Примечания

1

Зиндер Л. Р., Маслов Ю. С. Л. В. Щерба — лингвист-теоретик и педагог. Л., 1982. С. 69.

2

Подробнее см. в [Бондарко 1987].

3

Данный факт заметала и Э. И. Коротаева [Коротаева 1971: 156], но сделала при этом странный вывод о том, что «коинцидентные» деепричастные обороты «имеют чисто видовую функцию». Ложность такого вывода вытекает из того, что именно видовые функции глаголов, образующих деепричастия, для того, чтобы выполнять функцию коинциденции, должны нейтрализоваться. См. об этом ниже.

4

Отчасти эти условия были сформулированы еще Ю. С. Масловым [1984 (1948)]. Они уточнялись с конца 80-х гг. представителями московской аспектологии и лексикологии (ср. самое последнее изложение в [Зализняк, Шмелев 2000: 46 и сл.]).

5

Они относятся к нетривиальным отличиям в рамках видовой пары. См. об этом, например, [Гловинская 1982; Breu 1996; Lehmann 1999].

6

Более детальное обсуждение этой проблемы и ее подробное обоснование см. в [Вимер 2001].

7

Список условных обозначений классов глаголов (по [Breu 1996; 1997; 2000]) приведен в конце статьи.

8

Разве только для глаголов smerkti => pasmerkti «осуждать/осудить», а также reikšti «значить, обозначать» => pareikšti «заявить, обозначить» (лексическое тождество последней пары, однако, можно оспорить, в частности потому, что в ней наблюдается частая «замена» референциальных свойств первого актанта).

9

Отметим еще, что в парах ISTA и TIER, по-видимому, преобладает префиксальное образование «парного» глагола, в то время как среди глаголов класса GTER встречается преимущественно суффиксальное образование «парных» глаголов.

10

Этот корпус общедоступен по адресу URL: http://donelaitis.vdu.lt/. Особенно хочется поблагодарить Руту Марцинкевичене и Аурелиюса Груодиса за их любезную помощь.

11

Представляю их список: (pa)aiškinti «пояснять, выяснять», aiškintis/išsiaiškinti «выяснять (что-л.) про себя, объясняться», (pa)dėkoti «благодарить», (ра)klausti «спрашивать», klaustis/pasiklausti «осведомляться», (ра)prašyti «просить», (ра)minėti «упоминать», (ра)sakuti «говорить (что) (=сказать)», (ра)siūlyti «предлагать», (ра)sveikinti «поздравлять», sveikintis/pasisveikinti «здороваться», (ра)teisinti «оправдывать», teisintis/рateisinti «оправдываться», (pa)vadinti «давать имя, название», vadintis/pasivadinti «называться», (pa)žadėti «обещать».

12

Ср., например, [Valeckienė 1998:180 и сл.].

13

Переводя примеры на русский язык, я старался максимально сохранять их синтаксическую структуру, даже если это входило в противоречие со стилистическими соображениями. Однако даже при таком подходе принципиально невозможно было везде отразить «подтекст» оригинала, создаваемый именно за счет полупричастий и дающий возможность двух или нескольких конкурирующих прочтений.

14

Согласно данным, полученным нами от иноформантов, grąžinti в этом примере интерпретируется скорее всего как сказуемое, обозначающее завершенное событие (т. е. «вернули»). Попутно добавим, что глагол grąžinti может соответствовать то СВ вернуть, то НСВ возвращать, хотя существует его дериват который можно признать эквивалентом уже только СВ вернуть. Этот факт характерен для литовской глагольной морфологии, и как раз систематический характер таких фактов не позволяет говорить о грамматическом виде в литовском языке.

15

См. [Van Valin, LaPolla 1997: 274]: «<…> grammatical relations (syntactic relations) exist in a language only where the behavioral patterns of a language give evidence of a syntactic relation independent of semantic and pragmatic relations; that is, only where the behaviorial patterns are not reducible to semantic or pragmatic relations can we say there is evidence of syntactic relations».

16

Поэтому в референциально-ролевой грамматике ему и приписывается статус «privileged syntactic argument». Эта привилегированность отражается еще в целом ряде других явлений, как, например, в

17

Работа выполнена при финансовой содействии гранта Президента РФ для поддержки ведущих научных школ (грант № НШ-2325.2003.6).

18

V. Nedjalkov and S. Jaxontov [1988: 6] define the notion of resultative in the following way: «The term resultative is applied to those verb forms that express a state implying a previous event». In the case of objective resultative, the underlying subject of the state is co-referential with the underlying object of the previous action [ibid.: 9].

19

In Bulgarian, unlike Russian, the corresponding form also occurs in cases where the state, a direct outcome of an action, is obliterated by a subsequent action [Maslov 1988: 77].

20

Автор выражает искреннюю благодарность В. Ю. Гусеву за серьезную и содержательную критику настоящей статьи в процессе ее подготовки.

21

Следует оговориться, что я рассматриваю только те предложения, где имя является сказуемым с точки зрения семантики, то есть, содержит новую информацию, а глагол, там где он есть, выполняет только связочную функцию. Из рассмотрения исключаются бытийные — локативные, посессивные, экзистенциальные предложения: в них соотношение наличия и отсутствия бытийного глагола выглядит по-иному за счет того, что присутствие глагола является зачастую значимым именно с семантической точки зрения.

22

В хакасском языке причастия могут выполнять и функцию отглагольного имени, употребляясь в актантной позиции.

23

4 — Глоссирование данного примера (а также примера (23)) сохранено в том виде, в каком оно представлено в цитируемой грамматике.

24

Элемент бол, глоссированный в данном примере как «быть», не является формой бытийного глагола в том смысле, что он не выражает никаких категорий — это застывшая основа глагола, которая функционирует как служебный элемент (данную точку зрения подтвердила и И. Николаева в устном сообщении).

25

Разумеется, мы не можем обсуждать здесь философский вопрос об определенной условности самой по себе грани между материальным и идеальным.

26

См. об этом особенно в работах Веккера [Веккер 1974 и др.].

27

Тезис о полисемичности стоило бы обсудить особо; если признать за математическими формулами свойство полисемичности, то эта полисемичность окажется не вполне совпадающей с той, которой привык оперировать лингвист.

28

На всякий случай заметим, что употребление словосочетания «форма настоящего времени» в левой и правой части определения (до и после знака равенства) не создает здесь порочного круга; впечатление порочного круга легко снять, построив определение с использованием переменной — примерно так: «Форма X является формой настоящего (актуального) времени тогда, и только тогда, когда эта форма…»(и т. д.).

29

Именно поэтому, в полном согласии с теорией формальных систем, в работах Хомского язык до недавнего времени определялся как множество правильно построенных формул (от трансформаций отвлечемся), которым придана хотя бы одна семантизация (что не мешало Хомскому практически приравнивать свое понятие языковой компетенции соссюровскому понятию langue). Лишь сравнительно недавно Хомский ввел понятие I-language (Internalized Language), уже приблизительно отвечающее более традиционному пониманию языка (во всяком случае при психолингвистическом к нему подходе (ср. [Касевич 1974]).

30

Кроме ссылок в тексте и в сносках, автор выражает свою благодарность следующим лицам: Gontzal Aidai, Мартину Хаспельмату, Стивену Левинсону, Полетт Леви, Анне Маргетс (которая также вдохновила мою интенсивную работу на эту тему), Игорю Мельчуку, Джону Ньюмэну, Дэвиду Петерсону, Малколму Россу и всем ответившим на мой вопрос в Интернете (http:/Ainguistlist.org/issuesAl/ll-1012.html#l). Более ранние версии этой работы вошли в доклады, прочитанные на VI Encuentro International de Lingüistica en el Noroeste в университете штата Сонора (Эрмосильо, Мексика) в ноябре/декабре 2000 г., на конференции «Категории глагола и структура предложения» в Институте лингвистических исследований Российской академии наук (Санкт-Петербург) в мае 2001 г. и на Fourth Meeting of the Association for Linguistic Typology в Калифорнийском университете (Санта Барбара) в июле 2001 г. Английская версия этой статьи выходит в сборнике «Language and Life», под ред. Рут Бренд, Томаса X. Хэдленда и Мэри Рут Уайз (Dallas: SIL International); этот сборник посвящен памяти Кеннета Пайка.

31

Согласно [Burrow, Emeneau 1984: 185–186, 269; пункты 2053, 3098], это противопоставление встречается в некоторых, но не во всех южнодравидийских языках.

32

Возможно, что система языка лепча сложнее, чем это простое противопоставление по лицу [Heleen Plaisier, личное собщение], но ясно, что грамматическое лицо реципиента один из релевантных факторов.

33

В работе [Smith Stark, в печати] приводятся другие примеры из языков отоманской семьи, в том числе и аналогичные примеры в некоторых из этих языков для глагола «сказать». До ознакомления с этой статьей я не встречался с супплетивизмом по лицу при глаголе «сказать», так что это глагольное понятие тоже нуждается в более подробном исследовании.

34

В цезском языке непроизводные переходные глаголы требуют суффикса — о в императиве, а производные переходные глаголы никакого суффикса не принимают. Для некоторых носителей цезского языка формы императива от глаголов телI-, нелI- телI-о, нелI-о, что говорит о том, что для этих носителей языка глаголы непроизводные, без внутреннего морфемного стыка. Другие носители языка употребляют формы телI, нелI, соответственно для них эти глаголы производные. Некоторые другие цезские языки обобщили один варант для понятия «дать», например, в бежтинском языке нилI- независимо от грамматического лица реципиента. Цезские и бежтинские данные взяты из моих собственных полевых записей; кроме того, благодарность выражается Арсену Абдулаеву (цезск. яз.) и Маджиду Халилову (бежтинск. яз.).

35

В русском языке, конечно, имеются возможности выражения этого противопоставления, напр, глагольные приставки. Таким образом, прийти более специфично соответствует come, arrive, а пойти — go, set out Но в отличие от английского языка это противопоставление в русском языке не обязательно; кроме того, семантические отличия в обоих языках не тождественны.

36

Списки переводов глагола «дать» в работах [Z'graggen 1980а; 1980б] создают впечатление, что явления, подобные наблюдаемым в языках амеле и/или уаскиа, широко распостранены в мадангских языках, хотя только подробный анализ отдельных языков выделит точную систему в каждом конкретном случае. В языке коасати (семья мускоги; Луизиана и Техас, США) тоже есть глагол «дать» с нулевым корнем и обязательными префиксами, относящимися к реципиенту [Kimball 1991: 102–104]; как и в языке амеле, эта система синхронно прозрачна.

37

Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ (проект № 99-04-00041а) и гранта Президента РФ для поддержки ведущих научных школ (грант № НШ-2325.2003.6).

38

'j'emploie le terme de «procès» dans un sens très général pour désigner toute situation dénotée par un verbe, action, processus ou même, comme ici, état.

39

Comme «appuyer le doigt sur le boulon», dont le module est erga-TIF — SUPERESSDF — ABSOLUTIF [Haspelmath 1993:268].

40

Et que nous appelons «théorie de la transitivité restreinte», par opposition à la «théorie de la transitivité généralisée».

41

Выражение «30 лет спустя» в моем заглавии бессовестно украдено из статьи [Храковский 2000].

42

Наличие фиктивных (=«пустых») синтаксических элементов не противоречит этому принципу: они не представлены в ГСинт-структуре и не являются ГСинт-актантами. Так, возьмем испанскую идиому difiársela a N, букв, «дать себе ее Кдат= надуть, провести N.». где DiÑar = разг. «дать». В ПСинт-структуре предложения местоимение LA (= Зед. женск. рода в аккузативе, т. е. «ее») выступает как прямое дополнение глагола DIÑAR, но это фиктивное прямое дополнение: оно никак не представлено в ГСинт-структуре, где ГСинт-акгантом выражения DIÑÁRSELA является группа a N: DiÑÁRSELA — II — а N.

43

Это требование основано на следующих языковых фактах:

• Некоторые глаголы в некоторых языках (например, метерологические глаголы в индоевропейских языках) не имеют ГСинтА I: в английских фразах It rains. It thunders и т. д. выступает фиктивное подлежащее гг, которое на ГСинт-уровне не появляется. В результате, в ГСинтС такие глаголы вообще не имеют актантов.

• Некоторые одноактантные глаголы в некоторых языках имеют лишь ГСинтА II, как, например, тошнить или РВАТЬ: Его тошнит, Ее рвет или лат. Me pudet «Мне стыдно».

• Идиомы, включающие подлежащее, например:

КАКАЯ МУХА укусила Х-А? «Почему X так раздражен?»

или

ЧЕРТ БЫ побрал Х-А! «Я желаю Х-у всяческого зла».

Такие идиомы имеют только ГСинтА ШШ. На ГСинт-уровне, идиома представляется одним узлом, из которого не выходит ветка с номером I.

• Глагол в таком залоге, который блокирует (= подавляет) выражение ГСинтА I; например, у форм бессубъектного суппрессива нумерация ГСинт-актантов начинается с II: см. пункт 5 в разделе 4, с. 295–296.

Эти примеры показывают возможность диатез, в которых нумерация ГСинтА начинается не с I, а с II.

44

Бессубъектный суппрессив необходимо отличать от весьма похожего явления: использование неопределенного субъекта. Хороший пример неопределенного субъекта дает [Givón 1990: 581] (где, однако, предлагается иное описание):

В таких фразах невозможно ни реальное подлежащее, ни агентивное дополнение. Однако глагольная форма выражает единственность [-Ø]/множественность [-qa] Деятеля; поэтому я считаю суффикс — ta показателем неопределенного субъекта — нечто близкое по смыслу к фр. ON или нем. MAN. Если бы суффикс — ta был показателем бессубъектного суппрессив а, то число чего маркировалось бы тогда суффиксами — Ø и — qa?

45

Данная конструкция — возвратный глагол в 3-ем лице ед. числа с прямым дополнением — осуждается нормативной грамматикой, однако широко распространена на практике.

46

«косвенный рефлексив»:

47

Автор посвящает эту статью Эккехарду Кёнигу (Ekkehard König) по случаю его 60-летия.

48

Во втором предложении, в отличие от первого, отсутствует обязательное указание на одновременность. Последнее обстоятельство нередко приводится в качестве обязательного признака реципроков. Это свойство, однако, отсутствует во многих языках и у многих реципроков.

49

Ср. русский постфикс — ся/-сь, восходящий к местоимению себя, и норвежский постфикс -8, восходящий к протоскандинавскому местоимению *sik. См., например, [Faltz 1977:215,228,272й].

50

Это сходство отметил еще Сепир, который при описании префикса па-/папа- в южном паюте (уто-ацтекская семья) указывал, что его основным значением является реципрокальное отношение, обычно между субъектами (ср. na-γwi'pa- «бить друг друга») и реже между объектами (ср. nan-tsin'na- «соединять, каузировать бьггь соединенным») [Sapir 1930: 106].

51

Я отвлекаюсь здесь от специфических пространственных деривационных аффиксов типа русской приставки с-, образующих немало локативных реципроков (ср. с-шить, с-клеить, с-крестить что-л. вместе; а также с-бежать-ся, со-йти-сь, съ-ехать-ся, с-липнуть-ся, с-клеить-ся). Подобных дериватов может быть достаточно много. Так, например, в русском выявлено около 500 глаголов, обозначающих соединение или разъединение [Просянкина 1989:164–165].

52

Попутно отмечу, что реципрокальный показатель в якутском языке, как и в ряде других тюркских языков, образует дериваты с редким многообразием валентностных и семантических характеристик. Так, например, в (8а) налицо такие значения: реципрокальное с детранзитивацией исходного глагола, ii. социативное значение с сохранением валентности, iii. комитативное значение с увеличением валентности, iv. ассистивное значение с увеличением валентности, и, наконец, в (8 г) налицо антикаузативное значение и детранзитивация с элиминацией исходного подлежащего и повышением ранга дополнения.

53

Социативное значение в свою очередь может включать в себя следующие смысловые компоненты: (а) «вместе, совместно», «в одном месте» — локативная характеристика, (б) «одновременно» — аспектуальная характеристика, (в) «много» (по крайней мере более одного) — количественная характеристика, и, наконец, (г) нередко, особенно у интранзитивных глаголов, присутствуют также компоненты типа «дружно, организованно, целенаправленно, интенсивно» — своего рода модальные характеристики; ср. якутский: Ого-лор ыта-h-ал-лар «Дети кричат (все вместе, дружно, как будто соревнуясь)» (-лор = мн. ч.; — й- = интервокальный вариант реципрокального суффикса — с-; — ал = презенс; — лар = 3 л. мн. ч.). Ср. также карачаевский социатив аŷузлан-ыш- «перекусить (=поесть немного) вместе, обо всех, поспешно» в (51б).

54

Значение итеративности, связанное с понятием множественности действий, заметно шире других двух значений, связанных с реципрокальным. Так, например, Сводеш перечисляет такие значения множественности: 1) повторение во времени, 2) действия многих, 3) действия над многими [Swadesh 1946: 325]; см. также [Moravcsik 1978: 328, 319].

55

9 — Попутно отмечу, что выражение одним и тем же полисемичным показателем результативного и реципрокального значений — явление редкое; оно не отмечено, например, в работе, посвященной типологии результативных конструкций, где, в частности, рассматривается и полисемия результативных показателей; см. [Nedjalkov 1988]. Условием такого рода полисемии является, видимо, наличие антикаузативного значения, которое, с одной стороны, нередко сопутствует рефлексивному и реципрокальному значениям, а с другой стороны, сближается с результативным, как и с пассивным, по признаку субъектно-объектного преобразования при деривации.

56

В связи с этим уместно привести любопытный пример реципрокальной экспансии рефлексивного местоимения (правда, не получившей развития) при наличии продуктивных реципрокальных местоимений в английском языке времен Шекспира: Get thee gone: tomorrow/We'll hear ourselves again (Macbeth, III. iv. 31—2) букв. «Уходи: завтра/Мы услышим себя (= друг друга) снова» (цит. по [Potter 1953: 252]; в русском переводе Ю. Б. Корнеева: «Ступай. Мы потолкуем завтра»). Показательна для обсуждаемого вопроса недавняя оговорка тележурналиста: «Президенты общаются, относятся к себе (= друг к другу) хорошо».

57

Так, в малаялам неизменяемая клитика tanne «сам», представляющая собой лексикализованную форму винительного падежа tann-e от склоняемого местоимения taan «сам» (им. п.) и употребляющаяся в качестве эмфатического рефлексива, также участвует в образовании изменяемого по лицам и падежам рефлексивного местоимения от личных местоимений (например, ninn-e tanne «ты себя» (букв, «тебя сам») avan-e tanne «он себя» (букв, «его сам»)) и даже от рефлексивного (ср. tann-e tanne букв, «себя сам»); см. (38а) и (39а), см. [Андронов 1993: 81–84; Asher, Kumari 1997: 162; Jayaseelan 2000:116].

Попутно замечу, что, как известно, слова со значением «сам», т. е. так называемые интенсификаторы, или эмфатические рефлексивы, в свою очередь, обычно восходят (там, где это удается проследить) к обозначениям частей тела, т. е. к словам типа «голова», «грудь» и т. п. (см., например, [König & Siemund 1999: 55–59]).

58

Как видно, якутское реципрокальное местоимение восходит к рефлексивному. Последнее же восходит к эмфатическому местоимению, ср. мин бэйэ-м «я сам», кит бэйэ-тэ «он сам», кинилэр бэйэ-лэрэ «они сами», и т. д. Слово бэйэ в якутском имеет также значения «свой», «тело», «существо» и др. [Пекарский 1959:422–423]. Это слово употребляется и в языках, ареально близких или в свое время бывших в контакте с якутским. Так, в тунгусских языках, например, в эвенкийском, бэйэ имеет значение «человек» [Nedjalkov I. 1997: 337]. В монгольских языках, например, в бурятском, слово бэе употребляется в значениях «тело», «личность» и др., и оно дало начало реципрокальному местоимению бэе бэеэ «друг друга» [Черемисов 1973:129–130].

59

Однако русское реципрокальное местоимение друг друга, как известно, восходит к прилагательному другой, а не к существительному друг-, см. [Фасмер 1986: 543].

60

В качестве уникального, но в этом отношении показательного примера можно привести якутский дериват со значением «обниматься», который образован от рефлексива со значением «обнимать себя»: куус- «обнимать кого-л.» → кууh-ун- «обнимать себя (сложив руки на груди, напр, перед вышестоящим)» (с > А в интервокальном положении) → куус-т-ус- «обнимать друг друга» (рефлексивный суффикс — н- ассимилируется вт-; — ус-реципрокальный суффикс).

61

К этому случаю примыкает возможное происхождение реципрокального показателя из комитативного, близкого к социативному, см. [Maslova 1999: 161–178]. В этой связи замечу, что по некоторым данным в шапсугском диалекте адыгейского языка глагольный префикс комитатива дэ- мог выступать также как показатель социатива, а в ряде тюркских языков, как и в ряде языков банту, реципрокальный суффикс может иметь как социативное, так и комитативное значение (см. значения (ii) и (iii) в (8а) выше).

Фонетическое (и явно семантическое) сходство реципрока (а иногда и социатива) с показателем комитатива при именах давно обращало на себя внимание. Это отмечено в ряде неродственных языков: юкагирском [Иохельсон 1934: 175], в ряде языков банту, например, нкоре-кига [Taylor 1985: 68], каранго [Marconnés 1931: 191], языке восточный помо (хаканская семья) [McLendon 1975: 84]. Как пишет Р. Диксон [Dixon 1980: 433–434], «There are a few languages in which suffix to a verb has the same, or almost the same, form as the comitative derivational affix „with“ onto a nominal. In Yidiny nominal comitative is — ji — yi (examples were given in 10.4) and a reflexives is Vji-n (see 9.4.1). In Dhuwala/Dhuwal the reflexive-reciprocal verbal suffix is — mi (which takes future inflection (-rri) and the „having“ suffix on nouns is — mi in some dialects, — mini in others. In Thargari and Yinggarda both reciprocal suffix to verbs and comitative suffix to nouns have the form — parri. Interestingly, in Rembarmga verbal reflexive-reciprocal is — tto, identical to the privative suffix („whithout“ on nominals). The significance of these correspondences is not at present understood; indeed, they may be quite accidental». См. также [Недялков 1991: 301–302].

62

В айнском языке аппликатив обозначает некаузативную транзитивацию исходных глаголов с различными изменениями значения, в редких случаях с комитативным значением; ср. ko-onnepa «стареть вместе с кем-л.». В айнском немало социативов, у которых соотносительные формы аппликатива или отсутствуют, или не соотносятся с ними по смыслу. Таким образом, в отличие от адыгейского социатива здесь произошло слияние показателей аппликатива и реципрока и их грамматикализация.

63

В этой связи можно отметить употребление в средне- и ранненовоанглийском периоде наречия together в значении «друг друга»; ср.: Sir, we have known together in Orleans (Shakespeare, Cymbeline, I, iv, 38) букв. «Сэр, мы знали вместе (= друг друга) в Орлеане» (цит. по [Potter 1953: 253]).

64

Аналогичная полисемия наблюдается и в других языках, например, в австралийском языке дйяпу у суффикса — mi- [Morphy 1983: 76–77].

65

19 — В таблице опущен ряд значений, например, (не)предрасположеннности к действию типа мне не работается, логофорическое типа литовского Jis sakė-si ateisiąs «Он сказал, что придет» и др.

66

20 — Дериваты этого типа в некоторых языках сохраняются лучше, чем дериваты с собственно-рефлексивным значением, что связано с сохранением транзитивности у первых и интранзитивностью вторых. Интранзитивация ведет к развитию полисемии и ослаблению продуктивности собственно-рефлексивного значения. У первых же полисемия, как правило, не развивается. В этой связи показательно, что в литовском языке 290 собственно-рефлексивных глаголов типа ра-si-karti «повеситься» и более 1000 транзитивных рефлексивов типа посессивно-рефлексивного su-si-laužyti ranką «сломать себе руку» и бенефактивно-рефлексивного nu-si-pirkti knygą. «купить себе книгу» [Geniušienė 1987:73].

67

См., например, [Faltz 1977: 269; Derbyshire 1979: 62; LaPolla 2000:288].

68

См., например, [Lyons 1968: 373–374; Faltz 1977: 14; Kemmer 1993:1–4; Dixon, Aikhenvald 2000:11–12; Kazenin 2001: 916–991].

69

Сказанное относится также к русскому себя, латышскому sevi и литовскому save с тем же значением, в отличие от ареально близкого польского аналога siebie, см. [Ureland 1977: 312–313]. Близкая ситуация существует в нидерландском языке, где основным показателем реципрокальности является местоимение elkaar «друг друга»; ср. elkaar kussen «целоваться», elkaar omarmen «обниматься», а рефлексивное местоимение zich, заменяемое, как и в немецком языке (откуда оно и заимствовано), в 1-м и 2-м лицах личными местоимениями (ons, je и т. д.), не имеет реципрокального значения (оно употребляется в рефлексивном значении только после предлогов). Рефлексивное значение передается местоимением zichzelf (ср. нем. sich selbst и англ. himself); ср. Oscar haat zichzelf «Оскар ненавидит себя», но не *Oscar haat zich [Reuland 1999:14–15]. Тем не менее, zich употребляется в некоторых медиальных значениях, например, в автокаузативном (zich werpen «бросаться») и антикаузативном (zich openen «открываться»). В рефлексивном значении местоимение zich употребляется без zelf после предлогов; ср. Jan trok een wagen achter zich aan «Jan pulled a wagon behind him» [Faltz 1977: 202]. О своеобразии нидерландского рефлексивного местоимения см. также [Faltz 1977: 50–51,52,122–124,129-130].

70

Попутно отмечу, что в тюркских языках наблюдается ослабление продуктивности реципрокального суффикса в направлении с востока на запад. Так этот суффикс очень продуктивен в якутском, тувинском, киргизском и непродуктивен в карачаево-балкарском и турецком.

71

В литовском реципроки с медиальным показателем — s/si-, как и собственно рефлексивы, охватывают преимущественно глаголы бытовой лексики; новые реципроки от глаголов «литературной» лексики со значениями типа «обвинять», «подозревать», «интересовать», «наблюдать» фактически не образуются.

72

26 — Фальц характеризует английский способ детранзитивации как стратегию медиальную, отмечая как интересный факт то, что круг значений у английских медиальных глаголов и русских глаголов на — ся в значительной мере пересекаются, хотя и не совпадают в точности [Faltz 1977:12].

73

Приводимые ниже примеры из немецкого, польского, французского и болгарского языков без указания источника взяты из находящихся в печати статей следующих авторов соответственно: [Wiemer & Nedjalkov; Wiemer; Guentchéva & Rivière; Penchev].

74

К этой группе относятся прежде всего глаголы, обозначающие действия, которые субъект чаще выполняет над собой, чем над кем-либо другим; см. [Князев, Недялков 1985:21].

75

Совместное их рассмотрение находим, в частности, в [Geniu-Siene 1987: 76–77,91,186,238–243,302—307].

76

Замечу в этой связи, что в целом ряде языков реципроки образуются только от транзитивов. Такова, например, ситуация в языках русском (дериваты с — ся/-сь образуются, как правило, только от транзитивов), тауя (Новая Гвинея) и мартутхунира (австралийская семья); см. соответственно [MacDonald 1990: 205] и [Dench 1995: 154].

77

Языки, имеющие анафорический показатель с рефлексивно-реципрокальной полисемией и медиальный показатель, видимо, редки. Одним из таких языков является польский, где существует медиальный показатель się и анафорический показатель siebie со значениями «себя» и «друг друга» (и, кроме того, однозначный анафорический показатель jeden diugiego); см. (42).

78

После написания этой статьи выяснилось, что в этом языке существует реципрокальное анафорическое местоимение ta-svng tа-lе «друг друга», которое может употребляться и совместно с префиксом V-, и выражать реципрокальность без него; рефлексивного анафорического показателя в этом языке нет (LaPolla, р. с.). Но я решил оставить эти примеры как чисто иллюстративные, показывающие довольно редкое наличие в одном языке двух продуктивных медиальных аффиксов — реципрокального и рефлексивного.

79

Оговорка: существует мнение, что английская детранзитивация типа They kissed «Он поцеловались» представляет собой медиальный способ интранзитивации (см. мнение Фальца в примеч. 26). Однако, поскольку использование этого способа для обозначения рефлексивности и реципрокальности ограничено очень небольшим числом глаголов, то можно считать, что в английском существуют только синтаксические показатели рефлексивности и реципрокальности.

80

Характеристика английского рефлексивного местоимения как многозначного требует некоторых пояснений: оно не имеет реципрокального значения, но может выражать некоторые значения, близкие к рефлексивному, например, партитивно-рефлексивное (scratch «поцарапать» — scratch oneself «поцарапаться»), автокаузативное (throw sth «бросить что-л.» — throw oneself «броситься куда-л.»), антикаузативное (manifest (impatience) «проявлять (нетерпение)» — manifest itself (of impatience) «проявляться (о нетерпении)». Эти результаты получены при изучении двух списков глаголов с этим местоимением: списка из 380 сочетаний, составленного по словарям, и списка из 1300 единиц, составленного на основе корпуса из 30,000 употреблений в 320 современных текстах; в этих списках выделено 90 и 530 собственно рефлексивных глаголов, 40 и 70 партитивно-рефлексивных, 50 и 190 автокаузативных и 16 и 210 антикаузативных соответственно, см. [Geniušiené 1987: 179–180, 189–202]. Хотя это рефлексивное местоимение обладает некоторыми признаками медиального показателя, прежде всего наличием антикаузативных дериватов, семантические особенности последних и некоторые другие причины говорят скорее всего о том, что мы наблюдаем переходную стадию к медиальному показателю.

81

Ср., правда, гуджарати (индоарийская семья), где отмечены семь рефлексивных и девять реципрокальных синтаксических показателей [М18йу 2000: 341,340,336,368–369].

82

Интересно, что во фризском языке Сатерланда (местность недалеко от Бремена), в котором sik, соответствующее немецкому sich, может выражать реципрокальность самостоятельно (например: jo aapje sik «sie küssen sich»; [Fort 1980: 197]), выступает, если надо подчеркнуть это значение, совместно с реципрокальным местоимением: jo roupe [sik] enunner букв, «sie rufen [sich] einander» (автор благодарит Marron С. Fort за консультации по этому вопросу).

83

Правда, в одном романском языке, а именно сурсельванском, реципрокальное местоимение может выступать не только вместе с медиальной формой, маркируемой рефлексивным префиксом se-, но и самостоятельно, образуя конструкции типа (45 г), например: Els carezavan in l'auter «Они любили друг друга»; [Stimm 1973: 84]); см. также [Kemmer 1993:150–182].

Во французском языке только небольшая группа двухместных интранзитивов с предложным дополнением образует реципроки посредством реципрокального местоимения, а не медиального показателя; ср.: Pierre pense a Marie «Пьер думает о Мари» → Pierre et Marie pensent l'un a l'autre «Пьер и Мари думают друг о друге», но не *Pierre et Marie se pensent. См. также (63) и (79).

84

К этому типу относятся глаголы с такими значениями, как «обнимать», «встречать», «целовать», см. [Bhat 1978: 38]. В работе [Haiman 1985: 168] такие глаголы именуются интровертными предикатами и противопоставляются экстравертным предикатам типа «любить», которые для выражения реципрокальности требуют реципрокального местоимения. Эти предикаты выделены и описаны под названием естественных реципроков (natural reciprocals) в работе [Kemmer 1993: 100–108]. В значительной мере они совпадают с глаголами, выделенными под названием лексических реципроков в [Недялков 1991: 277–278, 280–281].Целесообразно в этой связи отметить, что некоторые исследователи считают рефлексивные глаголы рассматриваемого типа чертой, характерной почти для всех языков Южной Азии. Эти глаголы представлены в некоторых индоарийских языках в виде композитов со служебными глаголами со значением «брать, получать», например lenaa в хинди/урду, laina в пенджаби, 1е- в гуджарати, gheŋe- в маратхи и gan-nэwa в сингальском [Gair et al. 2000: 23]. В сингальском языке существуют медиальные формы с показателем, восходящим к глаголу gan-nэwa со значением «брать» (-nэwa — показатель инфинитива). У глаголов определенной семантической группы реципрокальность может выражаться только этим показателем без реципрокального местоимения: gaha-gan-nэwa «драться, бить друг друга», hapaa-gan-nэwa «кусаться, кусать друг друга» [Gair & Karunatillake 2000: 725–727]. В этой связи уместно привести также следующий факт: в японском языке лексические реципроки (с такими, например, значениями, как «столкнуться», «драться», «жениться» и т. д.), в отличие, например, от морфологических реципроков с суффиксом — а-, не сочетаются со словом otagai «друг друга» [Iwasaki 2002:161–165].

85

По другому мнению, некоторые носители каннада допускают в таких случаях употребление и транзитивного глагола (естественно, без опущения местоимения), т. е. в (49в) также возможна форма hod¸e-d-a (ударить-прош.-3.ед.) «ударил» [Lidz 2001:314,348].

86

В (51 а) приведен рефлексив от глагола махта- «хвалить», а в (51 б) приведен реципрок не от него, а от глагола тебер- «толкать», и это не случайно. Причина в том, что реципрокальный суффикс в карачаево-балкарском языке непродуктивен, образуя закрытый список из примерно 60 дериватов, включая реципрок от тебер- «толкать» (см. [Nedjalkov 2002: 23–25]. Так, отсутствуют реципроки от глаголов не только со значением ‘хвалить’, но и от глаголов с такими значениями, как «целовать», «любить», «обманывать», «ждать», и др. Дериват махта-ш- скорее всего будет понят правильно как «хвалить друг друга», но он неупотребителен. Любопытно отметить, что употребителен реципрок махта-н-ыш- «хвастаться друг перед другом» (видимо, более частотная ситуация чем «хвалить друг друга») от рефлексива махта-н- «хвастаться», см. (51а).

87

Ср. один из пунктов «принципа количества» Гивона: «Less predictable information will be given more coding material» [Givón 1991: 87].

88

Продуктивность реципроков, видимо, находится в обратной пропорции к продуктивности остальных, не анафорических значений, в частности, антикаузативов. Следующее соотношение антикаузативов и реципроков в русском и литовском языках, видимо, не является случайным: в русском языке 40 реципроков и 1400 антикаузативов с постфиксом — ся, в литовском 160 реципроков и 800 антикаузативов с — si-/-s. В немецком не менее 480 реципроков с местоимением sich и сравнительно мало антикаузативов; так, например, нет антикаузативов с этим показателем, например, со значениями «сломаться», «остановиться», «пугаться» (данные для русского языка из [Королев 1968: 10–12], для литовского из [Geniušienė 1987: 97, 75], для немецкого [Wiemer, Nedjalkov, в печати].

89

Среди немецких дериватов, учтенных в (31), рассматриваемые два класса составляют примерно 12 % (около 60 единиц) и 8 % (около 40 единиц) соответственно.

90

Разумеется, к этому типу не относится прямое дополнение типа испанского, которое в определенных случаях вводится предлогом а.

91

Эти конструкции характерны вообще для языков Южной Азии. Как пишет Сридхар [Sridhar 1976: 130–131], в них употребляются глаголы, выражающие не только посессивность и физическое состояние, но и многие другие значения. Так, например, в каннада это глаголы со значением «знать», «сомневаться», «верить», «любить», «не любить», «хотеть» и др., а также глаголы, выражающие восприятие, физические и ментальные признаки, временные физические состояния, неотчуждаемые признаки и многое другое.

92

Во внешне аналогичных немецких конструкциях с дативным экспериенцером (но не подлежащим) медиальный показатель может образовывать реципрокальную конструкцию; ср.: Er gefällt mir «Он нравится мне» — Wir gefallen uns «Мы нравимся друг другу/?себе».

93

При одинаковом семантическом статусе X и Y знак «+» может быть заменен здесь на знак «=». В этом случае глагол присоединить выступает как лексический реципрок.

94

Слово вместе употреблено здесь в пространственном значении соединения или контактного расположения двух или более предметов, а не в значении «совместно (делать что-л.)».

95

Это соотношение очень грубо можно, видимо, сопоставить с соотношением дистантной и контактной каузации типа

а. X стоял — Y заставил/позволил X стоять-,

б. X стоял — Y поставил X.

И в этом случае нередко в разных языках употребляется один и тот же показатель (см. [Недялков, Сильницкий 1969:28–29,27]).

96

Автор благодарит Анну Бугаеву (аспирантку Университета Хоккайдо) за консультации по айнскому языку.

97

Локативные реципроки противостоят всем ранее рассмотренным по признаку невозможности выделения значений собственно рефлексивности и реципрокальности примерно так же, как в контактной каузации нельзя выделить значения пермиссива и фактитива; см. [Недялков, Сильницкий 1969:28–29].

98

Небольшое дополнение: реципрокальный и рефлексивный префиксы содержат общий компонент — согласный з~, что говорит об их общем происхождении, но в настоящее время эти показатели фонетически совпадают только в определенных позициях. У реципроков кореферентность подлежащего и прямого дополнения обозначается префиксом зэ-р(э)-, кореферентность подлежащего и косвенного дополнения — префиксом з(э)-, у рефлексивов кореферентность подлежащего и прямого дополнения обозначается префиксом з(ы)-. Взятые в скобки гласные опускаются, если следующая морфема начинается с гласной. Рефлексивный и реципрокальный показатели занимают разные позиции в структуре глагола, и поэтому возможны реципроки от рефлексивов и рефлексивы от реципроков [Рогава, Керашева 1966: 271–275, 165, 265–268]. Аналогичная картина наблюдается и в близкородственном кабардинском языке: те-шэ-щIэн «занести что-л. (например, руку для удара)» → зы-те-шэ-щIэн «замахнуться» → зы-зэ-те-шэ-щIэн «замахнуться друг на друга»; пы-щIэн «привязать что-л. к чему л.» → зэ-пы-щIэн «соединить вместе» → зы-зэ-пы-щIэн «связаться, соприкоснуться» [Карданов, Бичоев 1955: 110, 135, 321,345; Апажев 1957: 222, 782]. Как видно из примеров, порядок следования рефлексивного и реципрокального показателей в дериватах фиксированный (независимо от характера исходной основы).

99

Работа над статьей велась при содействии гранта Президента РФ для поддержки ведущих научных школ. Грант № НШ-2325.2003.6.

100

Некоторые материалы статьи приводились в предыдущих публикациях: Оглоблин А. К. Преобразование предложения в атрибутивную группу в индонезийском языке /У Междунар. конф. «Категории глагола и структура предложения»: Тез. докл. СПб., 2001; Ogloblin A. К. Indonesian nominal words: distributive and transformational features // VI международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки (25–28 сентября 2001 г.). СПб., 2001. В настоящем варианте имеются уточнения.

101

Префикс meN- имеет значение активности, ber- означает посессивность и непереходность, ter- непроизвольность. Префикс meN- служит также словоизменительным показателем активного залога глаголов кл. 1 (переходных). Назальный элемент N- префикса meN- с вариантами m-, n-, ny-, ng- может по известным правилам заменять первый согласный корня или последующего префикса. При некоторых начальных согласных этот элемент отсутствует. То же относится к именному префикс peN-.

102

Формулировка оппозиции приблизительная и допускает уточнения с указанием различных аспектуальных значений.

103

Встречается, хотя считается ненормативным, также значение мн. ч. «ими».

104

При этом использовалась особая тематическая конструкция с анафорой («Он — обычай его — обедать дома»). См. [Прокофьев 1966].

105

Стиль средней степени этикетности позволяет использовать значение 3 л. вместо 2 л.

106

Об отсутствии лексикализации у ИФ на материале новомалайского (малайзийского) языка см [Каштанова 1985]. Автор именует эти формы дериватами. Ср. [Алиева 1998:229].

107

Работа над статьей велась при содействии гранта Президента РФ для поддержки ведущих научных школ. Грант № НШ-2325.2003.6.

108

Работа выполнена при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований, грант № 01-06-80419 и Российского фундаментального научного фонда, грант № 02-04-00294а.

109

Поскольку, как будет ясно из дальнейшего, у одного участника, вообще говоря, может быть более чем одна роль, а у разных участников некоторые роли могут совпадать, диатеза должна иметь более сложное представление, см. раздел 6.

110

Ч. Филлмор в этом контексте употребляет термин «перспектива», который, по-видимому, идет от Р. Якобсона, противопоставившего центральные падежи, входящие в перспективу, и периферийные, не входящие. В [Dik 1989] соответствующая глава называется «Perspectivising the state of affairs: Subject and Object assignment».

111

Ср. в [Geniušiene 1987:53] о том, что рефлексивизация не может быть описана как диатетический сдвиг, если не отделить имя участника от его роли и синтаксической позиции

112

Исследование проведено при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований, проект «Поуровневая корреляционная типология языков», № 99-06-80446а.

113

«Энергетические» значения отображают различные формы сохранения и преобразования физической энергии: «движение», «физические процессы», «физиологические процессы» и т. д.

114

«Информационные» значения отображают различные формы преобразования информации в психике человека и животных: «мышление», «эмоции», «воля», «речь» и т. д. «Операционные» значения включают сему «воздействие субъекта на объект», но не обозначают, в отличие от каузативов, результата этого воздействия: «толкнул», «предложить».

115

«Онтологические» значения являются более обобщенными и могут реализоваться в различных контекстах и ситуациях либо как энергетические, либо как информационные значения: «существовать», «иметь», «возрастать».

116

Традиционно определение финитности базируется на морфологических и/или синтаксических свойствах словоформы. В первом случае финитными называют глагольные словоформы, которые выражают лицо и максимальное для данного языка количество предикативных категорий (вид, время, модальность и т. д.). В современном языкознании чаще используется «синтаксическое» понимание финитности (см., например, (Недялков 1990]): финитными называют словоформы, основной синтаксической функцией которых является позиция единственного сказуемого простого предложения. Из такого понимания финитности мы и будем исходить.

Понятия «морфологической» и «синтаксической» финитности типологически достаточно тесно связаны. В частности, Т. Гивон [Givón 1990] ввел в рассмотрение шкалу финитности, в соответствии с которой («морфологическая») финитность выступает как градуальное свойство предикации (использован перевод фрагмента работы Т. Гивона, приведенный в работе [Калинина 1998]):

Глагольные признаки: (i) маркеры времени, вида и модальности; (и) грамматическое согласование предиката с субъектом; (iii) показатели номинал из ации.

Именные признаки: (iv) падежное маркирование субъекта и объекта; (v) артикли и другие приименные определители.

Предполагается, что «утрата» финитных (глагольных) признаков и приобретение именных у произвольных словоформ происходит в соответствии с местом этих признаков на шкале.

117

Здесь и ниже все примеры из даргинского языка относятся к диалекту с. Ицари. Данными по этому диалекту мы обязаны Р. О. Муталову (см. [Муталов 1991] и [Муталов 1992]), которому приносим искреннюю благодарность.

118

Имеются в виду предложения, выражающие примерно следующий смысл: 1) ситуация, рассматриваемая в предложении, считается известной говорящему и слушающему, за исключением какого-либо одного ее компонента (это общее знание составляет одну из пресуппозиций высказывания); 2) ассертивную часть высказывания составляет утверждение о тождестве неизвестного компонента ситуации некоторой конкретной сущности (в частном случае — некоторому конкретному объекту реального мира).

Например, в предложении Петя ударил Сашу пропозиция «Петя кого-то ударил» входит в пресуппозиции высказывания, а утверждается лишь тождество между одним из участников ситуации (в данном случае пациенсом) и некоторым объектом (Сашей). Составляющую, соответствующую этому фрагменту семантической структуры, мы будем называть фокусом предложения.

119

О мегебском языке см. [Магометов 1982].

120

Настоящее общее, аорист, имперфект, прошедшее хабитуальное, будущее, формы некоторых косвенных наклонений (кроме аналитических) — гипотетическое, императив, прохибитив, оптатив, юссив.

121

Презенс, перфект, плюсквамперфект, настоящее и прошедшее эвиденциальное, прошедшее прогрессивное; аналитические формы некоторых косвенных наклонений.

122

Формы с деепричастием имеют более узкую сферу употребления, чем формы с причастием: они допустимы только в коммуникативно нейтральных предложениях и предложениях с фокусным выделением глагола.

123

Впервые наше внимание на особенности употребления синтетических финитных форм в даргинском языке обратил Я. Г. Тестелец.

124

Таким образом, необычная на первый взгляд структура предложений с коммуникативным выделением иконически отражает коммуникативную структуру высказывания.

125

В рассматриваемом диалекте эту форму следовало бы скорее считать конъюнктивом (в частности, поскольку она выражает противопоставления по лицу).

126

Не исключено, что следует усматривать особый коммуникативный статус в вопросительных и побудительных предложениях, а также, возможно, в зависимой части условных конструкций.

127

О. Ю. Богуславская обнаружила категорию рестриктивности в восьми из пятнадцати исследованных ею дагестанских языков.

128

Примеры (12) и (13) принадлежат О. Ю. Богуславской.

129

Особую структурную категорию составляет не именное предложение, а как раз глагольное предложение с синтетической «финитной» словоформой глагола — такие предложения могут быть только ассертивными и только с нейтральной коммуникативной структурой.

130

Работа выполнена при содействии гранта Президента РФ для поддержки ведущих научных школ (грант № НШ-2325.2003.6).

131

Наш комментарий к предыдущей версии этого исчисления см. в работе [Храковский 2000].

132

Важно обратить внимание на следующее обстоятельство. Если наши наблюдения правильны, то нет такого изменения исходной диатезы, которое бы обязательно маркировалось в глаголе меной залога.

133

Работа выполнена при финансовой содействии гранта Президента РФ для поддержки ведущих научных школ (грант № НШ-2325.2003.6).

Загрузка...