Примечания

1

«Присягнуть телячьей шкуре» — старинное немецкое выражение, означающее «стать солдатом, наемником» (потому что телячьей шкурой обтягивали полковой барабан). (Здесь и далее — прим. перев.).

2

Персонаж «Тысячи и одной ночи» («Сказка о Джударе», ночи 607–624).

3

Со времени Средневековья большинство европейских университетов имело по четыре традиционных факультета: философии, теологии, юриспруденции и медицины.

4

Тони Жоанно (1803–1852) — французский художник, книжный иллюстратор.

5

Персонаж детского фольклора в немецкоязычных странах: тень, или трубочист, или человек с темной кожей.

6

Шиндерханнес (наст. имя Иоханнес Бюклер, 1779–1803) — легендарный предводитель разбойничьей шайки, действовавшей в Рейнской области.

7

Уменьшительная форма от имени Якоб.

8

«Ринальдо Ринальдини» — анонимный исторический роман о разбойниках, публиковавшийся в Германии с 1910 г. Всего было шестьдесят пять выпусков.

9

Имеется в виду анонимный роман «Рольф Бранд — немецкий Шерлок Холмс», выходивший в Германии (до Второй мировой войны) в виде серии брошюр.

10

Имеется в виду новелла Ахима фон Арнима (1781–1831) «Одержимый инвалид в форте Ратоно» (1818).

11

«Путешествие по Гарцу» (1826) — путевые заметки Генриха Гейне.

12

Здесь: ясность изложения; прозрачность (франц.).

13

Затылок (лат.).

14

Персонаж одноименной повести Генриха фон Клейста (1777–1811), барышник, ставший предводителем разбойников.

15

Гебхард Леберехт фон Блюхер (1742–1819) — прусский фельдмаршал, участник наполеоновских войн, командующий прусскими войсками, победитель при Ватерлоо (1815).

16

Сиди-Бель-Аббес — город на северо-западе Алжира, административный центр одноименных провинции и округа.

17

Аннам (Протекторат Аннам) — область, занимавшая самую узкую центральную часть современной республики Вьетнам в период французской колонизации Индокитая (1874–1949).

18

Отто Штаудингер (1830–1900) — известный немецкий энтомолог, коллекционер и торговец насекомыми.

19

Кабинета Ле Мульта (франц.). Эжен Ле Мульт (1882–1967) — французский натуралист и энтомолог, специалист по бабочкам; коллекционер и один из крупнейших дилеров по продаже насекомых для коллекций.

20

Мясо этих птиц употребляют в пищу.

21

Последнее прибежище (лат.).

22

Город на северо-западе Алжира, центр одноименной провинции.

23

Алеманнский диалект немецкого языка распространен на юге Германии, на крайнем западе Австрии, а также в Швейцарии, Эльзасе (Франция) и в некоторых районах Италии.

24

«При свете луны…» (франц.) — французская детская песенка.

25

Улица в Неаполе.

26

«Римские древности» (лат.) — цикл гравюр в 4-х тт. Джованни Баттисты Пиранези (1720–1778).

27

Белый великан (ит.). Речь идет о статуе Нептуна (1559) работы Бартоломео Амманати (1511–1592), украшающей первый публичный фонтан во Флоренции.

28

Солдатская песня о Хансе Иоахиме фон Цитене (1699–1786), прославленном прусском генерале, сподвижнике Фридриха Великого.

29

Здесь: с кафедры (лат.).

30

Здесь: официант в солдатской столовой (устар.).

31

Сражение в сентябре 9 г. между германцами и римской армией, которое привело к освобождению Германии из-под власти Римской империи.

32

Река на востоке Марокко; впадает в Средиземное море в 10 км к западу от границы с Алжиром.

33

Роман Эжена Сю (1804–1857).

34

Из семян клещевины изготавливают касторку, классическое слабительное средство.

35

В опере Карла Марии фон Вебера (1786–1826) «Вольный стрелок» (1821) речь идет о трех заколдованных, бьющих без промаха пулях, даре дьявола.

36

«Лечение подобного подобным» — гомеопатический принцип, введенный в XVI в. Парацельсом.

37

Протекторат Тонкин — завоеванная французами северная часть Вьетнама.

38

Этот дух упоминается в Книге пророка Исайи (19:14), но в синодальном русском переводе он назван по-другому (курсив мой. — Е. В.): «Господь послал в него дух опьянения; и они ввели Египет в заблуждение во всех делах его, подобно тому как пьяный бродит по блевотине своей».

39

Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650–1722) — английский полководец, отличившийся в Войне за испанское наследство.

40

Рюбецаль — дух Исполиновых гор.

41

Имеется в виду стихотворение Шарля Бодлера «Вино тряпичников».

42

«Жить, как велит долг, трудно, но лишь выполняя долг, человек раскрывает свое внутреннее предназначение. Жить, как ему хочется, может каждый». Цитата из письма Гёте его поверенному Иоганну Фридриху Крафту (ум. 1785), 31 января 1781 г.

Загрузка...