Примечания

1

Очень рада познакомиться (англ.).

2

Весьма признателен (англ.).

3

Еще увидимся (англ.).

4

На территории Оранжевого Свободного Государства и Трансвааля зулусы никогда не обитали. Эти земли принадлежали бечуанам и басуто. Территория расселения зулусов, ставшая в начале колонией, а затем провинцией Южно-Африканского Союза, — Наталь. — Прим. ред.

5

Белая Гора — местность в Чехии, где в 1620 году чешские протестантские войска были побеждены имперско-баварской армией, в результате чего Чехия подпала под германское иго. — Прим. ред.

6

«Shanty town» {англ.) — трущобный город.

7

Посмотри на это {англ.).

8

Хорошо, ребята (англ.).

9

В 1950 году правительство Южно-Африканского Союза провело через парламент закон о «подавлении коммунизма», и коммунистическая партия была запрещена. — Прим. ред.

10

Marine drive (англ.) — маршрут по морскому побережью.

11

До валютной реформы 1953 года в Чехословакии. (Это относится ко всем случаям перевода иностранной валюты на чешские кроны.) — Прим. ред.

12

Бремсберг — устройство для спуска грузов по наклонной плоскости, состоящее из перекинутого через блок каната, к концам которого прикреплены две вагонетки. — Прим. ред.

13

Sorry (англ.) — сожалею.

14

После второй мировой войны американский капитал действительно захватил важные позиции в экономике Южно-Африканского Союза. Американские монополии играют сейчас большую роль в экономической и политической жизни страны. Но считать, что «Малая Америка» оказалась в руках у «Большой», — явное преувеличение. Основная масса иностранных капиталовложений по-прежнему остается в руках английских монополий. — Прим. ред.

15

То есть через всю Чехословакию с запада на восток. — Прим. ред.

16

«Mining Survey», № 6, February, 1948.

17

Готтентоты, гриква и корана принадлежат к негроидной расе. Готтентоты вместе с бушменами образуют отдельную, так называемую койсанскую расу, а гриква и корана составляют особые группы готтентотов. — Прим. ред.

18

Понимаете? (англ.).

19

Drugstore (англ.) — аптекарский магазин, лавочка американского типа, где продаются всевозможные товары.

20

Raadzaal (голл.) — ратуша.

21

Бушмены были одним из самых отсталых народов Африки, но отнюдь не вырождающимся. Об этом свидетельствует хотя бы их наскальная живопись. Сейчас бушмены действительно стоят на грани вымирания, но в этом виновата колониальная система. — Прим. ред.

22

Народность басуто образовалась в результате смешения многих племен. В состав Южно-Африканского Союза Базутоленд никогда не входил. — Прим. ред.

23

Natal (порт.) — рождество.

24

Матабеле — это те же зулусы, ибо основу этого народа составили зулусские племена, переселившиеся в 1824 году из Наталя сначала в Трансвааль, а затем в Южную Родезию. — Прим. ред.

25

Дингаан погиб в результате предательства своего брата Умпанде в конце января 1840 года. См. «Народы Африки», М., 1954, стр. 548, 549. — Прим. ред.

26

Кафрами, то есть неверующими, или немусульманами, арабы называли все народности банту Юго-Восточной Африки. Дольше всех это название сохранялось за народностью коса, о которой здесь и идет речь. В научной литературе от такого названия уже давно отказались. Англо-африкандерские помещики и капиталисты пользуются сейчас этим, намеренно оскорбительным, термином распространяя его на всю народность банту. — Прим. ред.

27

В настоящее время в палате собрания парламента Южно-Африканского Союза банту имеют трех «представителей», избираемых из числа европейцев особой «туземной курией» Капской провинции. Цветные избиратели включаются в те же избирательные списки, что и европейцы, и вместе с ними участвуют в парламентских выборах. Индийцы с 1946 года избирают особой курией трех депутатов парламента из числа европейцев. — Прим. ред.

28

Наздар — приветствие, принятое в Чехословакии.

29

По переписи 1946 года, численность коса достигает 2354355 человек. — Прим. ред.

30

Бунга — совещательный орган при главном магистрате территории Транскей, назначаемый правительством Южно-Африканского Союза. — Прим. ред.

31

Краалями первые голландские поселенцы называли селения, где хижины располагались по кругу, внутрь которого загоняли скот. — Прим. ред.

32

«Title deeds» (англ.) — документ о праве на владение.

33

О. Шевчик (родился в 1852 году) — чешский музыкант и педагог. — Прим. ред.

34

В. Талих — чехословацкий дирижер, ученик Шевчика (родился в 1883 году). — Прим. ред.

35

Краконош — персонаж из чешских народных сказок, напоминающий горного короля. — Прим. ред.

36

Моравский Крас — карстовый район в Чехословакии. — Прим. ред.

37

Липтовский Микулаш — город в Словакии. — Прим. ред.

38

«Долог путь до Типперэри…» (англ.).

39

«Лилли Марлей» — популярная немецкая песенка.

40

Эдуард Пехюэль-Леше (1840–1913) — немецкий путешественник и натуралист. — Прим. ред.

41

Ричард Лидеккер (1849–1915) — британский натуралист. — Прим. ред.

42

Corniche moyenne (франц.) — средний карниз; авторы имеют в виду среднюю часть живописного шоссе, соединяющего Ниццу с Генуей и проходящего по Ривьере. — Прим. ред.

43

Буканьер — морской разбойник.

44

Высшая торговая школа — высшее учебное заведение в Праге, готовившее специалистов в области внешней торговли. — Прим. ред.

45

Клиренс — расстояние между нижней частью агрегатов автомобиля и ровной площадкой дороги. — Прим. ред.

46

Коммерческий инженер — звание, которое присваивалось лицам, окончившим Высшую торговую школу. — Прим. ред.


47

UNRRA (United relief and rehabilitation administration) — Организация помощи и восстановления Объединенных Наций, действовавшая в первые годы после второй мировой войны. — Прим. ред.

48

Электрон — сплав, состоящий в основном из магния, алюминия, цинка и марганца. — Прим. ред.

49

Современное наименование этого острова Уотлинг. — Прим. ред.

50

«Геверт» — марка фотоматериалов и пленки производства бельгийской фабрики в Мортселе, возле Антверпена.

51

Обратимая пленка дает в результате особой обработки непосредственно позитивное изображение. — Прим. ред.

52

Лунгало (банту) — книга, дневник.

53

Обтюратор — затвор, периодически перекрывающий световой поток; в киносъемочных аппаратах он имеет форму диска с секторным вырезом — щелью. — Прим. ред.

54

Напиток из молока, сахара, яиц с различными примесями. — Прим. ред.

55

Этот завод расположен в районе города Мост. — Прим. ред.


56

RACI — Королевский итальянский автоклуб.

57

«ОК» — радиолюбительская станция (термин из кода радиолюбителей). — Прим. ред.

58

«QSL» — термин международного кода радиолюбителей, письменное сообщение от радиолюбительской станции с подтверждением установления связи.

59

«ČAV» — сокращенное название тогдашней организации чехословацких радиолюбителей.

60

Сегодняшняя Африка это, действительно, вулкан, где грозные для колонизаторов события развиваются со стремительной быстротой. Только за несколько месяцев текущего года на этом континенте появились три новых государства — Судан, Марокко, Тунис — добившиеся политической независимости, что не могло найти отражения в предисловии и комментариах к первому тому русского перевода книги. — Прим. ред.

Загрузка...