Рексанна Бекнел Вспышка молнии

В 1855 году Натаниэль Готорн жаловался своему издателю:

«Америка отдана на откуп шайке женщин-писак, и у меня нет ни малейшего шанса на успех».

Женщинам-писакам, где бы они ни жили, с любовью посвящаю эту книгу.


Сент-Джо, Миссури, 19 апреля 1855 года

Морган. То, что отныне ей предстоит носить фамилию Морган, было Эбигэйл глубоко неприятно.

Эбигэйл Блисс уныло скользила взглядом по канзасским прериям, открывающимся взору за пенящимися мутными водами Миссури. Все вокруг было коричневым: пожухлая трава, одинокие деревья, грязь и глина. Вода… Даже небо, холодное и тяжелое, угрожавшее низвергнуть на землю ливень или снег с дождем, было темным и грязным. Буйные травы прерии, корм для травоядных, еще не показались из-под земли, и караваи бесчисленных повозок тащился по бездорожью, казалось, в неизвестность.

Эбби пустила упряжку по самому краю обрывистого берега, упорно сопротивляясь порывам ледяного ветра, который безумствовал на всем протяжении бесконечной прерии, не встречая на своем пути никаких преград. Придерживая одной рукой широкую синюю юбку и миткалевый передник, девушка бросила взгляд вниз. Вдоль берега реки, на который свирепо бросались волны, длинной лентой тянулись фургоны, владельцы которых рассчитывали найти безопасное место и переправиться на другую сторону. Казалось, на берегах Миссури происходит вселенское столпотворение. Здесь можно было разыскать уроженцев штатов Иллинойс и Айова, Миссури и Индиана и даже более восточных земель. Люди ждали, когда спадет вода, станет твердой чавкающая под ногами земля и зазеленеют прерии. Только тогда повозкам и стадам скота удастся перебраться на другой берег. В ожидании благоприятной поры переселенцы были вынуждены просто убивать время.

Подставив пронизывающему ветру спину, Эбби отвернулась от реки. Не одобряя ни самого переезда, ни того, что совершать его, по указанию отца, им приходилось под чужой фамилией, девушка, тем не менее, уже смирилась с тяготами жизни на колесах. Но понять, почему отец настаивает чтобы они приняли фамилию Морган, Эбби никак не могла. Иногда она даже думала, что отец сошел с ума. И вдобавок ко всему, следуя советам одного опытного переселенца, отец продал ее любимого пони Бекки (которого сам же подарил ей на десятилетие), чтобы купить еще пару быков.

Если бы не Тилли и Снич, Эбби чувствовала бы себя в полном одиночестве. Девушка вынула из кармана передника драгоценный блокнот и тихонько устроилась в укромном месте. Достав один из двух имеющихся у нее карандашиков, Эбби сосредоточилась.

Тилли и Снич. Она уже давно решила, что следующий рассказ будет длиннее предыдущих и сочинит она его не для малышей, а для детей постарше.

Наверное, это будет описание увлекательного приключения. Девушка открыла блокнот на первой страничке, где были изображены оба героя ее рассказов. Тилли была изящной мышкой с крошечными серыми лапками, розоватыми носиком и ушками. Снич всегда старался защитить ее, даже когда Тилли в этом совершенно не нуждалась. Он был большим, сильным, а временами — грубовато-неуклюжим мышонком. Но о Тилли он заботился.

Сосредоточившись на своих мыслях, Эбби перестала обращать внимание на происходящее вокруг. Немного погодя она улыбнулась: неожиданно в голове у нее начала складываться одна из тех забавных историй, которые девушка сочиняла с детства. А что, если семья, в доме которой жила Тилли, решит покинуть свою ферму? Тогда… Тилли решит двинуться вместе с ними, а Снич… Спич и подумать не может о том, чтобы расстаться с Тилли. Великое переселение. Когда же он, наконец, поймет, что влюблен?

— Где ты была?

Услышав резкий окрик отца, Эбби вздрогнула. Роберт Блисс был строгим родителем, но требовательность его всегда была смягчена любовью. В последнее время, однако, терпения у него заметно поубавилось, а тон с каждым днем становился все грубее и язвительнее. Все чаще он направлял свой злой юмор против дочери.

— Эбигэйл, я задал тебе вопрос.

— Да, папа. Прости. Мне следовало предупредить тебя, что я собираюсь прогуляться, посмотреть окрестности.

— Одна? Ты бродила по улицам этого городишка в одиночестве?

Всегда, когда отец принимался читать ей нравоучения, Эбигэйл начинала чувствовать себя заблудшей овечкой и только высокий рост напоминал Эбби о том, что ей не двенадцать, а двадцать лет.

— Я поднялась наверх, на утес, — объяснила девушка, пряча обиду под маской дочернего послушания. — Несмотря на то что я была одна, со мной ничего не случилось.

— Это тебе не Лебанон, запомни. — Отец вздохнул и почесал лысеющее темя. — Ты молода и не понимаешь, насколько безнравственными бывают люди, какие безбожные, поистине дьявольские поступки они совершают.

— Но ведь ничего страшного не произошло, папа. — Эбби положила руку на плечо отца, надеясь найти понимание у человека, который не стал бы бранить ее сурово, у человека, каким он был раньше, до смерти ее матери, его дорогой Маргарет. — Я просто поднялась на утес. Ты знаешь это место. Оттуда хорошо видны земли, начинающиеся за Миссури.

Мистер Блисс внимательно посмотрел на дочь. Глаза у него были такими же, как у Эбби: цвет их менялся от зеленого до темно-коричневого в зависимости от настроения. В минуту разговора глаза отца были неопределенного темного цвета.

— Не сомневаюсь, что ты отправилась туда, чтобы почеркать в своем блокнотике.

Эбби слегка улыбнулась: отец оттаивал.

— Да, пожалуй, что так. Я пришла к выводу, что Тилли и Снич должны совершить путешествие на Запад.

Отец поморщился, но под топорщившимися во все стороны усами, которые он только что начал отращивать, угадывалась улыбка.

— Лучше бы пошла почитать Священное писание или, на худой конец, что-нибудь из классики, — он потряс книгой, зажатой в руке, — это были потрепанные приключения Одиссея — и покачал головой. — А то… две мыши.

— Папа, ты хорошо знаешь, что каждый вечер перед сном я читаю Библию. И вообще… скажи, разве тебе когда-нибудь приходилось заставлять меня читать?

— Это правда, но что ты читаешь? Какие-то легкомысленные рассказики! — Мистер Блисс нацелил на девушку пристальный взгляд из-под кустистых бровей, но, смягчившись, похлопал дочь по плечу. — Ты хорошая девочка, Эбигэйл.

Завершив разговор, они мирно поужинали и спокойно провели остаток дня. За два с половиной месяца, прошедшие с тех пор, как они покинули свой дом в Лебаноне, Эбби прекрасно научилась готовить в походных условиях. Импровизированная кухня была устроена в дальнем конце фургона. Обычно отец разводил костер, а Эбби расставляла столик. Пока в чугунном котелке закипала вода, девушка делала лепешки, резала картофель, морковку, лук и ветчину для супа, молола кофе.

— Капитан Петерс объявил, что мы отбываем на этой неделе, — сказал отец, после того как Эбби убрала со стола его пустую тарелку. Мистер Блисс вынул трубку, набил ее табаком и замер в ожидании того, когда Эбби даст ему прикурить от скрученных вместе нескольких соломинок. Он запыхтел, трижды втянул в себя воздух, и, наконец, табак занялся. Пока отец, отвалившись от стола, наслаждался ежевечерней трубочкой, Эбби счистила с тарелок объедки, собрала всю кухонную утварь: чашки, миски — и разобрала столик.

— Присядь на минутку, прежде чем браться за мытье, — произнес Роберт Блисс, указывая дочери на соседний стул.

Эбби не нужно было повторять. Она устала от кочевой жизни. Оседлая жизнь была тяжела, но, с тех пор как Эбби выросла настолько, чтобы помогать по хозяйству, она готовила, убирала, стирала и делала прочую работу по дому, не считая свои обязанности тягостными. Последние три года она, кроме этого, еще учила ребятишек в школе. Нет, не работа выматывала ее. Причиной всему был отец и его скрытность. Непонятная скрытность.

Отец изменился с тех пор, как занедужила мама. Несмотря на всю свою строгость — манеры директора школы — Роберт Блисс безумно любил жену. Только недавно Эбби начала понимать, в какой степени мама смягчала суровый нрав отца. Прошлой осенью Маргарет умерла, и характер Роберта Блисса стал иным. С этим можно было бы смириться, но четыре месяца назад отец получил письмо… Собственно, это все, что было известно Эбби. Именно после того, как Роберт получил письмо, им овладело желание переселиться на Запад. Сначала он хотел перебраться в Калифорнию. Потом решил двинуться в Орегон.

Они бросили свой уютный домик, расположенный позади здания школы. Отец продал абсолютно все имущество, чтобы оборудовать фургончик всем необходимым для дальнего переезда, и при этом отказался дать дочери какие-либо объяснения. Такое упорное молчание отца больше всего и угнетало Эбби. Молчание и то, что отец настаивал, чтобы они путешествовали под фамилией Морган. Когда в последний раз Эбби поинтересовалась причинами происходящего, произошла ужасная сцена. Отец подогнал новый фургон к дому и велел ей укладывать вещи.

— Но почему? Почему? — спросила Эбби, подстегиваемая несвойственной ей злостью. — Почему мы должны оставить свой дом?

Отец хранил глубокое молчание, и злость Эбби сменилась отчаянием.

— Если уж мы должны покинуть дом, то почему надо обязательно ехать так далеко? Может, у нас где-нибудь есть родственники? Я знаю, что у тебя их нет, но ведь у мамы точно кто-то был. Какие-то дальние родственники. Двоюродные братья или сестры. Тети или дяди.

— Никого у нас нет! Никого! — выкрикнул отец, переходя от решительного молчания к ярости.

Эбби испугалась неожиданно сильной вспышки его гнева. С тех пор она тщательно следила за своими высказываниями, опасаясь повторения приступа ярости.

Сегодня вечером отец был настроен добродушнее, чем когда бы то ни было, и Эбби решила воспользоваться этим.

— Дюжины повозок выстроились вдоль берега реки в ожидании своей очереди, чтобы перебраться на тот береги, — заметила девушка.

— Капитан Петерс сообщил мне, что наш караван будет переправляться не здесь, а чуть выше по течению. Завтра на рассвете семьдесят два фургона тронутся в путь. Мы расположимся лагерем в том месте, которое уже присмотрел капитан Петерс, а потом уже начнем переправляться. Наверное, это произойдет в понедельник. Капитан Петерс полагает, что потребуется несколько дней, чтобы переправить на противоположный берег все повозки и скот.

Отец сидел, попыхивая трубочкой, и аромат дыма напомнил Эбби о тех мирных вечерах, которые они коротали вдвоем дома. В зябкой темноте весенней ночи тут и там вспыхивали огоньки костров — это переселенцы разбили лагерь в полях вокруг деревушки Сент-Джо. Люди решили все вместе — с пожитками, скотом и деньгами — перебраться на другой конец страны. Когда Эбби не особо задумывалась об этом, то все происходящее представлялось восхитительным приключением, в котором она с радостью принимала участие.

— К нашей группе присоединится преподобный отец Харрисон.

Эбби замерла, расплетая две пышные косы, которые днем украшали ее голову, как сверкающая на солнце диадема.

— Как славно, — прошептала девушка, — я уверена, что в Орегоне многим священникам найдется дело. Сара Левис утверждает, что там, куда мы едем, царят грубые и буйные нравы.

Отец вынул трубку изо рта.

— Он любит тебя, Эбигэйл. Его преподобие собирался отправиться с группой переселенцев, которую возглавляет капитан Смит, в Калифорнию, но из-за тебя изменил свои планы.

Эбби бросила на отца настороженный взгляд;

— Отец Харрисон сам сказал об этом или это твои догадки?

— Он вежливо испросил моего дозволения навещать тебя.

Эбби смотрела на тлеющие угольки костра, но краем глаза видела фигуру отца, очертания которой смутно проступали в последних неярких вспышках пламени.

— И что ты ответил ему?

— Конечно, я согласился… разве что у тебя есть какая-нибудь — очень серьезная — причина для отказа. Но учти… он порядочный человек, Эбигэйл. Благочестивый. Начитанный. Он мог бы стать тебе хорошим мужем. — Эбби не ответила, и отец весь подался вперед, упираясь локтями в колени. — Ну, дочка, неужели тебе нечего сказать?!

Эбби перекинула косу на спину, потерла озябшие ладошки друг о друга, тщетно стараясь согреть холодные руки. Она тщательно подбирала слова:

— Я уверена в том, что преподобный отец Харрисон может стать кому-то прекрасным мужем, но сомневаюсь, что этим кем-то буду я.

Отец резко выпрямился.

— Почему? — воинственно потребовал он ответа.

— Ну… — Эбби задумалась. — Он человек приятный и обходительный… но он не вызывает у меня никаких чувств.

Отец презрительно фыркнул:

— Полагаю, это означает, что твое сердце не начинает биться быстрее всякий раз, когда ты видишь его.

Эбби отвела взгляд, пряча глаза под длинными темными ресницами. Она стеснялась обсуждать подобные вещи с отцом.

— Да, я думаю, что твои слова верно передают мои чувства.

Мистер Блисс замолчал, слышно было только, как он попыхивает трубочкой. Когда он продолжил разговор, голос его звучал уже мягче:

— Ты ведь плохо его знаешь. — Это было правдой. Тем не менее это не имело значения.

Даже если она узнает его преподобие получше, это ничего не изменит.

— Ты уже миновала возраст, когда большинство девушек выходят замуж, — рассудительно заметил отец.

— Я думала, ты хочешь, чтобы я стала учительницей и помогла тебе основать школу в Орегоне. Если я выйду замуж, едва ли у меня будет время на учительство.

Отец не ответил, и Эбби слегка приободрилась. Она вовсе не отвергала саму идею замужества. Напротив, Эбби хотела выйти замуж по любви и жить в браке так же счастливо, как ее родители.

— Если не возражаешь, я домою посуду и лягу спать, — сказала девушка, желая побыстрее завершить неприятный разговор. Она встала и направилась к ведру с водой.

— Конечно, Эбигэйл, — отозвался отец, останавливая ее. — Но я бы хотел, чтобы ты приняла во внимание следующее: отец Харрисон превосходный человек, из хорошей семьи. Став женой священника, ты будешь уважаемой женщиной.

— Папа… — Эбби помедлила и решилась: — Однажды мама сказала мне, что влюбилась в тебя с первого взгляда.

Услышав слова дочери, мистер Блисс мгновенно посуровел, и Эбби пожалела, что упомянула о матери. Но какие бы чувства ни испытывал Роберт Блисс, в голосе его уже не было непреклонности:

— Может, миссис Блисс и влюбилась в меня с первого взгляда, но я сначала отнесся к ней, как к расфуфыренной, пустой, юной куколке!

Слова отца прозвучали для Эбби как гром среди ясного неба. Выслушав немилосердный приговор отца, девушка так и осталась стоять с открытым ртом.

— Мама? Куколка? Как ты мог позволить себе так подумать о ней?!

— Тогда я еще не был хорошо знаком с ней, — бросил отец — и составил о ней весьма поспешное суждение, но с тех пор я не устаю благодарить Небо за то, что мы встретились снова и у меня появилась возможность узнать ее получше и полюбить ее.

Последние слова с откровенностью обнажили позицию отца в отношении Эбигэйл, но девушка была слишком ошеломлена, чтобы продолжать беседу. О своей жизни в юности мама почти ничего не рассказывала. Еще меньше рассказывал папа. И теперь услышать об их первой встрече такое… Эбби была потрясена.

— Ты согласишься встретиться с ним, Эбигэйл? — Слова мистера Блисса были облечены в форму вопроса, но девушка прекрасно понимала, что в большей степени они выражали требование, и не в ее правилах было противиться воле отца.

— Хорошо, папа, — уступила девушка, — я встречусь с его преподобием.


Роберт Блисс провожал взглядом удаляющуюся фигуру дочери, и сердце его сжималось от дурного предчувствия. Он начал понимать, что одного переселения в Орегон недостаточно. Выдать дочь замуж за порядочного человека — вот что значительно надежнее переезда! Это самая лучшая защита для его девочки. А кто может стать более надежным защитником для нее, чем молодой идеалист-священник?! Мистер Блисс сунул трубку в рот и сокрушенно вздохнул, когда оказалось, что огонь уже давно потух. Каждый мускул его тела ныл и мучительно сопротивлялся, когда Роберт Блисс с трудом опустился на корточки возле затухающего костра, чтобы разжечь трубку. Путешествие в штат Орегон будет для него проверкой на прочность. Бывший учитель был полон решимости достойно пройти через все испытания. Он согласился бы на все, даже пересек бы пустыню с раскаленным песком босиком, лишь бы спасти Эбигэйл, свою девочку, от ее дедушки Вилларда Хогана. Двадцать один год прошел со дня их последней встречи, но старик не изменился ни на йоту. Он по-прежнему был упрямым и жадным и по-прежнему пытался держать под контролем каждый шаг членов своей семьи. Кем он никогда не помыкал, так это Маргарет. Об этом позаботился он, Роберт Блисс. И внучку Хогану не удастся взять в свои ежовые рукавицы.

Прикурив, мистер Блисс уселся поудобнее и запыхтел трубкой. Виллард Хоган был против того, чтобы его единственная дочь вышла замуж за бедного школьного учителя. Роберт, действительно, сначала принимал Маргарет за легкомысленную, разодетую в дорогие наряды пустышку, голова которой занята сплетнями, а ноги танцами до упаду. Виллард Хоган считал, что его дочь должна стать призом в красивой обертке, который достанется тому, кто сможет быть достойным компаньоном Вилларда в бизнесе. Но, к удивлению Роберта, Маргарет оказалась обладательницей проницательного ума и тонкой чистой души. Как только Роберт понял это, он решил жениться на девушке. Хоган постарался разрушить планы молодых. Он отправился в Нью-Йорк, Бостон и Филадельфию, полагая, что развлечения и шикарная жизнь отвлекут дочь и ослабят ее привязанность к Роберту. Вспоминая об этом, мистер Блисс думал о том, что тесть никогда не мог оценить, какой бесценной жемчужиной была Маргарет. Девушка вернулась в Чикаго, твердо убежденная в том, что хочет выйти замуж за своего бедного учителя. Именно тогда Виллард Хоган и совершил роковую ошибку: в ярости он пригрозил лишить дочь наследства. Он был уверен, что угроза отрезвит ее, но, как всегда, Хоган недооценил Маргарет.

Роберт и Маргарет обвенчались тайно. Неделю спустя Маргарет отправила отцу письмо, надеясь наладить отношения, однако письмо вернулось нераспечатанным. Сердце Маргарет разрывалось от горя, но упрямец-отец не желал мириться и по-прежнему хотел, чтобы жизнь его близких строилась по его указке.

И у этого человека хватило наглости написать ему, Роберту, письмо с просьбой позволить внучке переехать к деду в Чикаго! И ведь Хоган так просто от этой мысли не откажется. Наверняка он уже явился в Лебанон и, не найдя родственников, нанял кого-нибудь, чтобы выследить внучку и зятя. Но пока Роберт жив, он убережет Эбигэйл от эгоистичного Вилларда Хогана! Господь, кажется, услышал молитвы Роберта Блисса и послал ему преподобного отца Харрисона. Будучи женой священника, Эбигэйл не поддастся на уговоры своего богатого дедушки, отвергнет соблазны роскоши. Хогану будет не под силу заманить девочку в Чикаго. Даже если настырный старик разыщет Эбби, к тому времени преподобный отец Харрисон уже будет иметь свой приход в Орегоне, и единственное, что сможет сделать Виллард Хоган, так это пожертвовать на церковь. Роберт усмехнулся. Как это будет кстати: Хоган сделает пожертвование, а преподобный отец и его супруга воздвигнут величественный храм веры. Но ни за какие деньги Вилларду Хогану не купить себе места в раю! И никакими деньгами не заманить Эбигэйл в Чикаго! Он, Роберт Блисс, уверен в этом!


Кочевая жизнь началась. Неделя понадобилась Эбби, чтобы осознать это и смириться — по крайней мере на ближайшие четыре или пять месяцев.

Самой нудной частью путешествия была необходимость постоянно распаковывать и запаковывать вещи. Переправились через реку — доставай вещи из фургона и суши их, остановились на ночлег — доставай продукты, одежду, спальные принадлежности и кухонную утварь. После каждого распаковывания вещи надо было еще и перепаковать. Эбби твердо знала, что, когда она, наконец, обретет постоянный дом, никакая домашняя работа не будет ей в тягость. Один день, прожитый в фургончике, отнимал сил больше, чем целая неделя в родном доме. По своей природе жизнь на колесах отличалась от оседлой жизни. Под ногами чавкала грязь и глина или же в воздухе висела пыль. Слава Богу, прислушавшись к советам своей подружки Сары, Эбби стала носить только темную одежду: она не выглядит такой грязной, какой на самом деле мгновенно становится. К тому же Эбби узнала, что чем дальше на Запад будут передвигаться переселенцы, тем реже будет встречаться вода, следовательно, и стирать придется реже.

Каждый день был полон хлопот. Подъем до восхода солнца. Мужчины запрягают мулов и быков в повозки и готовят стада к перегону. Женщины пакуют вещи и готовят завтрак. Впереди — целый день пути. В первые дни путешествия Эбби вместе с отцом или тряслась в фургончике или шла рядом с повозкой, но очень скоро общество строгого родителя стало утомлять девушку. Эбби была привязана к отцу всем сердцем, но он с каждым днем по капле терял чувство юмора. Поэтому Эбби предпочитала шагать чуть в стороне от фургонов с группой женщин, в числе которых была и Сара.

Девушки помогали молодым матерям присматривать за детишками: Сара готовилась к тому времени, когда у нее появятся собственные дети, а Эбби просто скучала по своим занятиям с малышами в школе. У мисс Эбигэйл образовался кружок слушателей, которые каждый день требовали продолжения ее занимательных рассказов о Тилли и Сниче. Эти забавные истории Эбби сочиняла днем, а вечером, после обеда, старалась их записать. Девушка лелеяла тайную надежду, что однажды ей удастся издать книжку для детей.


Шел восьмой день с тех пор, как они покинули деревушку Сент-Джо. Об этом Эбби сделала запись в своем дневнике. Она также записала, что днем раньше они миновали две могилы, а еще одну — в прелестном месте у реки — сегодня. Но подробно описывать могилы она не стала. Лучше смотреть вперед, чем оглядываться назад. Это была ее новая философия жизни. Кроме того, выдалось тихое безоблачное утро, и от красоты восходящего солнца дух захватывало. Очарованная, девушка наблюдала, как стая крупных птиц, каких именно, она не знала, поднялась из зарослей ивняка на берегу маленькой Голубой реки. Тилли пришла бы в трепет от такого зрелища, размышляла Эбби, ступая по едва проклюнувшейся весенней травке, и ей бы обязательно захотелось, чтобы маленькие мышки тоже умели летать. Снич в первую очередь задумался бы над тем, что заставило птиц сняться с места и взлететь. Индейцы? Волки? А может — дикий кот? Наверное, следует выдумать для Тилли приятельницу-птицу, которая могла бы посадить мышку к себе на спину и взмыть с ней над землей. Но сможет ли суровый Снич перенести это испытание?

Эбби рассмеялась и сорвала длинный сухой колосок — воспоминание о прошлогоднем буйстве лета.

— Что тебя рассмешило?

Эбби взглянула на Сару:

— Ничего. В самом деле — ничего. Я просто… размечталась.

— О ком-нибудь, кого я знаю?

У Эбби округлились глаза:

— Нет, Сара.

Теперь настала очередь Сары смеяться.

— Неужели? Разве несчастный отец Харрисон не приходил к тебе с визитом вчера вечером?

Эбби горько вздохнула.

— К сожалению, приходил, — сообщила она и добавила: — Он очень милый человек.

— Да, и весьма приятной наружности. Или ты этого не заметила?

Эбби бросила на подругу раздраженный взгляд: может хватит? Но Сара, будучи слишком сильно влюбленной в своего застенчивого мужа Виктора, с которым она обвенчалась совсем недавно, не могла понять Эбби. Когда разговор заходил о Викторе, бледные щеки Сары розовели, а в глазах появлялся мечтательный блеск.

— Не хочешь ли ты сказать мне, Сара Левис, что ты вышла замуж за мистера Левиса только потому, что он обладал приятной наружностью?

— Конечно нет. Я говорю просто… ну, добрый пастырь увлечен тобой, это ясно всем. Если бы ты дала ему шанс…

Эбби бросила взгляд налево, туда, где тянулись вдоль берега повозки. Преподобный отец Харрисон делил фургончик с одной семейной парой и их сыном-подростком. Если бы не решительные возражения Эбби, преподобного отца Декстера Харрисона разместили бы в их фургоне. Если бы она вовремя не напомнила отцу о приличиях, ей бы пришлось на протяжении всего долгого пути находиться рядом с незнакомым мужчиной. Слава Богу, отец вынужден был считаться с общественным мнением. Как бы то ни было, священник отыскивал достаточно предлогов, чтобы заходить к ним во время привалов, как, например, вчера вечером.

Эбби уже довольно долго готовила для него еду, чтобы чувствовать себя так, словно она его жена. Одни обязанности — и никакого удовольствия. От такой непристойной мысли щеки девушки зарделись.

— Ты вся вспыхнула, — захихикала Сара. — Не хочешь ли поведать мне, почему?

— Нет.

— Ну, Эбби, я же никому не скажу. Вот те крест!

— Неужели у тебя так быстро появились секреты от мужа?! — съязвила Эбби.

— Уважение к чужой откровенности вряд ли можно считать секретами от мужа, — вспылила Сара, оскорбленная скрытностью подруги.

Некоторое время они шли молча. Молчание прерывалось только скрипом повозок и отдаленными голосами путников. Первой не выдержала Сара:

— Что тебя отпугивает больше: человек или сам факт замужества? А может, процесс вступления в брак? — лукаво спросила молодая женщина.

Румянец выдал Эбби, Сара разразилась смехом, и девушка поняла, что притворяться бесполезно. Эбби сокрушенно вздохнула:

— Дело в том… хотя преподобный отец Харрисон в качестве мужа ни капельки меня не интересует, я… мне… кое-что хотелось бы знать. Кое-что о браке.

— Ну, а кто-нибудь другой тебе нравится?

— Нет. Никто, — созналась Эбби, — но мне… мне хотелось бы знать… на что это похоже. — Девушка украдкой взглянула на подругу и с облегчением заметила, что щеки Сары становятся пунцовыми. Воодушевленная, она продолжала: — Каково это… быть замужем? Ну, ты меня понимаешь?

Сара замялась.

— Хм… ну… теперь мне это нравится, но сначала… — она вздохнула и нервно хихикнула. — Вспоминая об этом сейчас, я думаю, что Виктор был таким же неумелым и наивным, как и я. В первый раз мне было довольно неприятно. И мы стеснялись друг друга. Но когда мы поняли, в чем дело… — вместо продолжения раздалось хихиканье.

— Итак, тебе это нравится.

Сара встретила серьезный взгляд Эбби.

— О да. Мне это очень нравится.

Эбби понадобилось несколько секунд, чтобы переварить известие. Потом она продолжила расспросы:

— Тогда скажи мне… ты полюбила Виктора до или после… этого?

— Этого? — Сара снова рассмеялась, но, увидев пылающие щеки подруги, взяла себя в руки. — Ну хорошо. Я тебе скажу… всю правду. Я полюбила Виктора до того, как вышла за него замуж. Но после нашей первой ночи я не была уверена, что не совершила ужасной ошибки. Правда, еще через несколько дней мы приспособились друг к другу. Вот и все. Тебе помогла моя откровенность?

Эбби улыбнулась и дотронулась до руки Сары.

— Да. Очень. Но это значит, что тебе пора перестать толкать меня в объятия преподобного отца Харрисона.

Преувеличенно глубоко вздохнув, Сара уступила;

— Знаешь ли ты, Эбби Морган, что секунду назад ты разбила все мои надежды на веселое путешествие? Я так мечтала сыграть роль свахи! Уверена ли ты, что среди наших мужчин нет никого, кто был бы тебе интересен?

— Нет, никого нет, — поклялась Эбби.

Эбби Морган. Она еще не привыкла к фамилии, которую отец навязал им обоим. Она все ходила вокруг да около, стараясь узнать у отца причину смены фамилии, но мистер Блисс, вернее мистер Морган, оставался тверд и молчалив. Отныне и навсегда они будут Морганами, твердил он, если не навсегда, то, по крайней мере, пока не осядут в Орегоне. И как ни упрашивала Эбби объяснить ей, что произошло, отец наотрез отказался разговаривать об этом.

Несмотря на сильное желание взбунтоваться или по крайней мере хотя бы пригрозить отцу бунтом, чтобы вызвать его на откровенность, Эбби не могла принять окончательного решения об открытом неподчинении. Действия отца всегда были понятны и логичны, и если он настаивал на таком странном поведении, то для этого должна быть очень веская причина, Эбби догадывалась, что все эти странности связаны со смертью мамы и с угнетенным состоянием отца. Переселение. Смена фамилии. Тайны. Во всем этом не было никакого смысла.


Ни один человек по фамилии Блисс не примкнул ни к одному из караванов, которые в этом году переправились на другой берег Миссури.

Таннер Макнайт навьючил дорожные мешки на спину высокого жеребца и закрепил их снизу. Ни одного человека по имени Блисс, действительно, не было, но было, по меньшей мере, семеро мужчин, которые путешествовали с дочерьми, без жен.

Водрузив широкополую шляпу с загнутыми вниз полями на голову, Макнайт украдкой взглянул назад, на отель Палас, главную достопримечательность городишка Сент-Джо. Мягких пуховых перин здесь не оказалось, но, черт подери, как только он разыщет девчонку и доставит ее Хогану, он сможет купить самую широкую и самую мягкую кровать, какую только можно будет разыскать в Чикаго.

— Неужели тебе обязательно надо ехать?

Таннер бросил взгляд через плечо на женщину, стоявшую на деревянном крыльце гостиницы. Ее звали Фрэнси, модница Фрэнси, и она знала кое-какие штучки, неведомые даже искушенному Таннеру Макнайту. Сейчас, когда лицо ее не было разукрашено гримом, а прелестные светлые волосы локонами рассыпались по плечам, она больше походила на школьницу, чем на самую высокооплачиваемую девушку городка Сент-Джо. Возвращаясь мыслями к той ночи, которую они провели вдвоем, Макнайт с трудом вспомнил о том, зачем он вообще приехал сюда.

— Ехать мне надо, — ответил Таннер. — Но как только я снова появлюсь в этом городе, я навещу тебя.

Женщина улыбнулась, пожала плечами и вернулась в дом. Таннер изрыгнул проклятие. Позади у него тяжелый долгий путь из Чикаго. Впереди его ждут скитания по бескрайним прериям Запада в поисках внучки Вилларда Хогана. Может, ему придется неделями болтаться в седле вместе с семьями американских переселенцев, каждый из которых свирепо оберегает свою жену от посягательств посторонних. Этого ночного удовольствия ему должно хватить надолго.

Таннер нахмурился, стараясь сосредоточиться на том деле, которое ему предстояло выполнить. Ясно, что Блисс путешествовал под чужим именем, но не это вызывало удивление Таннера. Хоган описал ему Блисса как дурака, набитого романтическими бреднями, как чудака, который сражается с ветряными мельницами. Однако из схватки с мельницами Хогана Блисс вышел победителем: ему удалось жениться на дочери старика. Теперь Хоган решил отлучить от Блисса свою внучку. А Блисс улепетывал с девочкой в Калифорнию. Или еще куда-то.

Калифорния. Таннер подтянул подпругу на своем сером в яблоках жеребце и потрепал любимца по холке. Он чуть было не купился на эту утку. Таннер был прожженным хитрецом, и в свое время ему удалось выследить много коварных бандитов и мошенников. И если этот человек думает, что ему легко удастся сбить со следа Таннера Макнайта, он просто дурак. Итак, Блисс направляется на Запад. Ладно. Таннер был, однако, убежден, что он направляется в Орегон, а вовсе не в Калифорнию.

Таннер мысленно перебрал те несколько фактов, из которых он мог исходить, чтобы разыскать Блисса. Роберт Блисс был мужчиной среднего роста, в возрасте около пятидесяти лет. Его каштановые волосы уже, наверное, начали седеть. Двадцать лет назад он был строгим учителем, лишенным чувства юмора, начитанным, с хорошо подвешенным языком, его манера общаться напоминала скорее проповедь священника, чем болтовню обывателя.

Что касается девушки, которая, собственно, и являлась целью его поисков… о ней Макнайт не знал почти ничего. Ни возраста, ни даже имени.

Таннер припомнил, что именно это больше всего расстраивало Хогана. Объяснив, чего он хочет от Таннера, обычно решительный Хоган принялся нервно мерить шагами свой роскошный кабинет, находясь в состоянии полуярости полудосады.

— Я даже не знаю ее имени! — рычал он. — Я не знаю даже имени своей единственной внучки!

— Покажите мне письма.

Пока старик ворчал и чертыхался, Таннер внимательно изучил первое письмо, которое Роберт Блисс послал Вилларду Хогану, сообщая последнему, что Маргарет Хоган Блисс после продолжительной болезни отошла в мир иной. Лишь одно предложение обнаруживало наличие у адресата внучки: «До последнего вздоха покойницы большим утешением для нее была наша дочь».

— Что вы написали в ответном письме? — спросил Таннер.

— Я послал ему телеграмму, довольно длинную. Сообщил конечно, что хочу повидаться с внучкой. Черт! Я могу дать ей все, чего бы она ни пожелала! А если мы не сможем достать чего-нибудь в Чикаго, то отправимся туда, где получим желаемое! — добавил, бахвалясь, старик.

— Как я понимаю, он натянул вам нос.

— Ублюдок! Этот ублюдок, — продолжал мистер Хоган, — уведомил меня, что он увозит мою внучку в Калифорнию.

Неожиданно — без стука — открылась дверь.

— Кто это отправляется в Калифорнию?

Хоган, нахмурившись, уставился на бесцеремонного гостя:

— Черт возьми! У меня частная беседа.

На посетителя, однако, крик Хогана не произвел никакого впечатления, и, выругавшись еще раз, старик произнес:

— Таннер, это Патрик Брэди. Он ведет мои дела на Восточном побережье.

— И за рубежом, — добавил Брэди, протягивая для пожатия руку Таннеру.

Таннер кивнул и пожал руку.

— Таннер Макнайт.

— Вы что… работаете на нас в Калифорнии? — спросил Брэди, окидывая собеседника взглядом с головы до ног.

— На меня, — Хоган предупредил ответ Таннера и пояснил: — Это семейное дело.

— Какого рода дело? — спросил Брэди и задумчиво свел брови. — А не тот ли вы Макнайт, который выследил банду, ограбившую Первый городской банк?

— И захватил врасплох осторожного Лэндфорда, который присвоил себе три тысячи долларов, принадлежащих железной дороге, — добавил Хоган. — Мы закончим беседу через несколько минут. Сразу после этого я зайду к тебе, — выпроваживая незваного посетителя, сказал Виллард Хоган.

Брэди пожал плечами, повернулся и вышел. Выждав минуту, Хоган продолжил:

— Никто не знает, что у Маргарет есть ребенок, — объяснил он Таннеру. — Не стоит рассказывать об этом кому бы то ни было, пока вы не разыщете ее. Итак, держите меня в курсе, вы слышите? Как только выясните что-нибудь, пошлите мне телеграмму.

Хоган ни словом не обмолвился о том, что он лишил наследства собственную дочь, когда та без родительского благословения тайно вышла замуж за Роберта Блисса, но догадаться об этом было нетрудно. Теперь стареющий промышленный и биржевой магнат страстно желал исправить ошибку, которую он когда-то совершил.

Мысль о том, что придется тащить назад какого-то ребенка, не согрела сердца Таннера, но суммы, которую отчаявшийся Хоган предложил в обмен на внучку, было достаточно, чтобы убедить Макнайта в целесообразности задуманного предприятия. Ему следовало доставить ее в Чикаго вне зависимости от того, согласится ли на это ее отец. Связи в деловых и политических кругах, которыми обладал Хоган, позволяли ему гарантировать то, что неприятностей с законом у Таннера не будет.

Не то чтобы Таннер особенно переживал из-за закона… но как только он получит свои деньги от Хогана, так сейчас же уедет. На эти деньги он купит племенных лошадей, которых давно собирался разводить, и огромную кровать с пуховым матрацем. Когда он, наконец, уедет из Чикаго, это будет счастливый день.

Таннер поднял воротник куртки, спасаясь от пронизывающего весеннего ветра. Проверив, прочно ли закреплен груз на второй, вьючной, лошади, он натянул кожаные перчатки и вскочил на резвого жеребца. Четыре каравана фургонов уже миновали Сент-Джо. Первый из них отошел от города уже две недели назад. Горячее времечко у него впереди. Сначала ему предстояла изнурительная скачка, а потом деликатные расспросы. Пора в путь.


В субботу к полудню караван фургонов достиг форта Кирней, расположенного в живописном местечке на берегу реки Платт.

Почти три недели люди провели на колесах, и мысль о том, что впереди у них еще четыре месяца кочевой жизни, была удручающей. Переселенцы расположились лагерем на отдых, поставив фургоны друг за другом в форме замкнутого круга.

— Почему бы тебе не сходить за газетами? Быков я распрягу сама, — предложила Эбби.

Роберт Блисс подозрительно взглянул на дочь из-под насупленных бровей.

— Ухаживать за скотом мужская работа.

— Сегодня я выполню ее с радостью. Они для меня стали чуть ли не домашними любимцами.

Склонив голову на плечо, отец внимательно посмотрел на дочь.

— Как Бекки? — спросил он, имея в виду пони, которого сам же и продал. — Так что же… свою привязанность к пони ты перенесла на быков?

Судя по голосу, отец был близок к отчаянию, и это угнетало Эбби больше, чем все трудности пути.

— Да, папа, — солгала она. — Думаю, что я к ним очень привязана. Иди, пожалуйста. Я позабочусь о быках и займусь приготовлением ужина, а ты отправляйся в форт и разузнай обо всех новостях из Орегона и из других мест.

То, что она хотела избавиться от отца, было плохо. Эбби знала об этом. Но она была готова молить Небо, чтобы он согласился на ее предложение, потому что после трех дождливых дней, которые они бок о бок провели в повозке, она просто-напросто нуждалась в одиночестве. Кроме того, общение с людьми пойдет отцу на пользу. Он становился слишком неуравновешенным, настроение его менялось от безграничного энтузиазма до полной безнадежности. Энтузиазм выливался на Эбби потоком мечтаний, состоянию безнадежности сопутствовало молчание.

Отец был угрюмым человеком всегда. Но теперь… без смягчающего влияния матери он быстро становился ипохондриком. Бывали дни, когда, казалось, даже книги не могли утешить его. Глядя вслед отцу, Эбби отметила про себя, что походка его стала тяжелой и медленной. После смерти мамы он сильно постарел.

Вздохнув, девушка закрепила колеса, чтобы фургон не сдвинулся с места, и слезла с козел. В субботу можно будет отдохнуть. Отец сможет спокойно почитать и всласть поговорить с его преподобием Декстером Харрисоном. Кажется, эти разговоры доставляют ему удовольствие. Эбби остается только надеяться, что приступы депрессии со временем оставят папу. Если же нет… Если нет, она ничего не сможет поделать, только продолжать жить с ним, как жила раньше. Не в силах избавиться от грустных мыслей, Эбби отправилась распрягать быков. Но не успела она и шагу ступить, как заметила, что к ней приближается молодой священник. Быстрая походка и невероятно серьезное выражение лица выдавали его решительность и целеустремленность.

Эбби изобразила на лице радушную улыбку и мысленно приободрила себя.

— Мисс Морган… — тяжело дыша, он снял простую войлочную шляпу. Из-под рыжеватой бороденки виднелся мощный кадык.

— Добрый вечер, ваше преподобие.

— Я… уф… я хотел сказать вам… пригласить вас на воскресную службу. Я обращусь к прихожанам с проповедью, которую сам сочинил. Речь в ней пойдет о том, как наше долгое путешествие заставило нас переосмыслить свой долг перед Господом и людьми…

Эбби с беспокойством подумала о том, что если дать священнику волю, он начнет проповедовать здесь и сейчас. Она безжалостно пресекла его намерения:

— Благодарю вас за то, что вы пришли пригласить нас. Мы с отцом непременно будем на службе, а сейчас, извините, я должна заняться животными, — фразу она закончила, направляясь к четырем быкам, которые нетерпеливо рыли землю копытами. Животные прекрасно понимали, что с честью выполнили дневной долг перед людьми и заслужили, чтобы им дали вволю напиться прохладной воды и отпустили свободно пощипать молодой травки на пастбище.

Священник поклонился и отступил на шаг.

— Ну что ж… в таком случае… я пойду.

Глядя на удаляющуюся фигуру Декстера Харрисона, Эбби попыталась разобраться в своих чувствах. Он был очень приятным мужчиной. Но она испытывала к нему… ничего она к нему не испытывала. Во всяком случае, так нельзя относиться к человеку, который хочет, чтобы ты стала его женой.

Эбби занялась животными. Несмотря на свои устрашающие размеры и неповоротливость, четыре быка были вполне дружелюбной компанией, хотя, конечно, не сравнимой с любимым Бекки. Чтобы сделать приятное отцу, Эбби назвала быков так: Матвей, Марк, Лука и Иоанн. Про себя она называла их иначе: Ини, Мини, Муни и Моэ.

Сняв с животных упряжь, Эбби повела быков на глинистый берег реки, высоко держа ивовый прут, хотя прекрасно знала: для того чтобы управлять ими, достаточно одного прикосновения. Лидером этой четверки был Ини, поэтому Эбби обратила на него особое внимание. Он слушался ее, а остальные следовали его примеру.

Стоя на берегу излучины реки Платт, Эбби смотрела, как быки месят жидкую грязь, которая плавно переходила в мелководье. Как было бы замечательно принять ванну, а не обтирать тело по частям. Чистые волосы. Чистая кожа. По настоящему чистая одежда. Белое белье. Одни мечты.

Девушка автоматически помахивала прутиком, мысли ее были далеко. Первое, что она хотела получить по прибытии в Орегон, так это новую, глубокую сидячую ванну с высокой спинкой и специальным подголовником.

Девушка вздохнула и на шажок приблизилась к медленно текущей реке. Неожиданно она покачнулась: нога по колено ушла в вязкую жижу.

— Господи, Боже мой! — запричитала Эбби, изо всех сил стараясь не упасть. Она попыталась опереться о гибкий прут, но он плавно скользнул в мягкую глину — Ой! Ой! Помогите! — закричала девушка, зная, что еще минута — и, не удержавшись, она упадет прямо в грязь. — Ини! Иди сюда, Ини!

Бесполезная мольба о помощи: как будто бык кинется ее спасать!

К изумлению Эбби, грузное животное, действительно, двинулось ей на помощь. Но прежде чем Эбби сообразила, что происходит, ее подхватила пара сильных мужских рук и без труда вытащила из засасывающей жижи. Дальше — больше: вместо того чтобы уткнуться носом в хлюпающую глину, Эбби оказалась сидящей по-мужски на высоком сером жеребце, а ей в ухо дышал мужчина, которого она никогда раньше не видела.

— Еще немного, мадам, и вы бы упали.

Эбби была вынуждена признать, что незнакомец не ошибается. Однако, несмотря на то, что мужчина выручил ее из довольно затруднительного положения, теперь, находясь почти в его объятиях, девушка чувствовала себя довольно неловко. В смущении она взглянула на своего спасителя, собираясь поблагодарить его и половчее распрощаться с ним, но, встретив восхищенный взгляд молодого человека, Эбби замерла и позабыла все, что собиралась сказать.

У него лицо ангела — была ее первая мысль. Ангел был темноволос и имел подчеркнуто мужскую внешность. Его резко очерченное лицо не портили ни дорожная пыль, ни темная щетина. Незнакомец улыбнулся, и Эбби внесла поправку в свое первое впечатление о нем: у этого человека была улыбка падшего ангела. Уверенная.

Непринужденная. Улыбка соблазнителя.

Ах, если бы у благонравного отца Харрисона была такая улыбка! Устыдившись таких нескромных мечтаний, Эбби тотчас же одернула себя.

— Я была бы вам очень признательна, если бы вы позволили мне спуститься на землю, — пробормотала девушка, не удостоив незнакомца словами благодарности, которую он, несомненно, заслужил.

Она слегка отклонилась от молодого человека, готовясь самостоятельно спрыгнуть вниз, но жеребец продолжал перебирать ногами, словно танцуя на одном месте. Осторожно ступая, животное приблизилось к воде и опустило голову вниз.

— Будьте осторожны, мисс, вы можете упасть, — с этими словами незнакомец крепко обхватил ее за талию и слегка прижал к себе. На мгновение Эбби потеряла дар речи. Пара твердых мускулистых мужских ног сжала ее бедра и ягодицы, а широкая мощная грудь коснулась ее спины. Он почти обнимал ее. При одной мысли о том, что она находится в объятиях мужчины, Эбби вспыхнула.

— Если можно… опустите меня на землю, — едва выжала она из себя.

— Без сомнения, но не здесь. — Незнакомец заломил шляпу на затылок и внимательно посмотрел на девушку. — Как бы то ни было… почему это женщина ведет быков на водопой? Где ваш муж?

— У меня нет… — и она прикусила язычок. — Отцу понадобилось отправиться в форт. Но он вернется с минуты на минуту. И будет вне себя, если застанет меня в таком положении, — договорила Эбби, едва дыша. Незнакомец продолжал улыбаться, отчего смущение ее только усилилось.

— Ну что же… мы не можем допустить, чтобы он вышел из себя, не так ли?

Едва заметным движением колена молодой человек заставил жеребца оторваться от воды. Как только конь ступил на твердую землю, Эбби соскользнула вниз и повернулась лицом к своему избавителю.

— Спасибо, — пробормотала она, хотя какая-то часть ее существа ясно осознавала, что незнакомец извлек некоторую выгоду из ее замешательства. Не сводя глаз с молодого красавца, девушка отступила на шажок. Тело ее хранило воспоминание о том, как он прикоснулся к ней. Но теперь, находясь на некотором расстоянии от незнакомца, она смогла получше разглядеть его. Перед ней был крупный мужчина на высоком жеребце, одетый, как обычно одеваются те, кто отправляется в дальний путь верхом. Но в нем было нечто, что отличало его от большинства путешественников.

Щеголевато надетая чуть набок шляпа с широкими полями, загнутыми вниз. Мощные плечи. Тесноватая хлопчатобумажная рубашка подчеркивала мускулистую грудь. Эбби продолжала скользить взглядом по ладной фигуре мужчины, но инстинкт самосохранения гнал ее прочь. Незнакомец был вооружен. К седлу были приторочены две зачехленные винтовки. На лошади он сидел как влитой. Он не фермер, сразу же догадалась Эбби. В ту же секунду она почувствовала, что он изучает ее так же внимательно, как она его, и девушка внутренне сжалась.

На нее и раньше поглядывали мужчины. Вместе с семейными по пути на Запад следовало много одиноких мужчин. Суровых и крепких. Отец приложил много стараний, чтобы оградить Эбби от них. Но когда она ловила на себе их слишком откровенные взгляды, то не испытывала ничего, кроме отвращения и смутного желания очиститься от грязи. Но этот человек… Несмотря на то, что у нее были серьезные основания считать себя оскорбленной его дерзостью, — в конце концов, он позволил себе прижимать ее к себе самым недвусмысленным образом — Эбби была в большей степени смущена, чем оскорблена. Платье у нее было перепачкано, волосы засалились, про лицо и ногти и говорить нечего… Молодая путешественница перебрала в уме недостатки своей внешности и ужаснулась их количеству. Незнакомец широко ухмыльнулся:

— Не могу ли я проводить вас до дому?

— В этом… в этом нет нужды, — ответила Эбби, стараясь сохранять невозмутимость. — Мне просто нужно было напоить быков.

Мужчина слегка кивнул, но немигающий взгляд его был по-прежнему устремлен на нее.

— Вы с отцом направляетесь в Орегон, не так ли?

— Да.

— Вдвоем?

В глазах у незнакомца появилось нечто, что насторожило девушку.

— Мне надо идти. — С этими словами она повернулась к быкам, вытащила ивовый прут из грязи и осторожно приблизилась к животным. Она стояла к ним так близко, что могла дотронуться до шеи Ини.

— Как вас зовут? — донесся из-за спины голос молодого человека.

Эбби не ответила, и он рассмеялся.

— Я слишком долго был в пути и позабыл о приличиях. Надеюсь, вы примете мои извинения.

Эбби искоса взглянула на странного собеседника. Он стащил с головы шляпу и, не покидая седла, сделал подобие поклона.

— Позвольте представиться, меня зовут Таннер Макнайт. Всегда к вашим услугам, мисс… мисс…

Эбби пожирала молодого человека восхищенным взглядом. Темные пряди волос упали ему на лоб. Он оказался черноглазым брюнетом. Ах, нет. Глаза у него были синие, темно-синие, как ночное небо. Темные густые брови сходились на переносице его мужественного загорелого худощавого лица с мощными квадратными челюстями. Нос у него был прямым, а губы… Усмешка, в которую сложились его губы, пока он разглядывал Эбби, заставила трепыхаться ее сердечко. Девушка оторвала взгляд от своего нового знакомого, только когда он, откинув назад волосы, водрузил на голову шляпу.

— Меня зовут мисс… мисс Морган, — наконец ответила она, лишь в последнюю секунду вспомнив о том, что не следует называть своего настоящего имени.

— Мисс Морган, — повторил собеседник медленно, будто пробуя имя на вкус. Все это время он продолжал ощупывать ее волнующим взглядом.

Неизвестно, к чему бы привела их медлительная беседа, но в это время на берегу реки показался Виктор Левис, который пригнал на водопой двух своих мулов и четырех быков. Направившись к девушке, он попридержал свою лошадь как раз между Эбби и чужаком, внесшим смятение в ее душу.

— Все ли в порядке? — поинтересовался он вполголоса, так что расслышать его слова могла только Эбби.

— Да-да, — ответила она, должно быть, слишком поспешно и радостно. Какая-то часть ее существа почувствовала огромное облегчение, когда появился Виктор, но другая по прежнему испытывала жгучее любопытство по отношению к новому знакомому, Таннеру Макнайту. — Будь осторожен, здесь опасно, — предупредила девушка Виктора.

Левис кивнул и проехал мимо нее к тягучим водам реки Платт.

Эбби слегка притронулась кнутом к крутому боку Ини, повелевая ему и другим животным двигаться в ту сторону, где лагерем стали на ночлег переселенцы. Только оказавшись на безопасном расстоянии, девушка оглянулась назад в надежде увидеть своего избавителя, но на прежнем месте его уже не было. Высокий жеребец уносил его прочь. Таннер Макнайт направлялся в сторону форта, местечка, которое было для Эбби последним оплотом цивилизации, по крайней мере на ближайший месяц.

На какое-то мгновение девушка еще раз увидела его загорелое насмешливое лицо и не смогла удержаться от мысли, что ее первое впечатление о нем было правильным. У Макнайта было красивое всепонимающее лицо падшего ангела. Эбби была одновременно напугана и очарована незнакомцем. Не зная, доведется ли ей еще раз встретиться с этим человеком, она твердо знала, что его надо избегать.

Эбби погнала Ини прочь, и трое других быков последовали за вожаком. Но мысли девушки были заняты вовсе не животными, она в который уже раз прикидывала, куда направляется Таннер Макнайт — на восток или на запад.


Эбби никак не могла сосредоточиться на словах проповеди отца Харрисона:

— …Пребудет с нами в час насущной необходимости. Особенно… — произнес священник, и голос его перешел от громовых раскатов к задушевному шепоту; — …особенно это касается сестры нашей, Ребекки Годвин, на которую вчера было совершено жестокое нападение.

Все присутствующие на проповеди закивали и склонились над молитвенниками, которые они бережно хранили в самых безопасных местах своих фургонов. Рядом с Эбби, погрузившись в молитву, сидел ее отец. Несмотря на свою сосредоточенность, он, должно быть, заметил рассеянность дочери, и она получила легкий толчок в бок.

Эбби тотчас же опустила голову и постаралась сосредоточиться па содержании молитвы. Как может она вести себя так легкомысленно, когда вокруг происходят несчастья?! Путь переселенцев усеян могилами. До их каравана дошли слухи, что впереди свирепствует холера. А теперь к этому добавилось еще и нападение на девочку из их же каравана. Если бы случайный путник не спугнул бандита, кто знает, что сделал бы негодяй с двенадцатилетней девочкой?!

Несмотря на искреннее желание постигнуть смысл проповеди, Эбби никак не могла сосредоточиться на божественном. Ее все время беспокоила одна нескромная мысль: присутствует ли на проповеди ее вчерашний знакомый?

Девушке удалось взять себя в руки, и она не стала озираться по сторонам. Сегодня отец настоял на том, чтобы прийти на место службы пораньше, и они заняли места прямо у импровизированной кафедры проповедника,

Посреди бескрайней прерии возвышалось нечто, вытесанное из досок и покрытое простыней. Это сооружение венчалось Библией отца Харрисона. Ветер то и дело загибал страницы священной книги, и преподобный отец дважды чуть было не потерял то место из Библии, которое трактовал в проповеди.

Эбби казалось, что именно таким — открытым — и должен быть храм Господа. Голубые небеса Всевышнего над головой верующих и зеленый ковер травы под их ногами. Над всем этим великолепием звучала сладчайшая музыка Создателя — трель пересмешника.

Эбби улыбнулась своим мыслям, забыв на мгновение о священнике, о горе, постигшем переселенцев, о вчерашнем незнакомце. Как прекрасен этот край, зеленый и холмистый! Нигде больше Эбби не встречала такого разнообразия в природе. А земли Орегона, говорят, еще привлекательнее. Плодороднее. Изобильнее. В минуты, как эта, Эбби находила удовольствие в путешествии, которое они с отцом так опрометчиво предприняли.

— …Призываю вас заключить в объятия людей, вместе с которыми вы путешествуете, ваших братьев и сестер. Позаботьтесь о них, откликнитесь на их нужды, потому что они суть дети Отца нашего Небесного, и его любовь к вам удесятерится…

Эбби присоединилась к общему пению. Исполняли ее любимый гимн. Однажды она поведала об этом его преподобию, и для сегодняшней утренней службы он выбрал именно этот гимн

Сегодня Эбби решила слукавить и надуть папу и Декстера Харрисона. Она знала, что хитрость не пойдет ей на пользу, просто она была не в настроении. Отец, без сомнения, как всегда, пригласит священника разделить с ними трапезу. Если так и дальше пойдет, очень скоро ей придется стирать его белье! Все обязанности жены и никаких удовольствий!..

Не успела она преодолеть и половины пути к лагерю, как вдруг страшный озноб охватил тело девушки и мурашки побежали по спине. Она намеренно чуть раньше покинула службу, чтобы выследить вчерашнего незнакомца. И пот — он стоял возле небольшой брезентовой палатки и чистил жеребца. Смотрел он прямо на нее.

Вмиг все не подобающие доброй христианке чувства, которые Эбби обычно удавалось подавлять в себе, овладели ею. Сердце ее гулко застучало, внизу живота сладко заныло. Макнайт смотрел на нее и улыбался. Это была уже знакомая ей улыбка, приветливая, но дерзкая, как будто у них была общая тайна, и у Эбби даже перехватило дыхание. Но в голову ей пришли отнюдь не распутные мысли, нет, Эбби подумала об удовольствиях, которые дарует брак. Священник был неплохим кандидатом в мужья, но этот человек… этот человек был способен внушать женщинам самые греховные и сладостные мысли.

Потрясенная собой, зная, что женщина не должна так думать, Эбби решила было удалиться, но низкий бархатный голос ее нового знакомого заставил девушку остановиться:

— Доброе утро, мисс Морган!

Эбби замерла в нерешительности. Это состояние было совершенно несвойственно ей. Отец бы не одобрил, что она вступает в разговор с первым встречным. Это точно. Но Эбби была не в силах сопротивляться и медленно повернулась лицом к молодому человеку:

— Доброе утро, мистер Макнайт! — Взгляды их скрестились.

По крайней мере, сегодня она выглядит привлекательно, подумала Эбби. Волосы были аккуратно причесаны. На голове красовалась новенькая шляпка, которую она накануне отделала кружевами и лентами. Жакет она вычистила так добросовестно, что он выглядел, как новый. Кроме того, сегодня Эбби надела свою любимую синюю юбку клинышками.

На собеседнике же не было ни куртки, ни шляпы. Эбби еще вчера убедилась в том, что незнакомец сильный и хорошо сложенный мужчина, но, увидев его сегодня — нанковые брюки обтягивали длинные стройные ноги, рубашка на широких плечах едва не расползалась по швам, — девушка почувствовала себя слабой и беззащитной. Длинные волосы доходили ему почти до плеч. Они были черными, как смоль, но блестели в лучах утреннего солнца и были слишком мягкими и шелковистыми, чтобы принадлежать мужчине. Макнайт работал, закатав рукава. Его мускулистые руки, покрытые темными волосами, казались очень сильными. Интересно, а грудь?..

На этой мысли Эбби оборвала себя. Интересно, что с ней случилось? Девушка вцепилась в Священное писание, как будто в нем была ее последняя надежда на спасение.

— Ну что ж… тогда добрый день.

— Подождите, подождите, не убегайте так быстро. — Он опустил щетку и слегка потрепал жеребца по шее, потом усмехнулся, и ее самообладанию был нанесен очередной удар. — Подойдите, поздоровайтесь с Маком.

— С Маком?

— Это мой жеребец. А там — второй, вернее, вторая, — и он указал на сильное, плотное животное, которое стояло чуть в стороне, нагнув голову в поисках нежнейших ростков травки. — Это Чина1.

— Чина?

— Конечно. У нее ведь две нижние губы. Посмотрите и убедитесь. — Таннер подошел к гнедой кобылке и с чувством потрепал се по шее. Все это он проделал, не спуская глаз — ангельских или дьявольских? — с Эбби. — У нее огромная нижняя губа, разделенная рубчиком — подойдите и убедитесь сами — поэтому кажется, что у нее две губы. Угостите ее свежей травкой.

Эбби так и сделала. И улыбнулась, когда Чина потянулась за травой. Нижняя губа кобылки приятно щекотала ладонь.

— Чина, — прошептала Эбби, — это имя удивительно подходит вашей лошадке.

— Я тоже так думаю, — согласился Таннер и перешел на интимный шепот. — А если бы мне предстояло выбрать имя для вас, я бы предпочел… — Он сделала паузу такую долгую, что Эбби трижды успела проглотить ком в горле. У молодого переселенца глаза были очень живыми и такого насыщенного темно-синего цвета, какого девушка не видела ни у кого другого. — …я бы назвал вас Венерой. В старину ее считали богиней красоты.

Эбби от изумления широко раскрыла глаза. Венера. Неужели он считает, что она красива, как Венера? Не менее удивительным было то, что он вообще знал, кто такая Венера. Осторожно! Этот человек сладкоречив и льстив, как дьявол, предупредила ее трезво мыслящая часть ее существа. Однако другая часть — та, которая грезила наяву, сочиняла истории про мышат и надеялась в жизни на большее, нежели брак с добропорядочным, но лишенным воображения священником, подавила предупреждающий голос рассудка. Итак, он полагает, что она красива.

— Не буду ли я наказан, если стану называть вас Венерой? упорствовал Макнайт, используя все модуляции своего бархатного голоса, дабы польстить ей.

Он нежно провел рукой по изящно изогнутой шее Чины. На какое-то мгновение Эбби почудилось, что он гладит по шее ее, и щеки девушки заалели.

— Я… я… — она сжала губы, чтобы перестать заикаться. — Это не мое имя, — наконец выдавила из себя девушка.

— Нет? Странно. Вас должны были назвать именно так.

Молодой человек повернул голову в ту сторону, где проходил импровизированный молебен, а Эбби воспользовалась этим, чтобы взять себя в руки. Что же она такое делает? Без сомнения, это неблаговидно и неприлично.

Налет неблагопристойности в их беседу вносили вовсе не слова, а то, как он смотрел на нее, и то, как она чувствовала себя, нежась под его теплым взглядом. У Эбби было ощущение, будто она тает изнутри. Она чувствовала жар и озноб одновременно.

Девушка слегка откашлялась, виновато взглянула назад, на людей, которые уже начинали расходиться, и прошептала:

— Я лучше пойду. Спасибо вам за… за то, что представили меня Маку и Чине.

— К какому каравану вы примкнули? — спросил Таннер, будто не слыша ее слов.

Эбби снова была вынуждена задержаться.

— К тому, которым командует капитан Петерс… Мы направляемся в Орегон.

Эбби прекрасно понимала, что медлить больше нельзя, но уходить ей очень не хотелось. Что плохого в том, что она просто поговорит с ним? В конце концов, сейчас ясный день, и они стоят на виду у всех.

— А куда направляетесь вы? — спросила девушка, подавляя внутренний голос, который твердил ей, что отец не одобрил бы ее беседы с мужчиной. И не только потому, что это легкомысленный поступок. Хотя чувства, которые Таннер возбудил в ней, были доселе незнакомы девушке, она прекрасно понимала, что они вовсе не невинны. Но она никак не могла заставить себя уйти.

— Я тоже следую в Орегон.

Сердечко Эбби бешено заколотилось. Он тоже направляется в Орегон!

— Я бы хотел, — продолжал молодой человек, — наняться проводником и охранником в один из караванов. Я знаю этот маршрут и хорошо владею оружием.

Девушка смотрела на него широко раскрытыми глазами. Макнайт усмехнулся:

— Время от времени на караваны нападают индейцы, а свежее мясо нужно всегда.

Эбби покрепче сжала Библию и про себя вознесла молитву Господу.

— Может, вам стоит поговорить с капитаном Петерсом, — чуть слышно предложила она.

— Пожалуй, так я и сделаю, — отозвался молодой человек.

Подернутые поволокой синие глаза Макнайта, не мигая, смотрели прямо на Эбби. Ей казалось, что он молча произносит те слова, которые еще ни один мужчина не говорил ей.

— Эбигэйл!

Услышав знакомый резкий оклик, девушка застыла на месте. Отец!

Таннер Макнайт украдкой подмигнул ей:

— Так значит, вас зовут Эбигэйл, — пробормотал он, прежде чем повернуться к двум мужчинам, торопливо приближающимся к ним.

— Эбигэйл, ступай к фургону! — приказал Роберт Блисс. Лицо его кривилось от ярости.

Эбби, конечно, знала, что отец недоволен тем, что она вступила в разговор с незнакомым человеком, но реакция его была слишком сильной и не соответствовала проступку. Кроме того, это происходило на глазах у преподобного отца Харрисона и Таннера Макнайта.

— Но, папа…

— Сейчас же! — почти прорычал мистер Блисс. Таннер Макнайт сделал шаг вперед и оказался лицом к лицу с отцом девушки. За спиной последнего стоял священник.

— Должно быть, вы мистер Морган, — произнес Таннер и протянул собеседнику руку. — Меня зовут Таннер Макнайт. Давайте с вами познакомимся.

Роберт Блисс вскинул голову. Сперва он взглянул на Таннера, потом бросил строгий взгляд в сторону дочери. Только когда Эбби попятилась назад, будто собираясь уходить, он обернулся к Таннеру:

— Я был бы вам весьма признателен, если бы впредь вы не приближались к моей дочери без моего разрешения.

Эбби была готова разрыдаться. Таннер опустил руку, лицо его сделалось безжизненным.

— Я не имел намерения оскорбить вашу дочь, и, я уверен, она подтвердит вам это. Она любезно рекомендовала мне обратиться к капитану Петерсу.

Таннер медленно перевел взгляд на священника. Молодой человек откашлялся и представился.

— Преподобный отец Декстер Харрисон. — К чести священника, он протянул ладонь Таннеру, и после секундного колебания они пожали друг другу руки. Эбби сердито посмотрела на отца: он никак не мог успокоиться. Тогда Декстер подошел к девушке, взял ее под руку, как бы собираясь проводить ее. Эбби недовольно взглянула на него. Как он старался показать, что имеет на нее права! И она отмахнулась от предложенной им руки. Тем временем Роберт Блисс наставлял Таннера:

— Вам не следовало обращаться за советом к юной девице, тем более что ее никто не сопровождает. Вам нужно переговорить со здешним начальством.

Таннер пожал плечами. Принимая во внимание трагический случай с Ребеккой, Эбби допускала, что отец прав. Однако она была оскорблена тем, что он не доверяет ей, а также готовностью отца устроить неприличную сцену. Что касается Декстера… Эбби вздернула подбородок повыше и взглянула на отца, уверенная, что он осознает, как она недовольна ими обоими.

— Боюсь, обед запоздает. А вас, святой отец, я пойму… если вы выразите желание пообедать где-нибудь в другом месте, — многозначительно произнесла девушка. С этими словами Эбби развернулась и, шелестя юбками, направилась прочь, негодуя на отца, священника и весь род мужской. Кроме, конечно, Таннера Макнайта.


До сумерек Эбби просидела в фургоне Левисов, отвергнув все угощения, кроме кофе. Она злилась, и аппетита не было. Но причину своего недовольства Эбби отказалась обсудить даже со своей приятельницей Сарой. Как только Сара поняла, что с Эбби не поболтаешь, она достала свою корзиночку с рукоделием, и они вдвоем принялись вышивать накидки на подушки.

Если бы Эбби додумалась взять с собой блокнот и карандаш, то посвятила бы целый день сочинительству. Ей хотелось закончить главу, в которой Тилли знакомится с сусликом. Эбби уже решила, что назовет это странное существо Рекс. Когда о суслике узнает Снич, с ним случится истерика, но Тилли уже будет очарована Рексом. К сожалению, у Эбби не было с собой ни карандаша, ни бумаги, а идти за ними в свой фургон она не хотела. Пусть отец помучается. Пусть поймет, как она рассердилась.

День клонился к вечеру. Под рукой Эбби одна за другой появлялись выпуклые буквы, и гнев се стал стихать, уступая место обычной покорности. Закончив вышивать букву «B», Эбби воткнула нитку в уголок накидки.

— Ну… полагаю, я достаточно остыла, чтобы пойти выяснять отношения с напой.

Сара помедлила с ответом, изучающе глядя на подругу.

— Это как-то связано с преподобным отцом?

Эбби покачала головой,

— Нет, пожалуй. — Она помолчала и добавила: — Впрочем, в некотором смысле связано. Я… я разговаривала с мужчиной. Пана его не знает…

— Интересный мужчина? — перебила ее Сара, с нетерпением подаваясь вперед.

Эбби почувствовала, что краснеет.

— Ну, пожалуй, да.

— Понятно. Твой папа этого не одобрил. Итак, кто этот человек?

Эбби всеми силами старалась сохранять спокойствие.

— Кто он, не имеет значения. Меня беспокоит несдержанность отца, его полное неуважение к моему мнению и моим чувствам, его толстокожесть.

Сара вопросительно взглянула на подругу.

— Должно быть, этот парень поразил тебя, но, Эбби, — наставительно произнесла Сара, — отец желает тебе только добра. Помни об этом. На жизненном пути тебе может встретиться множество непорядочных мужчин. Случай с Ребеккой красноречиво свидетельствует об этом. Отец девочки вне себя, он очень беспокоится о ней. Совершенно естественно, что твой папа тоже волнуется. Мой собственный отец до сих пор полагает, что Виктор неподходящий муж для меня, — она усмехнулась, — но мне приглянулся именно он.

Эбби признательно улыбнулась подруге:

— Спасибо, Сара, я знаю, все, что ты сказала, правильно. Это просто… — она замолчала, не в силах открыть даже Саре странности в поведении отца.

Смена фамилии. Отчаянное желание перебраться в Орегон, вернее, желание покинуть штат Миссури. Причины этого Эбби не понимала.

— Я лучше пойду к себе. Он, наверное, даже не побеспокоился приготовить ужин.

Чтобы попасть в свой фургон, Эбби нужно было обогнуть полукружие чужих повозок. Сумерки сгущались. Небо то и дело вспыхивало красным и золотым, последними отблесками уходящего солнца. Две-три тучки проплывали по медленно темнеющему небосклону. Было уже прохладно, но сотни костров, устремленных в небо, согревали воздух. Как податлив рассудок человека! Она чувствует лишь запах горящих дров, а ей уже чудится, что в воздухе теплеет. Не такие ли обманчивые чувства испытывала она, когда на нее смотрел Таннер?

Этот человек задел ее за живое. Его темный немигающий взгляд. Его медлительная улыбка. Даже звук его голоса. А его прикосновение!.. Его прикосновение! Эбби осталась совершенно равнодушной, когда дотронулась руки отца Харрисона. Но даже то, что она отозвалась на прикосновение Таннера Макнайта, не имело значения. Значение имело то, что испытал он, касаясь ее. Очень важно узнать именно это. Но как?

Ветер усиливался. Девушка шла, придерживая рукой разлетающиеся юбки. Внезапно ее внимание привлекла белая палатка, поставленная чуть в стороне от караванного круга. У входа в палатку две лошади щипали траву, рядом горел небольшой костерок, но темноглазого хозяина не было видно, Эбби помедлила. Нет, она не в силах сражаться сама с собой! Интересно, поговорил ли он с капитаном Петерсом? Присоединится ли он к их каравану? Эбби заставляла себя идти вперед и мысленно готовилась к разговору с отцом. Он наверняка будет сердит или несдержан, может, наоборот, молчалив и угнетен. Последнее время девушка с трудом угадывала реакции отца. Но сегодня у него было много времени, чтобы выпустить пар.

К удивлению Эбби, когда она вернулась, на костре булькал котелок, столик был расставлен и накрыт. Отец сидел на одном из трех стульев, которые они решили взять с собой в дорогу, и читал книгу. Девушка сняла шляпку, убрала молитвенник, надела передник. Отец не вымолвил ни слова. Он заговорил, только когда она приготовилась замешивать тесто для лепешек.

— Ты рискуешь потерять расположение доброго и честного человека, когда ведешь себя не под стать ему.

Эбби собрала тесто в шар, подняла его повыше и с силой опустила на дно белой эмалированной миски.

— Говоря так, ты имеешь в виду себя? — отозвалась девушка, не в силах сдержать подступающее раздражение.

— Я имею в виду преподобного отца Харрисона, — прогремел отец, поднимаясь со стула.

Эбби подняла голову. Она никогда не позволяла себе неуважительного отношения к папе. Она никогда намеренно не противилась его воле. И она никогда не возражала ему, когда он начинал поучать ее. Но у всего есть свое начало, подбодрила себя Эбби, хотя колени у нее подгибались.

— Так как я не ищу расположения отца Харрисона, то и беспокоиться мне не о чем.

Отец и дочь долго смотрели друг другу в глаза. Боясь, что отец взорвется яростью, да так, что весь лагерь станет свидетелем их ссоры, Эбби произнесла:

— Я не ищу себе мужа, папа. Я хочу быть учительницей. И писательницей, — добавила она, решив на сей раз полностью облегчить душу. — Ты оторвал меня от дома и заставил пуститься в это путешествие. И вот я здесь. Но ты не можешь принудить меня к союзу, которого я не желаю. Когда мы приедем в Орегон, я потребую своей части земли, как то разрешает женщинам закон. Надеюсь, я буду хорошей дочерью и хорошей учительницей. Но я уже не ребенок. Мне двадцать лет. Если ты не согласишься на это…

Гнев ее истощился, и Эбби замолчала в ожидании, когда на нее обрушится ярость отца. К ее неописуемому удивлению, плечи его безжизненно опустились. Внезапно он начал содрогаться от приступа кашля.

— Папа? — кашель не унимался, и Эбби заторопилась к отцу, вытирая руки о передник. — Папа, с тобой все в порядке?

Он кивнул, отсылая ее взмахом руки. Мало-помалу кашель прошел.

— Это пыль, — прохрипел мистер Блисс и снова закашлял. Потом он взял ковш воды, принесенный Эбби, и начал пить небольшими глотками. — Все это от пыли, — наконец произнес он, вытирая лицо и рот носовым платком. — Не беспокойся, со мной все в порядке.

Не говоря ни слова, Эбби притронулась ладонью к его лбу.

— По-моему, у тебя жар.

Он сбросил ее руку.

— Если у меня и жар, то только потому, что я беспокоюсь о тебе, мисс, — но его повелительно-наставительный тон уже никого не мог обмануть, и он сам прекрасно понимал это. Со вздохом мистер Блисс покачал головой и весь как бы обмяк. — Эбби, девочка, я только хочу обеспечить твое будущее. Тебе нужен муж. Каждой женщине нужен муж. Просто я думал, что святой отец…

Мистер Блисс осекся. Некоторое время отец и дочь смотрели друг на друга. Потом он вернулся на прежнее место и сел, а она вновь занялась тестом.

— Я скажу преподобному отцу, чтобы он больше не навещал тебя, — отрывисто произнес Роберт Блисс. — Но это вовсе не значит, что ты можешь любезничать с любым парнем, который тебе улыбнется. Ты красивая женщина, Эбигэйл, точная копия твоей мамы. Мужчины, которые встретятся тебе на караванном пути, совсем не похожи на тех, с кем ты привыкла иметь дело в Лебаноне. Там мы знали не только их, но и их семьи. Но мужчины, которые направляются на Запад… Конечно, среди них есть и порядочные люди, но есть и такие… которые что угодно будут обещать, чтобы завоевать доверие такой женщины, как ты. Ты должна пообещать мне, что не будешь вступать в разговор ни с кем без моего предварительного разрешения. Я не хочу, чтобы тебя обидели так же, как обидели эту девочку, Ребекку Годвин.

Эбби раскатала тесто и начала резать его ободком перевернутого стакана. Отец думает, что она такая же красивая, как и ее мама. Из всего, что произнес Роберт Блисс, Эбби запомнила только это, предупреждения прошли мимо ее ушей. Он говорит, что она такая же красивая, как и ее мама, это согревало Эбби, как ничто другое.

Она смущенно улыбнулась отцу:

— Я буду осторожна, папа, — серьезно пообещала она. — Но я не хочу обходиться с людьми грубо. Ты должен доверять мне чуть больше. В конце концов, я ведь твоя дочь. Я полагаю, мой отец не мог вырастить дурочку, — шутливо закончила она.

Но отец даже не улыбнулся. Он полез за своей трубочкой и начал набивать ее.

— Я тоже на это надеюсь, — пробормотал мистер Блисс.


Любое помещение, расположенное внутри форта, было чище, чем импровизированный салун, сооруженный рядом с внешней стороной стен. Но именно в салуне Таннер Макнайт предполагал раздобыть интересующую его информацию.

Таннер облокотился на стойку бара: это была самая крепкая часть хрупкого сооружения, так как за ней покоилось сокровище — бутылки с ликерами — и погрузился в созерцание шумного общества. Здесь были главным образом фермеры. Разговоры, обрывки которых долетали до него, касались их единственной ценности — земли. Беседы велись о дожде, глубине посевов, видах на урожай,

Посетителей другого круга было в салуне намного меньше. Один — здоровый детина с ручищами, как три ствола, по-видимому, был кузнецом, другой — в очках и с отполированными ноготками, наверное, был стряпчим. Седовласый джентльмен и его сын — оба были докторами.

Все они, как один, прельщенные обещаниями правительства, направлялись на Запад в надежде получить землю. Согласно правительственному указу, надел получал тот, кто брал на себя обязательства начать возделывать землю и построить на ней дом. Половина надела — триста двадцать акров — причиталась мужчине, вторая половина приходилась на долю его жены.

Таннер пропустил стаканчик крепкого виски и поморщился: огненная жидкость обожгла глотку и желудок.

Женщины. С тех пор, как был опубликован указ, количество женщин, переселяющихся на Запад, увеличилось. Порядочные женщины. Жены и матери. Женщины, на которых мужья могли положиться и которые, в свою очередь, рассчитывали на поддержку мужей. Женщины, которые и в походных условиях демонстрировали чудеса кулинарного искусства.

Таннер опустил толстопузый стакан на липкую стойку и поморщился. Ему уже опротивели вареные бобы и сухари. Кроме того, он устал от своих бесполезных поисков. Он проверил уже три каравана фургонов и теперь проверял последний. Если и среди этой группы переселенцев не окажется внучки Хогана, значит он перехитрил самого себя: Блисс отправился-таки в Калифорнию.

Таннер заказал вторую порцию виски и стал пить ее медленно, маленькими глотками: если он хочет хоть что-нибудь узнать о девочке, которая путешествует вместе с отцом в этом караване, ему следует иметь свежую голову.

Таннер тщательно осмотрел помещение салуна и обнаружил знакомое лицо. Высокий, худощавый парень — тот самый, что разговаривал с девушкой на берегу реки, с Эбигэйл Морган.

Таннер встал, выпрямился и стал пробираться к неуклюжему парню.

Эбигэйл Морган могла бы сойти за внучку Хогана с большим трудом. Допуская, что его жертва уже вышла из младенческого возраста, Таннер не мог представить, что она уже успела полностью сформироваться и стать такой аппетитной женщиной, как Эбигэйл Морган. Вспомнив о том, как девушка сидела совсем рядом с ним на лошади, Таннер причмокнул.

Протиснувшись между двумя жестикулирующими мужчинами, Макнайт приблизился к своей цели. Молодой парень был фермером, женатым фермером: на пальце у него поблескивало новенькое обручальное кольцо. Таннер слегка расслабился и протянул молодому человеку руку для приветствия.

— Вы путешествуете в составе каравана, которым командует капитан Петерс, не так ли?

Парень колебался секунду, не больше, прежде чем пожать протянутую руку,

— Да, это так.

— Я только что присоединился к вашему каравану. Меня зовут Таннер Макнайт. Я из Индианы, — добавил он, придерживаясь версии, которую он сообщил капитану Петерсу.

— Виктор Левис. Я из Айовы. — Он кивком указал настоящего рядом мужчину. — Это Бад Фоли. Он тоже из нашего каравана.

Таннер пожал руку Баду Фоли, а тот пробурчал приветствие, погребенное в шуме салуна. Макнайт хотел взглянуть на него повнимательнее, но Бад уже отвернулся.

— Я лучше пойду, Левис, — парень окинул Макнайта оценивающим взглядом и вышел. Наблюдая за Бадом, Таннер почувствовал беспокойство. Во взгляде парня было нечто странное, самодовольное что ли… Еще в нем была враждебность. Может, они встречались раньше?

— Итак, ты присоединился к нам… — вторгся в раздумья Таннера Виктор Левис.

— Да-да. Я буду чем-то вроде проводника, следопыта и охотника. Буду снабжать переселенцев свежатиной. — Он бросил на собеседника испытующий взгляд. — Не все ведь могут, обеспечивать себя мясом в пути. Ты умеешь охотиться?

— Немного, — замялся Виктор, но потом с мальчишеской гордостью похвастался: — в Мускатине я бил белок лучше всех.

Таннер усмехнулся.

— Это очень хорошо. У тебя большая семья?

— Только я и моя жена Сара.

— Вы недавно поженились, я угадал? Та женщина, которая водила быков на водопой… это и есть твоя жена? — спросил Таннер, провоцируя Левиса на разговор об Эбигэйл Морган.

— Нет, о животных забочусь я сам, — ответил молодой глава семьи. — А вчера ты видел подругу моей жены, мисс Эбигэйл Морган.

— А-а, — задумчиво протянул Таннер. — Хорошенькая женщина эта мисс Морган. За ней кто-нибудь уже ухаживает?

Виктор Левис рассмеялся и допил виски.

— Нет, но мистер Морган все пытается соединить ее с преподобным отцом.

У Таннера мелькнула мысль, что кое-что проясняется, и он продолжил расспросы.

— А что думает ее мать о зяте-священнике?

— Насколько я знаю, ее мама умерла. Эбби живет вдвоем с отцом. — Неожиданно Виктор прищурился. — А ты… что же… интересуешься ею?

Итак, ее мать умерла. Таннер посмотрел по сторонам, не желая выказывать своего волнения.

— Это зависит от того, насколько серьезны их взаимные чувства: ее и преподобного отца. — Таннер усмехнулся. — Да, кстати, а как зовут ее отца? Это на случай, если мне придется побеседовать с ним.

Виктор Левис улыбнулся:

— Роберт Морган. Он старый и грубый простак. Что касается священника, то, со слов Сары, он имеет серьезные намерения, а вот Эбигэйл — никаких. Никогда не поймешь, что у женщины на уме.

Они поболтали еще — о предстоящей дороге и о том, что ждет их в Орегоне.


Когда Таннер вышел из салуна, желудок его был пуст, а вот выпить ему пришлось много. Но походка его была тверда, и он направился к своей палатке.

От голода желудок начал ныть. Надо что-то перехватить. Но, несмотря на голод, мысли Таннера все время возвращались к разговору с Левисом. Большое значение имело то, что Роберт Морган мог оказаться Робертом Блиссом. Но, к удивлению Макнайта, не меньшее значение для него приобрел тот факт, что Эбигэйл Морган не отвечает взаимностью преподобному отцу Харрисону. Однако твердой уверенности в том, что женщина, с которой он познакомился, и есть та девочка, которую он разыскивает, у Таннера не было. Проигрывая в уме варианты своих действий, Макнайт все никак не мог расстаться с воспоминаниями о том, как Эбигэйл находилась едва ли не в его объятиях, как она прижималась к его торсу, а он придерживал ее рукой за талию. Едва ли она принадлежала к тому типу женщин, с которыми он привык общаться. Можно было держать пари, что она девственница. И от неё так приятно пахло свежестью и юностью! Как будто пыль и пот дальнего пути не имели к ней отношения. От нее пахло засушенными лепестками роз. А еще Таннер был готов биться об заклад на половину суммы, обещанной ему Хоганом, что она хорошо готовит.

Макнайт остановился и вдохнул бодрящий ночной воздух. Почти все путники дернулись к своим фургонам и кострам. Таннер был готов поклясться, что чувствует запах жареной ветчины и картошки, сдобренной маслом. Желудок его взбунтовался. Макнайт остановился и замер, вдыхая дразнящий запах хорошо приготовленной пищи. Но… ветер подул в другую сторону, слюнки у него течь перестали, и единственное, что осталось при нем, так это головная боль.

Таннер потряс головой, стараясь избавиться от последствий выпивки, как вдруг услышал у себя за спиной шаги. Это было простое шуршание камешка под ногой, но Таннер насторожился и прыгнул в сторону.

Только быстрота реакции и спасла ему жизнь: пуля попала не в голову, а всего лишь задела предплечье. Но этого «всего лишь» оказалось достаточно, чтобы вся правая рука мгновенно омертвела. Таннер сделал еще прыжок в сторону, увертываясь от своего неведомого противника, и одновременно потянулся рукой за ножом, закрепленным в чехле у лодыжки, но, споткнувшись о ком высохшей грязи, упал. Макнайт был уверен, что противник сейчас же прыгнет на него, но, к его удивлению, трус уже бросился наутек. Среди кустов Макнайту удалось разглядеть лишь колыханье белых рукавов рубахи. К тому моменту, когда Таннер поднялся на ноги и был готов броситься в погоню, противника уже и след простыл.

— Черт подери! — выругался горе-следопыт. Тяжело дыша, он огляделся. Палатки. Фургоны. Кони. Быки. Импровизированная деревня, каждый день меняющая свои очертания. В такой неразберихе найти неприятеля невозможно.

Наклонившись, чтобы спрятать нож в чехол, Таннер поморщился. Черт! Этот дурак сильно попортил ему руку. Однако если бы пуля угодила в цель, то сейчас он не морщился бы от боли в руке, а лежал с раскроенным черепом. Сомневаться в этом не приходилось. Таннер почувствовал, что предплечье уже начинает распухать. С большой осторожностью он сначала пошевелил плечом, потом рукой. Кажется, ничего серьезного. Через несколько дней все пройдет, останется только болезненное воспоминание о том, что кто-то желал его смерти. Он был уверен, что ублюдок нападавший хотел именно этого. Но почему?

Таннер начал осторожно пробираться к своей палатке. От боли в голове не осталось и следа. Неожиданное нападение, совершенное в самом центре многолюдного лагеря, совершенно отрезвило его. Бросив взгляд на Мака и Чину, Таннер тщательно проверил свои вещи: к ним никто не прикасался. Из двух вариантов — нападение с целью ограбления или покушение на жизнь — один уже можно было исключить.

Таннер осторожно стянул с больного плеча куртку, потом отстегнул ремень для винтовки, не прекращая обдумывать то, что с ним приключилось. Если это было покушение на его жизнь, то нет ли здесь связи с тем делом, которым он в настоящее время занимается? А может, ему отомстил кто-то из тех, кого он выследил раньше? Перед глазами все время стояло лицо Бада Фоли. Таннер силился вспомнить, не пересекались ли их пути в прошлом, но тщетно. Однако вне зависимости от того, кто и почему напал на него, следует быть осторожным. Кто-то следит за ним. Чтобы выяснить — кто, понадобится время, но противник обязательно проявит себя. И когда это произойдет, Таннер свершит тот единственный вид правосудия, который понятен таким людям, как его неизвестный недруг.


Кто-то наблюдал за ней.

Эбби откинула прядь волос со лба и огляделась. С первого взгляда казалось, что все окружающие заняты упаковыванием вещей и готовятся к раннему отправлению, однако девушка не могла избавиться от чувства, будто за ней шпионят. Господи, подумала она, кочевая жизнь в составе каравана тяжела тем, что ты ни на секунду не можешь остаться один. Так неужели она должна мириться с тем, что некто любопытный подглядывает, как она стирает свое нижнее белье?! В дорогу она взяла много старых тряпок, чтобы использовать их во время месячных недомоганий. В условиях постоянного передвижения высушить вещи можно было, только повесив их в заднем конце фургона. Естественно, Эбби не хотелось обнародовать интимные подробности своей жизни.

У другого конца фургона отец запрягал быков. Эбби, удвоив усилия, с ожесточением терла запачканные вещи о ребра стиральной доски. Из всех домашних дел меньше всего девушка любила стирку. Будь у нее выбор, она бы скорее согласилась рубить дрова, чем стирать белье. Но выбора у нее не было, напомнила она себе, все более и более раздражаясь. На ее долю редко выпадало право выбора. Эбби опустила мыльные тряпочки в ведро с чистой водой, прополоскала, выжала. Потом вылила воду из обоих ведер, повесила их рядом с ведрами, где хранились смазка и деготь, и убрала стиральную доску. Едва Эбби начала развешивать чистое белье в задней части повозки, где оно могло бы сохнуть весь день, как ее насторожило подозрительное фырканье лошади.

— Доброе утро, Эбигэйл!

Кто это, Эбби поняла, даже не оборачиваясь. Таннер Макнайт. Его низкий волнующий голос она узнала бы среди десятка других. И этот голос окликал ее по имени! Девушка обернулась. Сердце ее учащенно билось. Неожиданно она осознала, что продолжает сжимать в руках весьма интимные предметы туалета, и залилась румянцем. Господи! Ну почему ему понадобилось появиться именно в такую неподходящую минуту?! Эбби отшвырнула тряпки, не особенно заботясь о том, что они запачкаются, и потихоньку провела влажными руками по переднику, вытирая их.

— Ну, здравствуйте! — вымолвила она. — Доброе утро, мистер Макнайт!

— Я бы предпочел, чтобы вы называли меня Таннером. — Он медленно улыбнулся, отчего у Эбби замерло сердце. Губы его изгибались в соблазнительной улыбке, обнажающей ровные, белые зубы.

Таннер. Эбби с трудом глотнула. Ну почему в его присутствии она все время ведет себя как дурочка?! Но Эбби даже не пыталась оторвать глаз от его лица и освободиться от гипнотизирующего взгляда Таннера Макнайта. Он слегка подался навстречу ей.

— Я договорился, что буду сопровождать ваш караван. Сегодня я поеду впереди всех и постараюсь поохотиться. Я заехал узнать, как у вас с мясом.

— Я… я … буду признательна за все, — ответила Эбби, решительно не замечая мокрого белья, которое она успела повесить и не успела снять и которое болталось как раз над ее головой.

Он кивнул.

— Ну что ж… я постараюсь для вас.

— Эбигэйл? — отец обогнул повозку и теперь приближался к ним. Но девушка опередила его:

— Папа, капитан Петерс нанял Танне… мистера Макнайта. Он… будет сегодня охотиться. Он просто хотел спросить…

— К вечеру я привезу вам свежую дичь, — прервал Таннер ее бормотанье. — Можете не сомневаться: вы получите свою долю.

Эбби со страхом наблюдала, как отец изучал Таннера. Почему он так невзлюбил Макнайта? Но, к облегчению девушки, отец был если не вежлив, то, по крайней мере, не груб.

— Свежее мясо, — кивнул он, потом как бы в задумчивости взглянул на Эбби. — Ты закончила свои постирушки? С минуты на минуту раздастся сигнал выступать в путь.

— Да, папа, — Эбби слегка улыбнулась отцу, потом, обернувшись к Таннеру, произнесла. — Желаю вам удачной охоты.

Макнайт, прощаясь, поднес руку к шляпе и натянул поводья. Эбби молила Небеса, чтобы он подмигнул ей на прощанье, но отец был рядом, и девушке не хотелось лишний раз давать ему повод впасть в ярость. Таннер все-таки подмигнул ей. Он сделал это уже дважды и оба раза в присутствии папы. Эбби знала, что не следует придавать значения таким пустякам, но кровь все равно бросилась ей в лицо. Именно этот румянец и насторожил Роберта Блисса.

— Эбигэйл, держись от него подальше.

— Он старается для всех, папа. Это его обязанность — снабжать нас свежим мясом…

— Ну, может, это и так. Но вспомни и о других его обязанностях. Он наемный охранник. Я не отрицаю, что такие люди нужны для того, чтобы обеспечивать безопасность переселенцев, но барышне вроде тебя он не пара.

Она больше не могла слушать отца. Эбби перекинула через веревку последнюю тряпочку. Не самое лучшее украшение фургона!

— То, что он не священник, еще не означает, что он плохой человек. К твоему сведению, он знаком с классической литературой.

Отец прищурился. Глаза его превратились в узенькие щелки.

— С классической литературой? С какой именно? И как тебе удалось об этом узнать?

— С греческой и римской мифологией. Вчера, когда ты так грубо прервал нас, мы обсуждали героев греко-римских мифов.

Если бы ложь ее не простерлась так далеко, Эбби могла бы с удовольствием насладиться гримасой, появившейся на лице отца. Он был потрясен. Эбби не часто удавалось поразить его чем-нибудь, и больше всего на свете он не любил, когда ему доказывали его неправоту. Но мистер Блисс был справедливым человеком, и, наблюдая за ним, Эбби заметила, как чувство справедливости боролось в нем с природной осторожностью.

— Классическая литература… — ветер чуть было не сорвал с него шляпу, и мистер Блисс поглубже натянул ее себе на голову. — А может, он даже Библию читает… от случая к случаю?

Эбби прикусила губу.

— Когда он привезет мясо, я обязательно поинтересуюсь этим, — язвительно отозвалась она.

К счастью, как раз в это время от фургона к фургону по цепочке стали передавать сигнал трогаться с места. Едва успев прокричать команду переселенцам из следующего за ними фургона, Роберт Блисс зашелся кашлем.

Неожиданно Эбби почувствовала стыд и раскаяние. Она и не собиралась перечить отцу. Она просто хотела получше познакомиться с Таннером Макнайтом, а это было бы невозможно, если бы отец запретил ей поддерживать отношения с молодым человеком. Вот если бы им удалось выработать общий взгляд на вещи!

А может, ей следовало получше узнать, насколько обширны познания Таннера в классической литературе?!


— Что именно совершил этот человек? — приглушенно спросил кто-то.

Эбби выстрелила в Сару настороженным взглядом, но продолжала идти рядом, как ни в чем не бывало. Сегодня женщины составляли внушительную группу. Вокруг них бегали ребятишки, на которых никто не обращал внимания.

Женщины напряженно вслушивались в каждое слово Дорис Креншо:

— Вы все хорошо знаете, что мистер Креншо завязал дружеские отношения с мистером Годвином. И, так как наша Шарлотта всего на год младше Ребекки, муж едва не обезумел от горя, когда узнал об их несчастье.

— Но что конкретно он услышал? — громко и напористо потребовала ответа Марта Маккедл.

Краснощекая, грубоватая толстуха, она была самодовольной сплетницей. Эбби раскусила ее довольно быстро. Но сегодня все внимание было приковано к Дорис. Все ждали ее ответа, потому что ни одна женщина не могла чувствовать себя в безопасности, если нападали даже на самых маленьких.

— Мистер Креншо настаивал, чтобы я глаз не спускала с девочки и чтобы она всегда была со мной…

— Но что сделали Ребекке? — нетерпеливо оборвала ее Марта.

Дорис послала ей взбешенный взгляд.

— Ну, — Дорис понизила голос, и женщины теснее сгрудились вокруг нее, — все было очень странно. Он много раз переспрашивал, как ее зовут, будто желая убедиться в том, что это именно она. Но изнасиловать ее ему не удалось, хотя, Господь свидетель, негодяй пытался это сделать. Юбка на ней была вся разодрана, колени и бедра расцарапаны…

— Тогда как ты можешь быть уверена, что он не сделал этого? — вновь прервала рассказчицу Марта. — Даже если это и произошло, она в этом не сознается. Я слышала, он ударил ее, сбил с ног, и она потеряла сознание. Как она вообще может что-нибудь помнить?

Дорис окинула взглядом женщин и возмущенно встрепенулась:

— Марта Маккедл, я присутствовала при врачебном осмотре. Доктор сказал, что негодяю не удалось лишить ее девственности, так что не к лицу тебе утверждать обратное.

Сара натянуто улыбнулась Эбби. Подруги недолюбливали недоброжелательную Марту и с удовольствием наблюдали, как она получила отпор.

— Ну а теперь с девочкой все в порядке? — спросила Эбби.

— Раны и царапины скоро заживут, — ответила Дорис. — Утром я уговорила ее съесть овсянки и выпить кофе. Но она страдает морально. Бедная девочка боится, что насильник появится снова, боится кривотолков и сплетен, — добавила женщина, бросая на Марту воинственный взгляд.

Толпа женщин стала потихоньку рассасываться. Они расходились по две, по три, чтобы обменяться впечатлениями и выразить беспокойство по поводу новой опасности, которая усложняла и без того нелегкое бремя кочевой жизни. Каждый день приносил новые неприятности, происшествия, болезни. На переселенцев нападали змеи. Иногда они замечали индейцев. Неужели они должны еще опасаться угрозы, исходящей от кого-то из них?

— Наверное, это был кто-то из форта, — произнесла Сара, обнадеживая Эбби.

— Пожалуй, — с готовностью согласилась последняя. — Но мы должны соблюдать осторожность.

— Как ты думаешь, неужели это мог сделать кто-нибудь из наших мужчин?

Эбби пожала плечами:

— Мы же не знаем всех. Мой папа, например, готов подозревать каждого, но среди мужчин есть даже несколько женатых, которые смотрят на женщин вызывающе.

Сара кивнула, соглашаясь, и подруги молча зашагали вперед. Слева от них бесконечной извивающейся лентой тянулись фургоны. Справа и чуть впереди резвилась детвора, не ведая тревог и волнений взрослых.

Ах, как было бы хорошо снова почувствовать себя беззаботной девочкой, подумала Эбби и потуже запахнулась в шаль. Стояла уже середина мая, но дул пронизывающий ветер, и облака часто заволакивало тучами. Хорошо еще, что последние несколько дней не было дождя.

Немного погодя Сара сказала:

— Среди нас появился новый человек.

— Кажется, несколько человек осталось в форте Кирней и несколько присоединилось к каравану.

— Да, но этого парня, если увидишь, не забудешь, — ответила Сара странно дрожащим голосом.

Эбби искоса взглянула на подругу и, поймав довольную усмешку Сары, начала краснеть.

— Я так и знала! — вскричала миссис Левис. — Это именно тот человек, которым ты интересуешься.

— Я не интересуюсь никем, — запротестовала Эбби, но довольно слабо.

— И что… даже некто высокий, темноволосый и очень привлекательный тебя не интересует?

— Знаешь, ты становишься почти такой же любопытной, как Марта.

Сара только улыбнулась в ответ.

— Может, если бы ты знала то, что знаю я, ты бы тоже проявила интерес кое к чему.

— Что ты имеешь в виду?

— Ничего, ничего… — беззаботно отозвалась Сара и повернулась в сторону играющих детей. — Эстелла! Держитесь поближе к нам! И не отпускайте малышей!

— Сара Левис! Не надо так себя вести. Ответь мне, что тебе известно такого, чего не знаю я, — потребовала Эбби, ухватив Сару за рукав платья. — Отвечай сейчас же!

Сара победно ухмылялась:

— Может, мы говорим о разных людях. Ну-ка, дайка вспомнить, как его звали… Том… Томми… Томми Макнил…

— Таннер Макнайт. Его зовут Таннер Макнайт, и ты знаешь это не хуже меня.

— Ах да, конечно, Таннер Макнайт… Как же я могла запамятовать?

— Сара, если ты сейчас же не расскажешь мне…

— Бог мой! Как же ты нетерпелива! Ну хорошо, я тебе, сейчас все расскажу. — Она заговорщицки подмигнула Эбби. — Вчера вечером он был в салуне, ну, знаешь, это шумное место у стен форта?!

— Да, да… и что?

— Ну Виктор тоже там был…

— И? — У Эбби перехватило дух. Ну зачем Сара медлит?

— И он расспрашивал Виктора о тебе.

Эбби остановилась как вкопанная. Если минуту назад они одновременно шагали и болтали, то теперь, к изумлению Сары, Эбби потеряла способность совершать два действия сразу. Сара тоже остановилась. Она внимательно смотрела на подругу и понимающе улыбалась.

— Ты все еще никем не интересуешься?

— Он… он… расспрашивал обо мне? — переспросила Эбби.

— Да. Он хотел знать, насколько серьезны твои отношения с преподобным отцом.

— Мои — вовсе не серьезны. Надеюсь, Виктор ему так и сказал.

— Да, он так и сказал, — спокойно ответила Сара. Всю оставшуюся часть дня голова у Эбби шла кругом. Счастье переполняло ее. Энергия била ключом. Она смогла бы преодолеть весь путь в Орегон на крыльях своих чувств. К ней проявляет интерес Таннер Макнайт! Она, Эбигэйл Блисс, скромная учительница, сумела привлечь к себе внимание такого мужчины! Это было слишком хорошо, чтобы быть правдой.

Сара понимающе улыбалась, глядя на то, как дурачится ее подруга, а Эбби никак не могла взять себя в руки и успокоиться. Она играла с детьми, пела им песенки и ненавязчиво учила их буквам и цифрам:

— А — Меня зовут Анна. Анна выходит замуж за Абрахама. Мы живем в Алабаме и выращиваем ананасы.

— Б — Бетти выходит замуж за Боба. Мы живем в Багдаде и выращиваем бананы.

Время шло. Караван фургонов остановился на дневной отдых. Эбби подала на стол лепешки с молоком и ветчину, оставшуюся от вчерашнего ужина. Вскоре караван снова тронулся в путь. День клонился к вечеру. К тому времени, когда солнце поравнялось с линией горизонта, Эбби превратилась в клубок натянутых нервов.

Где же он? Принесет ли он им часть подбитой им дичи? Не будет ли это слишком преждевременным, если она пригласит Макнайта разделить с ними ужин?

Эбби так и не нашла ответа на беспокоившие ее вопросы, когда раздался сигнал располагаться лагерем на ночлег. Распрощавшись с Сарой и расшалившимися ребятишками, Эбби направилась к фургону, намереваясь сразу же заняться приготовлением пищи. Но сперва она должна привести себя в порядок.

Пока отец распрягал быков, девушка перерыла весь свой сундучок в поисках расчески и лент. Расплетая косы, она думала о том, что надо бы поговорить с папой насчет того, чтобы пригласить Таннера. Но поговорить с ним означает дать отцу возможность сказать нет. Но, с другой стороны, если она осмелится пригласить Макнайта к столу, не спросив разрешения отца, он страшно рассердится. Он может даже нагрубить Таннеру. Размышляя так, Эбби не забывала о том, что преподобного отца папа приглашал без предварительной договоренности с ней. И все-таки самое хитроумное — это сделать предложение в присутствии отца. Пригласив Таннера, она могла бы как бы наивно обернуться к отцу и спросить, не возражает ли он.

Эбби поморщилась и несколько раз провела расческой по длинным густым волосам. Какой же она становится хитрой и неискренней! Что бы подумала об этом ее мама?

Эбби распутывала последний узелок скатавшихся волос, когда ее насторожил приближающийся топот. «Еще рано, я еще не готова», — бормотала она, хватаясь за ленту. Девушка так и не успела заплести расчесанные волосы и уложить косу вокруг головы. Эбби просто завязала ленту так, чтобы волосы не падали на лицо. И с влажными от волнения руками и прыгающим сердцем она выглянула из фургона.


Приближаясь к повозке Морганов, Таннер думал только о том что он очень не хочет, чтобы Эбигэйл оказалась внучкой Хогана. Поле его поисков сужалось. Сегодня он вычеркнул из списков подозреваемых еще одну девочку: отец ее не умел ни читать, ни писать. Внешность отца другой девочки не совпадала с описанной Хоганом внешностью Роберта Блисса. Оставалось пять пар подозреваемых, и самые серьезные подозрения падали на Эбигэйл. Но Таннеру очень не хотелось, чтобы той, которую он разыскивает, оказалась Эбигэйл Морган.

Возникшее противоречие заставляло Макнайта хмуриться. Свой угрюмо-расстроенный вид он попытался скрыть, надвинув шляпу как можно ниже на глаза.

— Я привез вам заднюю ногу антилопы.

— Антилопы?

Он с интересом изучал выражение лица девушки. Любопытство. Сомнение. Потом, когда она подняла длинные ресницы и внимательно посмотрела на него — смущение.

Смущение. Это чувство не вязалось с его представлением о женщинах. О тех женщинах, которые у него были. Но Эбби и не принадлежит к тому типу женщин, которые привлекали его, снова и снова твердил себе Таннер. Миловидную полную блондинку он всегда предпочтет изящной брюнетке, а ночную бабочку — набожной христианке. И тем не менее при виде благочестивой мисс Эбигэйл Морган он с беспокойством заерзал в седле.

Но разве ему когда-нибудь приходилось иметь дело с порядочными женщинами? Мать его, хоть и имела доброе сердце, была шлюхой. Бесполезно от этого отмахиваться. За исключением нескольких девушек, в которых он искренне влюблялся в юности, всем прочим он щедро платил за услуги. Но эта женщина… она была из тех, на которых надо жениться и создавать с ними дом и семью. А у него своего дома не было. По крайней мере — пока не было.

— Ее готовят так же, как и оленину, — вымолвил Таннер. — То, что не съедите, можно засолить или завялить.

Девушка кивнула, и два водопада волос обрушились ей грудь. Боже, какие длинные у нее волосы, подумал Таннер, и они блестят на солнце, как тончайший шелк. Почувствовав себя неловко, он вновь заерзал в седле и, чтобы скрыть смущение, заставил Мака подойти поближе к фургону.

— Вот, пожалуйста, — Таннер отвязал и протянул девушке тяжелую антилопью ногу.

Эбигэйл подошла к краю фургона, чтобы принять здоровенный кусок мяса. Она стояла, крепко сжимая в руках сырое, грубо откромсанное мясо, а Таннер глядел на нее, пораженный контрастами ее внешности. Так могла бы выглядеть темноволосая индианка, когда она принимает щедрые дары от мужа, вернувшегося с охоты. Но закрытое платье, скрывающее ее тело от подбородка до щиколоток, выдавало в ней принадлежность к затянутым в корсет и скрывающимся от постороннего взгляда женщинам. Открытыми оставались только лицо и руки, но эти части тела были приятного теплого цвета, хотя загар не типичен для так называемых порядочных женщин. А волосы… Распущенные волосы, не заплетенные в косы, придавали ее внешности некую незавершенность. Они будто взывали, умоляя, чтобы к ним прикоснулись. И Таннеру захотелось ответить на этот зов самым откровенным образом. Итак, она выглядела немного как чопорная леди, немного как хозяйственная индианка, немного как распутница.

— Спасибо, — выдавила из себя Эбби, когда молчание стало уже неприличным.

Макнайт кивнул и едва заметным движением развернул лошадь. Ему не надо было никуда спешить. Он уже развез мясо другим переселенцам, оставив посещение Морганов напоследок. Только теперь он понял, что это была дурацкая идея. Единственная причина, по которой он мог терять время с Эбигэйл Морган, заключалась в том, что ему необходимо выяснить, не является ли она внучкой Хогана. Хотя он искренне надеялся, что это не так, в глубине души он твердо знал, что его надежды значения не имеют. Если окажется, что она та, кого он разыскивает, он отвезет ее в Чикаго, оставит там, чтобы больше никогда не встретиться с нею. Если она не объект его поисков, он тоже никогда с ней не встретится. Она направлялась в Орегон. И она была не подходящей для него женщиной. Пока. Может, когда-нибудь… но не сейчас. Ей нужен кто-нибудь вроде священника.

— Подождите, не уезжайте.

Таннер насторожился, услышав ее нежный голос. Он взглянул на девушку. Отбросив волосы за спину, она глубоко вздохнула, как перед прыжком в воду. Взгляд Таннера был прикован к высокой соблазнительной груди девушки. Эбигэйл Морган вовсе не была хрупкой, как он решил прежде, глядя на ее тонкую талию. По крайней мере… где надо, у нее было. Макнайт впился пальцами в поводья, вспоминая, как ее тело покоилось почти в его объятиях.

— Не останетесь ли отобедать с нами? — несмело предложила девушка и добавила: — Пожалуйста.

Таннер колебался. Домашняя еда да еще из рук такой женщины, как эта… Над быть дураком, чтобы отказаться.

— А что скажет ваш отец?

Девушка вспыхнула.

— Он… ах… Я поговорю с ним… и он согласится.

— Он недолюбливает меня, — упрямился Макнайт. — Таких, как я, он не одобряет. Нет смысла лукавить, Эбби. — Он улыбнулся, намеренно назвав ее уменьшительным имением, а потом поверг ее в еще большее смущение, оценивающе смерив ее взглядом с головы до ног. — Он не захочет дать мне возможность поближе познакомиться с его маленькой дочкой.

— Я вовсе не маленькая, — отрезала девушка, заливаясь румянцем. Таннер прекрасно знал, что в физическом смысле она вполне созревшая взрослая женщина, но она была наивна и целомудренна, как ребенок.

Макнайт заломил шляпу на затылок и внимательно посмотрел на собеседницу. Что он делает, в конце-то концов? Зачем он играет с такой чистой женщиной?

— Нет, конечно, вы не ребенок, но ваш папа, думаю, полагает иначе. Спасибо за приглашение, мисс Морган, но если я откажусь, вам будет лучше.

Таннер сделал движение, якобы собираясь уехать, но Эбби снова задержала его.

— Он совсем не такой прямолинейный человек, как вы думаете. — Таннер вопросительно изогнул бровь, а девушка продолжала: — Когда я сказала папе, что вы читаете классическую литературу, он смягчился.

Классика. Таннер ничем не выдал своего изумления. Обычно упоминания о Венере производят впечатление только на женщин. Удивительно, что можно повлиять на ее отца простым упоминанием о богине. Мысли Таннера понеслись быстрее. А не означает ли это, что ее отец сам читает классическую литературу? А не может ли он оказаться школьным учителем по фамилии Блисс?

— Ему тоже нравятся классические произведения? — спросил Макнайт, тщательно скрывая свою острую заинтересованность.

— О да! — ответила Эбби. — Особенно Гомер. Он очень любит «Илиаду» и «Одиссею». Он читал их даже по-гречески.

Таннер уже не сомневался, что он на верном пути, но всеми силами души он предпочел бы ошибиться.

— Я и сам люблю мифы, — продолжил он беседу. — Зевс. Венера.

При упоминании о богине красоты Эбби вздохнула. При этом лиф платья плотно обтянул ее волнующую высокую грудь.

Макнайт отметил про себя, что девушка слишком легко попалась на удочку и мысленно поблагодарил одного из своих учителей, который любил рассказывать мифы и занимательные истории из жизни героев древности. Таннер ходил в школу всего два года и хвастаться ему было особенно печем. Но старая добрая Венера могла смягчить сердце самой сухой и холодной женщины, а Эбби Морган вовсе не была холодна, решил он.

— А вы… вы ведь и Библию читаете? — с надеждой спросила девушка.

Таннер очнулся от своих воспоминаний.

— Библию? — переспросил он и пожал плечами, раздумывая, как бы получше ответить. — Не так часто, как следует. По правде сказать, с детства не читал, — добавил он, надеясь, что Эбби огорчится. В конце концов, женщины любят спасать заблудших мужчин. Может быть, этой женщине требуются и римские божества и христианский бог. Может, с их помощью он скорее ее добьется.

— Ваш отец был священником?

Девушка опустила ногу антилопы на край повозки и легко спрыгнула вниз.

— Нет-нет. Он не был священником. Он… — она осеклась и с испугом взглянула на собеседника. — Он просто фермер. Фермер, как большинство мужчин в нашем караване.

Таннер кивнул. Лгать она не умела, и понимание этого заставило его вновь обдумать задание. Если она лгала, то для этого должна быть причина; если причина заключалась в необходимости скрыться от Вилларда Хогана, то он, Таннер Макнайт, нашел чикагскую наследницу. В этом необходимо убедиться.

Таннер нагнулся и протянул девушке руку. Эбби колебалась, смущенная его жестом. Он ободряюще улыбнулся ей, и девушка протянула ему свою руку. Таннер осторожно прикоснулся губами к костяшкам ее пальцев. Почти воздушный поцелуй. Совсем не навязчивый и не вызывающий. Но взгляд его обещал нечто большее, и ее широко распахнутые глаза сообщили ему, что она тоже поняла это.

— Я принимаю ваше приглашение, Эбби, и обещаю вести себя учтиво в присутствии вашего отца.

Затаив дыхание, Эбби смотрела вслед удаляющемуся Макнайту. Боже! Можно ли было выбрать более неподходящего мужчину? Но он притягивал ее, как магнит притягивает железо. И он оставался Загадкой для нее. Ей одновременно хотелось скрыться от него и быть рядом с ним. Эбби попыталась успокоиться. Он приедет на обед. Что же такое приготовить? Девушка обернулась, и взгляд ее упал на увесистый кусок мяса. Правила хорошего тона требовали, чтобы она приготовила то, что он вручил ей. Но что, если получится ужасное блюдо?! Что если мясо окажется жестким?

Или безвкусным? Потом Эбби вспомнила совет Таннера: готовить мясо антилопы, как оленину.

Голова у девушки шла кругом. Перво-наперво надо привести себя в порядок и освежиться. Неожиданно взгляд ее упал на уже высохшие вещи, которые продолжали висеть на всеобщем обозрении.

— Какой стыд! — прошептала Эбби, сдергивая тряпочки. Почему она не догадалась убрать их до появления Таннера?

Эбби взялась за расческу, но и причесываясь, она не переставала ругать себя.

Неожиданно раздался голос отца.

— Эбигэйл! Где ты, девочка?

— Я здесь, папа. Я сейчас выйду.

Шаги его приближались.

— А это что?

Нервничая из-за предстоящего объяснения, Эбби еще быстрее принялась перебирать пальцы, вплетая в косу зеленую ленту. Уложив косу вокруг головы, она выглянула из-за брезента.

— Это задняя нога антилопы, — якобы беззаботно ответила девушка. — Удача улыбнулась мистеру Макнайту на охоте. Это наша доля. — Спрыгнув вниз, Эбби оказалась лицом к лицу с отцом. На его лице застыло подозрительное выражение.

— Это его работа, — защищаясь, добавила Эбби.

— Ну что ж… — наконец вымолвил мистер Блисс, — все мы должны радоваться, что он оказался мастером своего дела.

Стараясь скрыть внутреннее напряжение, Эбби расставила столик и водрузила на него кусок мяса.

— Да, ты прав. По правде говоря, в выражении нашей благодарности я зашла так далеко, что пригласила его на обед.

— Ты… что ты сделала?

— То же самое, что ты так часто делал по отношению к преподобному отцу Харрисону, — торопливо ответила девушка.

— Не стоит сравнивать…

— Они оба одинокие мужчины. Оба нуждаются в домашней нище.

Взгляды их скрестились. Отец был сердит. Дочь настроена решительно.

— Между ними существенная разница, дочь. Я надеялся, что ты и преподобный отец… — мистер Блисс осекся, брови его сошлись на переносице. — Полагаю, ты даже в мыслях не допускаешь, что ты и этот наемный охотник…

— Все мы дети Господа, — торопливо произнесла Эбби, — возвращая отцу его излюбленную цитату. — Не судите да не судимы будете.

— Да, но Господь надеется, что дети его не будут вести себя неосмотрительно. Твой Небесный Отец следит за твоим духовным ростом, в то время как твой отец на земле, то есть я, заботится о твоем физическом развитии и благополучии. И я с трудом могу предположить, что люди такого сорта…

— Какого же сорта этот человек, папа? Все говорит о том, что он вежлив и образован, начитан. — Последнее она подчеркнула особо. — Кроме того, он трудолюбив. Думаю, этого довольно, чтобы его можно было пригласить на обед.

Эбби приложила немало усилий, чтобы успокоить отца, но по его строгому, подозрительному взгляду поняла, что его возражения остаются в силе. Таннер Макнайт был опасен. Она чувствовала это. Тоже самое осознавал ее папа. Правда, опасность, исходящая от Таннера, одновременно пугала и привлекала ее, в то время как у мистера Блисса она не вызывала ничего, кроме чувства беспокойства.

Загрузка...