VII


Уилкинс, позвякивая, шагал по лабиринту коридоров, а Алиса тащилась следом. Однако она не собиралась так просто сдаваться.

Где-то впереди раздался пронзительный голос, заставивший Алису отвлечься от невеселых мыслей:

— Эй, тик-так!

Уилкинс резко остановился, скрипнув шарнирами, и повернул пепельное лицо к Алисе; глаза человечка быстро мигали.

— Мисс, не могли бы вы проследовать на выход самостоятельно? — спросил он вибрирующим голоском. 

Алиса еще кивала головой, а маленький начальник механических рабочих уже скрылся в боковом коридоре. Бот он, ее шанс! Повернувшись на сто восемьдесят градусов, она побежала обратно. Услышав впереди шаги, она проворно спряталась за колонной. Тот, кто шел ей навстречу, остановился, не дойдя несколько ярдов до ее укрытия.

Осторожно выглянув из-за колонны, Алиса увидела, как Время вертится перед зеркалом и нервно хлопает себя по голове, пытаясь пригладить волосы. Потом он прижал сложенную «ковшиком» ладонь ко рту и подышал в нее, проверяя свежесть дыхания. Он как раз смахивал с мантии невидимую пылинку, когда над замком прозвучал какой-то унылый звук, эхом отразившись от стен.

Время возвел глаза к потолку.

— Ах, неужели этот день никогда не кончится?

Раздраженно фыркнув, он повернулся на каблуках.

Алиса тихонько кралась следом, а Время, размашисто шагая, прошел в комнату, обозначенную табличкой: «НЫНЕ ЗДРАВСТВУЮЩИЕ ЖИТЕЛИ ПОДЗЕМЕЛЬЯ».

Дверь открылась, и взору Алисы предстал великолепный зал — ничего более впечатляющего она никогда в жизни не видела. Куда ни глянь, повсюду на цепях висели карманные часы, и от их дружного тиканья зал гудел, точно гигантский улей.

Время шел между часами, запрокидывая голову.

— Итак, кто же остановился на сей раз? — спросил он. — Кто тикнул свой последний «так»? Кто такнул свой последний «тик»?

Он закрыл глаза и склонил голову набок, внимательно прислушиваясь к вверенным ему миллионам часов.

— А, — протянул Время, открывая глаза. — Бриллиам Хинкл!

Он протянул руку, и сверху упала цепь с висящими на ней часами — они опустились прямо в открытую ладонь Времени.

— Да, Бриллиам Хинкл, — констатировал Время, поглядев на выгравированное на крышке часов имя. — Ваше время вышло.

Без дальнейших церемоний он захлопнул крышку часов.

Алиса сочувственно нахмурилась: ей представилось, как далеко-далеко отсюда остановилось сердце какого-то человека. Ну почему Время такой бесцеремонный? Неужели он вот так же бессердечно вынес приговор семейству Цилиндров? Алиса сузила глаза, в ней закипала злость.

Не ведая о том, что у него появилась зрительница, Время проследовал в комнату, обозначенную табличкой «ПОЧИВШИЕ ЖИТЕЛИ ПОДЗЕМЕЛЬЯ». Тихо, стараясь не шуметь, Алиса заглянула за эту дверь, гадая, что же там увидит. В отличие от предыдущего зала в этом стояла мертвая тишина, оглушающая не хуже крика.

Время прошел вдоль стройного ряда карманных часов, на ходу читая вслух имена на их крышках.

— Хайботтом, Хайвью... — Проходя мимо незанятого места в ряду часов Время умолк, потом пожал плечами и продолжил: — Хиггинс, Химмелбай... ага, и Хинкл.

Время осторожно повесил остановившиеся часы на свободную цепь, потом ласково погладил закрытую крышку — Алиса никак не ожидала от него подобной мягкости — и сказал:

— Надеюсь, вы использовали свое время с пользой. Спокойной ночи.

Алиса несколько смягчилась. Кажется, Время не так жесток, как казалось вначале. Вдруг в каменном зале раздался звук шагов, заставив Алису подпрыгнуть от неожиданности. Юркнув обратно за колонну, она смотрела на каменный пол — там появилась тень идущего, и с каждым мгновением она делалась все больше и больше. Ну и странная же это была тень! Алиса разглядывала ее, склонив голову набок, и пыталась понять, что же в ней такого необычного.

А потом девушка вздрогнула от испуга: голова тени была непомерно огромна. Только Красная Королева могла «похвастаться» подобной головой! Что она здесь делает? Неужели Время наводил марафет для встречи с ней? Но ведь Ирацебету подвергли изгнанию вместе с ее прислужником Стейном!

Когда шаги зазвучали совсем близко, Алиса осторожно выглянула из-за колонны и от удивления широко распахнула глаза. Кажется, и без того огромная голова Ирацебеты выросла с тех пор, как Алиса видела ее в последний раз. Красная Королева шествовала по залу с таким видом, словно она хозяйка этого замка, а Уилкинс и его Секунды нестройной толпой бежали следом, чтобы не отстать.

Наконец они повернули за угол, и Алиса снова осталась одна.

Она лихорадочно размышляла. Там, где появляется Красная Королева, жди беды. Алиса помчалась в зал Часов Вечности. Если уж красть время, то сейчас или никогда.



Время поспешно вошел в гостиную и принялся лихорадочно копаться в ящике комода. Извлек оттуда бутылочку одеколона — того самого, который нравится его любимой, — и побрызгался. От терпкого запаха у Времени защипало в носу, он закашлялся, потом закрыл бутылочку пробкой и спрятал обратно в ящик.

В дверь настойчиво постучали, и Время подпрыгнул от неожиданности. Она здесь!

— Иду, любовь моя! — крикнул Время и помчался открывать дверь.

Красная Королева вплыла в комнату и протянула Времени руку, даже не удостоив его взглядом. Низко поклонившись, тот смиренно поцеловал нежную кожу.

— О, моя ослепительная и прекрасная, круглоликая, луковоголовая и дражайшая, — нежно проговорил он. — Вы моя единственная путеводная звезда!

Ирацебета снисходительно ему улыбнулась — приятно, когда тебя обожают. Из-за своей ужасной сестры она лишилась своего двора, полного аристократов, всегда готовых расточать ей комплименты. А Время помог смягчить эту потерю. Она смотрела, как он идет через комнату, берет маленькую музыкальную шкатулку и возвращается обратно к ней.

— Вот, — сказал он, робко протягивая ей шкатулку. — Дар... нет, подношение!

Ирацебета оживилась и потянулась к подарку, от нетерпения у нее начали подергиваться пальцы.

— Как мило. Старый добрый тик-так, — протянула она.

Кто же не обрадуется хорошему подарку?

Она повернула ручку, и заиграла приятная мелодия, однако вместо танцующей балерины или целующейся парочки внутри оказалась довольно мрачная композиция. На коленях, положив голову на плаху, стоял маленький механический король, а над ним навис палач. Топор палача опустился на шею казнимого, и голова несчастного упала в стоящую рядом с плахой корзину. Когда мелодия доиграла до конца, голова и топор вернулись на исходные позиции.

Время с тревогой посмотрел на Ирацебету.

— Я знаю о вашей любви к миниатюрным вещицам, — с надеждой сказал он.

Ирацебета прижала музыкальную шкатулку к груди и воскликнула:

— Я буду всегда ею дорожить!

А в следующую секунду отшвырнула подарок прочь. Время моргнул, глядя, как безделушка ударяется об пол.

Красная Королева театрально вздохнула, отвернулась и возвела глаза к небу.

— Вас что-то расстроило, дорогая? — спросил Время.

Ирацебета оценивающе на него поглядела, потом бочком-бочком подошла и провела пальчиком по его руке.

— Вы знаете, чего я желаю, — прошептала она. — С моим большим мозгом и вашей Хроносферой мы вместе могли бы управлять прошлым, настоящим и будущим!

Плечи Времени поникли.

— Но, дорогая, дорогая Ирацебета, я уже не раз говорил вам, что об этом не может быть и речи. Вы просите невозможного! Нельзя изменить прошлое.

Ирацебета с недовольным видом отпрянула, молочно-белая кожа у нее на лбу покраснела. Она намеревалась заполучить Хроносферу любой ценой — и уж тогда ни ее сестрица, ни закадычные приятели Мираны не встанут у нее на пути. С Хроносферой она, наконец, исправит все плохое, что приключилось с ней в прошлом, и постарается, чтобы будущее стало таким, каким она захочет.

Тогда все время будет принадлежать ей.



Войдя в зал Часов Вечности, Алиса не увидела там ни Уилкинса, ни Секунд — видимо, они ушли в другую часть замка... или явились на зов Красной Королевы. Она вышла на балкон и посмотрела на часы, прикидывая, каким путем добраться до Хроносферы. На всех уровнях крутились шестеренки всевозможных размеров, приводя в движение другие детали, поворачивая колеса, вращая приводные ремни и раскачивая маятники.

А в центре всего этого пульсировал серебряный свет.

— Хроносфера, — прошептала Алиса, в ее голосе звучало благоговение пополам с решимостью.

Спустившись по лестнице, она пошла по длинной балке навстречу первому препятствию: ряду качающихся маятников. Она остановилась, следя за ближайшим маятником — вот он движется туда-сюда, туда-сюда. Алиса прикинула расстояние.

А потом совершила длинный прыжок и вцепилась в маятник. Ладони скользили по металлической поверхности. Она подождала, пока маятник приблизится к своему соседу, и, оттолкнувшись ногами, взлетела в воздух, чтобы перескочить на второй маятник. Сделав еще несколько прыжков, Алиса остановилась перевести дыхание.

Хроносфера мерцала впереди, уже ближе, но все еще далеко. Сфера вращалась так быстро, что составляющие ее металлические обручи казались размытыми.

Скрип. Дверь открылась, и в зал гуськом стали входить Секунды Времени.

Алиса замерла, надеясь, что ее не заметят.

Секунды пронзительно засвистели, поднимая тревогу.

Не повезло. Двигаясь очень слаженно — наверное, много тренировались, — Секунды собрались в группы по шестьдесят и начали забираться на плечи друг другу, образуя высокие, куда более угрожающие фигуры.

— Секунды в минуты, — пробормотала Алиса, соскакивая с последнего маятника на край вращающегося колеса. Нельзя было терять время: с каждой секундой Минуты росли. К тому же они стремительно продвигались сквозь часы, с акробатической ловкостью перепрыгивая с одной шестеренки на другую.

Алиса ухватилась за цепь и вместе с ней поехала в верхнюю часть часового механизма.

На этом следующем уровне повсюду вращались огромные шестеренки, за которыми Алиса разглядела ярко светящуюся сферу — теперь она сияла еще ярче.

Минуты догоняли, поэтому Алиса запрыгнула на одну шестеренку и побежала по ней, в противоположную ее движению сторону, а потом перепрыгнула на следующее гигантское колесо.

Преследователи настигали. Несколько неосторожных Минут вырвались вперед, и вращающиеся шестерни подбросили их в воздух. Алиса сосредоточилась на следующем препятствии: здоровенной вращающейся трубе, ведущей прямо к Хроносфере. Однако Минуты уже дышали ей в спину. Сгруппировавшись, она бросилась в трубу.

Шлеп! Пол выскользнул из-под ног. Труба закружила ее, точно неуправляемая карусель: с ног на голову и вверх тормашками. И все же Алиса успела заметить, что Минуты подбираются к ней с двух сторон.

Чтобы вновь обрести равновесие, Алиса расставила руки-ноги, потом сделала кувырок и приземлилась на ноги. Теперь оставалось только бежать внутри вращающейся трубы, как белка в колесе, не давая ей вновь сбить себя с ног.

Бум! Бум! Бум! Минуты попрыгали на внешнюю сторону трубы над головой Алисы.

Алиса помчалась быстрее, но Минуты не отставали, только бежали в другую сторону. Похоже, они зашли в тупик: она не может выбраться, а преследователи не могут до нее добраться.

— Это просто нелепо, — пробормотала Алиса. Она резко остановилась, и от этого движения вращение трубы нарушилось. Минуты, пронзительно вопя от неожиданности, взлетели в воздух.

Отряхнув ладони, Алиса спокойно вышла из трубы. Она была уже близка к цели — Хроносфера совсем рядом. Однако при виде последнего препятствия у девушки екнуло сердце.

Бах! Здоровенный молот стукнул по земле прямо перед Алисой, а за ним стучали его собратья. Ей придется пробраться через этот бухающий лабиринт и не превратиться в лепешку, если она хочет спасти своего друга.


Загрузка...