1

Для сравнения: рабочий или гувернантка получали в описанное время 20 рублей в месяц. (Здесь и далее – примечания автора)

2

Начало знаменитого стихотворения Афанасия Фета.

3

Намек на слова книгопродавца из стихотворения Пушкина «Разговор книгопродавца с поэтом»: «Что слава? – Яркая заплата // На ветхом рубище певца».

4

Герой вспоминает известное стихотворение Лермонтова и начало стихотворения Пушкина «Прощай, свободная стихия».

5

Месье великий князь (франц.).

6

Это не шутка: в точности такое же мнение о Толстом высказала в своем дневнике и русская художница Мария Башкирцева, постоянно жившая во Франции (см. «Дневник» М. Башкирцевой).

7

Ничего, мадемуазель (франц.).

8

Речь Бисмарка в рейхстаге 11 января 1887 года.

9

Великий – Наполеон I; малый – Наполеон III (прозвище ему дал Виктор Гюго); претендент – граф Шамбор, так называемый Генрих V, который был в шаге от занятия престола, но никогда не правил.

10

Одно из заблуждений тогдашней медицины, которое стоило жизни многим пациенткам.

11

Начало стихотворения А. К. Толстого.

12

Начало стихотворения В. С. Соловьева.

13

Когда началась Французская революция, сын короля Людовика XVI и Марии-Антуанетты был еще мальчиком. Вскоре его родителей казнили, а сам он умер при невыясненных обстоятельствах. Отсутствие точных данных о его смерти привело к тому, что в последующие годы несколько самозванцев выдавали себя за него.

14

Ничего (итал.).

15

Историю знакомства Амалии с герцогом Олдкаслом прочитайте в романе В. Вербининой «На службе Его величества» (издательство «Эксмо»).

16

Долгое время Ницца была итальянской территорией, и поэтому там сохранилось много жителей итальянского происхождения.

17

Об этой истории читайте в романе В. Вербининой «В поисках Леонардо», издательство «Эксмо».

18

То есть член Французской академии, одного из самых престижных учреждений Франции; в ней состоят только сорок человек, причем каждый из них является академиком пожизненно.

19

Каролина Павлова – известная поэтесса и переводчица того времени.

20

Подстрочный перевод на французский: «Когда сидишь ты ночью у камина и вспоминаешь умерших друзей, золу воспоминаний кто незримый всех чаще ворошит в душе твоей?»

21

Болезнь сердца (выражение эпохи). – Здесь и далее примечания автора.

22

Здесь: пассия (выражение эпохи, франц.).

23

Кстати (франц.).

24

В 80-е годы Европа несколько раз была на грани кризисов (из-за Болгарии, германских провокаций и др.), которые в любой момент могли вылиться в общеевропейскую войну. В конечном итоге такая война действительно случилась, но несколько позже, и получила название Первой мировой.

25

Костюм (выражение эпохи).

26

Тетушка (франц.).

27

«Прекрасный вид» (от франц. belle vue).

28

Имеется в виду крестьянская реформа, повлекшая за собой разорение многих помещиков.

29

29 июня – дата, после которой официально было разрешено охотиться.

30

8 июня 1845 (франц.).

31

Этикетка лекарства (выражение эпохи).

32

119-я статья «Устава уголовного судопроизводства» фактически оставляла мировому судье право выносить любой приговор на свое усмотрение.

33

В реалиях сегодняшнего дня – трудовая книжка.

34

Одно из мест тогдашней ссылки за не самые тяжкие правонарушения.

35

Бракоразводные дела в то время проводились через консистории, члены которых, бывало, брали за ускорение процедуры развода большие взятки.

36

Званые вечера (от франц. soirées fixes)

37

54 статья X тома Гражданского судопроизводства Российской империи.

38

Мужик (франц.).

39

Роковая женщина (франц.).

40

Перчатка без пальцев, обычно из ткани или кружев.

41

Конечно, он хотел бы ее поцеловать, но согласно правилам этикета руку в перчатке не целуют.

42

В имперской России дворник был примерно то же, что консьерж во Франции: он знал всех жильцов в доме и обязан был вести регистрационную книгу, в которую заносились данные о них. Если надо было получить о ком-то сведения, то, как правило, прежде всего обращались именно к дворнику.

43

Содержанкой (разумеется, выражение происходит от знаменитой «Дамы с камелиями» Дюма-сына).

44

О начале этого знакомства, а также о знакомстве Амалии с Зимородковым читатель может узнать из романа «Отравленная маска», издательство «Эксмо».

45

В имперской России вагоны помимо классов делились на вагоны для курящих и на вагоны для некурящих.

46

Герой приключенческих романов французского писателя Понсона дю Террайля, которые пользовались фантастическим успехом.

47

Сторублевая ассигнация.

48

Начальник отделения в каком-либо учреждении.

49

Его императорскому величеству (традиционное сокращение).

50

Герой детективных рассказов Эдгара Аллана По.

51

Имеется в виду Петр III, муж Екатерины Великой.

52

Геморроя (старинное выражение).

53

Фидлер, Феррер, Фармер, Фешер, Фелье, Ферье, Фодье, Финье, Фесье, Фурье (европейские фамилии).

54

Польша, равно как и Финляндия, была в описанное время частью Российской империи.

55

Репродукция картины, написанной маслом; олеографии были особенно распространены во второй половине XIX века.

56

Страшная железнодорожная катастрофа на Московско-Курской ж. д., которая произошла 30 июня 1882 года возле деревни Кукуевка; тогда погибли и получили увечья более 100 человек.

57

Знаменитый беллетрист того времени, автор детективных повестей.

58

Тогдашние лотерейные билеты были наподобие советских облигаций: их можно было в случае необходимости продать или заложить, и они участвовали во всех розыгрышах Государственного банка.

59

Курьерский поезд – так назывался в те времена поезд-экспресс.

60

Старое название Хельсинки, когда он был еще частью Российской империи.

61

Comme il faut (франц.) — здесь: приличные люди, полностью соответствующие требованиям общества.

62

Н.П. Ланин был редактором «Русского курьера». Помимо того, он владел заводом, который производил фруктовые воды, а также недорогое шампанское.

63

В 80-е годы XIX века это вино считалось эталоном, но — эталоном крайне низкого качества.

64

Сиреневый (франц.).

65

Званый вечер (франц.).

66

Роковая женщина (франц.).

67

Тайный советник — чин 3-го класса, соответствовал генерал-лейтенанту в армии; статский советник — чин 5-го класса.

68

Это наш сын Дмитрий, он счастлив видеть вас (франц.).

69

Ах, синьора, благодарю вас! Сударь! Сударыня, какая красавица! (франц., итал.)

70

Дорогая (франц.).

71

Какой скандал! (франц.)

72

Офицер (франц.).

73

Александр, это невежливо (франц.).

74

Женщина, свободная от предрассудков.

75

Это просто потрясающе! (франц.)

76

Подробнее о взаимоотношениях Амалии и Александра Корф читайте в романе Валерии Вербининой «Отравленная маска», издательство «Эксмо».

77

В конце XIX века так назывались детективные романы. (Прим. автора.)

78

Амалия имеет в виду пожар, который случился в Гродно 30 мая 1885 года, когда сгорело больше половины города. (Прим. автора.)

79

Слишком взволнован (франц.).

80

В частности, когда в пьесе Мольера «Мизантроп» главный герой предлагает бездарному поэту отправиться со своими стихами «в кабинет», это значит вовсе не то, что перевел наш переводчик. (Прим. авт.)

81

Популярный в то время автор детективных произведений. (Прим. автора.)

82

Самоубийство (франц.).

83

Это не было самоубийство, это было убийство (франц.).

84

Брак (франц.).

85

Убийство, жестокое убийство, убить (франц.).

86

От французского objet — дама сердца (выражение конца XIX века).

87

Ребенок, сын (франц.).

88

Гений (франц.).

89

Это неслыханно! (франц.)

90

Что за манеры! (франц.)

91

Подробнее об этом читайте в романе Валерии Вербининой «Леди и одинокий стрелок», издательство «Эксмо».

92

О знакомстве Амалии с Марсильяком, которое случилось при довольно примечательных обстоятельствах, читайте в романе Валерии Вербининой «Путешественник из ниоткуда», издательство «Эксмо».

93

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

94

Имеется в виду Нечаев, чей нашумевший процесс послужил отправной точкой для написания романа «Бесы». (Прим. автора.)

95

Тайны прошлого (франц.).

96

Sachet — пакетик (франц.).

97

Убийство на любовной почве (франц.).

98

О том, почему Амалия так болезненно восприняла появление Мельникова, прочитайте в романе Валерии Вербининой «На службе Его величества», издательство «Эксмо».

99

«О музыке мира» (лат.).

100

Об Алексее Нередине подробнее можно прочитать в романе «Похититель звезд».

101

Германский император Вильгельм II отправил Бисмарка в отставку в марте 1890 года.

102

Студентам в Российской империи жениться запрещалось.

103

Пляска смерти, путешествие трупа (фр.). Средневековая аллегория (обычно в живописи и скульптуре), когда процессия мертвецов (символизирующая смерть) увлекает за собой живых.

104

Дворник во времена Российской империи нередко был лицом, тесно связанным с полицией, и следил за общим порядком в доме.

105

Первая встреча этих героев описана в романе «Отравленная маска».

106

Телефон был изобретен в 1876 году. В России первые городские телефонные станции начали действовать в 1882 году.

107

Мародерство, габеж (фр.).

108

Полуперчатки без пальцев.

109

Негодяй (польск.).

110

Какой ужас! (фр.)

111

Прыжок в воздух (балетный термин).

112

Веревка (канат), на которую крепится люстра (театральное выражение).

113

Ну конечно (франц.).

114

Польша в описанное время входила в состав Российской империи. (Здесь и далее примечания автора.)

115

Набор украшений, созданных в одном стиле (выражение XIX века).

116

Александр Валевский – сын Наполеона и польской аристократки Марии Валевской, французский сенатор. Леоном звали другого сына Наполеона – от Элеоноры Денюэль де ла Плэнь.

117

Польское ругательство.

118

Laidak – мерзавец (польск.).

119

Простак (польск.).

120

Об этом читайте в рассказе Валерии Вербининой «Сокровище короны».

121

«Первый любовник», здесь – молодой красавец (театральное амплуа в XIX веке).

122

То есть орден Анны.

123

Такая цитата действительно имеет место быть в письмах Александра Сергеевича.

124

То есть поезд-экспресс.

125

Как мило! (франц.).

126

Сто рублей. Заработок рабочего или гувернантки был, к примеру, двадцать рублей в месяц, следователя – двести рублей.

127

Подробнее читайте в романе Валерии Вербининой «На службе его величества», издательство «Эксмо».

128

О поэте Нередине (кстати, близком знакомом баронессы Корф) подробнее читайте в романе Валерии Вербининой «Похититель звезд», издательство «Эксмо».

129

Южное ругательство.

130

À la russe – в русском духе (франц.).

131

Кое-что о господине Верещагине можно узнать из романа Валерии Вербининой «Отравленная маска», издательство «Эксмо».

132

Мой дорогой (франц.).

133

Подробнее об этом читайте в романе Валерии Вербининой «Путешественник из ниоткуда», издательство «Эксмо».

134

Дворники в императорской России занимались также регистрацией жильцов, проживающих в доме, и в случае чего полиция всегда обращалась к ним за сведениями.

135

Из письма А.К. Толстого Б.М. Маркевичу от 26 апреля 1869 года; опубликовано (как и указал библиотекарь) в сборнике «Письма Б.М. Маркевича к графу А.К. Толстому, П.К. Щебальскому и друг.», СПб., 1888.

136

Рак? (лат.)

137

Шарабан – разновидность открытой повозки с сиденьями, используемой для поездок, прогулок и т. п.

138

Персонаж комедии Козьмы Пруткова «Любовь и Силин».

139

Препараты с бромом применялись в то время как успокоительное средство. Позже почти все они были выведены из области медицины из-за токсичного характера брома.

140

Доктор Жан-Мартен Шарко (1825–1893) – французский врач-психиатр, автор трудов по неврологии.

141

Поэт Алексей Нередин – персонаж романов Валерии Вербининой «Похититель звезд» и «Заблудившаяся муза».

142

То есть детективных романах.

143

Импотент (франц.).

144

Имеется в виду «Остров Сахалин», который А. П. Чехов написал на основе своих личных впечатлений от поездки туда.

145

Аналогично; то же самое (лат).

146

Конец (франц.).

147

Из стихотворения «Зимнее утро». Лидочка цитирует не совсем точно: у Пушкина «сквозь тучи мрачные желтела».

148

Ревель – город Российской империи (сейчас – Таллин).

149

Ни дня без строчки (лат.).

150

Званый вечер (франц.).

151

Свистунов цитирует стихотворение «Виноград».

152

Театральные амплуа: «кокетт» – красавица героиня, «гранд-кокетт» – красавица более зрелого возраста.

153

О драматурге Щукине можно подробнее прочитать в романе «Заблудившаяся муза».

154

Театр в Петербурге, в котором до революции нередко гастролировали французские труппы.

155

Товарищ прокурора – как мы сказали бы сейчас, заместитель прокурора.

156

Простите, сударыня, я не говорю по-английски (франц.).

157

Первый класс (франц.).

158

По вагонам (франц.).

159

Скажите, сударыня, это купе номер семь? (франц.).

160

Жюль Ренар.

161

Здесь: в наилучшем исполнении (франц.).

162

«Houbigant» – одна из крупнейших французских парфюмерных фирм XVIII–XIX веков, официальный поставщик большинства королевских дворов того времени.

163

О том, что было причиной этой двусмысленности, можно подробнее прочитать в романе «На службе его величества», издательство «Эксмо».

164

Время Наполеона III.

165

Подарок (франц.).

166

Жанна Пакэн – знаменитая французская модистка.

167

Автомобильные марки 90-х годов XIX века, большинство из которых осталось в истории.

168

«Королевский папоротник» – одни из самых известных духов той эпохи. Были любимым ароматом Мопассана.

169

По-английски May – май, майский.

170

Французский писатель, самая знаменитая его книга – роман «Сафо» о любви к куртизанке.

171

То есть Вторая империя (Наполеона III) хуже империи его дяди, Наполеона Великого.

172

Знаменитые модельеры той эпохи.

173

Чарльз Фредерик Ворт, законодатель мод второй половины XIX века, изобретатель турнюра.

174

О Шарле де Вермоне можно подробнее прочитать в романе «Похититель звезд», издательство «Эксмо».

175

«Английское кафе» (франц.).

176

Знать (франц.).

177

Делайте ставки (франц.).

178

Ставки сделаны (франц.).

179

«Парижская парфюмерия» (франц.).

180

Что угодно мадемуазель? (франц.).

181

Мадлен – имеется в виду Мадлен Жербер, главный дизайнер модного дома сестер Калло.

182

Козла отпущения (франц.).

183

Представление окончено (итал.).

184

Французский писатель, один из основоположников детективного жанра.

185

В больших количествах (франц.).

186

Что и требовалось доказать (лат.).

187

Знаменитый итальянский художник, большую часть жизни проработавший в Париже.

188

В августе 1897 года президент Франции Феликс Фор ездил в Россию с целью укрепления отношений между двумя странами. За год до того во Франции побывал Николай II.

189

Около 8 миллионов современных евро.

190

Жорж Фуке, Анри Вевер – знаменитые владельцы ювелирных фирм того времени.

191

Об этом подробно рассказывается в романе французского писателя Альфонса Доде «Короли в изгнании».

192

О начале этой дружбы можно прочитать в романе «Отравленная маска».

193

Обо всем этом рассказывается в романе Доде «Короли в изгнании».

194

Жак Дусе (1853–1929) – знаменитый французский модельер.

195

Набор украшений в одном стиле.

196

Морис Лелуар (1851–1940) – французский художник; более всего знаменит своими иллюстрациями к классическим произведениям мировой литературы («Три мушкетера», «Манон Леско» и др.)

197

Подробнее прочитать об этом можно в романе «На службе его величества».

198

Спасибо, сударь (франц.).

199

Руку в перчатке (не бальной) согласно тогдашнему этикету целовать было не принято.

200

Роза (лат.).

201

Об истории этого камня и о том, как он оказался у Амалии, можно прочитать в романе «На службе его величества».

202

Река, на которой стоит Любляна.

203

Цареубийца (франц.).

204

«Убиган» – одна из старейших парфюмерных фирм, просуществовавшая несколько веков.

205

Французские городки, в которых происходили самые известные скачки того времени.

206

То есть фонаря, который обыкновенно вешали на публичный дом.

207

Да здравствует король! (франц.)

208

Красное и невидимое (франц.).

209

Красное выигрывает (франц.).

210

Жанна Пакэн (1869–1936) – французская законодательница моды рубежа столетий.

211

Англичанин, основатель одноименного дома моды с европейской известностью.

212

Сын и продолжатель дела Чарльза Фредерика Ворта, основателя Высокой моды и самого знаменитого кутюрье XIX века.

213

Луиза де Лавальер – одна из фавориток французского короля Людовика XIV (короля-солнце).

214

Лоренцо Медичи, прозванный Великолепным – правитель Флорентийского государства (конец XV века).

215

О том, сбылись ли надежды Амалии, можно узнать из романа «Девушка с синими гортензиями».

216

О Нередине подробнее рассказывается в романе «Похититель звезд».

217

Кино.

218

Морганатический брак – брак члена царствующего дома (короля, принца и т. д.) с особой ниже его по происхождению. В этом случае супруга остается в тени своего мужа и не приобретает его титул, а дети не наследуют престол.

219

Словцо, острота (франц.).

220

Государственный переворот (франц.).

221

О дальнейшей судьбе мадемуазель Лантельм можно прочитать в романе «Девушка с синими гортензиями», издательство «Эксмо».

222

Эту историю прочитайте в романе «Золотая всадница», издательство «Эксмо».

223

Отметим, что во французском языке буква «K» встречается крайне редко. – Здесь и далее примечания автора.

224

Утренние представления в театре (франц.).

225

Прозвище парижских бандитов.

226

По-французски фамилия комиссара означает «бабочка».

227

Популярная в те годы писательница, автор сентиментальных романов.

228

Подробнее об этом таинственном знакомом Амалии можно прочитать в романе «Леди и одинокий стрелок», издательство «Эксмо».

229

Роман Эмиля Золя о судьбе куртизанки.

230

Машину (выражение эпохи).

231

Знаменитый археолог, откопавший руины Трои и нашедший многочисленные золотые предметы (так называемое «золото Шлимана»).

232

Создательница дамских шляпок, которые в ту эпоху пользовались особенным спросом.

233

Украшение для волос из перьев.

234

Лина Кавальери – итальянка, знаменитая певица и признанная красавица той эпохи, в одном из браков – княгиня Барятинская.

235

Знаменитые французские актеры.

236

Этот факт приведен в воспоминаниях Поля Пуаре «Одевая эпоху».

Загрузка...