he would, too, if he could find a match. | Тебя он хотел сжечь на рассвете, и ты боишься, что он так и сделает, И сжег бы, если б нашел спички. |
| Ain't it awful, Sam? | Ведь это просто ужас, Сэм. |
| Do you think anybody will pay out money to get a little imp like that back home?" | Уж не думаешь ли ты, что кто-нибудь станет платить деньги за то, чтобы такой дьяволенок вернулся домой? |
| "Sure," said I. | - Думаю, - говорю я. |
| "A rowdy kid like that is just the kind that parents dote on. | - Вот как раз таких-то хулиганов и обожают родители. |
| Now, you and the Chief get up and cook breakfast, while I go up on the top of this mountain and reconnoitre." | А теперь вы с Вождем Краснокожих вставайте и готовьте завтрак, а я поднимусь на гору и произведу разведку. |
| I went up on the peak of the little mountain and ran my eye over the contiguous vicinity. | Я взошел на вершину маленькой горы и обвел взглядом окрестности. |
| Over toward Summit I expected to see the sturdy yeomanry of the village armed with scythes and pitchforks beating the countryside for the dastardly kidnappers. | В направлении города я ожидал увидеть дюжих фермеров, с косами и вилами рыскающих в поисках подлых похитителей. |
| But what I saw was a peaceful landscape dotted with one man ploughing with a dun mule. | А вместо того я увидел мирный пейзаж, и оживлял его единственный человек, пахавший на сером муле. |
| Nobody was dragging the creek; no couriers dashed hither and yon, bringing tidings of no news to the distracted parents. There was a sylvan attitude of somnolent sleepiness pervading that section of the external outward surface of Alabama that lay exposed to my view. | Никто не бродил с баграми вдоль реки; всадники не скакали взад и вперед и не сообщали безутешным родителям, что пока еще ничего не известно Сонным спокойствием лесов веяло от той части Алабамы, которая простиралась перед моими глазами. |
| "Perhaps," says I to myself, "it has not yet been discovered that the wolves have borne away the tender lambkin from the fold. | - Может быть, - сказал я самому себе, - еще не обнаружено, что волки унесли ягненочка из загона. |
| Heaven help the wolves!" says I, and I went down the mountain to breakfast. | Помоги, боже, волкам! - И я спустился с горы завтракать. |
| When I got to the cave I found Bill backed up against the side of it, breathing hard, and the boy threatening to smash him with a rock half as big as a cocoanut. | Подхожу ближе к пещере и вижу, что Билл стоит, прижавшись к стенке, и едва дышит, а мальчишка собирается его трахнуть камнем чуть ли не с кокосовый орех величиной. |
| "He put a red-hot boiled potato down my back," explained Bill, "and then mashed it with his foot; and I boxed his ears. | - Он сунул мне за шиворот с пылу горячую картошку, объяснил Билл, - и раздавил ее ногой, а я ему надрал уши. |
| Have you got a gun about you, Sam?" | Ружье с тобой, Сэм? |
| I took the rock away from the boy and kind of patched up the argument. | Я отнял у мальчишки камень и кое-как уладил это недоразумение. |
| "I'll fix you," says the kid to Bill. | - Я тебе покажу! - говорит мальчишка Биллу. |
| "No man ever yet struck the Red Chief but what he got paid for it. | - Еще ни один человек не ударил Вождя Краснокожих, не поплатившись за это. |
| You better beware!" | Так что ты берегись! |
| After breakfast the kid takes a piece of leather with strings wrapped around it out of his pocket and goes outside the cave unwin… |