1

Актер в амплуа первого любовника (франц.).

2

О приключениях Амалии и Билли на Диком Западе читайте в романе В. Вербининой «Амалия и бриллиантовая Пуля», издательство «Эксмо».

3

Tirelire – копилка; на французском арго – голова.

4

Dentelle – кружево; на французском арго – бумажные деньги.

5

Ermite – отшельник; на французском арго – вор, действующий в одиночку.

6

От французского pervenche – барвинок.

7

Refroidir – остудить; на французском арго – убить.

8

Читайте об этом в романе В. Вербининой «Амалия и пропавший Леонардо», издательство «Эксмо».

9

Французское слово «princesse» обозначает и принцесса, и княгиня, и княжна.

10

Генрих Пятый – граф Шамбор, внук свергнутого в 1830 году короля Карла X, претендент на трон от партии так называемых легитимистов. Граф Парижский – внук короля Луи-Филиппа, который сменил Карла X и в свою очередь был свергнут в 1848 году, претендент на трон от партии орлеанистов. Долгое время отношения между легитимистами и орлеанистами были достаточно напряженными, однако в 1873 году бездетный граф Шамбор ввиду близящейся реставрации монархии назначил графа Парижского своим преемником, чтобы добиться поддержки его сторонников. В те годы казалось, что еще немного – и Франция вновь станет королевством, как когда-то прежде. Однако этого не произошло ввиду исторической глупости Шамбора, который потребовал, чтобы страна возвратилась к белому знамени Бурбонов вместо привычного всем гражданам трехцветного флага. Граф Шамбор так и не стал королем и умер в августе 1883 года, через два месяца после событий, описанных в романе.

11

Сердцеед (франц.).

12

Слова, начертанные на гербе города Парижа.

13

Boulanger – булочник; на французском арго – дьявол.

14

Greffier – судейский секретарь; на французском арго – кот.

15

Vache – корова; на французском арго – агент полиции.

16

Musicien – музыкант; на французском арго – задержанный, который сдает всех своих подельников.

17

Около 4 километров.

18

La Tour – башня; на французском арго – название полицейской префектуры.

19

Анри Фантен-Латур (1836–1904) – французский художник, мастер натюрморта и автор известных портретов, по матери русский.

20

Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 гг., завершившаяся полным разгромом Франции и сменой режима с императорского (Наполеон III) на республиканский, а также утратой областей Эльзас и Лотарингия, которые Германия присоединила к себе. Следствием этой войны станет Первая мировая война.

21

Болеслав Маркевич (1822–1884) – русский писатель, пользовавшийся большой популярностью в свое время.

22

Джованни Больдини (1842–1931) – знаменитый портретист, итальянец по происхождению, который большую часть жизни прожил в Париже. Прославился большим количеством портретов светских красавиц и знаменитостей, написанных в импрессионистической манере.

23

«Подробности» можно прочитать в романе «Синее на золотом».

24

Салон – престижная выставка академического искусства, которая каждый год проходила в Париже в течение многих лет. За право выставить свою картину в Салоне кипели нешуточные интриги, а успех на нем означал славу и богатство. Сейчас большинство художников, которые там выставлялись, забыты, как и их произведения.

25

Т. е. заместителем министра.

26

Статский советник – чин пятого класса; тайный советник – чин третьего класса (приблизительно равный генералу).

27

Имеется в виду крестьянская реформа, одним из последствий которой оказалось постепенное разорение помещиков.

28

Сара Бернар, знаменитейшая актриса того времени.

29

1 верста равняется 1,06 километра.

30

Знаменитый сыщик, герой романов Э. Габорио, чрезвычайно популярных в то время.

31

Костюм (выражение эпохи).

32

Лотерея с моментальным розыгрышем призов.

33

В массе, целиком (франц.).

34

Ах, месье! Какое несчастье, я вас ранила! Месье, я искренне прошу у вас прощения! (франц.)

35

Месье, как вы бледны! Вам необходим доктор! (франц.)

36

Вы мой соотечественник, верно? Ах, как мне повезло! (франц.)

37

Полицейский (франц.).

38

Чемодан (франц.).

39

Но у вас кровь! (франц.)

40

Последствия (франц.).

41

Нет, я знала, что скоро сделаю это (франц.).

42

Родителей (франц.).

43

А я смеялась, потому что – помните пословицу: хорошо смеется тот, кто смеется последним. Так вот, последней оказалась я (франц.).

44

Знаете, это все-таки странно. Почему никогда не спрашивают: любите ли вы взрослых? Некоторые считают детей ангелами, но это не так. Есть хорошие дети, есть плохие дети – здесь все как у взрослых. Вы понимаете? (франц.)

45

Но не так-то легко отыскать такой экипаж в провинции (франц.).

46

Но это так здорово: ехать куда вздумается, делать что хочется! (франц.)

47

Теперь я возвращаюсь к себе домой. Надо уладить кое-какие дела. Бедная тетушка Габриэль! Наверное, она была самым неприятным человеком из всех, кого я знала, но она сделала мне больше всех добра. Это потрясающе! (франц.)

48

Церковь? (франц.)

49

Что он говорит? (франц.)

50

Я хочу немного прогуляться (франц.).

51

«Тайна красной комнаты» (франц.).

52

Собаки? Какой ужас! (франц.)

53

Мы поедем вместе! (франц.)

54

Что он говорит? Это что, шутка? (франц.)

55

Поесть (франц.).

56

Пообедать (франц.).

57

Эта спаржа похожа на резину. Почему богатые люди ее едят, не могу понять (франц.).

58

У них больной вид (франц.).

59

До свидания, мадемуазель! (франц.)

60

Добрый вечер, господа! Добрый вечер, месье Аполлинарий! Я вам принесла книги, которые вы просили (франц.).

61

Ваше платье (франц.).

62

Кто там? (франц.)

63

Полиция (франц.).

64

Ах, боже мой! (франц.)

65

Как? (франц.)

66

Генрих Брокар, Альфонс Ралле – владельцы знаменитых до революции парфюмерных фабрик. Между прочим, у Ралле некоторое время работал Эрнест Бо, создатель «Шанели №5». (Прим. автора.)

67

Высокий орден, I степень которого, в частности, давала право на потомственное дворянство.

68

В XIX веке топазы в подавляющем большинстве были желтого цвета, поэтому топазовым назывался именно желтый цвет. (Прим. автора.)

69

Так называлась дорога между двумя столицами, Петербургом и Москвой, построенная при Николае I.

70

Здесь: любовницу (франц.).

71

Самая опасная женщина на свете (франц.).

72

Болван (франц.).

73

Между нами (франц.).

74

Кому выгодно, заинтересованное лицо (лат.).

75

То есть в форме буквы П («покой» – название формы кириллицы).

76

Читайте об этом в романе «Письма императора», издательство «Эксмо».

77

Об этом читайте в романе «В поисках Леонардо», издательство «Эксмо».

78

Право же (франц.).

79

Шантрапа, сброд (франц.).

80

Знаменитая пограничная станция Российской империи (ныне это Вирбалис в Литве). Следующим городом, уже за границей, был немецкий Эйдкунен. (Прим. автора.)

81

Имеется в виду случившаяся в 1882 году страшная железнодорожная катастрофа возле деревни Кукуевка, когда погибли десятки людей.

82

В России XIX века только военный суд мог приговорить к смертной казни.

83

Репутация (франц.).

84

Зд.: глупой, бестолковой (франц.).

85

Театральное амплуа.

86

Читайте об этом в романе «Отравленная маска», издательство «Эксмо».

87

Первый любовник, актер на роли молодых героев (театральное амплуа).

88

О Зимородкове и его истории знакомства с Амалией можно прочитать в книге «Отравленная маска», издательство «Эксмо».

89

24 километра.

90

По-французски le fer – железо.

91

В фехтовании – укол, означающий поражение противника.

92

«Остров сокровищ» впервые вышел отдельным изданием в 1883 году. Через год последовало второе издание.

93

Colombier по-французски означает «голубятня».

94

Королевы Виктории.

95

Герой серии романов Эмиля Габорио, снискавших в свое время огромную популярность.

96

Не все дома (французское выражение).

97

Читайте об этом в романе «В поисках Леонардо», издательство «Эксмо».

98

В позицию (франц.).

99

Последний удар, «удар милосердия», которым на рыцарских поединках добивали раненого, чтобы тот не мучился (франц.).

100

Фахверк – известный со Средневековья тип строительной конструкции, при котором несущей основой служит пространственная секция из наклонных балок. Они видны с наружной стороны дома и придают зданию характерный вид.

101

Департамент – иными словами, область Франции, административная единица. Финистер – один из департаментов региона Бретань (северо-запад Франции). Кемпер – главный город Финистера.

102

Эжен Видок (1775–1857) прославился как преступник, а потом сыщик. Оставил мемуары, много общался с писателями и послужил прототипом нескольких героев французской классики (среди которых Вотрен Оноре де Бальзака).

103

Казни во Франции оставались публичными вплоть до 1939 года, но в конце XIX века власти стали принимать меры, чтобы процедура происходила по возможности без большого стечения народа.

104

Имеется в виду гражданская война, в которой поддерживавшие короля Бретань и Вандея воевали в конце XVIII века против республиканских войск.

105

Небольшой город на побережье департамента Финистер, в двадцати пяти километрах от Кемпера.

106

Ежегодная выставка в Париже, которой современники придавали огромное значение. Сейчас подавляющее большинство живописцев, сделавших себе имя на Салонах, прочно забыто.

107

Морбиан – соседний с Финистером бретонский департамент. Понтиви – город в Морбиане.

108

Распространенные французские фамилии (вроде наших Иванов, Петров).

109

Здесь безупречная личность (франц.).

110

Оде – река, на которой стоит Кемпер; Стейр – приток Оде, который также течет через город.

111

Морлэ – небольшой город в Бретани. Довиль и Трувиль – нормандские курорты, из них в конце XIX века Трувиль был значительно более популярен.

112

Один из представителей династии знаменитых кутюрье XIX–XX веков.

113

Теодор Жерико (1791–1824) – французский живописец, уроженец Руана. В музее этого города хранится большая коллекция его работ.

114

В первой англо-афганской войне 1838—1842 годов англичане потерпели поражение. Вторая война шла с 1878 по 1880 г. Ее результатом был Гандамакский договор о протекторате Англии над Афганистаном. Кстати, именно во вторую войну, в сражении при Мейванде, где англичане были разбиты, получил ранение небезызвестный доктор Ватсон (см. «Этюд в багровых тонах» Артура Конан Дойля).

115

В июне 1865 г. генерал М. Г. Черняев, использовав благоприятные обстоятельства и не испросив согласия из столицы, штурмовал и захватил Ташкент, принадлежавший Кокандскому ханству.

116

Имеются в виду эпизоды недавней русско-турецкой войны (1877—1878).

117

Сердечное согласие (фр.).

118

Рокамболь – герой серии авантюрных романов популярнейшего в XIX веке французского писателя Пьера-Алексиса Понсон дю Террайля.

119

Крайнее средство (лат.).

120

Ныне это город Вирбалис в Литве.

121

Добро пожаловать в Англию, миледи (англ.).

122

Три аршина – приблизительно семь футов, или 2 м 13 см.

123

Бедлам – ставшее нарицательным название знаменитого лондонского дома для умалишенных.

124

Одно из крупнейших сражений Столетней войны (25 октября 1415 года), в котором англичане одержали убедительную победу над французами.

125

Игра слов: oldcastle по-английски означает «старый замок».

126

Великий английский писатель Оскар Уайльд к 1885 г. еще не создал главных своих произведений и был известен главным образом стихами, очерками, публиковавшимися в основном в «Пэлл-Мэлл Газетт», а также как блестящий острослов и апологет эстетизма.

127

Довольно (фр.).

128

Несколько позже, в 1893 году, будущий русский царь Николай II запишет в своем дневнике впечатление от личной встречи с королевой: «шар на подгулявших ножках» (запись от 19 июня).

129

Как король принц Уэльский стал известен под именем Эдуарда VII, но собственное имя его было Альберт Эдуард, и практически всю жизнь близкие звали его Берти.

130

От фр. camisole de force – смирительная рубашка.

131

Об этом читайте в романе В. Вербининой «Амалия и тень в маске», издательство «Эксмо».

132

Вечеринка (англ.).

133

Пьеса называется «Вера, или Нигилисты». О ее существовании знают только самые упертые поклонники великого писателя, ибо она считается одним из самых неудачных его творений.

134

Позер (фр.).

135

Опубликована в «Пэлл-Мэлл Газетт» 14 февраля 1884 г.

136

Когда рак на горе свистнет (франц.); в буквальном переводе – «когда у кур вырастут зубы».

137

Розово-сиреневый (фр.).

138

Черт побери (старинное французское ругательство).

139

Я не говорю по-английски, ваша светлость (фр.).

140

– Что вы мне принесли? (фр.).

141

Месье нравится овсянка? (фр.).

142

Я знал одного человека, который питался только овсянкой. Он умер в двадцать пять лет от тифа. Если бы не это, он был бы еще жив (фр.).

143

Где он? (фр.).

144

Читайте об этом в романе В.Вербининой «Амалия и бриллиантовая пуля», издательство «Эксмо». В описываемую эпоху 500 долларов были нешуточными деньгами.

145

Великий князь; буквально – великий герцог (англ.).

146

Если это и неправда, то выдумано хорошо (итал.).

147

…прошу вас сделать все, чтобы баронесса не смогла выполнить свою миссию, которая, впрочем (и вы это знаете), является лишь предлогом к тому, чтобы удалить ее из Петербурга… (фр.).

Загрузка...